Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA III
|
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
|||
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Bartholo und Marzellina (mit einem Vertrage in der Hand.)
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
115 |
Ed aspettaste il giorno
|
Ed aspettaste il giorno
|
Und Sie haben bis auf den Hochzeittag gewartet, um mich davon zu sprechen?
|
||
fissato a le sue nozze
|
fissato alle sue nozze
|
|
|||
per parlarmi di questo?
|
per parlarmi di questo?
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Io non mi perdo,
|
Io non mi perdo,
|
Ich verliere, mein lieber Doktor, den Mut nicht: Um einen noch mehr als diesen festgesetzten Heuratsschluss zu brechen, war oft ein Vorwand hinlänglich; und er hat nebst dem Vertrage mit mir gewisse Verbindlichkeiten – Genug, ich weiß es – Man muss die Susanna abschröcken und mit Kunst sie dahin verleiten, dass sie dem Grafen abschlägige Antwort gebe; er, um sich zu rächen, wird sich an meine Partei schlagen, und auf die Weise soll Figaro mein Gatte werden.
|
|||
dottor mio, di coraggio:
|
dottor mio, di coraggio:
|
|
|||
per romper de' sponsali
|
120 |
per romper de' sponsali
|
|
||
120 |
più avanzati di questo
|
più avanzati di questo
|
|
||
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
|
|||
oltre questo contratto,
|
oltre questo contratto,
|
|
|||
certi impegni… So io… Basta… conviene
|
certi impegni… So io… Basta, or conviene
|
|
|||
la Susanna atterrir, convien con arte
|
125 |
la Susanna atterrir, convien con arte
|
|
||
125 |
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
|
||
Egli per vendicarsi
|
Egli per vendicarsi
|
|
|||
prenderà il mio partito,
|
prenderà il mio partito,
|
|
|||
e Figaro così fia mio marito.
|
e Figaro così fia mio marito.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
(nimmt den Vertrag aus den Händen der Marzellina)
|
|||
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
130 |
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
Gut, ich werde alles tun, entdecken Sie mir alles ohne Zurückhaltung. (Wie gerne wollte ich dem meine alte Magd zur Ehe geben, der Ursache gewesen ist, dass mir einst meine Freundin entwendet wurde.)
|
||
130 |
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
|
||
di dar per moglie la mia serva antica
|
di dar per moglie la mia serva antica
|
|
|||
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
|
|||
N° 4 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Bartolo
|
|
|
|||
La vendetta, oh la vendetta!
|
La vendetta, oh la vendetta!
|
Die Rache, o die Rache ist ein Vergnügen den Weisen vorbehalten. Die Beleidigungen und Unbilden vergessen, ist immer niederträchtig. |
|||
è un piacer serbato ai saggi:
|
135 |
è un piacer serbato ai saggi:
|
|
||
135 |
obliar l'onte e gli oltraggi
|
obbliar l'onte e gli oltraggi
|
|
||
è bassezza, è ognor viltà.
|
è bassezza, è ognor viltà.
|
|
|||
Coll'astuzia… coll'arguzia…
|
Co l'astuzia… co l'arguzia…
|
Mit Arglist, mit Klugheit… mit Urteilskraft… könnte man… Die Sache ist zwar ernsthaft, aber, ich versichere Sie, wird sich tun lassen. |
|||
col giudizio… col criterio…
|
col giudizio… col criterio…
|
|
|||
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
140 |
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
|
||
140 |
ma, credete, si farà.
|
ma, credete, si farà.
|
|
||
Se tutto il codice
|
Se tutto il codice
|
Sollt ich den ganzen Kodex umblättern und dessen ganzen Inhalt durchlesen, ein zwei- oder gleichdeutendes Wort kann leicht ein Gezänke veranlassen. |
|||
dovessi volgere,
|
dovessi volgere,
|
|
|||
se tutto l'indice
|
se tutto l'indice
|
|
|||
dovessi leggere,
|
145 |
dovessi leggere,
|
|
||
145 |
con un equivoco,
|
con un equivoco,
|
|
||
con un sinonimo
|
con un sinonimo
|
|
|||
qualche garbuglio
|
qualche garbuglio
|
|
|||
si troverà.
|
si troverà.
|
|
|||
Tutta Siviglia
|
150 |
Tutta Siviglia
|
Ganz Sevilien kennt, wer Bartholo ist; Figaro soll Ihr Gemahl werden. |
||
150 |
conosce Bartolo:
|
conosce Bartolo:
|
|
||
il birbo Figaro
|
il birbo Figaro
|
|
|||
vostro sarà.
|
vostro sarà.
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
|||
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marzellina, alsdennSusanna.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Tutto ancor non ho perso:
|
Tutto ancor non ho perso:
|
Ich habe noch nicht alles verloren, es bleibt mir noch die Hoffnung übrig. Aber Susanna tritt herbei: Ich will mich prüfen, werde mich stellen, als sähe ich sie nicht… Und der gute Tropf wollte sie heuraten!
|
|||
mi resta la speranza.
|
155 |
mi resta la speranza.
|
|
||
155 |
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
|
||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Fingiam di non vederla…
|
Fingiam di non vederla…
|
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|
|||
E quella buona perla
|
E quella buona perla
|
|
|||
la vorrebbe sposar!
|
la vorrebbe sposar!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Resta indietro.)
|
(Resta indietro.)
|
(bleibt zurück)
|
|||
(Di me favella.)
|
160 |
(Di me favella.)
|
Sie redet von mir.
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
160 |
Ma da Figaro alfine
|
Ma da Figaro alfine
|
Allein von Figaro lässt sich nichts Bessers hoffen: Argent fait tout.
|
||
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Che lingua! Manco male
|
(Che lingua! Manco male
|
(Was für eine Mundart! Freilich, jeder weiß, wie viel es vermag.)
|
|||
ch'ognun sa quanto vale.)
|
ch'ognun sa quanto vale.)
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Brava! Questo è giudizio!
|
165 |
Brava! Questo è giudizio!
|
Das ist nicht übel! Das zeigt Verstand! Mit jenen scheuigen Augen, mit jener eingezogenen Miene, und dann…
|
||
165 |
Con quegl'occhi modesti,
|
Con quegli occhi modesti,
|
|
||
con quell'aria pietosa,
|
con quell'aria pietosa,
|
|
|||
e poi…
|
e poi…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Meglio è partir.)
|
(Meglio è partir.)
|
Es ist besser, dass ich weggehe.
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
(Che cara sposa!)
|
Che cara sposa!
|
Welche liebe Braut!
|
|||
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
(Beide wollen abgehen und kommen an der Türe zusammen.)
|
|||
N° 5 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
|
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
(Marzellina macht eine Reverenz)
|
|||
Via, resti servita,
|
Via, resti servita,
|
Bedienen Sie sich, schimmernde Dame.
|
|||
madama brillante.
|
170 |
madama brillante.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
(macht eine Reverenz)
|
|||
170 |
Non sono sì ardita,
|
Non sono sì ardita,
|
Ich bin nicht so verwegen, bissige Dame.
|
||
madama piccante.
|
madama piccante.
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
(wie oben)
|
|||
No, prima a lei tocca.
|
No, prima a lei tocca.
|
Ihnen gebührt sich der Vorzug.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fa una riverenza.)
|
(wie oben)
|
|||
No no, tocca a lei.
|
No no, tocca a lei.
|
Nein, Ihnen kömmt er zu.
|
|||
A due
|
A due
|
a due
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Fanno una riverenza.)
|
(machen Reverenzen)
|
|||
Io so i dover miei,
|
175 |
Io so i dover miei,
|
Ich weiß meine Schuldigkeit, bin nicht unhöflich.
|
||
175 |
non fo inciviltà.
|
non fo inciviltà.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
La sposa novella!
|
La sposa novella!
|
Die neue Braut!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
La dama d'onore!
|
La dama d'onore!
|
Die ehrwürdige Dame!
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
Del Conte la bella!
|
Del Conte la bella!
|
Die Schöne des Grafen!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Facendo una riverenza.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
Di Spagna l'amore!
|
180 |
Di Spagna l'amore!
|
Die Geliebte Spaniens!
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
180 |
I meriti!
|
Il merito!
|
Ihr Verdienst!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
L'abito!
|
Il titolo!
|
Ihr Titel!
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Il posto!
|
Il posto!
|
Der Rang!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Minchionandola.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
L'età!Variante in den Textwiederholungen:
L'età… |
L'età!
|
Das Alter!
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
(Infuriata.)
|
|
|
|||
Perbacco, precipito,
|
Perbacco, precipito,
|
Meiner Ehre ich vergehe mich, wenn ich noch länger da bleibe.
|
|||
se ancor resto qua.
|
se ancor resto qua.
|
|
|||
(Parte infuriata.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
(Parte infuriata.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Minchionandola.)
|
|
|
|||
Sibilla decrepita,
|
185 |
Sibilla decrepita,
|
Die alte Hexe macht mich lachend.
|
||
185 |
da rider mi fa.
|
da rider mi fa.
|
|
||
|
|
(Marzellina gehet wütend ab.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
|||
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna, alsdennCherubin.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Va' là, vecchia pedante,
|
Va' là, vecchia pedante,
|
Geh, alte Hofmeisterin, weil du ein paar Bücher gelesen und dadurch der Madame so viel Verdruss verursachet hast, bildest dir ein, eine Gelehrte zu sein.
|
|||
dottoressa arrogante,
|
dottoressa arrogante,
|
|
|||
perché hai letti due libri
|
perché hai letti due libri
|
|
|||
e seccata madama in gioventù…
|
190 |
e seccata madama in gioventù…
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Esce in fretta.)
|
(Esce in fretta.)
|
(tritt eilfertig hervor)
|
|||
190 |
Susannetta, sei tu?
|
Susannetta, sei tu?
|
Susannchen, bist du's?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Son io, cosa volete?
|
Son io, cosa volete?
|
Ja, ich bin's, was willst du?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Ah cor mio, che accidente!
|
Ah cor mio, che accidente!
|
Ach, mein Herz, welch ein Zufall!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Dein Herz! Was ist geschehen?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Il Conte ieri,
|
Il Conte ieri,
|
Weil mich der Graf gestern allein mit der Barberina angetroffen hat, gab er mir den Abschied; und wenn die Gräfin, meine schöne Gevatterin, für mich nicht spricht, muss ich fortgehen (mit Kümmernis) und sehe dich nicht mehr, meine liebe Susanna.
|
|||
perché trovommi sol con Barbarina,
|
195 |
perché trovommi sol con Barbarina,
|
|
||
195 |
il congedo mi diede.
|
il congedo mi diede.
|
|
||
E se la Contessina,
|
E se la Contessina,
|
|
|||
la mia bella comare,
|
la mia bella comare,
|
|
|||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
grazia non m'intercede, io vado via,
|
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
200 |
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
200 |
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Siehest nicht mehr mich! Brav! Seufzet also dein Herz nicht mehr heimlich für die Gräfin?
|
||
non più per la Contessa
|
non più per la Contessa
|
|
|||
secretamente il vostro cor sospira?
|
secretamente il vostro cor sospira?
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
|
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
|
Ach, sie flößt mir zu viel Ehrfurcht ein! Wie glücklich bist du, weil du sie nach Belieben sehen kannst! Du kleidest sie des Morgens an, bei der Nacht ziehst sie wieder aus, du legst ihr… die Stecknadel, die Spitzen… Ach, wenn ich an deiner Stelle… (mit Freude) Sage mir, was gibt's da?
|
|||
Felice te, che puoi
|
205 |
Felice te, che puoi
|
|
||
205 |
vederla quando vuoi!
|
vederla quando vuoi!
|
|
||
Che la vesti il mattino,
|
Che la vesti il mattino,
|
|
|||
che la sera la spogli, che le metti
|
che la sera la spogli, che le metti…
|
|
|||
gli spilloni, i merletti…
|
gli spilloni, i merletti…
|
|
|||
(Con un sospiro.)
|
(Con un sospiro.)
|
|
|||
Ah se in tuo loco…
|
Ah se in tuo loco…
|
|
|||
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
210 |
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Imitandolo.)
|
(Imitandolo.)
|
(will ihn nachahmen)
|
|||
210 |
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ach, das schöne Band und die Nachthaube einer so lieben Gevatterin.
|
||
di comare sì bella.
|
di comare sì bella.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(nimmt der Susanna das Band aus den Händen)
|
|||
Deh dammelo, sorella;
|
Deh dammelo, sorella;
|
Ich bitte dich, gib es mir, gib es mir zur Gnade!
|
|||
dammelo, per pietà.
|
dammelo, per pietà.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Presto, quel nastro!
|
Presto, quel nastro!
|
Her alsogleich mit dem Bande!
|
|||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna will das Band zurücknehmen, er läuft um den Stuhl.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(küsset es zu wiederholten Malen)
|
|||
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
215 |
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
O liebes, o schönes, o glückliches Band!
|
||
215 |
Io non tel renderò che colla vita!
|
Io non tel renderò che co la vita!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(lauft ihm wieder nach, und dann bleibt sie stehen, als ob sie müde wäre)
|
|||
Cos'è quest'insolenza?
|
Cos'è questa insolenza?
|
Was ist diese Kühnheit?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Eh via, sta' cheta!
|
Eh via, sta' cheta!
|
Ich bitte dich, halte still, zur Vergeltung will ich dir dies Lied schenken.
|
|||
In ricompensa poi
|
In ricompensa poi
|
|
|||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
E che ne debbo fare?
|
220 |
E che ne debbo fare?
|
Und was sollt ich damit tun?
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
220 |
Leggila alla padrona,
|
Leggila alla padrona,
|
Lies es deiner Frau vor; lies es du selbst; lies es der Barberina, der Marzellina (vor Freude hüpfend) und allen Frauenzimmern des Palastes.
|
||
leggila tu medesma,
|
leggila tu medesma,
|
|
|||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
|
|||
(Con trasporti di gioia.)
|
(Con trasporti di gioia.)
|
|
|||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
225 |
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Armer Cherubin! bist du närrisch?
|
||
N° 6 Aria
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
|
|
|
|||
225 |
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
|
||
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
|
|||
ogni donna cangiar di colore,
|
ogni donna cangiar di colore,
|
|
|||
ogni donna mi fa palpitar.
|
ogni donna mi fa palpitar.
|
|
|||
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
230 |
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
Bloß beim Namen der Liebe und des Vergnügens verwirrt sich schon meine Seele, und eine Begierde, die ich nicht erklären kann, zwinget mich, von Liebe zu sprechen. |
||
230 |
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
|
||
e a parlare mi sforza d'amore
|
e a parlare mi sforza d'amore
|
|
|||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
un desio ch'io non posso spiegar.
|
|
|||
Parlo d'amor vegliando,
|
Parlo d'amor vegliando,
|
Spreche von Liebe wachend, spreche von ihr schlafend, von ihr sprech ich zu Wässern, zu Schatten und Bergen, zu Blumen, zu Kräutern und Brünnen, zum Echo, zur Luft und Winden, welche alle den Klang der eitlen Töne mit sich fortreißen; und wenn ich niemanden habe, der mich hört, so rede ich von Liebe mit mir selbsten. |
|||
parlo d'amor sognando,
|
235 |
parlo d'amor sognando,
|
|
||
235 |
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
|
||
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
|
|||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
|
|||
che il suon de' vani accenti
|
che il suon de' vani accenti
|
|
|||
portano via con sé.
|
240 |
portano via con sé.
|
|
||
|
|
|
|||
240 |
E se non ho chi m'oda,
|
E se non v'è chi m'oda,
|
|
||
|
|
|
|||
parlo d'amor con me.
|
parlo d'amor con me.
|
|
|||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(will abgehen; weil er aber von Weiten den Grafen sieht, kömmt er erschrocken zurück und verbirgt sich hinter dem Stuhle)
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubin, Susanna, alsdenn der Graf.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Ah son perduto!
|
Ah son perduto!
|
Ach, ich bin verloren!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(sucht den Cherubin zu verbergen)
|
|||
Che timor! Il Conte!
|
Che timor!… Il Conte!
|
Welche Furcht!… der Graf… ich Elende!
|
|||
Misera me!
|
Misera me!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, du scheinest mir unruhig und verwirret.
|
|||
agitata e confusa.
|
245 |
agitata e confusa.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
|
(verwirrt)
|
|||
245 |
Signor… io chiedo scusa…
|
Signor… vi chiedo scusa…
|
Mein Herr… bitte um Vergebung… Aber… wenn mich jemand… hier überfallen… Gehen Sie zur Gnade fort.
|
||
ma… se mai… qui sorpresa…
|
ma… se mai… qui sorpresa…
|
|
|||
Per carità! Partite.
|
Per carità! Partite.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Un momento e ti lascio.
|
Un momento e ti lascio.
|
Nur einen Augenblick und dann gehe ich, höre mich.
|
|||
Odi.
|
250 |
Odi.
|
|
||
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(sitzt nieder und nimmt Susanna bei der Hand, die sich mit Gewalt losmacht)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Non odo nulla.
|
Non odo nulla.
|
Ich höre nichts.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
250 |
Due parole. Tu sai
|
Due parole. Tu sai
|
Zwei Worte; du weißt, dass mich der König als Botschafter nach London bestimmet hat; ich habe gedacht, den Figaro mitzunehmen…
|
||
che ambasciatore a Londra
|
che ambasciatore a Londra
|
|
|||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
il re mi dichiarò; di condur meco
|
|
|||
Figaro destinai…
|
Figaro destinai…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Timida.)
|
(Timida.)
|
(furchtsam)
|
|||
Signor, se osassi…
|
Signor, se osassi…
|
Mein Herr, wenn ich dürfte…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Sorge.)
|
(Sorge.)
|
(stehet auf)
|
|||
Parla, parla, mia cara,
|
255 |
Parla, parla, mia cara,
|
Rede, rede, meine Schöne! (mit Zärtlichkeit, und will sie wieder bei der Hand nehmen) Und mit der Macht, so du heute lebenslang über mich erhältst, begehre, fordere, befehle.
|
||
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
|
|||
e, con quel dritto
|
e, con quel dritto
|
|
|||
255 |
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
|
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
|
|
||
chiedi, imponi, prescrivi.
|
chiedi, imponi, prescrivi.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Con smania.)
|
(Con smania.)
|
(mit Verwirrung)
|
|||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lassen Sie mich, mein Herr; ich verlange, will keine Macht und verstehe sie nicht… O ich Unglückliche!
|
|||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
|
(wie oben)
|
|||
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
260 |
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Nein, Susanna, ich will dich glücklich machen; du weißt recht wohl, wie sehr ich dich liebe, du wirst es von Basilio schon vernommen haben. Nun höre mich: Wenn du mit mir beim Anbruche des Tages auf wenige Augenblicke in den Garten… Ach, für eine solche Gefälligkeit wollte ich geben…
|
||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
260 |
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
|
||
tutto già disse; or senti,
|
tutto già disse; or senti,
|
|
|||
se per pochi momenti
|
se per pochi momenti
|
|
|||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
|
|||
Ah per questo favore io pagherei…
|
265 |
Ah per questo favore io pagherei…
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(Dentro le quinte.)
|
(zwischen den Quinten)
|
|||
265 |
È uscito poco fa.
|
È uscito poco fa.
|
Er ist kurz vorher ausgegangen.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Chi parla?
|
Chi parla?
|
Wessen ist diese Stimme?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Oh dèi!
|
Oh dèi!
|
O Himmel!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Esci, e alcun non entri.
|
Esci, e alcuno non entri.
|
Gehe hinaus, und niemand soll hereingehen.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Inquietissima.)
|
(Inquietissima.)
|
(sehr unruhig)
|
|||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Sollte ich Sie hier allein lassen?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
(Dentro la scena.)
|
(Come sopra.)
|
(zwischen den Quinten)
|
|||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Er wird bei der Madame sein, ich gehe, um nach ihm zu fragen.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Addita la sedia.)
|
(Addita la sedia.)
|
(weiset auf den Stuhl)
|
|||
Qui dietro mi porrò.
|
270 |
Qui dietro mi porrò.
|
Ich werde mich dahinter stellen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Non vi celate.
|
Non vi celate.
|
Verbergen Sie sich nicht.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
270 |
Taci, e cerca ch'ei parta.
|
Taci, e cerca che ei parta.
|
Still, und mache, dass er fortgehe.
|
||
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Der Graf will sich hinter dem Stuhle verbergen. Susanna setzt sich zwischen dem Pagen und dem Grafen, dieser schiebt sie zärtlich weiter, sie kehrt zurück, indessen schleicht der Page vor dem Stuhle, setzt sich darauf, und Susanna bedeckt ihn mit dem Gewande.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Ohimè! Che fate?
|
Ohimè! Che fate?
|
Au weh! Was machen Sie?
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
Detti e Basilio.
|
I sudetti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
|
|||
veduto il Conte?
|
veduto il Conte?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
E cosa
|
E cosa
|
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
|
|||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Aspettate, sentite,
|
275 |
Aspettate, sentite,
|
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
|
||
275 |
Figaro di lui cerca.
|
Figaro di lui cerca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Oh cieli!) Ei cerca
|
(Oh stelle!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
|
|||
chi dopo voi più l'odia.
|
chi dopo voi più l'odia.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Veggiam come mi serve.)
|
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Io non ho mai nella moral sentito
|
Io non ho mai ne la moral sentito
|
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
|
|||
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
|
||
280 |
Per dir che il Conte v'ama…
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Sortite, vil ministro
|
Sortite, vil ministro
|
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
|
|||
de l'altrui sfrenatezza:
|
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
|||
(Con risentimento.)
|
(Con risentimento.)
|
|
|||
io non ho d'uopo
|
io non ho d'uopo
|
|
|||
della vostra morale,
|
de la vostra morale,
|
|
|||
del Conte, del suo amor…
|
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Non c'è alcun male.
|
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
|
|||
285 |
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
|
||
che preferir doveste per amante,
|
che preferir doveste per amante,
|
|
|||
come fan tutte quante,
|
come fan tutte quante,
|
|
|||
un signor liberal, prudente e saggio
|
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
|||
a un giovinastro, a un paggio…
|
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
(mit Ängsten)
|
|||
A Cherubino!
|
A Cherubino!
|
Ach, Cherubin!
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
290 |
A Cherubino! A Cherubin d'amore
|
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
ch'oggi sul far del giorno
|
|
|||
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
|
passeggiava qui intorno,
|
|
|||
per entrar…
|
per entrar…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Con forza.)
|
(Con forza.)
|
(mit Nachdrucke)
|
|||
Uom maligno,
|
Uom maligno,
|
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
|
|||
un'impostura è questa.
|
295 |
un'impostura è questa.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
295 |
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
|
||
E quella canzonetta?
|
E quella canzonetta?
|
|
|||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
|||
ed altrui nulla dico:
|
ed altrui nulla dico:
|
|
|||
è per voi, per madama…
|
300 |
è per voi, per madama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt, verwirrt zu sein)
|
|||
300 |
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
A proposito, figlia,
|
A proposito, figlia,
|
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
|
|||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
|||
a tavola sì spesso
|
a tavola sì spesso
|
|
|||
e con tale immodestia,
|
305 |
e con tale immodestia,
|
|
||
305 |
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
sapete, egli è una bestia.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Scellerato!
|
Scellerato!
|
Und warum schütten Sie,
|
|||
E perché andate voi
|
E perché andate voi
|
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
|
|||
tai menzogne spargendo?
|
tai menzogne spargendo?
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
|
||
310 |
A quel che tutti dicono
|
A quel che tutti dicono
|
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Sortendo dal loco etc.)
|
(Sorte dal loco etc.)
|
(tritt hervor)
|
|||
Come! Che dicon tutti?
|
Come! Che dicon tutti?
|
Wie, was sagt die Welt?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Oh bella!
|
Oh bella!
|
Das ist allerliebst!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Oh cielo!
|
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
|||
N° 7 Terzetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Basilio.)
|
(A Basilio.)
|
(zum Basilio)
|
|||
Cosa sento! Tosto andate
|
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
|
|||
e scacciate il seduttor.
|
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
315 |
In mal punto son qui giunto,
|
In mal punto son qui giunto,
|
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
|
||
perdonate, o mio signor.
|
perdonate, o mio signor.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Che ruina, me meschina,
|
Che ruina, me meschina,
|
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
|
|||
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
(Quasi svenuta.)
|
|
|||
son oppressa dal dolor.
|
son oppressa dal terror.
|
|
|||
Il Conte, Basilio
|
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
|||
(Sostenendola.)
|
(Sostengono Susanna.)
|
(Beide halten sie auf dem Arm.)
|
|||
Ah già svien la poverina!
|
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
|
||
320 |
Come, oddio, le batte il cor!
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
||
|
|
(nähern sich dem Stuhle)
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
|||
Pian pianin su questo seggio.
|
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz leise auf diesem Sitze.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
(Rinviene.)
|
(kömmt wieder zu sich)
|
|||
Dove sono!
|
Dove sono!
|
Wo bin ich! (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
|
|||
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
|
|
|
|||
Cosa veggio!
|
Cosa veggio!
|
|
|||
(Staccandosi da tutti due.)
|
(Si stacca da tutti due.)
|
|
|||
Che insolenza, andate fuor.
|
Che insolenza, andate fuor.
|
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con malignità.)
|
|
|
|||
Siamo qui per aiutarvi,
|
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
|
||
325 |
è sicuro il vostro onor.
|
non turbarti, o mio tesor.
|
|
||
Il Conte
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
|
(Con malignità.)
|
|
|||
Siamo qui per aiutarti,
|
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
|
|||
non turbarti, o mio tesor.
|
è sicuro il vostro onor.
|
|
|||
|
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
|||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
|
|||
era solo un mio sospetto.
|
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
330 |
È un'insidia, una perfidia,
|
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
|
||
non credete a l'impostor.
|
non credete a l'impostor.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Parta, parta il damerino!
|
Parta, parta il damerino!
|
Fort, fort mit dem Burschen.
|
|||
Susanna, Basilio
|
Basilio, Susanna
|
Basilio, Susanna
|
|||
Poverino!
|
Poverino!
|
Der arme Tropf!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ironicamente.)
|
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
|||
Poverino!
|
Poverino!
|
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
|
|||
Ma da me sorpreso ancor.
|
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
335 |
Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che! |
Come!
|
Wie!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come! |
Che!
|
Was!
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Da tua cugina
|
Da tua cugina
|
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
|
|||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
|||
picchio, m'apre Barbarina
|
picchio, m'apre Barbarina
|
|
|||
paurosa fuor dell'uso.
|
paurosa fuor de l'uso.
|
|
|||
Io, dal muso insospettito,
|
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
||
340 |
guardo, cerco in ogni sito,
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
||
|
|
|
|||
ed alzando pian pianino
|
ed alzando pian pianino
|
|
|||
il tappeto al tavolino
|
il tappeto al tavolino
|
|
|||
vedo il paggio…
|
vedo il paggio…
|
|
|||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
|
|||
|
|
|
|||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con sorpresa.)
|
(Con sorpresa.)
|
(mit Erstaunen)
|
|||
Ah cosa veggio!
|
Ah! Cosa veggio! |
Ach, was sehe ich!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Con timore.)
|
(Con timore.)
|
(mit Furcht)
|
|||
Ah crude stelle!
|
345 |
Ah! Crude stelle! |
Grausamer Himmel!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
(Con riso.)
|
(Con riso.)
|
(lachend)
|
|||
Ah meglio ancora!
|
Ah! Meglio ancora! |
Besser noch!
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Onestissima signora!
|
Onestissima signora!
|
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
|
|||
345 |
Or capisco come va.
|
Or capisco come va.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no; |
Accader non può di peggio;
|
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
|
|||
giusti dèi! che mai sarà!
|
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Così fan tutte le belle;
|
350 |
Così fan tutte le belle!
|
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
|
||
non c'è alcuna novità.
|
Non c'è alcuna novità.
|
|
|||
(Al Conte con malignità.)
|
|
|
|||
350 |
Ah del paggio quel che ho detto
|
|
|
||
era solo un mio sospetto.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Basilio, in traccia tosto
|
Basilio, in traccia subito
|
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
|
|||
di Figaro volate:
|
di Figaro volate:
|
|
|||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
|||
io vo' ch'ei veda…
|
io vo' ch'ei veda…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Con vivezza.)
|
(Con vivezza.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|||
…ed io che senta: andate.
|
…ed io che senta: andate.
|
Ja, er soll hören; gehen Sie.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
|
(zu Basilio)
|
|||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
|
|
se la colpa è evidente?
|
se la colpa è evidente?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ma costui quando venne?
|
Ma costui quando venne?
|
Aber wann kam dieser daher?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Egli era meco
|
Egli era meco
|
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
|
|||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
|||
360 |
d'impegnar la padrona
|
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
|||
in scompiglio lo pose
|
in scompiglio lo pose
|
|
|||
ed allor in quel loco si nascose.
|
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
|
|||
365 |
quando in camera entrai!
|
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Timidamente.)
|
(Timidamente.)
|
(furchtsam)
|
|||
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
|
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Und damals verbarg ich mich von hinten.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
E quando io là mi posi?
|
E quand'io là mi posi?
|
Und da ich mich dorthin stellte?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
|
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
(zu Susannen)
|
|||
Oh cielo! Dunque ha sentito
|
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
|
|||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Oh perfidia!
|
Oh perfidia!
|
O welch eine Treulosigkeit!
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Frenatevi: vien gente.
|
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Stuhle herab)
|
|||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente
|
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
|||
N° 8 Coro
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Giovani liete,
|
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
|||
375 |
fiori spargete
|
375 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
davanti il nobile
|
|
|||
nostro signor.
|
nostro signor.
|
|
|||
Il suo gran core
|
Il suo gran core
|
|
|||
vi serba intatto
|
vi serba intatto
|
|
|||
380 |
d'un più bel fiore
|
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
l'almo candor.
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro mit Verwunderung)
|
|||
Cos'è questa comedia?
|
Cos'è questa comedia?
|
Was ist das für Comédie?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
|||
(Eccoci in danza:
|
(Eccoci in danza:
|
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
|
|||
secondami, cor mio.)
|
secondami, cor mio.)
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Non ci ho speranza.)
|
(Non ci ho speranza.)
|
Ich habe keine Hoffnung.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Signor, non isdegnate
|
Signor, non isdegnate
|
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
|
|||
385 |
questo del nostro affetto
|
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
meritato tributo: or che aboliste
|
|
|||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
|
|||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
|||
costei, che un vostro dono
|
costei, che un vostro dono
|
|
|||
illibata serbò, coprir di questa,
|
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
|||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
|||
ad un senso sì onesto!
|
ad un senso sì onesto,
|
|
|||
Ma non merto per questo
|
ma non merto per questo
|
|
|||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
|||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
|||
Tutti
|
Tutti
|
Alle
|
|||
Evviva, evviva, evviva!
|
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe, er lebe, er lebe!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Malignamente.)
|
(Malignamente.)
|
(hinterhaltisch)
|
|||
Che virtù!
|
Che virtù!
|
Welche Tugend!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Che giustizia!
|
Che giustizia!
|
Was für Gerechtigkeit!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro e Susanna.)
|
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
|||
A voi prometto
|
A voi prometto
|
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
|
|||
compier la cerimonia.
|
compier la cerimonia.
|
|
|||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
|||
rendervi appien felici.
|
rendervi appien felici.
|
|
|||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
|||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
|
|||
N° 9 Coro
|
|
|
|||
Coro
|
|
|
|||
Giovani liete,
|
|
|
|||
410 |
fiori spargete
|
|
|
||
davanti il nobile
|
|
|
|||
nostro signor.
|
|
|
|||
Il suo gran core
|
|
|
|||
vi serba intatto
|
|
|
|||
415 |
d'un più bel fiore
|
|
|
||
l'almo candor.
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Evviva!
|
Evviva!
|
Er lebe!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Evviva!
|
Evviva!
|
Er lebe!
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Evviva!
|
Evviva!
|
Er lebe!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(A Cherubino.)
|
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubin)
|
|||
E voi non applaudite?
|
410 |
E voi non applaudite?
|
Und du stimmst nicht bei?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
È afflitto, poveretto!
|
È afflitto, poveretto,
|
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
|
|||
420 |
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ah in un giorno sì bello!
|
Ach, in einem so feierlichen Tage!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
In un giorno di nozze!
|
In un giorno di nozze!
|
Am Tage der Hochzeit!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Quando ognuno v'ammira!
|
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Als Sie die ganze Welt bewundert!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(S'inginocchia.)
|
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder)
|
|||
Perdono, mio signor…
|
Perdono, mio signor…
|
Vergebung, mein Herr.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Nol meritate.
|
Nol meritate.
|
Du verdienst sie nicht.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
425 |
Egli è ancora fanciullo!
|
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch kindisch.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Men di quel che tu credi.
|
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du meinst.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Lo alza.)
|
(Lo alza.)
|
(deutet, er soll aufstehen)
|
|||
Ben ben, io vi perdono.
|
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
|
||
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
|
|||
430 |
d'uffizial nel reggimento mio;
|
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
|
|||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
|||
Ah fin domani sol…
|
Ah fin domani sol…
|
Nur bis auf Morgen…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
No, parta tosto.
|
No, parta tosto.
|
Nein, gleich soll er gehen.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Con passione e sospirando.)
|
(Con passione e sospirando.)
|
(seufzend)
|
|||
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Via, per l'ultima volta
|
Via, per l'ultima volta
|
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.) (Der Streich ist unerwartet.)
|
|||
435 |
la Susanna abbracciate.
|
la Susanna abbracciate.
|
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
|||
(Inaspettato è il colpo.)
|
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ehi capitano,
|
Ehi capitano,
|
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
|
|||
a me pure la mano…
|
a me pure la mano…
|
|
|||
(Piano a Cherubino.)
|
(Piano a Cherubino.)
|
|
|||
(Io vuo' parlarti
|
(Io vo' parlarti
|
|
|||
pria che tu parta.)
|
430 |
pria che tu parta.)
|
|
||
(Con finta gioia.)
|
(Con finta gioia.)
|
|
|||
Addio,
|
Addio,
|
|
|||
picciolo Cherubino:
|
picciolo Cherubino:
|
|
|||
440 |
come cangia in un punto il tuo destino!
|
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
||
N° 10 Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
(A Cherubino.)
|
|
|
|||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören. |
|||
notte e giorno d'intorno girando,
|
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
|||
delle belle turbando il riposo,
|
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
||
narcisetto, adoncino d'amor.
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
|||
445 |
Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini, |
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe. |
||
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello, |
quel cappello leggero e galante,
|
|
|||
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma, non più avrai quell'aria brillante, |
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
|||
quel vermiglio, donnesco color.
|
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
||
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen. |
|||
450 |
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
|||
collo dritto, muso franco,
|
collo dritto, muso franco,
|
|
|||
un gran casco o un gran turbante,
|
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
||
molto onor, poco contante,
|
molto onor, poco contante,
|
|
|||
455 |
ed invece del fandango
|
ed invece del fandango
|
|
||
una marcia per il fango,
|
una marcia per il fango,
|
|
|||
per montagne, per valloni
|
per montagne, per valloni
|
|
|||
con le nevi e i sollioni
|
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
||
al concerto di tromboni,
|
al concerto di tromboni,
|
|
|||
460 |
di bombarde, di cannoni
|
di bombarde, di cannoni
|
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
che le palle in tutti i tuoni
|
|
|||
a l'orecchio fan fischiar.
|
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
|||
Cherubino, alla vittoria,
|
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme! |
||
alla gloria militar!
|
alla gloria militar!
|
|
|||
(Partono tutti alla militare.)
|
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|