Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
La Contessa sola.
La Contessa sola.
Die Gräfin ganz allein.
N° 20 Recitativo istromentato ed Aria
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E Susanna non vien! Sono ansiosa
E Susanna non vien! Sono ansiosa
Susanna kommt noch nicht? Ich bin begierig zu wissen, wie der Graf den Antrag aufgenommen; unser Vorschlag kömmt mir zwar etwas verwegen vor, und mit einem wackern, so eifersüchtigen Manne – – Doch! es ist doch nicht so übel, wenn ich die Kleider der Susanna, und sie die meinigen anleget – – Die Nacht begünstiget uns auch – O Gott! in welch einen niederträchtigen Zustand sehe ich mich durch meinen grausamen Mann versetzet, der, nachdem er mich unter einer immerwährenden Abwechslung von Untreue, Eifersucht und anderen Verdrüßlichkeiten zuerst geliebet, dann beleidiget und endlich gar verlassen, es dahin gebracht hat, dass ich einen meiner Dienstboten um Beistand ersuchen muss.
di saper come il Conte
di saper come il Conte
accolse la proposta: alquanto ardito
accolse la proposta: alquanto ardito
1285
il progetto mi par, e ad uno sposo
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace e geloso…
1270
sì vivace e geloso…
Ma che mal c'è?
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti
Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
al favor della notte… Oh cielo, a qual
al favor de la notte… Oh cielo, a quale
1290
umil stato fatale io son ridotta
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel che, dopo avermi
1275
da un consorte crudel che, dopo avermi
con un misto inaudito
con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni
d'infedeltà, di gelosie, di sdegni
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
1295
fammi or cercar da una mia serva aita!
fammi or cercar da una mia serva aita!
Aria
La Contessa
    Dove sono i bei momenti
1280
    Dove sono i bei momenti

     O! wo seid ihr hin verschwunden, ihr lieblichen Augenblicke voll der Süßigkeit und des Vergnügens, und ihr, ihr feierlichen Eidschwüre, die jener treulose Mund abgelegt? Wenn sich für mich alles in Weinen und Klagen verkehret hat: O! so wäre doch auch das Andenken jener glücklichen Tage aus meinem Gedächtnisse verschwunden! Wollte Gott, dass mir doch wenigstens meine Standhaftigkeit, da ich mitten im Elende immerfort liebe, eine Hoffnung zubrächte, das undankbare Herz noch umändern zu können!
di dolcezza e di piacer,
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
di quel labbro menzogner?
1300
    Perché mai se in pianti e in pene
    Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
1285
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel beneVariante in den Textwiederholungen:
la memoria di quel ben
non trapassò?
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
dal mio sen non trapassò?
    Ah se almen la mia costanza,
    Ah se almen la mia costanza,
1305
nel languire amando ognor,
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
1290
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor!
di cangiar l'ingrato cor!
(Parte.)
(Parte.)
(gehet ab)
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Il Conte ed Antonio con cappello in mano.
Antonio con cappello in mano e il Conte.
Anton, der Graf.
Recitativo
Antonio
Antonio
Anton
Io vi dico, signor, che Cherubino
Io vi dico, signor, che Cherubino
Ja, ich versichere Sie, Cherubin ist noch im Schlosse; sehen Sie einen Beweis: Da ist sein Hut.
è ancora nel castello,
è ancora nel castello,
1310
e vedete per prova il suo cappello.
e vedete per prova il suo cappello.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma come, se a quest'ora
1295
Ma come, se a quest'ora
Aber wie? Um diese Zeit müsste er ja schon in Sevilien sein.
esser giunto a Siviglia egli dovria?
esser giunto a Siviglia egli dovria?
Antonio
Antonio
Anton
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
Vergeben Sie, mein Haus ist heute Sevilien; in meinem Hause hat er Weiberkleider angezogen und alldort seine anderen Kleider gelassen.
Là vestissi da donna e là lasciati
Là vestissi da donna e là lasciati
1315
ha gl'altri abiti suoi.
ha gli altri abiti suoi.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Perfidi!
1300
Perfidi!
O! ihr treulosen!
Antonio
Antonio
Anton
Andiam, e li vedrete voi.
Andiam, e li vedrete voi.
Nun gehen wir, Sie werden es mit eigenen Augen sehen.
(Partono.)
(Partono.)
(gehen ab)
SCENA IX
SCENA IX
Neunter Auftritt
La Contessa e Susanna.
Susanna, la Contessa.
Susanna, die Gräfin.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
Was du mir doch erzählest! Und was hat der Graf gesagt?
Susanna
Susanna
Susanna
Gli si leggeva in fronte
Gli si leggeva in fronte
Man erkannte in ihm Missgunst und Zorn.
il dispetto e la rabbia.
il dispetto e la rabbia.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1320
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
Warte nur, wir wollen ihn noch besser fangen. Wo hast du ihn hinbestellet?
Dov'è l'appuntamento
1305
Dov'è l'appuntamento
che tu gli proponesti?
che tu gli proponesti?
Susanna
Susanna
Susanna
In giardino.
Nel giardino.
In Garten.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Fissiamgli un loco. Scrivi.
Fissiamgli un loco. Scrivi.
Wir wollen ihm den Ort bestimmen. Schreibe.
Susanna
Susanna
Susanna
Ch'io scriva… Ma signora…
Ch'io scriva… Ma signora…
Ich soll schreiben? – – Aber meine Frau!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1325
Eh scrivi, dico;
Eh scrivi, dico;
Schreibe, sag ich; ich nehme die ganze Sache auf mich.
e tutto
e tutto
io prendo su me stessa.
1310
io prendo su me stessa.
(Susanna siede e scrive.)
(Susanna siede e scrive.)
(Susanna sitzt nieder und schreibt.)
(La Contessa dettando.)
"Canzonetta su l'aria…"La Contessa wiederholt den letzten Vers des Rezitativs: "Canzonetta su l'aria…" im folgenden Duettino (Nr. 21) nach der Szenenanweisung "Leggono insieme lo scritto.". Vgl. NMA II/5/16, S. 420.
Ein Lied im Tone.
N° 21 Duettino
Susanna
(Scrivendo.)
"…su l'aria…"
– – – –
La Contessa
La Contessa
(Dettando.)
(Detta.)
(Die Gräfin diktiert.)
    "Che soave zeffiretto…"
    "Che soave zeffiretto…"
"Welch angenehme Zephyre…"
Susanna
"…zeffiretto…"
La Contessa
"…questa sera spirerà…"
"…verso sera spirerà…"
"…werden auf dem Abend wehen…"
Susanna
Susanna
Susanna
(Ripete le parole della Contessa.)
(Ripete le parole della Contessa.)
(wiederholt die Worte der Gräfin mit hämischem Tone singend)
1330
"…questa sera spirerà…"
"…verso sera spirerà…"
"…auf dem Abend wehen…"
– – – –
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
"…sotto i pini del boschetto."
"…sotto i pini del boschetto."
"…unter den Fichten im Busche."
Susanna
(Domandando.)
"…sotto i pini…"
La Contessa
"…sotto i pini del boschetto."
Susanna
Susanna
Susanna
(Scrivendo.)
"…sotto i pini del boschetto."
1315
"…sotto i pini del boschetto."
"…unter den Fichten im Busche."
(Anfangs die Gräfin allein, alsdenn beide zusammen.)
La Contessa
La Contessa
Ei già il resto capirà.
Ei già il resto capirà.
Das Übrige wird er ohnehin verstehen.
Susanna
Susanna
Susanna
Certo, certo, il capirà.
Certo, certo, il capirà.
O ja! er wird's verstehen. – – –
(Leggono insieme lo scritto.)
Recitativo
Susanna
Susanna
(Piega la lettera.)
(Piega la lettera.)
(legt den Brief zusammen)
1335
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
Der Brief ist zusammengeleget – – – – Und wie werden wir ihn versiegeln?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Si cava una spilla e gliela dà.)
(Si cava una spilla e gliela dà.)
Ecco… prendi una spilla:
Ecco… prendi una spilla:
Gib mir nur eine Nadel: Diese wird zum Siegel dienen. Warte – – – – Schreibe auswendig auf dem Briefe: "Schicken Sie mir das Insiegel wieder zurück."
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
1320
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
sul riverso del foglio:
sul riverso del foglio:
"Rimandate il sigillo."
"Rimandate il sigillo."
(Susanna nimmt eine Nadel und gibt sie ihr.)
Susanna
Susanna
Susanna
È più bizzarro
È più bizzarro
Das ist noch wunderlicher als jenes des Patents.
1340
di quel della patente.
di quel della patente.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Presto, nascondi: io sento venir gente.
Presto, nascondi: io sento venir gente.
Geschwind, verstecke ihn, es kömmt jemand.
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
(Susanne verstecket den Brief in dem Busen.)
SCENA X
SCENA X
Zehnter Auftritt
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
Cherubin gekleidet wie ein Bauernmädchen, Barberina, einige andere Landmädchen auf die nämliche Art angeleget, mit Blumenbüschen.
N° 22 Coro
Coro di contadinelle
Coro
Der Chor
    Ricevete, o padroncina,
1325
    Ricevete, o padroncina,

     Nehmen Sie, liebe Frau, diese Rosen, diese Blumen hin, die wir heute gesammelt haben, um Ihnen unsere Liebe zu bezeugen.
queste rose e questi fior,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
che abbiam colti stamattina
1345
per mostrarvi il nostro amor.
per mostrarvi il nostro amor.
    Siamo tante contadine
    Siamo tante contadine

     Wir sind alle Bauernmädchen und sind alle arm. Es ist wenig, was wir Ihnen darbieten, doch wir geben es Ihnen mit gutem Herzen.
e siam tutte poverine,
1330
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.Variante in den Textwiederholungen:
ve lo diamo di bon cuor.
ve lo diamo di bon cor.
Recitativo
Barbarina
Barbarina
Barberina
1350
Queste sono, madama,
Queste sono, madama,
Meine Frau, diese Mädchen sind von diesem Orte; sie sind gekommen, Ihnen das Wenige, so sie haben, anzutragen: Vergeben Sie ihrer Kühnheit.
le ragazze del loco,
le ragazze del loco,
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
1335
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
e vi chiedon perdon del loro ardire.
e vi chiedon perdon del loro ardire.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Oh brave! Vi ringrazio.
Oh brave! Vi ringrazio.
Das ist brav, ich dank' euch.
Susanna
Susanna
Susanna
1355
Come sono vezzose!
Come sono vezzose!
Wie voll Reize sind sie!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E chi è, narratemi,
E chi è, narratemi,
Sagt mir, wer ist jenes liebenswürdige Mädchen dort, so ganz Eingezogenheit?
quell'amabil fanciulla
quell'amabil fanciulla
ch'ha l'aria sì modesta?
1340
ch'ha l'aria sì modesta?
Barbarina
Barbarina
Barberina
Ell'è una mia cugina, e per le nozze
Ella è una mia cugina, e per le nozze
Sie ist meine Base, sie ist gestern abends der Hochzeit halber hieher gekommen.
è venuta ier sera.
è venuta ier sera.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1360
Onoriamo la bella forestiera.
Onoriamo la bella forestiera.
Lasst uns jene schöne Fremde beehren! Komm her… Gib mir deine Blumen. Sie errötet – – Susanna – – – sieht sie nicht jemandem gleich?
Venite qui…
Venite qui…
Datemi i vostri fiori.
Datemi i vostri fiori.
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
1345
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
che somigli ad alcuno?…
che somigli ad alcuno?…
Susanna
Susanna
Susanna
Al naturale.
Al naturale.
Ganz gleich!
SCENA XI
SCENA XI
Eilfter Auftritt
I detti, il Conte ed Antonio.
I sudetti, il Conte e Antonio.
Die Vorigen, der Graf, Anton.
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
(Anton hat den Hut des Cherubin, tritt ganz leise herein, nimmt ihm die Haube ab und setzet ihm seinen Hut auf.)
Antonio
Antonio
Anton
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
Sehen Sie da zum Geier! Dieser ist der Offizier.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1365
(Oh stelle!)
(Oh stelle!)
O Gott!
Susanna
Susanna
Susanna
(Malandrino!)
(Malandrino!)
(Der Schelm!)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ebben, madama?…
Ebben, madama?…
Also Madame!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Io sono, o signor mio,
Io sono, o signor mio,
Was soll ich sagen? Ich erstaune nicht weniger als du selbst.
irritata e sorpresa al par di voi.
1350
irritata e sorpresa al par di voi.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma stamane?…
Ma stamane?…
Aber – heute morgens?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Stamane…
Stamane…
Heute morgens – – – Wir wollten ihn für die heutige Feier ebenso kleiden, wie sie ihn itzt gekleidet haben.
per l'odierna festa
per l'odierna festa
1370
volevam travestirlo al modo stesso
volevam travestirlo al modo stesso
che l'han vestito adesso.
che l'han vestito adesso.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Cherubino.)
(A Cherubino.)
E perché non partisti?
1355
E perché non partiste?
Und du? Warum bist du nicht fortgereist?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
Signor!…
Signor…
Herr – – – –
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Saprò punire
Saprò punire
Ich will deinen Ungehorsam nach Verdienste strafen.
la tua disubbidienza.
la sua disobbedienza.
Barbarina
Barbarina
Barberina
1375
Eccellenza, eccellenza,
Eccellenza, eccellenza,
Aber Exzellenz, Sie sagen mir, so oft Sie mich umarmen und küssen: "Barberina, wenn du mich liebest, sollst du von mir alles haben, was du verlangest!"
voi mi dite sì spesso
voi mi dite sì spesso
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
1360
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
"Barbarina, se m'ami
"Barbarina, se m'ami
ti darò quel che brami…"
ti darò quel che brami…"
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1380
Io dissi questo?…
Io dissi questo?…
Ich habe das gesagt?
Barbarina
Barbarina
Barberina
Voi.
Voi.
Sie, ja, Sie: Nun lassen Sie mich den Cherubin heuraten; ich werde Sie lieben, wie ich mein Kätzchen liebe.
Or datemi, padrone,
Or datemi, padrone,
in sposo Cherubino,
1365
in sposo Cherubino,
e v'amerò com'amo il mio gattino.
e v'amerò com'amo il mio gattino.
La Contessa
La Contessa
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Ebbene, or tocca a voi.
Adesso tocca a voi.
Antonio
Antonio
Anton
Brava, figliuola!
Brava, figliuola!
Liebes Kleinod! du bist bei einem guten Meister in der Lehre.
1385
Hai buon maestro che ti fa la scola.
Hai buon maestro che ti fa la scola.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
Ich weiß nicht, ist er ein Mensch, ein Teufel oder ein Gott, der so alles wider mich anordnet?
rivolga tutto quanto a torto mio.)
1370
rivolga tutto quanto a torto mio.)
SCENA XII
SCENA XII
Zwölfter Auftritt
I detti, Figaro.
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen, Figaro.
Figaro
Figaro
Figaro
Signor… se trattenete
Signor… se trattenete
Mein Herr, wenn Sie alle diese Mädchen bei sich behalten, so wird es mit dem Tanze übel aussehen.
tutte queste ragazze,
tutte queste ragazze,
1390
addio festa… addio danza…
addio festa… addio danza…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E che? Vorresti
E che? Vorresti
Und du, mit dem verdreheten Fuße, wolltest tanzen?
ballar col piè stravolto?
ballar col piè stravolto?
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
Eh non mi duol più molto.
1375
Eh non mi duol più molto.
Ich empfinde schon keine Schmerzen mehr: Gehen wir, meine Schönen.
Andiam, belle fanciulle…
Andiam, belle fanciulle…
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
(ruft alle Mädchen, will abgehen, der Graf zieht ihn mit Gewalt in die Mitte)
La Contessa
La Contessa
Der Graf
(A Susanna.)
(A Susanna.)
(zu Susanna)
Come si caverà dall'imbarazzo?
Come si caverà da l'imbarazzo?
Wie wird er sich nun aus einer solchen Verlegenheit bringen?
Susanna
Susanna
Susanna
(A la Contessa.)
(Alla Contessa.)
1395
Lasciate fare a lui.
Lasciate fare a lui.
Es fehlet ihm nicht an Rat.
Il Conte
Il Conte
Die Gräfin
Per buona sorte
Per buona sorte
Zum guten Glücke waren die Stöcke von Gips!
i vasi eran di creta.
i vasi eran di creta.
Figaro
Figaro
Susanna
Senza fallo.
Senza fallo.
Jawohl.
Figaro
Andiamo, dunque, andiamo.
1380
Andiamo, dunque, andiamo.
Nun, so gehen wir.
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
(Wie oben: Anton ruft ihn wieder.)
Antonio
Antonio
Anton
E intanto a cavallo
Ed intanto a cavallo
Indessen ging der Page zu Pferd und in Galopp nach Sevilien.
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
Figaro
Figaro
Figaro
1400
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
In Galopp oder im Trotte – – – – Glückliche Reise. Kommt, schöne Mädchen.
Venite, o belle giovani.
Venite, o belle giovani.
(Come sopra.)
(Come sopra.)
(Wie oben: Der Graf ruft ihn wieder.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
(führet ihn wieder in die Mitte)
E a te la sua patente
1385
E a te la sua patente
Und dir blieb sein Patent im Sacke!
era in tasca rimasta…
era in tasca rimasta…
Figaro
Figaro
Figaro
(erstaunend)
Certamente,
Certamente,
Freilich, was für Fragen!
che razza di domande!
che razza di domande!
Antonio
Antonio
Anton
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
(zu Susanna, die dem Figaro winkt)
1405
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
Winke ihm nur nicht mehr, er versteht dich nicht mehr. (nimmt den Cherubin bei der Hand und führt ihn vor den Figaro) Nun wer behauptet, dass mein Herr Vetter ein Lügner sei?
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
Ed ecco chi pretende
Ed ecco chi pretende
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
1390
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
Figaro
Figaro
Figaro
Cherubino?
Cherubino?
Cherubin?
Antonio
Antonio
Anton
Or ci sei.
Or ci sei.
Nun hab ich dich.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
(zum Grafen)
Che diamin canta?
Che diamin canta?
Was Teufel blauscht er?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Non canta, no, ma dice
Non canta, no, ma dice
Er blauscht nicht, allein er sagt, dass er heute morgens hinausgesprungen ist auf die Nelkenstöcke – – –
1410
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
Figaro
Figaro
Figaro
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
Er sagt es – – – Kann sein – – – Ich bin gesprungen, er kann es ebenfalls getan haben.
si può dare ch'anch'esso
1395
si può dare che anch'esso
abbia fatto lo stesso.
abbia fatto lo stesso.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Anch'esso?
Anch'esso?
Auch er?
Figaro
Figaro
Figaro
Perché no?…
Perché no?
Warum nicht? Ich leugne nie das, wovon ich nicht weiß. Hören Sie nur den Marsch; gehen wir. Jede zu ihrem Platze, meine Schöne! Susanna, henk dich ein.
1415
Io non impugno mai quel che non so.
Io non impugno mai quel che non so.
(S'ode la marcia spagnuola da lontano e seguita il recitativo nella marcia.)
(Si ode una marcia spagnuola da lontano.)
N° 23 Finale
Figaro
Figaro
Ecco la marcia… andiamo.
Ecco la marcia… andiamo.
Ai vostri posti, o belle, a' vostri posti.
1400
A' vostri posti, o belle, a' vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.
Susanna, dammi il braccio.
Susanna
Susanna
Susanna
Eccolo.
Eccolo.
Hier bin ich.
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
(Figaro nimmt den Anton bei einem Arm, beim andern die Susanna und gehen alle ab, ausgenommen der Graf und die Gräfin.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Temerari!
Temerari!
Die Verwegenen!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Io son di ghiaccio!
Io son di ghiaccio!
Ich bin betäubt!
SCENA XIII
SCENA XIII
Dreizehnter Auftritt
Il Conte, la Contessa.
Il Conte, la Contessa.
Der Graf, die Gräfin.
(La marcia aumenta a poco a poco.)
(Der Marsch nimmt nach und nach auf.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1420
Contessa…
Contessa…
Gräfin – –
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Or non parliamo.
Or non parliamo.
Lassen wir das beiseite – – Da sind sie die zwei Verlobnisse, wir müssen ihnen willfahren. Man handelt ja von einer, die unter deinem Schutze steht. Setzen wir uns nieder.
Ecco qui le due nozze,
Ecco qui le due nozze,
riceverle dobbiam: alfin si tratta
1405
riceverle dobbiam: alfin si tratta
d'una vostra protetta.
d'una vostra protetta.
Seggiamo.Im Erstdruck des Librettos "seggiam"; in Mozarts Vertonung "seggiamo", wodurch der ursprüngliche gebrochene Elfsilber "Seggiam2. / Seggia4mo (e meditiam8 vendet10ta.)" eine metrisch überzählige Silbe erhält.
Seggiam.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
Setzen wir uns, um über die Art der Sache sich zu besinnen.
(Siedono.)
(Siedono.)
(La marcia s'avvicina.)
SCENA XIV
SCENA XIV
Vierzehnter Auftritt
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
Jäger mit Flinten auf der Schulter, viele Leute von der Gegend, Bauern; zwei Mädchen, welche jungfräuliche Hüte, zwei andere, welche einen weißen Schleier, und noch zwei, welche die Handschuh und den Blumenbuschen tragen. Figaro mit Marzellina. Zwei andere Mädchen, welche einen ähnlichen Hut für die Susanna tragen. Barhtolo mit der Susanna. Nun beginnt folgende Strophe, welche von zwei Mädchen angefangen und von allen geschlossen wird. Bartholo führet die Susanna zu dem Grafen, sie kniet vor ihm nieder und empfängt von ihm den Hut und den Blumenbuschen. Figaro führt die Marzellina zu der Gräfin, die das nämliche tut.
Coro
Coro
Due donne
Due giovani
1425
    Amanti costanti,
    Amanti costanti,

     Besinget, ihr Lieblinge! ihr standhafte Anhänger der Ehre, das Lob eines so vernünftigen Herrn, der sich seines alten Rechts entsetzet hat, welches so unbillig und schädlich war, um euch als reine Jungfrauen euren Liebhabern zukommen zu lassen.
seguaci d'onor,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
1410
cantate, lodate
sì saggio signor.
sì saggio signor.
    A un dritto cedendo
    A un dritto cedendo
1430
che oltraggia, che offende,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ei caste vi rende
ai vostri amator.
1415
ai vostri amator.
Tutti
Tutti
Alle
    Cantiamo, lodiamo
    Cantiamo, lodiamo

     Lasst uns besingen. Lasst uns loben einen so vernünftigen Herrn.
sì saggio signor.
sì saggio signor.
(I figuranti ballano.)
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
Bei den letzten zween Versen der Strophe ziehet Susanna, die vor dem Grafen noch kniet, ihn bei dem Rock, zeiget ihm das Billett, dann fährt sie von der Seite der Zuseher mit der Hand zu dem Kopfe, allwo es scheinet, als wollte ihr der Graf an dem Hut etwas richten, sie gibt ihm das Billett. Der Graf verstecket es heimlicherweise in dem Busen. Susanna stehet auf und machet vor dem Grafen eine tiefe Verbeugung. Marzellina steht etwas später auf. Figaro kommt, um von der Hand des Grafen die Susanna zu empfangen, und ziehet sich zurück. Bartholo nähert sich der Gräfin, um die Marzellina von ihrer Hand zu erhalten.
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e nell'aprirlo si punge il dito, lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimase punto il dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
Der Graf gehet auf die Seite, nimmt das Billett heraus und tut das, was ein Mensch tut, der sich an den Finger gestochen hat: beutlet ihn, drücket, sauget und, indem er sieht, dass das Billett mit einer Nadel versiegelt ist, sagt er, nachdem er die Nadel weggeworfen:
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1435
Eh già, solita usanza!
Eh già, solita usanza!
Es ist schon der Gebrauch, die Frauenzimmer bringen überall die Nadeln an.
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
Figaro
(der alles gesehen hat)
Ah ah, capisco il gioco.
1420
Ah ah, capisco il gioco.
No! No! Ich versteh das Gespiel. Ein Liebes–Billett: Eine Schöne hat ihm's im Vorbeigehen gegeben! Es war mit einer Nadel verschlossen, er hat sich in den Finger gestochen.
Figaro
Figaro
(Vede tutto e dice a Susanna:)
(Vede tutto e dice a Susanna:)
Un biglietto amoroso
Un biglietto amoroso
che gli diè nel passar qualche galante
che gli diè nel passar qualche galante
1440
ed era sigillato d'una spilla,
ed era sigillato da una spilla,
ond'ei si punse il dito.
ond'ei si punse il dito.
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
1425
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
Jetzt suchet er sie, der schöne Ganimed, o welch ein Unsinniger!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Andate, amici, e sia per questa sera
Andate, amici, e sia per questa sera
Gehet nun, meine Freunde! Für heute abends soll alles zur Hochzeit angeordnet sein. Mit der reichesten Pracht soll dieser Tag gefeiert werden, mit Gesängen, mit Feuerwerke, ein herrliches Nachtmahl, ein prächtiger Ball. Es erfahre jedermann, wie gut ich jene Leute bewirte, die ich liebe. (Er wirft einen Blick auf Susanna.)
disposto l'apparato nuziale
disposto l'apparato nuziale
1445
co la più ricca pompa: io vo' che sia
con la più ricca pompa: io vo' che sia
magnifica la festa, e canti e fochi,
magnifica la festa, e canti e fochi,
e gran cena e gran ballo; e ognuno impari
1430
e gran ballo e gran cena; e ognuno impari
com'io tratto color che a me son cari.
com'io tratto color che a me son cari.
(Il coro e la marciaAbweichend vom Libretto-Erstdruck nimmt Mozart in der ursprünglichen Fassung des Finales mit dem Ballo (Fandango) nur den Chor, nicht aber die Marcia am Ende von Atto terzo wieder auf. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 262, Fußnote 18.)
Eine wohl von Mozart stammende Alternativfassung des Finales ohne Fandango und mit Wiederaufnahme der Marcia anstelle des Chors am Schluss hat Ulrich Leisinger anhand des originalen Aufführungsmaterials und der Direktionspartitur der k. k. Wiener Hoftheater im Notenanhang des Kritischen Berichts (D/6: S. 389ff.) rekonstruiert.
Zu weiteren Alternativfassungen des Finales von Atto terzo ohne Ballo vgl. ebenda, S. 14 (Punkt 5) und S. 261.
si ripete, e tutti partono.)

Man wiederholt von Neuem den Chor oder Marsch, und alle gehen ab.
Coro
    Amanti costanti,
1450
seguaci d'onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
    A un dritto cedendo
che oltraggia, che offende,
1455
ei caste vi rende
ai vostri amator.
    Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor.
Fine dell'atto terzo.
Fine dell'atto terzo.
Ende des dritten Aufzuges.