Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA II
SCENA II
Zweiter Auftritt
Figaro solo.
Figaro solo.
Figaro allein.
Figaro
Figaro
Figaro
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
(geht ganz erhitzt auf und ab, sich die Hände reibend)
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
Bravo, mein Herr Graf! nun fange ich das Geheimnis zu entdecken an; itzt habe ich Ihren ganzen Plan vor Augen. Zwar zu London – – Sie als Botschafter, ich als Kurier und Susanna – heimliche Abgesandtin: Nein, es wird nichts daraus, ich Figaro sage es.
a capir il mistero… e a veder schietto
a capir il mistero… e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
90
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
90
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
secreta ambasciatrice.
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
N° 3 Cavatina
Figaro
    Se vuol ballare,
    Se vuol ballare,

     Will mein Herr Graf tanzen, so will ich ihm auf der Zither spielen. Will er in meine Schule eintreten, so will ich ihn Kapriolen machen lehren. Ich will – doch ganz hübsch will ich jedes andere Geheimnis durch Verstellung erfahren. Ich will künstlich zu Werke gehen, doch mich mit der Kunst selbst beschirmen; hier ein Stichelwort, dort einen Scherz gebrauchen, und so alle seine Anschläge zu Grunde richten.
signor Contino,
95
signor Contino,
95
il chitarrino
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
le suonerò.
    Se vuol venire
    Se vuol venire
nella mia scuola
ne la mia scola
la capriola
100
la capriola
100
le insegnerò.Variante in den Wiederholungen:
le insegnerò, sì.
le insegnerò.
    Saprò… ma piano…
    Saprò… ma piano…
meglio ogni arcano
meglio ogni arcano
dissimulando
dissimulando
scoprir potrò!
105
scoprir potrò.
105
    L'arte schermendo,
    L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di qua pungendo,
di là scherzando,
di là scherzando,
tutte le machine
110
tutte le machine
110
rovescerò.
rovescerò.
    Se vuol ballare,
    Se vuol ballare,

     Will mein Herr Graf tanzen, so – –
signor Contino,
signor Contino,
il chitarrino
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
115
le suonerò.
(Parte.)
(Parte.)
(gehet ab)
SCENA III
SCENA III
Dritter Auftritt
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
Bartholo und Marzellina (mit einem Vertrage in der Hand.)
Recitativo
Bartolo
Bartolo
Bartholo
115
Ed aspettaste il giorno
Ed aspettaste il giorno
Und Sie haben bis auf den Hochzeittag gewartet, um mich davon zu sprechen?
fissato a le sue nozze
fissato alle sue nozze
per parlarmi di questo?
per parlarmi di questo?
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Io non mi perdo,
Io non mi perdo,
Ich verliere, mein lieber Doktor, den Mut nicht: Um einen noch mehr als diesen festgesetzten Heuratsschluss zu brechen, war oft ein Vorwand hinlänglich; und er hat nebst dem Vertrage mit mir gewisse Verbindlichkeiten – Genug, ich weiß es – Man muss die Susanna abschröcken und mit Kunst sie dahin verleiten, dass sie dem Grafen abschlägige Antwort gebe; er, um sich zu rächen, wird sich an meine Partei schlagen, und auf die Weise soll Figaro mein Gatte werden.
dottor mio, di coraggio:
dottor mio, di coraggio:
per romper de' sponsali
120
per romper de' sponsali
120
più avanzati di questo
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto,
oltre questo contratto,
certi impegni… So io… Basta… conviene
certi impegni… So io… Basta, or conviene
la Susanna atterrir, convien con arte
125
la Susanna atterrir, convien con arte
125
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
Egli per vendicarsi
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.
e Figaro così fia mio marito.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
(nimmt den Vertrag aus den Händen der Marzellina)
Bene, io tutto farò: senza riserve
130
Bene, io tutto farò: senza riserve
Gut, ich werde alles tun, entdecken Sie mir alles ohne Zurückhaltung. (Wie gerne wollte ich dem meine alte Magd zur Ehe geben, der Ursache gewesen ist, dass mir einst meine Freundin entwendet wurde.)
130
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
N° 4 Aria
Bartolo
    La vendetta, oh la vendetta!
    La vendetta, oh la vendetta!

     Die Rache, o die Rache ist ein Vergnügen den Weisen vorbehalten. Die Beleidigungen und Unbilden vergessen, ist immer niederträchtig.
è un piacer serbato ai saggi:
135
è un piacer serbato ai saggi:
135
obliar l'onte e gli oltraggi
obbliar l'onte e gli oltraggi
è bassezza, è ognor viltà.
è bassezza, è ognor viltà.
    Coll'astuzia… coll'arguzia…
    Co l'astuzia… co l'arguzia…

     Mit Arglist, mit Klugheit… mit Urteilskraft… könnte man… Die Sache ist zwar ernsthaft, aber, ich versichere Sie, wird sich tun lassen.
col giudizio… col criterio…
col giudizio… col criterio…
si potrebbe… Il fatto è serio…
140
si potrebbe… Il fatto è serio…
140
ma, credete, si farà.
ma, credete, si farà.
    Se tutto il codice
    Se tutto il codice

     Sollt ich den ganzen Kodex umblättern und dessen ganzen Inhalt durchlesen, ein zwei- oder gleichdeutendes Wort kann leicht ein Gezänke veranlassen.
dovessi volgere,
dovessi volgere,
se tutto l'indice
se tutto l'indice
dovessi leggere,
145
dovessi leggere,
145
con un equivoco,
con un equivoco,
con un sinonimo
con un sinonimo
qualche garbuglio
qualche garbuglio
si troverà.
si troverà.
    Tutta Siviglia
150
    Tutta Siviglia

     Ganz Sevilien kennt, wer Bartholo ist; Figaro soll Ihr Gemahl werden.
150
conosce Bartolo:
conosce Bartolo:
il birbo Figaro
il birbo Figaro
vostro sarà.
vostro sarà.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)
SCENA IV
SCENA IV
Vierter Auftritt
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
Marzellina, alsdennSusanna.
Recitativo
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Tutto ancor non ho perso:
Tutto ancor non ho perso:
Ich habe noch nicht alles verloren, es bleibt mir noch die Hoffnung übrig. Aber Susanna tritt herbei: Ich will mich prüfen, werde mich stellen, als sähe ich sie nicht… Und der gute Tropf wollte sie heuraten!
mi resta la speranza.
155
mi resta la speranza.
155
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
(Piano.)
(Piano.)
Fingiam di non vederla…
Fingiam di non vederla…
(Forte.)
(Forte.)
E quella buona perla
E quella buona perla
la vorrebbe sposar!
la vorrebbe sposar!
Susanna
Susanna
Susanna
(Resta indietro.)
(Resta indietro.)
(bleibt zurück)
(Di me favella.)
160
(Di me favella.)
Sie redet von mir.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
160
Ma da Figaro alfine
Ma da Figaro alfine
Allein von Figaro lässt sich nichts Bessers hoffen: Argent fait tout.
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
Susanna
Susanna
Susanna
(Che lingua! Manco male
(Che lingua! Manco male
(Was für eine Mundart! Freilich, jeder weiß, wie viel es vermag.)
ch'ognun sa quanto vale.)
ch'ognun sa quanto vale.)
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Brava! Questo è giudizio!
165
Brava! Questo è giudizio!
Das ist nicht übel! Das zeigt Verstand! Mit jenen scheuigen Augen, mit jener eingezogenen Miene, und dann…
165
Con quegl'occhi modesti,
Con quegli occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
con quell'aria pietosa,
e poi…
e poi…
Susanna
Susanna
Susanna
(Meglio è partir.)
(Meglio è partir.)
Es ist besser, dass ich weggehe.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Che cara sposa!)
Che cara sposa!
Welche liebe Braut!
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
(Beide wollen abgehen und kommen an der Türe zusammen.)
N° 5 Duettino
Marcellina
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
(Marzellina macht eine Reverenz)
    Via, resti servita,
    Via, resti servita,
Bedienen Sie sich, schimmernde Dame.
madama brillante.
170
madama brillante.
Susanna
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
(macht eine Reverenz)
170
Non sono sì ardita,
Non sono sì ardita,
Ich bin nicht so verwegen, bissige Dame.
madama piccante.
madama piccante.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
(wie oben)
    No, prima a lei tocca.
    No, prima a lei tocca.
Ihnen gebührt sich der Vorzug.
Susanna
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(Fa una riverenza.)
(wie oben)
No no, tocca a lei.
No no, tocca a lei.
Nein, Ihnen kömmt er zu.
A due
A due
a due
(Facendo una riverenza.)
(Fanno una riverenza.)
(machen Reverenzen)
Io so i dover miei,
175
Io so i dover miei,
Ich weiß meine Schuldigkeit, bin nicht unhöflich.
175
non fo inciviltà.
non fo inciviltà.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
(wie oben)
    La sposa novella!
    La sposa novella!
Die neue Braut!
Susanna
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
(wie oben)
La dama d'onore!
La dama d'onore!
Die ehrwürdige Dame!
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
(wie oben)
Del Conte la bella!
Del Conte la bella!
Die Schöne des Grafen!
Susanna
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(Come sopra.)
(wie oben)
Di Spagna l'amore!
180
Di Spagna l'amore!
Die Geliebte Spaniens!
Marcellina
Marcellina
Marzellina
180
I meriti!
Il merito!
Ihr Verdienst!
Susanna
Susanna
Susanna
L'abito!
Il titolo!
Ihr Titel!
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Il posto!
Il posto!
Der Rang!
Susanna
Susanna
Susanna
(Minchionandola.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
L'età!Variante in den Textwiederholungen:
L'età…
L'età!
Das Alter!
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Infuriata.)
    Perbacco, precipito,
    Perbacco, precipito,
Meiner Ehre ich vergehe mich, wenn ich noch länger da bleibe.
se ancor resto qua.
se ancor resto qua.
(Parte infuriata.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(Parte infuriata.)
Susanna
Susanna
Susanna
(Minchionandola.)
Sibilla decrepita,
185
Sibilla decrepita,
Die alte Hexe macht mich lachend.
185
da rider mi fa.
da rider mi fa.
(Marzellina gehet wütend ab.)
SCENA V
SCENA V
Fünfter Auftritt
Susanna e poi Cherubino.
Susanna e poi Cherubino.
Susanna, alsdennCherubin.
Recitativo
Susanna
Susanna
Susanna
Va' là, vecchia pedante,
Va' là, vecchia pedante,
Geh, alte Hofmeisterin, weil du ein paar Bücher gelesen und dadurch der Madame so viel Verdruss verursachet hast, bildest dir ein, eine Gelehrte zu sein.
dottoressa arrogante,
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
perché hai letti due libri
e seccata madama in gioventù…
190
e seccata madama in gioventù…
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Esce in fretta.)
(Esce in fretta.)
(tritt eilfertig hervor)
190
Susannetta, sei tu?
Susannetta, sei tu?
Susannchen, bist du's?
Susanna
Susanna
Susanna
Son io, cosa volete?
Son io, cosa volete?
Ja, ich bin's, was willst du?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah cor mio, che accidente!
Ah cor mio, che accidente!
Ach, mein Herz, welch ein Zufall!
Susanna
Susanna
Susanna
Cor vostro! Cosa avvenne?
Cor vostro! Cosa avvenne?
Dein Herz! Was ist geschehen?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Il Conte ieri,
Il Conte ieri,
Weil mich der Graf gestern allein mit der Barberina angetroffen hat, gab er mir den Abschied; und wenn die Gräfin, meine schöne Gevatterin, für mich nicht spricht, muss ich fortgehen (mit Kümmernis) und sehe dich nicht mehr, meine liebe Susanna.
perché trovommi sol con Barbarina,
195
perché trovommi sol con Barbarina,
195
il congedo mi diede.
il congedo mi diede.
E se la Contessina,
E se la Contessina,
la mia bella comare,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via,
grazia non m'intercede, io vado via,
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
io non ti vedo più, Susanna mia!
200
io non ti vedo più, Susanna mia!
Susanna
Susanna
Susanna
200
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
Siehest nicht mehr mich! Brav! Seufzet also dein Herz nicht mehr heimlich für die Gräfin?
non più per la Contessa
non più per la Contessa
secretamente il vostro cor sospira?
secretamente il vostro cor sospira?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
Ach, sie flößt mir zu viel Ehrfurcht ein! Wie glücklich bist du, weil du sie nach Belieben sehen kannst! Du kleidest sie des Morgens an, bei der Nacht ziehst sie wieder aus, du legst ihr… die Stecknadel, die Spitzen… Ach, wenn ich an deiner Stelle… (mit Freude) Sage mir, was gibt's da?
Felice te, che puoi
205
Felice te, che puoi
205
vederla quando vuoi!
vederla quando vuoi!
Che la vesti il mattino,
Che la vesti il mattino,
che la sera la spogli, che le metti
che la sera la spogli, che le metti…
gli spilloni, i merletti…
gli spilloni, i merletti…
(Con un sospiro.)
(Con un sospiro.)
Ah se in tuo loco…
Ah se in tuo loco…
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
210
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
Susanna
Susanna
Susanna
(Imitandolo.)
(Imitandolo.)
(will ihn nachahmen)
210
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Ach, das schöne Band und die Nachthaube einer so lieben Gevatterin.
di comare sì bella.
di comare sì bella.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
(nimmt der Susanna das Band aus den Händen)
Deh dammelo, sorella;
Deh dammelo, sorella;
Ich bitte dich, gib es mir, gib es mir zur Gnade!
dammelo, per pietà.
dammelo, per pietà.
Susanna
Susanna
Susanna
Presto, quel nastro!
Presto, quel nastro!
Her alsogleich mit dem Bande!
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
(Susanna will das Band zurücknehmen, er läuft um den Stuhl.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Bacia e ribacia il nastro.)
(Bacia e ribacia il nastro.)
(küsset es zu wiederholten Malen)
O caro, o bello, o fortunato nastro!
215
O caro, o bello, o fortunato nastro!
O liebes, o schönes, o glückliches Band!
215
Io non tel renderò che colla vita!
Io non tel renderò che co la vita!
Susanna
Susanna
Susanna
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
(lauft ihm wieder nach, und dann bleibt sie stehen, als ob sie müde wäre)
Cos'è quest'insolenza?
Cos'è questa insolenza?
Was ist diese Kühnheit?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Eh via, sta' cheta!
Eh via, sta' cheta!
Ich bitte dich, halte still, zur Vergeltung will ich dir dies Lied schenken.
In ricompensa poi
In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
Susanna
Susanna
Susanna
E che ne debbo fare?
220
E che ne debbo fare?
Und was sollt ich damit tun?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
220
Leggila alla padrona,
Leggila alla padrona,
Lies es deiner Frau vor; lies es du selbst; lies es der Barberina, der Marzellina (vor Freude hüpfend) und allen Frauenzimmern des Palastes.
leggila tu medesma,
leggila tu medesma,
leggila a Barbarina, a Marcellina;
leggila a Barbarina, a Marcellina;
(Con trasporti di gioia.)
(Con trasporti di gioia.)
leggila ad ogni donna del palazzo!
leggila ad ogni donna del palazzo!
Susanna
Susanna
Susanna
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
225
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
Armer Cherubin! bist du närrisch?
N° 6 Aria
Cherubino
Cherubino
Cherubin
225
    Non so più cosa son, cosa faccio,
    Non so più cosa son, cosa faccio,
    Ich weiß nicht mehr, wer ich bin, was ich tue, itzt bin ich wie Feuer, dann wieder wie eine Eisgrube; jedes Frauenzimmer verursachet eine Veränderung der Farbe, jedes ein Herzklopfen in mir.
or di foco, ora sono di ghiaccio,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
ogni donna mi fa palpitar.
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,
230
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,

     Bloß beim Namen der Liebe und des Vergnügens verwirrt sich schon meine Seele, und eine Begierde, die ich nicht erklären kann, zwinget mich, von Liebe zu sprechen.
230
mi si turba, mi s'altera il petto,
mi si turba, mi s'altera il petto,
e a parlare mi sforza d'amore
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
un desio ch'io non posso spiegar.
    Parlo d'amor vegliando,
    Parlo d'amor vegliando,

     Spreche von Liebe wachend, spreche von ihr schlafend, von ihr sprech ich zu Wässern, zu Schatten und Bergen, zu Blumen, zu Kräutern und Brünnen, zum Echo, zur Luft und Winden, welche alle den Klang der eitlen Töne mit sich fortreißen; und wenn ich niemanden habe, der mich hört, so rede ich von Liebe mit mir selbsten.
parlo d'amor sognando,
235
parlo d'amor sognando,
235
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
a l'eco, a l'aria, ai venti
a l'eco, a l'aria, ai venti
che il suon de' vani accenti
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
240
portano via con sé.
240
E se non ho chi m'oda,
E se non v'è chi m'oda,
parlo d'amor con me.
parlo d'amor con me.
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
(will abgehen; weil er aber von Weiten den Grafen sieht, kömmt er erschrocken zurück und verbirgt sich hinter dem Stuhle)
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Cherubin, Susanna, alsdenn der Graf.
Recitativo
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah son perduto!
Ah son perduto!
Ach, ich bin verloren!
Susanna
Susanna
Susanna
(Cerca mascherar Cherubino.)
(Cerca mascherar Cherubino.)
(sucht den Cherubin zu verbergen)
Che timor! Il Conte!
Che timor!… Il Conte!
Welche Furcht!… der Graf… ich Elende!
Misera me!
Misera me!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Susanna, tu mi sembri
Susanna, tu mi sembri
Susanna, du scheinest mir unruhig und verwirret.
agitata e confusa.
245
agitata e confusa.
Susanna
Susanna
Susanna
(verwirrt)
245
Signor… io chiedo scusa…
Signor… vi chiedo scusa…
Mein Herr… bitte um Vergebung… Aber… wenn mich jemand… hier überfallen… Gehen Sie zur Gnade fort.
ma… se mai… qui sorpresa…
ma… se mai… qui sorpresa…
Per carità! Partite.
Per carità! Partite.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Un momento e ti lascio.
Un momento e ti lascio.
Nur einen Augenblick und dann gehe ich, höre mich.
Odi.
250
Odi.
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
(sitzt nieder und nimmt Susanna bei der Hand, die sich mit Gewalt losmacht)
Susanna
Susanna
Susanna
Non odo nulla.
Non odo nulla.
Ich höre nichts.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
250
Due parole. Tu sai
Due parole. Tu sai
Zwei Worte; du weißt, dass mich der König als Botschafter nach London bestimmet hat; ich habe gedacht, den Figaro mitzunehmen…
che ambasciatore a Londra
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarò; di condur meco
il re mi dichiarò; di condur meco
Figaro destinai…
Figaro destinai…
Susanna
Susanna
Susanna
(Timida.)
(Timida.)
(furchtsam)
Signor, se osassi…
Signor, se osassi…
Mein Herr, wenn ich dürfte…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Sorge.)
(Sorge.)
(stehet auf)
Parla, parla, mia cara,
255
Parla, parla, mia cara,
Rede, rede, meine Schöne! (mit Zärtlichkeit, und will sie wieder bei der Hand nehmen) Und mit der Macht, so du heute lebenslang über mich erhältst, begehre, fordere, befehle.
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
e, con quel dritto
e, con quel dritto
255
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
chiedi, imponi, prescrivi.
chiedi, imponi, prescrivi.
Susanna
Susanna
Susanna
(Con smania.)
(Con smania.)
(mit Verwirrung)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Lassen Sie mich, mein Herr; ich verlange, will keine Macht und verstehe sie nicht… O ich Unglückliche!
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(wie oben)
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
260
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Nein, Susanna, ich will dich glücklich machen; du weißt recht wohl, wie sehr ich dich liebe, du wirst es von Basilio schon vernommen haben. Nun höre mich: Wenn du mit mir beim Anbruche des Tages auf wenige Augenblicke in den Garten… Ach, für eine solche Gefälligkeit wollte ich geben…
(Come sopra.)
(Come sopra.)
260
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
tutto già disse; or senti,
tutto già disse; or senti,
se per pochi momenti
se per pochi momenti
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
Ah per questo favore io pagherei…
265
Ah per questo favore io pagherei…
Basilio
Basilio
Basilio
(Dentro la scena.)
(Dentro le quinte.)
(zwischen den Quinten)
265
È uscito poco fa.
È uscito poco fa.
Er ist kurz vorher ausgegangen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Chi parla?
Chi parla?
Wessen ist diese Stimme?
Susanna
Susanna
Susanna
Oh dèi!
Oh dèi!
O Himmel!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Esci, e alcun non entri.
Esci, e alcuno non entri.
Gehe hinaus, und niemand soll hereingehen.
Susanna
Susanna
Susanna
(Inquietissima.)
(Inquietissima.)
(sehr unruhig)
Ch'io vi lasci qui solo?
Ch'io vi lasci qui solo?
Sollte ich Sie hier allein lassen?
Basilio
Basilio
Basilio
(Dentro la scena.)
(Come sopra.)
(zwischen den Quinten)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Er wird bei der Madame sein, ich gehe, um nach ihm zu fragen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Addita la sedia.)
(Addita la sedia.)
(weiset auf den Stuhl)
Qui dietro mi porrò.
270
Qui dietro mi porrò.
Ich werde mich dahinter stellen.
Susanna
Susanna
Susanna
Non vi celate.
Non vi celate.
Verbergen Sie sich nicht.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
270
Taci, e cerca ch'ei parta.
Taci, e cerca che ei parta.
Still, und mache, dass er fortgehe.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Der Graf will sich hinter dem Stuhle verbergen. Susanna setzt sich zwischen dem Pagen und dem Grafen, dieser schiebt sie zärtlich weiter, sie kehrt zurück, indessen schleicht der Page vor dem Stuhle, setzt sich darauf, und Susanna bedeckt ihn mit dem Gewande.)
Susanna
Susanna
Susanna
Ohimè! Che fate?
Ohimè! Che fate?
Au weh! Was machen Sie?
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Detti e Basilio.
I sudetti e Basilio.
Die Vorigen und Basilio.
Basilio
Basilio
Basilio
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
veduto il Conte?
veduto il Conte?
Susanna
Susanna
Susanna
E cosa
E cosa
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
Basilio
Basilio
Basilio
Aspettate, sentite,
275
Aspettate, sentite,
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
275
Figaro di lui cerca.
Figaro di lui cerca.
Susanna
Susanna
Susanna
(Oh cieli!) Ei cerca
(Oh stelle!) Ei cerca
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
chi dopo voi più l'odia.
chi dopo voi più l'odia.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Veggiam come mi serve.)
(Veggiam come mi serve.)
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
Basilio
Basilio
Basilio
Io non ho mai nella moral sentito
Io non ho mai ne la moral sentito
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
280
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
280
Per dir che il Conte v'ama…
Per dir che il Conte v'ama…
Susanna
Susanna
Susanna
Sortite, vil ministro
Sortite, vil ministro
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
de l'altrui sfrenatezza:
de l'altrui sfrenatezza:
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
io non ho d'uopo
io non ho d'uopo
della vostra morale,
de la vostra morale,
del Conte, del suo amor…
285
del Conte, del suo amor…
Basilio
Basilio
Basilio
Non c'è alcun male.
Non c'è alcun male.
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
285
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
che preferir doveste per amante,
che preferir doveste per amante,
come fan tutte quante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio
un signor liberal, prudente e saggio
a un giovinastro, a un paggio…
290
a un giovinastro, a un paggio…
Susanna
Susanna
Susanna
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
(mit Ängsten)
A Cherubino!
A Cherubino!
Ach, Cherubin!
Basilio
Basilio
Basilio
290
A Cherubino! A Cherubin d'amore
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
ch'oggi sul far del giorno
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
passeggiava qui intorno,
per entrar…
per entrar…
Susanna
Susanna
Susanna
(Con forza.)
(Con forza.)
(mit Nachdrucke)
Uom maligno,
Uom maligno,
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
un'impostura è questa.
295
un'impostura è questa.
Basilio
Basilio
Basilio
295
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
E quella canzonetta?
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza, io sono amico
Ditemi in confidenza, io sono amico
ed altrui nulla dico:
ed altrui nulla dico:
è per voi, per madama…
300
è per voi, per madama…
Susanna
Susanna
Susanna
(Mostra dello smarrimento.)
(Mostra dello smarrimento.)
(zeigt, verwirrt zu sein)
300
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
Basilio
Basilio
Basilio
A proposito, figlia,
A proposito, figlia,
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
istruitelo meglio: egli la guarda
istruitelo meglio: egli la guarda
a tavola sì spesso
a tavola sì spesso
e con tale immodestia,
305
e con tale immodestia,
305
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
sapete, egli è una bestia.
sapete, egli è una bestia.
Susanna
Susanna
Susanna
Scellerato!
Scellerato!
Und warum schütten Sie,
E perché andate voi
E perché andate voi
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
tai menzogne spargendo?
tai menzogne spargendo?
Basilio
Basilio
Basilio
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
310
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
310
A quel che tutti dicono
A quel che tutti dicono
io non ci aggiungo un pelo.
io non ci aggiungo un pelo.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Sortendo dal loco etc.)
(Sorte dal loco etc.)
(tritt hervor)
Come! Che dicon tutti?
Come! Che dicon tutti?
Wie, was sagt die Welt?
Basilio
Basilio
Basilio
Oh bella!
Oh bella!
Das ist allerliebst!
Susanna
Susanna
Susanna
Oh cielo!
Oh cielo!
O Himmel!
N° 7 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Basilio.)
(A Basilio.)
(zum Basilio)
    Cosa sento! Tosto andate
    Cosa sento! Tosto andate
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
e scacciate il seduttor.
315
e scacciate il seduttor.
Basilio
Basilio
Basilio
315
In mal punto son qui giunto,
In mal punto son qui giunto,
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
perdonate, o mio signor.
perdonate, o mio signor.
Susanna
Susanna
Susanna
    Che ruina, me meschina,
    Che ruina, me meschina,
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(Quasi svenuta.)
son oppressa dal dolor.
son oppressa dal terror.
Il Conte, Basilio
Il Conte, Basilio
Der Graf, Basilio
(Sostenendola.)
(Sostengono Susanna.)
(Beide halten sie auf dem Arm.)
Ah già svien la poverina!
320
Ah già svien la poverina!
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
320
Come, oddio, le batte il cor!
Come, oddio, le batte il cor!
(nähern sich dem Stuhle)
Basilio
Basilio
Basilio
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
    Pian pianin su questo seggio.
    Pian pianin su questo seggio.
Ganz leise auf diesem Sitze.
Susanna
Susanna
Susanna
(Rinviene.)
(kömmt wieder zu sich)
Dove sono!
Dove sono!
Wo bin ich!  (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
Cosa veggio!
Cosa veggio!
(Staccandosi da tutti due.)
(Si stacca da tutti due.)
Che insolenza, andate fuor.
Che insolenza, andate fuor.
Basilio
Il Conte
Der Graf
(Con malignità.)
    Siamo qui per aiutarvi,
325
    Siamo qui per aiutarti,
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
325
è sicuro il vostro onor.
non turbarti, o mio tesor.
Il Conte
Basilio
Basilio
(Con malignità.)
Siamo qui per aiutarti,
Siamo qui per aiutarvi,
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
non turbarti, o mio tesor.
è sicuro il vostro onor.
Basilio
Basilio
Basilio
(Al Conte.)
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Ah del paggio quel che ho detto
    Ah del paggio quel che ho detto
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
era solo un mio sospetto.
330
era solo un mio sospetto.
Susanna
Susanna
Susanna
330
È un'insidia, una perfidia,
È un'insidia, una perfidia,
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
non credete a l'impostor.
non credete a l'impostor.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Parta, parta il damerino!
    Parta, parta il damerino!
Fort, fort mit dem Burschen.
Susanna, Basilio
Basilio, Susanna
Basilio, Susanna
Poverino!
Poverino!
Der arme Tropf!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Ironicamente.)
(Ironicamente.)
(ironisch)
Poverino!
Poverino!
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
Ma da me sorpreso ancor.
335
Ma da me sorpreso ancor.
Susanna
Susanna
Susanna
335
    Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che!
    Come!
Wie!
Basilio
Basilio
Basilio
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come!
Che!
Was!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Da tua cugina
Da tua cugina
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
l'uscio ier trovai rinchiuso;
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
paurosa fuor de l'uso.
    Io, dal muso insospettito,
340
    Io, dal muso insospettito,
340
guardo, cerco in ogni sito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio…
vedo il paggio…
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
Il Conte
Der Graf
(Con sorpresa.)
(Con sorpresa.)
(mit Erstaunen)
Ah cosa veggio!

     Ah! Cosa veggio!
Ach, was sehe ich!
Susanna
Susanna
Susanna
(Con timore.)
(Con timore.)
(mit Furcht)
Ah crude stelle!
345

     Ah! Crude stelle!
Grausamer Himmel!
Basilio
Basilio
Basilio
(Con riso.)
(Con riso.)
(lachend)
Ah meglio ancora!

     Ah! Meglio ancora!
Besser noch!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Onestissima signora!
    Onestissima signora!
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
345
Or capisco come va.
Or capisco come va.
Susanna
Susanna
Susanna
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no;
Accader non può di peggio;
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
giusti dèi! che mai sarà!
giusti dèi! che mai sarà!
Basilio
Basilio
Basilio
Così fan tutte le belle;
350
Così fan tutte le belle!
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
non c'è alcuna novità.
Non c'è alcuna novità.
(Al Conte con malignità.)
350
    Ah del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Basilio, in traccia tosto
Basilio, in traccia subito
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
di Figaro volate:
di Figaro volate:
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
io vo' ch'ei veda…
io vo' ch'ei veda…
Susanna
Susanna
Susanna
(Con vivezza.)
(Con vivezza.)
(mit Lebhaftigkeit)
…ed io che senta: andate.
…ed io che senta: andate.
Ja, er soll hören; gehen Sie.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(zu Basilio)
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
se la colpa è evidente?
se la colpa è evidente?
Susanna
Susanna
Susanna
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma costui quando venne?
Ma costui quando venne?
Aber wann kam dieser daher?
Susanna
Susanna
Susanna
Egli era meco
Egli era meco
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
360
d'impegnar la padrona
360
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
in scompiglio lo pose
in scompiglio lo pose
ed allor in quel loco si nascose.
ed allor in quel loco ei si nascose.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma s'io stesso m'assisi
Ma s'io stesso m'assisi
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
365
quando in camera entrai!
365
quando in camera entrai!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Timidamente.)
(Timidamente.)
(furchtsam)
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
Ed allora di dietro io mi celai.
Und damals verbarg ich mich von hinten.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E quando io là mi posi?
E quand'io là mi posi?
Und da ich mich dorthin stellte?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Susanna.)
(A Susanna.)
(zu Susannen)
Oh cielo! Dunque ha sentito
Oh ciel! Dunque ha sentito
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
370
quello ch'io ti dicea!
370
quello ch'io ti dicea!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Feci per non sentir quanto potea.
Feci per non sentir quanto potea.
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Oh perfidia!
Oh perfidia!
O welch eine Treulosigkeit!
Basilio
Basilio
Basilio
Frenatevi: vien gente.
Frenatevi: vien gente.
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Lo tira giù del sedile.)
(Lo tira giù del sedile.)
(zieht ihn vom Stuhle herab)
E voi restate qui, picciol serpente!
E voi restate qui, picciol serpente!
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
N° 8 Coro
Coro
Coro
Chor
    Giovani liete,
    Giovani liete,

     Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume.
375
fiori spargete
375
fiori spargete
davanti il nobile
davanti il nobile
nostro signor.
nostro signor.
    Il suo gran core
    Il suo gran core
vi serba intatto
vi serba intatto
380
d'un più bel fiore
380
d'un più bel fiore
l'almo candor.
l'almo candor.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con sorpresa.)
(A Figaro con sorpresa.)
(zu Figaro mit Verwunderung)
Cos'è questa comedia?
Cos'è questa comedia?
Was ist das für Comédie?
Figaro
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(A Susanna piano.)
(still zu Susanna)
(Eccoci in danza:
(Eccoci in danza:
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
secondami, cor mio.)
secondami, cor mio.)
Susanna
Susanna
Susanna
(Non ci ho speranza.)
(Non ci ho speranza.)
Ich habe keine Hoffnung.
Figaro
Figaro
Figaro
Signor, non isdegnate
Signor, non isdegnate
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
385
questo del nostro affetto
385
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste
meritato tributo: or che aboliste
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
Figaro
Figaro
Figaro
De la vostra saggezza il primo frutto
De la vostra saggezza il primo frutto
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite; or a voi tocca
si son già stabilite; or a voi tocca
costei, che un vostro dono
costei, che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.
simbolo d'onestà, candida vesta.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
395
(Diabolica astuzia!
395
(Diabolica astuzia!
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
ad un senso sì onesto,
Ma non merto per questo
ma non merto per questo
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
400
ne' miei feudi abolendo,
400
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
a natura, al dover lor dritti io rendo.
Tutti
Tutti
Alle
Evviva, evviva, evviva!
Evviva, evviva, evviva!
Er lebe, er lebe, er lebe!
Susanna
Susanna
Susanna
(Malignamente.)
(Malignamente.)
(hinterhaltisch)
Che virtù!
Che virtù!
Welche Tugend!
Figaro
Figaro
Figaro
Che giustizia!
Che giustizia!
Was für Gerechtigkeit!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro e Susanna.)
(A Figaro e Susanna.)
(zu Figaro und Susanna)
A voi prometto
A voi prometto
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
compier la cerimonia.
compier la cerimonia.
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
de' miei più fidi e con più ricca pompa
de' miei più fidi e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
rendervi appien felici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
N° 9 Coro
Coro
    Giovani liete,
410
fiori spargete
davanti il nobile
nostro signor.
    Il suo gran core
vi serba intatto
415
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Recitativo
Figaro
Figaro
Figaro
Evviva!
Evviva!
Er lebe!
Susanna
Susanna
Susanna
Evviva!
Evviva!
Er lebe!
Basilio
Basilio
Basilio
Evviva!
Evviva!
Er lebe!
Figaro
Figaro
Figaro
(A Cherubino.)
(A Cherubino.)
(zu Cherubin)
E voi non applaudite?
410
E voi non applaudite?
Und du stimmst nicht bei?
Susanna
Susanna
Susanna
È afflitto, poveretto!
È afflitto, poveretto,
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
420
perché il padron lo scaccia dal castello.
perché il padron lo scaccia dal castello.
Figaro
Figaro
Figaro
Ah in un giorno sì bello!
Ah in un giorno sì bello!
Ach, in einem so feierlichen Tage!
Susanna
Susanna
Susanna
In un giorno di nozze!
In un giorno di nozze!
Am Tage der Hochzeit!
Figaro
Figaro
Figaro
Quando ognuno v'ammira!
415
Quando ognuno v'ammira!
Als Sie die ganze Welt bewundert!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(S'inginocchia.)
(S'inginocchia.)
(kniet nieder)
Perdono, mio signor…
Perdono, mio signor…
Vergebung, mein Herr.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Nol meritate.
Nol meritate.
Du verdienst sie nicht.
Susanna
Susanna
Susanna
425
Egli è ancora fanciullo!
Egli è ancora fanciullo!
Er ist noch kindisch.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Men di quel che tu credi.
Men di quel che tu credi.
Weniger als du meinst.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Lo alza.)
(Lo alza.)
(deutet, er soll aufstehen)
Ben ben, io vi perdono.
420
Ben ben, io vi perdono.
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
Anzi farò di più: vacante è un posto
Anzi farò di più: vacante è un posto
430
d'uffizial nel reggimento mio;
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi, partite tosto: addio.
io scelgo voi, partite tosto: addio.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah fin domani sol…
Ah fin domani sol…
Nur bis auf Morgen…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No, parta tosto.
No, parta tosto.
Nein, gleich soll er gehen.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Con passione e sospirando.)
(Con passione e sospirando.)
(seufzend)
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
425
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Via, per l'ultima volta
Via, per l'ultima volta
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.)  (Der Streich ist unerwartet.)
435
la Susanna abbracciate.
la Susanna abbracciate.
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Inaspettato è il colpo.)
(Inaspettato è il colpo.)
Figaro
Figaro
Figaro
Ehi capitano,
Ehi capitano,
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
a me pure la mano…
a me pure la mano…
(Piano a Cherubino.)
(Piano a Cherubino.)
(Io vuo' parlarti
(Io vo' parlarti
pria che tu parta.)
430
pria che tu parta.)
(Con finta gioia.)
(Con finta gioia.)
Addio,
Addio,
picciolo Cherubino:
picciolo Cherubino:
440
come cangia in un punto il tuo destino!
come cangia in un punto il tuo destino!
N° 10 Aria
Figaro
(A Cherubino.)
    Non più andrai, farfallone amoroso,
    Non più andrai, farfallone amoroso,

     Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören.
notte e giorno d'intorno girando,
notte e giorno d'intorno girando,
delle belle turbando il riposo,
435
de le belle turbando il riposo,
narcisetto, adoncino d'amor.
narcisetto, adoncino d'amor.
445
    Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini,
    Non più avrai questi bei pennacchini,

     Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe.
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma,
non più avrai quell'aria brillante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio, donnesco color.
440
quel vermiglio, donnesco color.
    Tra guerrieri, poffarbacco!
    Tra guerrieri, poffarbacco!

     Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen.
450
Gran mustacchi, stretto sacco,
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco o un gran turbante,
445
un gran casco o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
molto onor, poco contante,
455
ed invece del fandango
ed invece del fandango
una marcia per il fango,
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni
per montagne, per valloni
con le nevi e i sollioni
450
con le nevi e i sollioni
al concerto di tromboni,
al concerto di tromboni,
460
di bombarde, di cannoni
di bombarde, di cannoni
che le palle in tutti i tuoni
che le palle in tutti i tuoni
a l'orecchio fan fischiar.
a l'orecchio fan fischiar.
    Cherubino, alla vittoria,
455
    Cherubino, alla vittoria,

     Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme!
alla gloria militar!
alla gloria militar!
(Partono tutti alla militare.)
(Partono tutti al suono di una marcia.)
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aufzuges.