Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA IV
SCENA IV
Vierter Auftritt
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
Barberina allein.
Recitativo
Barbarina
Barbarina
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
"Zur Linken in dem Gezelte", so sagte er, und dieser… und dieser… und dann, wenn er nicht käme? Welche gute Leute! Mit harter Mühe geben sie mir eine Pomeranze, eine Birn, eine Brezel. "Für wen, Mademoiselle?" "Meine Herrn, für jemanden." "Das wissen wir schon: ganz gut." "Der Herr hasset ihn und ich hab ihn lieb." Doch es hat mir einen Kuss gekostet, und was demnach? Vielleicht gibt mir jemand wieder einen… Ich sterbe.
1525
È questo… è questo… E poi se non venisse?
È questo… è questo… E poi se non venisse?
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
un arancio, una pera e una ciambella.
1500
un arancio, una pera e una ciambella.
"Per chi, madamigella?"
"Per chi, madamigella?"
"Oh per qualcun, signori."
"Oh per qualcun, signori."
1530
"Già lo sappiam, ebbene?"
"Già lo sappiam, ebbene?"
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
Però costommi un bacio! E cosa importa?
1505
Però costommi un bacio! E cosa importa?
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
(Fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca.)
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
Ein dichter Garten mit zween gangbaren parallelen Nischen.
SCENA V
SCENA V
Fünfter Auftritt
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori etc.
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
Figaro allein, dann Bartholo, Basilio und ein Haufen Arbeiter.
Figaro
Figaro
Figaro
È Barbarina… Chi va là?
È Barbarina… Chi va là?
Ist die Barberina… Wer kömmt da?
Basilio
Basilio
Basilio
Son quelli
Son quelli
Es sind jene, die du eingeladen hast.
1535
che invitasti a venir.
che invitasti a venir.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Che brutto ceffo!
Che brutto ceffo!
Welch eine garstige Schnauze! Du siehest einem Aufwiegler gleich: Was bedeutet denn diese traurige Zubereitung?
Sembri un cospirator: che diamin sono
Sembri un cospirator: che diamin sono
quegli infausti apparati?
1510
quegli infausti apparati?
Figaro
Figaro
Figaro
Lo vedrete tra poco.
Lo vedrete tra poco.
Du wirst es bald sehen, in eben diesem Orte werden wir das Fest meiner ehrlichen Braut und des Lehnherrn feiern.
In questo stesso loco
In questo stesso loco
1540
celebrerem la festa
celebrerem la festa
de la mia sposa onesta
de la mia sposa onesta
e del feudal signor…
1515
e del feudal signor…
Basilio
Basilio
Basilio
Ah buono, buono!
Ah buono, buono!
Gut, gut, itzt verstehe ich, wie sich die Sache verhält. (Sie haben es untereinander ohne mich ausgemacht.)
Capisco come ell'è.
Capisco come ell'è.
(Accordati si son senza di me.)
(Accordati si son senza di me.)
Figaro
Figaro
Figaro
1545
Voi da questi contorni
Voi da questi contorni
Indessen entfernet euch nicht von dieser Gegend; ich gehe, gewisse Befehle auszuteilen, gleich werde ich wieder da sein, auf einen Pfiff laufet alle herzu.
non vi scostate, intanto
non vi scostate, intanto
io vado a dar certi ordini
1520
io vado a dar certi ordini
e torno in pochi istanti:
e torno in pochi istanti:
a un fischio mio correte tutti quanti.
a un fischio mio correte tutti quanti.
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
(Gehen alle ab. Bartholo, Basilio bleiben.)
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Basilio e Bartolo.
Basilio e Bartolo.
Basilio und Bartholo.
Basilio
Basilio
Basilio
1550
Ha i diavoli nel corpo.
Ha i diavoli nel corpo.
Er hat den Teufel im Leib.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
Ma cosa nacque?
Ma cosa nacque?
Was ist denn geschehen?
Basilio
Basilio
Basilio
Nulla:
Nulla:
Nichts; die Susanna gefällt dem Grafen, sie hat ihn wohin bestellt, das gefällt dem Figaro nicht.
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
1525
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
gli diè un appuntamento
gli diè un appuntamento
che a Figaro non piace.
ch'a Figaro non piace.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
1555
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
Wie? Sollt er's also ruhig ertragen?
Basilio
Basilio
Basilio
Quel che soffrono tanti
Quel che soffrono tanti
Warum sollt er's denn nicht, da es doch so viele andere ertragen? Und dann sage mir: Was kann er dadurch gewinnen? Freund! Mit den Großen zu trutzen ist's immer gefährlich; sie geben für hundert nur neunzig und siegen doch immer.
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
1530
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
l'accozzarla co' grandi
l'accozzarla co' grandi
1560
fu pericolo ognora:
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento e han vinto ancora.
dan novanta per cento e han vinto ancora.
N° 26 Aria
Basilio
    In quegl'anni in cui val poco
1535
    In quegli anni in cui val poco

     In jenen Jahren, in welchen die Vernunft mit weniger Erfahrung begabet ist, glimmte auch in meinem Busen das nämliche Feuer, und beging Torheiten, die nun ferne von mir sind.
la mal pratica ragion
la mal pratica ragion
ebbi anch'io lo stesso foco,
ebbi anch'io lo stesso foco,
1565
fui quel pazzo ch'or non son.
fui quel pazzo ch'or non son.
    Ché col tempo e coi perigli
    Ché col tempo e coi perigli

     Mit der Zeit und nach vielen Gefahren besuchte mich Madame Gelassenheit, und trieb mir allen Eigensinn aus dem Kopfe.
donna flemma capitò,
1540
donna flemma capitò,
e i capricci ed i puntigli
e i capricci ed i puntigli
da la testa mi cavò.
da la testa mi cavò.
1570
    Presso un picciolo abituro
    Presso un picciolo abituro

     Sie führte mich einst nahe an einer kleinen Hütte und, als sie von der Mauer dieses einsamen Aufentaltes eine Eselshaut herunternahm, "Nimm, lieber Sohn", sprach sie, dann verschwand sie und verließ mich.
seco lei mi trasse un giorno
seco lei mi trasse un giorno
e togliendo giù dal muro
1545
e spiccando giù dal muro
del pacifico soggiorno
del pacifico soggiorno
una pelle di somaro:
una pelle di somaro:
1575
"prendi", disse, "o figlio caro!"
"prendi", disse, "o figlio caro",
Poi disparve e mi lasciò.
poi disparve e mi lasciò.
    Mentre ancor tacito
1550
    Mentre ancor tacito

     Als ich mit Aufmerksamkeit dieses Geschenk betrachtete, umnebelte sich der Himmel, es donnerte, brach ein häufiger Regen und krachender Schauer aus. Sieh, ich muss mir gelegen sein lassen, die Glieder mit der Eselshaut, die sie mir geschenkt hat, bedecken zu können.
guardo quel dono,
guardo quel dono,
il ciel s'annuvola,
il ciel s'annuvola,
1580
rimbomba il tuono,
rimbomba il tuono,
mista a la grandine
mista a la grandine
scroscia la piova:
1555
scroscia la piova:
ecco le membra
ecco le membra
coprir mi giova
coprir mi giova
1585
col manto d'asino
col manto d'asino
che mi donò.
che mi donò.
    Finisce il turbine,
1560
    Finisce il turbine,

     Das Ungewitter lässt nach, ich ging zween Schritte, als sich ein schreckliches wildes Tier mir näherete: Es ist schon bald mit dem gierigen Rachen neben mir, ich habe keine Hoffnung mehr, mich wehren zu können; allein, als es den schlechten Geruch meiner Kleidung bemerkte, verging ihm der Appetit solchermaßen, dass, nachdem es einen verächtlichen Blick auf mich warf, sich wieder in den Wald begab.
né fo due passi,
né fo due passi,
che fiera orribile
che fiera orribile
1590
dianzi a me fassi:
dianzi a me fassi:
già già mi tocca
già già mi tocca
l'ingorda bocca,
1565
l'ingorda bocca,
già di difendermi
già di difendermi
speme non ho.
speme non ho.
1595
    Ma il fiuto ignobile
    Ma il fiuto ignobile
del mio vestito
del mio vestito
tolse alla belva
1570
tolse a la belva
sì l'appetito,
sì l'appetito,
che disprezzandomi
che disprezzandomi
1600
si rinselvò.
si rinselvò.
    Così conoscere
    Così conoscere

     Auf diese Weise hat mich das Schicksal gelehret, dass man den Unbilden, der Schande, den Gefahren und dem Tode selbst mit einer Eselshaut ausweichen kann.
mi fe' la sorte
1575
mi fe' la sorte
ch'onte, pericoli,
ch'onte, pericoli,
vergogna e morte
vergogna e morte
1605
col cuoio d'asino
col cuoio d'asino
fuggir si può.
fuggir si può.
(Partono.)
(Partono.)
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Figaro solo.
Figaro solo.
Figaro allein.
N° 27 Recitativo istromentato ed Aria
Recitativo
Figaro
Figaro
Tutto è disposto: l'ora
1580
Tutto è disposto: l'ora
Alles ist bereit, die Stunde kann nicht weit sein; ich höre Leute… Sie ist es… Nein, es ist niemand… Die Nacht ist finster. Undankbare! Und in dem Augenblicke meiner Zerimonie. – Lesend lachte er, und, als ich ihn sah, lachte ich bei mir selbst, ohne es zu wissen. O Susanna! Susanna, wie viel Kummer verursachst du mir nicht! Mit jener aufrichtigen Miene… mit jenen eingezogenen Augen… wer hätte es jemals geglaubet! Ach, einem Frauenzimmer trauen, ist immer eine Torheit.
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
1610
Ed io comincio omai
Ed io comincio omai
a fare il scimunito
a fare il scimunito
mestiero di marito…
1585
mestiero di marito…
Ingrata! Nel momento
Ingrata! Nel momento
de la mia cerimonia…
de la mia cerimonia…
1615
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me senza saperlo.
io rideva di me senza saperlo.
O Susanna, Susanna,
1590
O Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi!
quanta pena mi costi!
Con quell'ingenua faccia…
Con quell'ingenua faccia…
1620
con quegli occhi innocenti…
con quegli occhi innocenti…
chi creduto l'avria!
chi creduto l'avria!
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
1595
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
Aria
Figaro
    Aprite un po' quegl'occhi,
    Aprite un po' quegli occhi,

     Machet doch ein wenig die Augen auf, ihr unvorsichtige törichte Männer! Sehet die Weiber, sehet, was sie sind.
uomini incauti e sciocchi,
uomini incauti e sciocchi,
1625
guardate queste femmine,
guardate queste femmine,
guardate cosa son.
guardate cosa son.
    Queste chiamate dèe
1600
    Queste chiamate dèe

     Sie, die von den getäuschten Sinnen vergöttert werden, denen sich die schwache Vernunft solche anbetend unterwirft, sind Hexen, die uns verblenden, um uns zu quälen, Sirenen, welche singen, um uns in des Meeres Abgrund zu versenken, Nachteulen, die uns locken, um uns die Federn auszurupfen, Kometen, die da schimmern, um uns das Licht zu benehmen. Sie sind dörnichte Rosen, reizende Füchse, gutherzige Bären, arglistige Tauben, im Betrügen wohl erfahren, sie freuet das Schmachten anderer, sie verstellen sich, sie lügen; kurz sie fühlen keine Liebe und kein Mitleiden, das Übrige zu geschweigen, so jedermann ohnehin weiß.
dagli ingannati sensi,
dagli ingannati sensi,
a cui tributa incensi
a cui tributa incensi
1630
la debole ragion.
la debole ragion.
    Son streghe che incantano
    Son streghe che incantano
per farci penar,
1605
per farci penar,
sirene che cantano
sirene che cantano
per farci affogar,
per farci affogar,
1635
civette che allettano
civette che allettano
per trarci le piume,
per trarci le piume,
comete che brillano
1610
comete che brillano
per toglierci il lume;
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son rose spinose,
1640
son volpi vezzose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
son orse benigne,
colombe maligne,
1615
colombe maligne,
maestre d'inganni,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni,
amiche d'affanni,
1645
che fingono, mentono,
che fingono, mentono,
amore non senton,
che amore non sentono,
non senton pietà.Variante in den Textwiederholungen:
non senton pietà, no, no, no, no.
1620
non senton pietà.
    Il resto nol dico,Variante in den Textwiederholungen:
(Il resto nol dico.)
    Il resto nol dico,
già ognuno lo sa.
già ognuno lo sa.
(Parte.)
(Parte.)
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Susanna, die Gräfin, Marzellina, Figaro.
Recitativo
Susanna
Susanna
Susanna
1650
Signora, ella mi disse
Signora, ella mi disse
Sie sagten, Madame, es würde auch Figaro hieherkommen.
che Figaro verravvi.
che Figaro verravvi.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Anzi è venuto:
Anzi è venuto:
Er ist wohl schon da; rede in einem niederen Tone.
abbassa un po' la voce.
1625
abbassa un po' la voce.
Susanna
Susanna
Susanna
Dunque un ci ascolta e l'altro
Dunque un ci ascolta e l'altro
Einer höret uns also zu; und der andere muss kommen, um mich aufzusuchen; fangen wir an.
dée venir a cercarmi,
dée venir a cercarmi,
1655
incominciam.
incominciam.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Io voglio qui celarmi.
Io voglio qui celarmi.
Ich will mich dahinten verstecken.
(Entra dove entrò Barbarina.)
(Entra dove entrò Barbarina.)
SCENA IX
SCENA IX
Neunter Auftritt
I sudetti, Figaro in disparte.
I sudetti, Figaro in disparte.
Die Vorigen, dann Figaro.
Susanna
Susanna
Susanna
Madama, voi tremate: avreste freddo?
Madama, voi tremate: avreste freddo?
Madame, Sie zittern; ist es Ihnen vielleicht kalt?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
1630
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
Die Nacht kömmt mir ganz feucht vor; ich gehe zurück.
Figaro
Figaro
Figaro
(A parte.)
(Eccoci de la crisi al grande istante.)
Eccoci de la crisi al grande istante.
Nun sind wir an dem wichtigsten Entscheidungspunkt!
Susanna
Susanna
Susanna
Io sotto queste piante,
Io sotto queste piante,
Wenn Sie, Madame, erlauben, werde ich unter diesen Lauben eine halbe Stunde frische Luft schöpfen.
1660
se madama il permette,
se madama il permette,
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
Figaro
Figaro
Figaro
(A parte.)
(Il fresco, il fresco!)
1635
Il fresco, il fresco!
Frische Luft! Frische Luft!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Restaci in buon'ora.
Restaci in buon'ora.
Bleibe meinetwegen.
(Si nasconde.)
(Si nasconde.)
Susanna
Susanna
Susanna
(Sottovoce.)
(Sottovoce.)
Il birbo è in sentinella.
Il birbo è in sentinella.
Der Schelm steht auf der Wache! Ich will mich ein wenig unterhalten und ihn für seine Zweifel belohnen.
Divertiamci anche noi:
Divertiamci anche noi:
1665
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
N° 28 Recitativo istromentato ed Aria
Recitativo
Susanna
Giunse alfin il momento
Giunse alfin il momento

     Endlich habe ich den Augenblick erreichet, in welchem ich sorglos in den Armen meines Abgottes die große Freude genießen werde. Entfernet euch von meinem Busen, ihr feige Sorgen! Lasset mich ungestöret in meinem Vergnügen! O wie begünstiget alles die Liebesflamme! Die Annehmlichkeit des Ortes, die Erde und der Himmel! Wie scheinet die Nacht meinem Vorhaben zu ensprechen!
che godrò senz'affanno
1640
che godrò senza affanno
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
partite dal mio petto,
1670
a turbar non venite il mio diletto.
a turbar non venite il mio diletto.
Oh come par che a l'amoroso foco
Oh come par che a l'amoroso foco
l'amenità del loco,
1645
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda!
la terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti miei seconda!
Come la notte i furti miei seconda!
Aria
Susanna
1675
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,

     O! so komme doch, komme, verweile nicht, du schönstes Kleinod! Eile her, wo dich zu Süßigkeiten die Liebe entladet, so lang das nächtliche Gestirn nicht leuchtet, so lange die Luft mit Finsternis umgeben ist und Stille unter den Menschen herrschet. Hier murmelt der Bach; hier lispeln Zephyre, erquicken das Herz mit süßem Geräusche; hier lächeln uns die Blumen und die Kühle des Grases zu; hier reizet uns alles zu den Freuden der Liebe. Komm, mein Schatz, unter diesem verwickelten Gesträuche will ich mit einem Kranze von Blumen dein Haupt umwinden.
vieni ove amore per goder t'appella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,
1650
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
1680
che col dolce susurro il cor ristaura;
che col dolce susurro il cor ristaura;
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
1655
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:Variante in den Textwiederholungen:
Vieni, vieni,
ti vo' la fronte incoronar di rose.
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
ti vo' la fronte incoronar di rose.
ti vo' la fronte incoronar di rose.
N° 28a Recitativo e Rondò
Recitativo
Susanna
1685
Or che farò, infelice?
Da chi sperar consiglio
e a qual pronto partito ora m'appiglio?
Recarlo sol potrebbe… Sì, ei solo
come fedele amante
1690
aiutarmi potrebbe in questo istante;
ma dove mai si cela,
ove trovarlo adesso?
Oh ciel, perché non viene
a consolare un cor che vive in pene?
Rondò
Susanna
1695
    Al desio di chi t'adora
vieni, vola, o mia speranza!
Morirò se indarno ancora
tu mi lasci sospirar.
    Le promesse, i giuramenti
1700
deh rammenta, o mio tesoro!
E i momenti di ristoro
che mi fece amor sperar.Im Klavierauszug von No. 28a Rondò „Al desio di chi t’adora“ KV 577 (Susanna) in der Handschrift eines Wiener Berufskopisten sowie mit Mozarts autographer Eintragung der Kadenz ist das Wort „sperar“ bei der letzten Textwiederholung zu „amar“ geändert worden, vielleicht von Mozarts Hand. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 249.)
    Ah ch'omai più non resisto
all'ardor che il sen m'accende!
1705
Chi d'amor gli affetti intende,
compatisca il mio penar.
SCENA X
SCENA X
Zehnter Auftritt
I sudetti e poi Cherubino.
I sudetti e poi Cherubino.
Die Vorigen, dann Cherubin.
Figaro
Figaro
Figaro
Perfida! E in quella forma
Perfida! E in quella forma
Treulose! Auf diese Weise könntest du mir vorlügen? Ich weiß nicht, ob ich wache oder schlafe.
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Cantando.)
(Cantando.)
La la la la la la la la lera.
1660
La la la la la la la la lera.
La, la, la, la, la, la, la, la, lera!
1710
    Voi che intendete
    Voi che intendete

     Ihr Weiber, die ihr wisset, was die Liebe ist, sehet, ob sie nicht in meinem Herzen ist.
che cosa è amor,
che cosa è amor,
donne, vedete
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Il picciol paggio!
1665
Il picciol paggio!
Der kleine Page!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Io sento gente: entriamo
Io sento gente: entriamo
Ich höre Leute: Ich will da hineingehen, wo die Barberina ist. O! das ist ja ein Frauenzimmer!
1715
ove entrò Barbarina.
ove entrò Barbarina.
Oh vedo qui una donna!
Oh vedo qui una donna!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ahi, me meschina!
Ahi, me meschina!
Ach! weh mir!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
M'inganno? A quel cappello
M'inganno? A quel cappello
Wenn ich mich nicht trüge: Der Hut, den ich sehe, scheinet mir der Susanna zu sein.
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna!
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
1670
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
Und wenn itzt der Graf kommt? Grausames Schicksal!
SCENA XI
SCENA XI
Eilfter Auftritt
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
N° 29 Finale
Cherubino
Cherubino
Cherubin
1720
    Pian pianin le andrò più presso,
    Pian pianin le andrò più presso,
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
tempo perso non sarà.
tempo perso non sarà.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Ah se il Conte arriva adesso
(Ah se il Conte arriva adesso
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
qualche imbroglio accaderà!)
qualche imbroglio accaderà!)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
    Susannetta… Non risponde…
1675
    Susannetta… Non risponde…
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
1725
Colla mano il volto asconde…
Colla mano il volto asconde…
Or la burlo, in verità.
Or la burlo, in verità.
(Le prende la mano e l'accarezza.)
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Cerca liberarsi, alterando la voce a tempo.)
(Alterando la voce a tempo.)
(verändert die Stimme)
    Arditello, sfacciatello,
    Arditello, sfacciatello,
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
ite presto via di qua.
ite presto via di qua.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Smorfiosa, maliziosa,
1680
Smorfiosa, maliziosa,
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
1730
io già so perché sei qua.Variante in den Textwiederholungen:
io so sì perché sei qua.
io già so perché sei qua.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
    Ecco qui la mia Susanna.
    Ecco qui la mia Susanna.
Da ist sie, meine Susanna.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Da lontano.)
(Lontani uno da l'altro.)
(die weit voneinander entfernt sind)
Ecco qui l'uccellatore.
Ecco lì l'uccellatore.
Da ist der Vogelfänger!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Non far meco la tiranna.
Non far meco la tiranna.
Sei mit mir nicht so grausam.
Susanna, il Conte, Figaro
Susanna, Figaro, il Conte
Susanna, Figaro, der Graf
Ah nel sen mi batte il core!
1685
Ah nel sen mi batte il core!
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
1735
Un altr'uom con lei si sta.
Un altr'uom con lei si sta.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Via, partite, o chiamo gente.
    Via, partite, o chiamo gente.
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Sempre tenendola per la mano.)
(Sempre tenendola per la mano.)
(hält sie fest bei der Hand)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Dammi un bacio, o non fai niente.
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf
Alla voce è quegli il paggio.
A la voce è quegli il paggio.
Der Stimme nach ist es der Page.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Anche un bacio, che coraggio!
1690
Anche un bacio! Che coraggio!
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
1740
    E perché far io non posso
    E perché far io non posso
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
quel che il Conte or or farà?
quel che il Conte or or farà?
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
(Tutti da sé.)
(Tutti da sé.)
(jeder für sich)
Temerario!
Temerario!
Verwegener!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Oh ve' che smorfie!
Oh ve' che smorfie!
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Sai ch'io fui dietro il sofà.
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
(Come sopra.)
(Come sopra.)
(wie oben)
    Se il ribaldo ancor sta saldo
1695
    Se il ribaldo ancor sta saldo
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
1745
la faccenda guasterà.
la faccenda guasterà.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Volendo dar un bacio alla Contessa.)
Prendi intanto…
Prendi intanto…
Da hast du indessen – – –
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio egli stesso.)
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
La Contessa, Cherubino
La Contessa, Cherubino
Die Gräfin, Cherubin
Oh cielo! Il Conte!
Oh ciel! Il Conte!
O Gott! der Graf!
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Il paggio entra da Barbarina.)
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
Figaro
Figaro
Figaro
(Appressandosi al Conte.)
Vo' veder cosa fan là.
Vo' veder cosa fan là.
Ich will sehen, was sie da tun.
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Crede di dar un schiaffo al paggio e lo dà a Figaro.)
    Perché voi nol ripetete,
    Perché voi nol ripetete,
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
ricevete questo qua.
1700
ricevete questo qua.
Figaro
Figaro
Figaro
1750
Ah ci ho fatto un bel guadagno
Ah ci ho fatto un bel guadagno
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
colla mia curiosità!Variante in den Textwiederholungen:
colla mia curiosità, ah!
con la mia curiosità!
(Susanna, die es sieht, lacht.)
(Si ritira.)
(Parte.)
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Ah ci ha fatto un bel guadagno
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
colla sua curiosità|temerità!Variante in den Textwiederholungen:
colla sua curiosità|temerità, ah!
con la sua curiosità|temerità!
SCENA XII
SCENA XII
Zwölfter Auftritt
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
(zu der Gräfin)
    Partito è alfin l'audace.
1705
    Partito è alfin l'audace.
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
1755
Accostati, ben mio.
Accostati, ben mio.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Giacché così vi piace,
Giacché così vi piace,
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
eccomi qui, signor.
eccomi qui, signor.
Figaro
Figaro
Figaro
Che compiacente femmina!
Che compiacente femina!
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
Che sposa di bon cor!
1710
Che sposa di bon cor!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1760
    Porgimi la manina.
    Porgimi la manina.
Reiche mir deine Hand.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Io ve la do.
Io ve la do.
Hier ist sie.
Il Conte, Figaro
Il Conte, Figaro
Der Graf, Figaro
Carina!
Carina!
Liebenswürdige!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Che dita tenerelle!
Che dita tenerelle!
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
Che delicata pelle!
Che delicata pelle!
Mi pizzica, mi stuzzica,
1715
Mi pizzica, mi stuzzica,
1765
m'empie d'un nuovo ardor.
m'empie di un nuovo ardor.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
    La cieca prevenzione
    La cieca prevenzione
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
delude la ragione,
delude la ragione,
inganna i sensi ognor.
inganna i sensi ognor.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Le dà un anello.)
(Le dà un anello.)
(gibt ihr einen Ring)
    Oltre la dote, o cara,
1720
    Oltre la dote, o cara,
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
1770
ricevi anco un brillante
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
in pegno del suo amor.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Tutto Susanna piglia
    Tutto Susanna piglia
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
dal suo benefattor.
1725
dal suo benefattor.
Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, il Conte, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
1775
Va tutto a maraviglia!
Va tutto a maraviglia!
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
Ma il meglio manca ancor.
Ma il meglio manca ancor.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Signor, d'accese fiaccole
    Signor, d'accese fiaccole
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
io veggio il balenar.
io veggio il balenar.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Entriam, mia bella Venere,
1730
Entriam, mia bella Venere,
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
1780
andiamoci a celar.
andiamoci a celar.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Mariti scimuniti,
Mariti scimuniti,
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
venite ad imparar.
venite ad imparar.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Al buio, signor mio?
    Al buio, signor mio?
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
È quello che vogl'io:
1735
È quello che voglio io:
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
1785
tu sai che là per leggere
tu sai che là per leggere
io non desio d'entrar.
io non desio d'entrar.
Figaro
Figaro
Figaro
    La perfida lo seguita,
    La perfida lo seguita,
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
è vano il dubitar.
è vano il dubitar.
Susanna, la Contessa
Susanna, la Contessa
Susanna
I furbi sono in trappola,
1740
I furbi sono in trappola,
Die Arglistigen sind gefangen!
Die Gräfin
1790
camina ben l'affar.
camina ben l'affar.
Die Sache geht nach Wunsch!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
    Chi passa?
    Chi passa?
Wer gehet da?
Figaro
Figaro
Figaro
(Con rabbia.)
(Con rabbia.)
(zornig)
Passa gente.
Passa gente.
Leute gehen.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
È Figaro: men vo.
È Figaro: men vo.
Figaro ist da, ich gehe.
(Entra a man destra.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Andate: io poi verrò.
Andate: io poi verrò.
Gehe, ich komme nach.
(Si disperde pel bosco.)
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
SCENA XIII
SCENA XIII
Dreizehnter Auftritt
Figaro e Susanna.
Figaro e Susanna.
Figaro, Susanna.
Figaro
Figaro
Figaro
    Tutto è tranquillo e placido;
1745
    Tutto è tranquillo e placido;
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
1795
entrò la bella Venere;
entrò la bella Venere;
col vago Marte prendere,
col vago Marte prendere,
nuovo Vulcan del secolo,
nuovo Vulcan del secolo,
in rete la potrò.
in rete la potrò.
Susanna
Susanna
Susanna
(Cangiando la voce.)
(Con voce alterata.)
(in einem erhabenen Tone)
    Ehi Figaro, tacete.
1750
    Ehi Figaro, tacete.
Ei! Figaro, schweige.
Figaro
Figaro
Figaro
1800
Oh questa è la Contessa…
Oh questa è la Contessa…
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
A tempo qui giungete…
A tempo qui giungete…
Vedrete là voi stessa…
Vedrete là voi stessa…
Il Conte e la mia sposa…
Il Conte e la mia sposa…
Di propria man la cosa
1755
Di propria man la cosa
1805
toccar io vi farò.
toccar io vi farò.
Susanna
Susanna
Susanna
(Si dimentica di alterar la voce.)
(Si scorda di alterar la voce.)
(vergisst die Stimme zu verändern)
    Parlate un po' più basso:
    Parlate un po' più basso:
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
di qua non muovo passo,
di qua non muovo passo,
ma vendicar mi vo'.
ma vendicar mi vo'.
Figaro
Figaro
Figaro
    (Susanna!) Vendicarsi?
1760
    (Susanna!) Vendicarsi?
(Susanna!) Rächen?
Susanna
Susanna
Susanna
1810
Sì.
Sì.
Ja.
Figaro
Figaro
Figaro
Come potria farsi?
Come potria farsi?
Wie konnte dieses geschehen?
Susanna
Figaro
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(La volpe vuol sorprendermi
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
poi so quel che farò.)
e secondar la vo'.)
Figaro
Susanna
Susanna
(La volpe vuol sorprendermi
(L'iniquo io vo' sorprendere,
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
e secondar la vo'.)
1765
poi so quel che farò.)
Figaro
Figaro
Figaro
(Con comica affettazione.)
(Con comica affettazione.)
(komisch gezwungen)
1815
    Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama!
    Ah se madama il vuole!
Ach, wenn Madame es wollte!
Susanna
Susanna
Susanna
Su via, manco parole.
Su via, manco parole.
Ganz gut, geschwinde um!
Figaro
Figaro
Figaro
(Come sopra.)
(Come sopra.)
(wie oben)
Eccomi a' vostri piedi…
Eccomi ai vostri piedi…
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
Ho pieno il cor di foco…
Ho pieno il cor di foco…
Esaminate il loco…
1770
Esaminate il loco…
1820
Pensate al traditor.
Pensate al traditor.
Susanna
Susanna
Susanna
    (Come la man mi pizzica!
    (Come la man mi pizzica!
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
Che smania! Che furor!)
Che smania! Che furor!)
Figaro
Figaro
Figaro
(Come il polmon mi s'altera!
(Come il polmon mi si altera!
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!)
1775
Che smania! Che calor!)
Susanna
Susanna
Susanna
(Alterando un poco la voce.)
(Alterando la voce un poco.)
(verändert etwas die Stimme)
1825
    E senz'alcun affetto?
    E senza alcun affetto?…
Und ohne der geringsten Neigung? – –
Figaro
Figaro
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Suppliscavi il dispetto.
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
Non perdiam tempo invano,
Non perdiam tempo invano,
(Si frega le mani.)
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'…
datemi un po' la mano…
Susanna
Susanna
Susanna
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
Servitevi, signor.
1780
Servitevi, signor.
Bedienen Sie sich, mein Herr!
Figaro
Figaro
Figaro
1830
    Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:

SUSANNA
Che schiaffo!
    Che schiaffo!
Welch eine Ohrfeige!
Susanna
Susanna
Susanna
(Lo schiaffeggia a tempo.)
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“.
E ancora questo
Und diese und noch eine und wieder eine.
e questo e poi quest'altro.
e questo e poi quest'altro.
Figaro
Figaro
Figaro
Non batter così presto.
Non batter così presto.
Höre doch einmal auf!
Susanna
Susanna
Susanna
E questo, signor scaltro,
E questo, signor scaltro,
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“
1785
e poi quest'altro ancor.
Figaro
Figaro
Figaro
1835
    Oh schiaffi graziosissimi,
    Oh schiaffi graziosissimi,
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
oh mio felice amor!
oh mio felice amor!
Susanna
Susanna
Susanna
Impara, impara, o perfido,
Impara, impara, o perfido,
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
a fare il seduttor.
a fare il seduttor.
SCENA XIV
SCENA XIV
Vierzehnter Auftritt
I sudetti, poi il Conte.
I sudetti, poi il Conte.
Die Vorigen, der Graf.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette in ginocchio.)
(Si mette in ginocchio.)
(fällt auf die Knie)
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
1790
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
1840
Io conobbi la voce che adoro
Io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.
e che impressa ognor serbo nel cor.
Susanna
Susanna
Susanna
(Ridendo e con sorpresa.)
(Ridendo e con sorpresa.)
(lachend mit Verwunderung)
    La mia voce?
    La mia voce?
Meine Stimme!
Figaro
Figaro
Figaro
La voce che adoro.
La voce che adoro.
Die Stimme, die ich anbete.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Pace, pace, mio dolce tesoro,
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
pace, pace, mio tenero amor!
1795
pace, pace, mio tenero amor!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1845
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
Susanna
Susanna
Susanna
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
Figaro
Figaro
Figaro
Chi?
1800
Chi?
Wen?
Susanna
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Madame.
Figaro
Figaro
Figaro
Madama?
Madama?
Madame?
Susanna
Susanna
Susanna
Madama.
Madama.
Ja, Madame.
Susanna, Figaro
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
1850
La comedia, idol mio, terminiamo,
La comedia, idol mio, terminiamo,
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
consoliamo il bizzarro amator.
consoliamo il bizzarro amator.
Figaro
Figaro
Figaro
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(Si mette ai piedi di Susanna.)
(fällt vor Susanna auf die Knie)
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
Figaro
Figaro
Figaro
Un ristoro al mio cor concedete.
1805
Un ristoro al mio cor concedete.
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
Susanna
Susanna
Susanna
1855
Io son qui, faccio quel che volete.
Io son qui, faccio quel che volete.
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ah ribaldi!
Ah ribaldi!
Ach, ihr Gottlosen!
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah corriamo, mio bene;
Corriamo, mio bene;
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
e le pene compensi il piacer.
e le pene compensi il piacer.
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
(Susanna entra nella nicchia.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge eccessiva paura.)
Il padrone! Son perduto! Der zweite Versteil „Son perduto!“ wird von Figaro erst nach dem folgenden Vers des Conte „Gente, gente! Aiuto, aiuto!“ gesungen.
1810
Il padrone! Son perduto!
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1860
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Hilfe, Leute! Hilfe!
SCENA ULTIMA
SCENA XV
Fünfzehnter Auftritt
I sudetti, Antonio, Basilio e servitoriDie ursprüngliche Angabe im Libretto-Erstdruck „coro“ ist hier, der NMA folgend, durch „servitori“ ersetzt worden. Entgegen den Angaben des Libretto-Erstdrucks besetzt Mozart im Finale der Oper kein Chor. con fiaccole accese.
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio, Coro
Anton, Basilio, Chor
Cosa avvenne?
Cosa avvenne?
Was ist geschehen?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Il scellerato!
Il scellerato!
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
M'ha tradito, m'ha infamato,
M'ha tradito, m'ha infamato,
e con chi state a veder.
e con chi state a veder.
Basilio, Antonio
Antonio, Basilio
Anton
    Son stordito, sbalordito,
1815
    Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme! er ist völlig außer sich.
Basilio
1865
non mi par che ciò sia ver.
non mi par che ciò sia ver.
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
Figaro
Il Coro, Figaro
Chor
Son storditi, sbalorditi,
Fuor di senno è il poveruomo,
Der Arme ist völlig außer sich.
Figaro
oh che scena, che piacer!
oh che scena da goder!
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
    Invan resistete,
    Invan resistete,
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
uscite, madama,
1820
uscite, madama,
1870
il premio or avrete
il premio or avrete
di vostra onestà.
di vostra onestà.
Der Graf
    Il paggio!
    Il paggio!
Der Page!
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
Antonio
Antonio
Anton
Mia figlia!
Mia figlia!
Meine Tochter!
Figaro
Figaro
Figaro
Mia madre!
Mia madre!
Meine Mutter!
Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
Madama!
Madama!
Madame!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Scoperta è la trama,
1825
Scoperta è la trama,
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
1875
la perfida è qua.
la perfida è qua.
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
Susanna
Susanna
Susanna
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No no, non sperarlo.
No no, non sperarlo.
Nein, hoffe sie nicht.
Figaro
Figaro
Figaro
Perdono, perdono!
Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No no, non vuo' darlo.
1830
No no, non vo' darlo.
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
1880
    Perdono, perdono!
    Perdono, perdono!
Vergebung, Vergebung!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(Con più forza.)
(mit Nachdruck)
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“
No, no, no, no, no.
Nein! Nein, gar nicht, nein!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
Almeno io per loro
Almeno io per loro
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
perdono otterrò.
perdono otterrò.
Basilio, il Conte, Antonio
Il Conte
Der Graf
    Oh cielo! Che veggio!
1835
    Oh cielo! Che veggio!
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
1885
Deliro! Vaneggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.
Che creder non so.
Il Conte
(In tuon supplichevole.)
(In tuon supplichevole.)
(bittweise)
    Contessa, perdono!
    Contessa, perdono!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Più docile io sono
Più docile io sono
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
e dico di sì.
1840
e dico di sì.
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
Tutti
Alle
1890
Ah tutti contenti
Ah tutti contenti
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
saremo così.
saremo così.
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
    Questo giorno di tormenti,
    Questo giorno di tormenti,

     Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen.
di capricci e di follia
di capricci e di follia
in contenti e in allegria
1845
in contenti e in allegria
1895
solo amor può terminar.
solo amor può terminar.
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,

     Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern.
a le mine date foco,
alle mine date foco,
ed al suon di lieta marcia
ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!
1850
andiam tutti a festeggiar!
Fine dell'opera.
Fine dell'opera.
Ende des Schauspiels.