Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA I
SCENA I
Erster Auftritt
Il Conte solo che passeggia.
Il Conte solo che passeggia.
Der Graf allein, der auf- und abgehet.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo…
Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo…
Welch ein Gemengsel! Ein Brief ohne Unterschrift… die Kammerjungfrau in dem Kabinette verschlossen… meine Frau ganz verwirrt… ein Mensch, der aus dem Fenster in den Garten springt… ein anderer, der da sagt, er sei es gewesen… Ich weiß nicht, was ich denken soll… Es könnte vielleicht jemand aus meinen Vasallen… Dergleichen Leuten ist die Kühheit angeboren… Aber die Gräfin… Ach, jeder Zweifel beleidiget sie… Sie schätzt sich selbsten zu sehr, als… Und meine Ehre… die Ehre… auf welch eine hohe Stelle hat sie nicht der menschliche Irrtum gebracht!
la cameriera in gabinetto chiusa…
1055
la cameriera in gabinetto chiusa…
la padrona confusa… un uom che salta
la padrona confusa… un uom che salta
1080
dal balcone in giardino… un altro appresso
dal balcone in giardino… un altro appresso
che dice esser quel desso…
che dice esser quel desso…
Non so cosa pensar: potrebbe forse
Non so cosa pensar: potrebbe forse
qualcun de' miei vassalli… A simil razza
1060
qualcun de' miei vassalli… A simil razza
è comune l'ardir… Ma la Contessa…
è comune l'ardir… Ma la Contessa…
1085
Ah che un dubbio l'offende… Ella rispetta
Ah che un dubbio l'offende… Ella rispetta
troppo sé stessa; e l'onor mio… l'onore…
troppo sé stessa; e l'onor mio… l'onore…
dove diamin l'ha posto umano errore!
dove diamin l'ha posto umano errore!
SCENA II
SCENA II
Zweiter Auftritt
Il sudetto, la Contessa e Susanna. S'arrestano in fondo alla scena, non vedute dal Conte.
Il sudetto, la Contessa e Susanna. S'arrestano in fondo alla scena, non vedute dal Conte.
Der Graf, die Gräfin und Susanna. Sie bleiben in der Tiefe des Zimmers stehen und werden von dem Grafen nicht gesehen.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna.)
(A Susanna.)
Via, fatti core: digli
1065
Via, fatti core: digli
Fasse einmal Mut; sage ihm, er soll im Garten auf dich warten.
che ti attenda in giardino.
che ti attenda in giardino.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1090
Saprò se Cherubino
Saprò se Cherubino
Ich werde es erfahren, ob Cherubin in Sevilien schon angekommen ist: Zu diesem Endzwecke habe ich den Basilius abgesandt…
era giunto a Siviglia: a tale oggetto
era giunto a Siviglia: a tale oggetto
ho mandato Basilio…
ho mandato Basilio…
Susanna
Susanna
Susanna
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
Oh cielo! E Figaro!
Oh cielo! E Figaro!
O Gott, und Figaro!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
A lui non déi dir nulla: in vece tua
1070
A lui non déi dir nulla: in vece tua
Du darfst ihm nichts sagen: An deiner statt will ich selber gehen.
voglio andarci io medesma.
voglio andarci io medesma.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Avanti sera
Avanti sera
Vor dem Abende müßte er schon wieder da sein…
1095
dovrebbe ritornar…
dovrebbe ritornar…
Susanna
Susanna
Susanna
Oddio!… Non oso!…
Oddio!… Non oso!…
O Gott… Ich habe nicht Mut genug…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Pensa ch'è in tua mano il mio riposo.Durch die Variante "ch’è" in Mozarts Vertonung anstelle des ursprünglichen "che or sta" im Erstdruck des Librettos wird der ursprüngliche Elfsilbler des Librettos ("Pensa che or sta in tua mano il mio riposo.") um eine Silbe gekürzt.
Pensa che or sta in tua mano il mio riposo.
Erwäge, dass meine Ruhe von dir abhängt.
(Si nasconde.)
(Si nasconde.)
(verbirgt sich)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito
Und Susanna? Wer weiß, ob sie nicht etwa mein Geheimnis verraten… O! wenn sie etwas davon geredet hat, so muss er mir die Alte heuraten.
abbia il secreto mio… Oh se ha parlato
1075
abbia il secreto mio… Oh se ha parlato
gli fo sposar la vecchia.
gli fo sposar la vecchia…
Susanna
Susanna
Susanna
1100
(Marcellina!…) Signor…
(Marcellina!…) Signor…
(Marzellina!)… Mein Herr…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Serio.)
(Serio.)
Cosa bramate?
Cosa bramate?
Was willst du?
Susanna
Susanna
Susanna
Mi par che siate in collera!
Mi par che siate in collera!
Ich glaube, Sie sind aufgebracht.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Volete qualche cosa?
Volete qualche cosa?
Willst du was haben?
Susanna
Susanna
Susanna
Signor… la vostra sposa
1080
Signor… la vostra sposa
Herr… Ihre Braut hat die gewöhnlichen Ausdünstungen, sie möchte das Geruchfläschen haben.
ha i soliti vapori
ha i soliti vapori
1105
e vi chiede il fiaschetto degli odori.
e vi chiede il fiaschetto degli odori.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Prendete.
Prendete.
Da hast du es.
Susanna
Susanna
Susanna
Or vel riporto.
Or vel riporto.
Gleich bring ich's Ihnen zurück.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Eh no, potete
Eh no, potete
Es ist nicht nötig, du kannst es für dich behalten.
ritenerlo per voi.
ritenerlo per voi.
Susanna
Susanna
Susanna
Per me?Durch den Wegfall des Wortes "Scusate" in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Schlussteil im Verso spezzato des Librettos ("Per me? Scusate,") um zwei Silben gekürzt.
Per me? Scusate,
Für mich? Vergeben Sie, solche Krankheiten sind gemeinen Frauenzimmern nicht eigen.
Questi non sonDurch die Elision am Ende des Wortes "sono" in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Sechsilbler des Librettos ("Questi non sono mali") um eine Silbe gekürzt. mali
1085
questi non sono mali
da donne triviali.
da donne triviali.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1110
Un'amante che perde il caro sposo
Un'amante che perde il caro sposo
Eine Liebende, die ihren geliebten Bräutigam verlieret, eben da sie ihn erhalten solle…
sul punto d'ottenerlo…
sul punto d'ottenerlo…
Susanna
Susanna
Susanna
Pagando Marcellina
Pagando Marcellina
Wenn ich aber die Marzellina bezahle mit dem Heuratgute, so Sie mir versprachen…
colla dote che voi mi prometteste…
1090
co la dote che voi mi prometteste…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ch'io vi promisi? Quando?
Ch'io vi promisi? Quando?
Was? Ich hab es dir versprochen? Wann?
Susanna
Susanna
Susanna
1115
Credea d'averlo inteso…
Credea d'averlo inteso…
Ich glaubte, es so verstanden zu haben.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Sì, se voluto aveste
Sì, se voluto aveste
Kann sein, wenn du mich hättest verstehen wollen.
intender me voi stessa.
intender me voi stessa.
Susanna
Susanna
Susanna
È mio dovere,Durch den Wegfall der Wörter "questo il" in Mozarts Vertonung werden die zwei ursprünglichen Siebensilbler des Librettos ("inten2der me4 voi stes6sa" // "È que2sto il mio(4) dove6re") zu einem einzigen gebrochenen Elfsilbler (verso spezzato: "intender me4 voi stes6sa. / È il mio dove10re") zusammengeführt.
1095
È questo il mio dovere,
Es ist meine Schuldigkeit, und der Wille Euer Exzellenz ist auch der meinige.
e quel di Sua Eccellenza è il mio volere.
e quel di Sua Eccellenza è il mio volere.
N° 17 Duettino
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Crudel! Perché finoraVariante in den Textwiederholungen:
Perchè, crudel!
farmi languir così?
    Crudel! Perché finora
Grausame! warum hast du mich bis itzt so schmachten lassen?
1120
farmi languir così?
farmi languir così?
Susanna
Susanna
Susanna
Signor, la donna ognora
Signor, la donna ognora
Mein Herr, die Frauenzimmer kommen noch immer früh genug, um ja zu sagen.
tempo ha dir di sì.
1100
tempo ha dir di sì.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Dunque in giardin verrai?Varianten in den Textwiederholungen:
Verrai?
Dunque verrai?
    Dunque in giardin verrai?
Wirst du also in den Garten kommen?
Susanna
Susanna
Susanna
Se piace a voi verrò.Variante in den Textwiederholungen:
Sì, no, no, sì, se piace a voi verrò.
Se piace a voi verrò.
Wenn es Ihnen gefällig ist, so werde ich kommen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1125
E non mi mancherai?Varianten in den Textwiederholungen:
Non mi mancherai?
Non mi mancherai? Sì?
E non mi mancherai?
Wirst du aber Wort halten?
Susanna
Susanna
Susanna
No, non vi mancherò.Varianten in den Textwiederholungen:
Sì, no, non mancherò.
No, sì, sì, no, non vi mancherò.
No, non vi mancherò.
Ja, gewiss, ich werde es halten.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con gioia.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(Con gioia.)
    Mi sento dal contento
1105
    Mi sento dal contento
Voll Zufriedenheit hüpft mir das Herz vor Freude.
pieno di gioia il cor.
pieno di gioia il cor.
Susanna
Susanna
Susanna
Scusatemi se mento,Variante in den Textwiederholungen:
Scusatemi, voi che intendete amor.
Scusatemi se mento,
Vergebt mir, wenn ich lüge, ihr, die ihr Liebe kennet.
1130
voi che intendete amor.
voi che intendete amor.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E perché fosti meco
E perché fosti meco
Und warum begegnetest mir heute früh so trotzig?
stamattina sì austera?
1110
stamattina sì austera?
Susanna
Susanna
Susanna
Col paggio ch'ivi c'era…
Col paggio ch'ivi c'era…
Mit dem Pagen, der da war…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ed a Basilio
Ed a Basilio
Und dem Basilio, der mit dir für mich sprach…
che per me ti parlò?…
che per me ti parlò?…
Susanna
Susanna
Susanna
Ma qual bisogno
Ma qual bisogno
Was haben wir denn vonnöten, dass ein Basilius…
1135
abbiam noi che un Basilio…
abbiam noi che un Basilio…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
È vero, è vero.
È vero, è vero.
Wahr ist es, du hast recht; versprichst mir aber… O! wenn du das Versprechen nicht hältst, du mein Engel… Aber die Gräfin wird auf das Fläschen warten.
E mi prometti poi…
E mi prometti poi…
Se tu manchi, o cor mio… Ma la Contessa
1115
Se tu manchi, o cor mio… Ma la Contessa
attenderà il fiaschetto.
attenderà il fiaschetto.
Susanna
Susanna
Susanna
Eh fu un pretesto:
Eh fu un pretesto:
Es war nur ein Vorwand, ich hätte sonst mit Ihnen nicht gesprochen.
parlato io non avrei senza di questo.
parlato io non avrei senza di questo.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Le prende la mano.)
(Le prende la mano.)
1140
Carissima!
Carissima!
Allerliebste!
(Er will sie bei der Hand nehmen, sie aber ziehet sich zurück.)
Susanna
Susanna
Susanna
(Si ritira.)
(Si ritira.)
Vien gente.
Vien gente.
Es kömmt jemand.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(für sich, aber Susanna bleibt rückwärts stehen und hört ihm zu)
(È mia senz'altro.)
(È mia senz'altro.)
Sie ist gewiss mein.
Susanna
Susanna
Susanna
(Forbitevi la bocca, o signor scaltro.)
(Forbitevi la bocca, o signor scaltro.)
Wischen Sie sich den Mund ab, listiger Herr.
SCENA III
SCENA III
Dritter Auftritt
Figaro, Susanna e subito il Conte.
Figaro, la Susanna e il Conte.
Figaro, Susanna und gleich darauf der Graf.
Figaro
Figaro
Figaro
Ehi Susanna, ove vai?
1120
Ehi Susanna, ove vai?
Wohin? Susanna, wohin?
Susanna
Susanna
Susanna
Taci: senza avvocato
Taci: senza avvocato
Still: Du hast ohne Advokaten den Prozess gewonnen.
hai già vinta la causa.
hai già vinta la causa.
(Entra.)
(Entra.)
(gehet ab)
Figaro
Figaro
Figaro
(folgt ihr nach)
Cos'è nato?
Cosa è nato?
Was ist geschehen?
(La segue.)
(La segue.)
N° 18 Recitativo istromentato ed Aria
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1145
"Hai già vinta la causa"! Cosa sento!
"Hai già vinta la causa"! Cosa sento!
Du hast den Prozess schon gewonnen! Was hör ich? In was für ein Netz wäre ich gefallen? Boshafte! ich will euch nach Verdienste strafen… Der Ausspruch soll nach meinem Gutdünken ausfallen… Aber wenn er die Alte bezahlete? Sie bezahlen? Und wie… Wenn auch, so will Anton ohnehin dem Figaro als einem Unbekannten seine Nichte zur Ehe nicht geben. Ich will dem Hochmute dieses Blödsinnigen willfahren, und… alles kann zu einem Aufschube beitragen… Die Anstalt ist getroffen.
In qual laccio io cadea!
In qual laccio io cadea!
Perfidi! Io voglio
Perfidi! Io voglio
di tal modo punirvi!… A piacer mio
1125
di tal modo punirvi!… A piacer mio
la sentenza sarà…
la sentenza sarà…
Ma s'ei pagasse
Ma s'ei pagasse
la vecchia pretendente?
la vecchia pretendente?
1150
Pagarla!… In qual maniera?… E poi v'è Antonio
Pagarla!… In qual maniera?… E poi v'è Antonio
che a un incognito Figaro ricusa
che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
1130
di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l'orgoglio
Coltivando l'orgoglio
di questo mentecatto…
di questo mentecatto…
1155
Tutto giova a un raggiro… Il colpo è fatto.
Tutto giova a un raggiro… Il colpo è fatto.
Aria
Il Conte
    Vedrò, mentre io sospiro,Variante in den Textwiederholungen:
Vedrò
felice un servo mio?
    Vedrò, mentr'io sospiro,

     Ich sollte meinen Diener glücklich werden lassen, um selbst noch mehr zu seufzen? Er soll den Besitz eines Guts erlangen, wornach ich mich schon lange schmachtend sehne?

     Soll ich es ertragen, dass jene, die in mir die Liebesflammen rege machte, die sie dann für mich nicht hat, so einem Niederträchtigen von der Hand der Liebe selbst gegeben werde?
felice un servo mio?
1135
felice un servo mio?
E un ben che invan desioVariante in den Textwiederholungen:
Vedrò che un ben ch'io desio
E un ben che invan desio
ei posseder dovrà?
ei posseder dovrà?
1160
    Vedrò per man d'amore
    Vedrò per man d'amore
unita a un vile oggetto
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
1140
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
che per me poi non ha?
    Ah no, lasciarti in pace,Variante in den Textwiederholungen:
Ah che lasciarti in pace,
    Ah no, lasciarti in pace,

     Nein, du sollst dies Vergnügen in Ruhe nicht genießen; du bist nicht der, der mir eine Pein zu verursachen vermag und noch meines Unglücks spotten könnte.
1165
non vo' questo contento;
non vo' questo contento;
tu non nascesti, audace,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento
1145
per dare a me tormento
e forse ancor per ridere
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
di mia infelicità.
1170
    Già la speranza sola
    Già la speranza sola

     Schön tröstet die bloße Hoffnung der Rache meine bedrängte Seele und machet mich freudenvoll.
de le vendette mie
de le vendette mie
quest'anima consola
1150
quest'anima consola
e giubilar mi fa.
e giubilar mi fa.
(Vuol partire e s'incontra in Don Curzio.)
(Vuol partire e s'incontra in Don Curzio.)
SCENA IV
SCENA IV
Vierter Auftritt
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e Bartolo; poi Susanna.
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro, Bartolo; poi Susanna.
Der Graf, die Marzellina, Don Curzio, Figaro, Bartholo.
Recitativo
Don Curzio
Don Curzio
Don Curzio
(Tartagliando.)
È decisa la lite.
È decisa la lite.
Der Handel ist entschieden: Entweder bezahlen oder sie heuraten. Nun verstummet ihr.
1175
"O pagarla o sposarla." Ora ammutite.
"O pagarla o sposarla." Ora ammutite.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Io respiro.
Io respiro.
Ich erhohle mich!
Figaro
Figaro
Figaro
Ed io moro.
Ed io moro.
Und ich sterbe.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Alfin sposa io sarò d'un uom ch'adoro.)
1155
(Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro.)
(Endlich werde ich doch die Braut desjenigen sein, den ich anbete.)
Figaro
Figaro
Figaro
Eccellenza, m'appello…
Eccellenza, m'appello…
Euer Exzellenz, ich provoziere – – –
Il Conte
Il Conte
Der Graf
È giusta la sentenza.
È giusta la sentenza.
Der Ausspruch ist gerecht. Entweder zahlen oder sie heuraten; so ist recht, Don Curz!
1180
O pagar o sposar. Bravo, Don Curzio.
O pagar o sposar. Bravo, Don Curzio.
Don Curzio
Don Curzio
Don Curzio
Bontà di Sua Eccellenza.
Bontà di Sua Eccellenza.
Bloße Güte, Euer Exzellenz.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
Che superba sentenza!
1160
Che superba sentenza!
Vortrefflicher Ausspruch!
Figaro
Figaro
Figaro
In che superba?
In che superba?
Warum vortrefflich?
Bartolo
Bartolo
Bartholo
Siam tutti vendicati.
Siam tutti vendicati.
Wir sind dadurch alle gerächet.
Figaro
Figaro
Figaro
Io non la sposerò.
Io non la sposerò.
Ich heirate sie nicht.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
La sposerai.
La sposerai.
Du wirst sie gewiss heuraten!
Don Curzio
Don Curzio
Don Curzio
1185
O pagarla o sposarla.
O pagarla o sposarla.
Entweder zahlen oder heuraten!
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Io t'ho prestati
Io t'ho prestati
Ich habe dir 2000 Dukaten geliehen.
duemila pezzi duri.
1165
duemila pezzi duri.
Figaro
Figaro
Figaro
Son gentiluomo, e senza
Son gentiluomo, e senza
Ich bin ein Edelmann, und ohne Einwilligung meiner adelichen Herren Ältern – – – –
l'assenso de' miei nobili parenti…
l'assenso de' miei nobili parenti…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(in einem hämischen Ton)
1190
Dove sono? Chi sono?
Dove sono? Chi sono?…
Wo sind sie? Wer sind sie?
Figaro
Figaro
Figaro
Lasciate ancor cercarli:
Lasciate ancor cercarli:
Erlauben Sie mir, selben nachzusuchen. In zehen Jahren hoffe ich sie zu finden.
dopo dieci anni io spero di trovarli.
1170
dopo dieci anni io spero di trovarli.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
(höhnisch)
Qualche bambin trovato.
Qualche bambin trovato.
Etwa ein Findelkind!
Figaro
Figaro
Figaro
No, perduto, dottor, anzi rubato.
No, perduto, dottor, anzi rubato.
Nein, Doktor, ein verlornes, wohl gar ein geraubtes!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1195
Come?
Come?
Wie?
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Cosa?
Cosa?
Was?
Bartolo
Bartolo
Bartholo
La pruova?
La pruova?
Ein Beweis?
Don Curzio
Don Curzio
Don Curzio
Il testimonio?
Il testimonio?
Ein Zeuge?
Figaro
Figaro
Figaro
L'oro, le gemme e i ricamati panni
L'oro, le gemme e i ricamati panni
Das Gold, die Edelgesteine, der reichgestickte Zeug, so die Seeräuber in meinen Kindesjahren an mir gefunden haben, beweisen genugsam, dass ich von adelicher Herkunft sei, vor allen anderen aber ein in meinen Arm eingeprägtes hieroglyphisches Zeichen…
che ne' più teneri anni
1175
che ne' più teneri anni
mi ritrovaro addosso i masnadieri
mi ritrovaro addosso i masnadieri
sono gl'indizi veri
sono gli indizi veri
1200
di mia nascita illustre, e sopra tutto
di mia nascita illustre, e sopra tutto
questo al mio braccio impresso geroglifico…
questo al mio braccio impresso geroglifico…
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Una spatola impressa al braccio destro…
1180
Una spatola impressa al braccio destro…
Ein in den rechten Arm eingeprägter Apothekerspatel…
Figaro
Figaro
Figaro
E a voi chi 'l disse?
E a voi chi 'l disse?
Und wer hat es dir gesagt?
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Oddio!
Oddio!
O Gott… er ist…
È egli…
È egli…
Figaro
Figaro
Figaro
È ver, son io.
È ver, son io.
Ja, ich bin's.
Don Curzio
Don Curzio
Don Curzio, der Graf, Bartholo
1205
Chi?
Chi?
Wer?
Il Conte
Il Conte
Chi?
Chi?
Bartolo
Bartolo
Chi?
Chi?
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Raffaello.
Raffaello.
Rafael.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
E i ladri ti rapir…
E i ladri ti rapir…
Und die Diebe haben dich geraubet?…
Figaro
Figaro
Figaro
…presso un castello.
…presso un castello.
Nahe an einem Schlosse.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
Ecco tua madre.
1185
Ecco tua madre.
Sieh deine Mutter.
Figaro
Figaro
Figaro
Balia…
Balia…
Meine Säugamme!…
Bartolo
Bartolo
Bartholo
No, tua madre.
No, tua madre.
Nein, deine Mutter.
Don Curzio, il Conte
Don Curzio, il Conte
Don Curzio, der Graf
Sua madre!
Sua madre!
Seine Mutter.
Figaro
Figaro
Figaro
Cosa sento!
Cosa sento!
Was hör ich!
Marcellina
Marcellina
Marzellina
Ecco tuo padre.
Ecco tuo padre.
Sieh, dieser ist dein Vater.
N° 19 Sestetto
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Abbracciando Figaro.)
(Corre ad abbracciar Figaro.)
(läuft zu Figaro und umarmet ihn)
    Riconosci in questo amplesso
    Riconosci in questo amplesso
Erkenne deine Mutter bei dieser Umarmung, geliebter Sohn.
1210
una madre, amato figlio!
una madre, amato figlio!
Figaro
Figaro
Figaro
(A Bartolo.)
(A Bartolo.)
Padre mio, fate lo stesso,
Padre mio, fate lo stesso,
Lieber Vater, tu das nämliche, lass mich nicht erröten.
non mi fate più arrossir.
1190
non mi fate più arrossir.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
(Abbracciando Figaro.)
(Abbraccia Figaro e restano così fino al verso "Lascia, iniquo".)
(umarmt Figaro und sie bleiben so bis zum Worte "Lass mich")
    Resistenza la coscienza
    Resistenza la coscienza
Das Gewissen kann deinem Verlangen nicht widerstehen.
far non lascia al tuo desir.
far non lascia al tuo desir.
(Restano così fino al verso "Lascia, iniquo".)
Don Curzio
Don Curzio
Don Curzio
1215
Ei suo padre, ella sua madre:
Ei suo padre, ella sua madre:
Er sein Vater, sie seine Mutter, die Heurat kann nicht erfolgen.
l'imeneo non può seguir.Variante in den Textwiederholungen:
l'imeneo non può seguir, no.
l'imeneo non può seguir.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Son smarrito, son stordito;
1195
Son deluso, son confuso;
Ich bin verwirret, bin betrogen, besser ist es, von da wegzugehen.
meglio è assai di qua partir.
meglio è assai di qua partir.
(Vuol partire.)
(Il Conte va per partire, Susanna l'arresta.)
Marcellina, Bartolo
Figlio amato!Die zwei in Mozarts Vertonung eingefügten Ausrufe "Figlio amato!" (Marcellina/Bartolo) und "Parenti amati!" (Figaro) fallen aus dem ursprünglichen metrischen Duktus des Librettos (Achtsilbler) heraus.
Figaro
1220
Parenti amati!
Susanna
Susanna
Susanna
(Arrestando il Conte.)
    Alto, alto, signor Conte,
    Alto, alto, signor Conte,
Halt! Halt! Herr Graf! hier sind die 2000 Dukaten; ich bezahle für den Figaro, damit er in Freiheit gestellt werde.
mille doppie son qui pronte:
mille doppie son qui pronte:
a pagar vengo per Figaro
a pagar vengo per Figaro
ed a porlo in libertà.
1200
ed a porlo in libertà.
Don Curzio, il Conte
Il Conte, Don Curzio
Der Graf, Don Curzio
1225
    Non sappiam com'è la cosa,
    Non sappiam com'è la cosa,
Wir wissen nicht, wie es sich mit der Sache verhalte. Wende einen Blick ein wenig hin.
osservate un poco là.
osservate un poco là.
Susanna
Susanna
Susanna
(Vedendo Figaro che abbraccia Marcellina.)
(Si volge e vede Figaro che abbraccia Marcellina.)
Già d'accordo ei se la sposa:
Già d'accordo ei se la sposa:
Er hat schon eingewilliget, sie zu heuraten! Gerechter Himmel! welch eine Untreue! Lass mich gehen, Treuloser.
giusti dèi, che infedeltà!
giusto ciel, che infedeltà!
(Vuol partire.)
(Vuol partire.)
    Lascia, iniquo.
1205
    Lascia, iniquo.
Figaro
Figaro
Figaro
(Trattenendo Susanna.)
No, t'arresta.
No, t'arresta.
O bleibe doch, höre, meine Liebe!
1230
Senti, o cara…
Senti, o cara…
(Figaro la trattiene: ella fa forza, poi dà uno schiaffo a Figaro.)
(Figaro will sie aufhalten: Susanna macht sich los und gibt ihm eine Ohrfeige.)
Susanna
Susanna
Susanna
(Fa forza, poi dà uno schiaffo a Figaro.)
Senti questa.
Senti questa.
Höre dieses.
Marcellina, Bartolo, Figaro
Bartolo, Figaro, Marcellina
Bartholo, Figaro, Marzellina
È un effetto di bon core,
È un effetto di bon core,
Es kömmt aus gutem Herzen: Was sie tut, das tut sie aus Liebe.
tutto amore è quel che fa.
tutto amore è quel che fa.
Il Conte, Don Curzio
Il Conte, Don Curzio
Der Graf, Don Curzio
Fremo|Freme, smanio|smania dal furore,Variante in den Textwiederholungen:
Fremo|Freme e smanio|smania dal furore,
Fremo|Freme, smanio|smania dal furore,
Ich zittre|Er zittert, ich tobe|er tobet vor Wut, das Schicksal hat mich|ihn getroffen.
il destino a me la|gliela fa.
1210
il destino me la|gliela fa.
Susanna
Susanna
Susanna
1235
Fremo, smanio dal furore,
Fremo, smanio dal furore,
Ich zittre, ich tobe vor Wut, eine Alte hat über mich gesieget.
una vecchia a me la fa.
una vecchia a me la fa.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(Corre ad abbracciar Susanna.)
(Corre ad abbracciar Susanna.)
    Lo sdegno calmate,
    Lo sdegno calmate,
Stille deinen Zorn, meine liebe Tochter; umarme seine Mutter, die bald die deine wird.
mia cara figliuola,
mia cara figliuola,
sua madre abbracciate
1215
sua madre abbracciate
1240
che vostra or sarà.Variante in den Textwiederholungen:
che or vostra sarà.
che vostra or sarà.
Susanna
Susanna
Susanna
(A Bartolo, al Conte, a Don Curzio, a Marcellina.)
    Sua madre?Variante in den Textwiederholungen:
(A Figaro.)
Tua madre?
    Sua madre?
Seine Mutter?
Marcellina, Don Curzio, il Conte, Bartolo
Tutti
Alle
(A Susanna.)
(A Susanna.)
Sua madre.
Sua madre.
Seine Mutter.
Figaro
Figaro
Figaro
(A Susanna.)
(A Susanna.)
E quello è mio padre
E quello è mio padre
Und der ist mein Vater, der es dir sagen wird.
che a te lo dirà.
che a te lo dirà.
Susanna
Susanna
Susanna
(A Bartolo, al Conte, a Don Curzio, a Marcellina.)
    Suo padre?Variante in den Textwiederholungen:
(A Figaro.)
Tuo padre?
1220
    Suo padre?
Sein Vater?
Marcellina, Don Curzio, il Conte, Bartolo
Tutti
Alle
(A Susanna.)
(A Susanna.)
Suo padre.
Suo padre.
Sein Vater.
Figaro
Figaro
Figaro
(A Susanna.)
(A Susanna.)
1245
E quella è mia madre
E quella è mia madre
Und jene meine Mutter, die es dir sagen wird.
che a te lo dirà.
che a te lo dirà.
(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.)
(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.)
(Alle laufen zusammen und umarmen sich.)
Susanna, Marcellina, Bartolo, Figaro
Susanna, Figaro, Bartolo, Marcellina
Susanna, Figaro, Bartholo, Marzellina
    Al dolce contento
    Al dolce diletto
Ach, welch eine süße Freude durchströmt itzt mein Herz.
di questo momento
che m'agita il petto
quest'anima appena
1225
quest'anima appena
1250
resister or sa.
resistere or sa.
Don Curzio, il Conte
Il Conte, Don Curzio
Der Graf, Don Curzio
    Al fiero tormento
    A l'ira, al dispetto
Dem Zorne, der Missgunst, so meinem Herze itzt brennet, kann meine Seele nicht mehr widerstehen.
di questo momento
che m'agita il petto
quell'|quest'anima appena
quest'|quell'anima appena
resister or sa.
1230
resistere or sa.
(Il Conte e Don Curzio partono.)
(Il Conte e Don Curzio partono.)
(Der Graf und Don Curzio gehen ab.)
SCENA V
SCENA V
Fünfter Auftritt
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo.
Marcellina, Bartolo, Figaro, Susanna.
Marzellina, Bartholo, Figaro, Susanna.
Recitativo
Marcellina
Marcellina
Marzellina
(A Bartolo.)
(A Bartolo.)
1255
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
Sieh da, lieber Freund, die zärtliche Frucht unserer alten Liebe – – – –
dell'antico amor nostro…
de l'antico amor nostro…
Bartolo
Bartolo
Bartholo
Or non parliamo
Or non parliamo
Nun ist es nicht Zeit, von so entlegenen Begebenheiten zu reden; er ist mein Sohn und du meine Ehefrau; die Hochzeit soll geschehen, wann Ihr es wollt.
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
mia consorte voi siete,
mia consorte voi siete,
e le nozze farem quando volete.
1235
e le nozze farem quando volete.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
1260
Oggi, e doppie saranno:
Oggi, e doppie saranno:
Heute, heute! Und es soll eine zweifache Hochzeit geschehen. Da hast du den Schuldschein des Geldes, so du mir schuldig bist: Das soll deine Mitgabe sein.
(Dà il biglietto a Figaro.)
(Dà il biglietto a Figaro.)
prendi, questo è il biglietto
prendi, questo è il biglietto
del denar che a me devi, ed è tua dote.
del danar che a me devi, ed è tua dote.
Susanna
Susanna
Susanna
(Gitta per terra una borsa di danari.)
(Gitta per terra una borsa di danari.)
(wirft ihm einen Beutel zu)
Prendi ancor questa borsa.
Prendi ancor questa borsa.
Nimm auch diesen Beutel.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
(Fa lo stesso.)
(Fa lo stesso.)
(tut das nämliche)
E questa ancora.
E questa ancora.
Und auch diesen.
Figaro
Figaro
Figaro
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
1240
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
Das ist wohl gut; noch mehr, ich nehme alles an.
Susanna
Susanna
Susanna
1265
Voliamo ad informar d'ogni avventura
Voliamo ad informar d'ogni avventura
Nun gehen wir eilends, diesen Vorfall unserer Frau und unserem Vetter zu benachrichtigen. O! wer ist wohl vergnügter als ich! – –
madama e nostro zio.
madama e nostro zio.
Chi al par di me contenta!
Chi al par di me contenta!
Figaro
Figaro
Die übrigen
Io.
Io.
Ich.
Bartolo
Marcellina
Io.
Io.
Marcellina
Bartolo
Io.
Io.
Susanna, Marcellina, Bartolo, Figaro
A quattro
Alle
E schiatti il signor Conte al gusto mio.
E schiatti il signor Conte al gioir mio.
Und der Graf soll zu meinem größten Vergnügen aufplatzen.
(Partono abbracciati.)
(Partono abbracciati.)
(gehen alle umarmt fort)
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Barbarina, Cherubino.
Cherubino e Barbarina.
Barberina und Cherubin.
Recitativo
Barbarina
Barbarina
Barberina
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
1245
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
Nun, so gehen wir, schöner Page; bei mir zu Hause wirst du alle die schönsten Mädchen des Schlosses antreffen; doch wirst du gewiss unter allen der Schönste sein.
1270
tutte ritroverai
tutte ritroverai
le più belle ragazze del castello,
le più belle ragazze del castello,
di tutte sarai tu certo il più bello.
di tutte sarai tu certo il più bello.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah se il Conte mi trova,
Ah se il Conte mi trova,
Ach, wenn mich der Graf antrifft! O! weh mir; du weißt, er glaubte, ich sei schon nach Sevilien abgereiset.
misero me! Tu sai
1250
misero me! Tu sai
1275
che partito ei mi crede per Siviglia.
che partito ei mi crede per Siviglia.
Barbarina
Barbarina
Barberina
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
Und wenn er dich auch antrifft… was ist es demnach? Es ist ja nichts Neues… Höre mich… Wir wollen dir solche Kleider anlegen, wie die unsrigen sind: Dann wollen wir alle zusammen zu Madame gehen und ihr Blumen bringen. Verlasse dich nur auf mich, Cherubin.
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
vestirti come noi:
vestirti come noi:
tutte insiem andrem poi
1255
tutte insieme andrem poi
1280
a presentar de' fiori a madamina;
a presentar de' fiori a madamina;
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
Cherubino
Cherubin
    Se così brami

     Weil du es so haben willst, so komme ich mit dir; ich weiß, du liebest mich; ich will mich auf dich verlassen.
teco verrò:
1260
so che tu m'ami,
fidar mi vo'.
(A parte.)
(bei sich)
    Purché il bel ciglio

     Wenn ich nur meine Schöne wiedersehen kann, so fürchte ich keine Gefahr.
riveggia ancor,
nessun periglio
1265
mi fa timor.
(Partono.)
(Partono.)
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
La Contessa sola.
La Contessa sola.
Die Gräfin ganz allein.
N° 20 Recitativo istromentato ed Aria
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E Susanna non vien! Sono ansiosa
E Susanna non vien! Sono ansiosa
Susanna kommt noch nicht? Ich bin begierig zu wissen, wie der Graf den Antrag aufgenommen; unser Vorschlag kömmt mir zwar etwas verwegen vor, und mit einem wackern, so eifersüchtigen Manne – – Doch! es ist doch nicht so übel, wenn ich die Kleider der Susanna, und sie die meinigen anleget – – Die Nacht begünstiget uns auch – O Gott! in welch einen niederträchtigen Zustand sehe ich mich durch meinen grausamen Mann versetzet, der, nachdem er mich unter einer immerwährenden Abwechslung von Untreue, Eifersucht und anderen Verdrüßlichkeiten zuerst geliebet, dann beleidiget und endlich gar verlassen, es dahin gebracht hat, dass ich einen meiner Dienstboten um Beistand ersuchen muss.
di saper come il Conte
di saper come il Conte
accolse la proposta: alquanto ardito
accolse la proposta: alquanto ardito
1285
il progetto mi par, e ad uno sposo
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace e geloso…
1270
sì vivace e geloso…
Ma che mal c'è?
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti
Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
al favor della notte… Oh cielo, a qual
al favor de la notte… Oh cielo, a quale
1290
umil stato fatale io son ridotta
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel che, dopo avermi
1275
da un consorte crudel che, dopo avermi
con un misto inaudito
con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni
d'infedeltà, di gelosie, di sdegni
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
1295
fammi or cercar da una mia serva aita!
fammi or cercar da una mia serva aita!
Aria
La Contessa
    Dove sono i bei momenti
1280
    Dove sono i bei momenti

     O! wo seid ihr hin verschwunden, ihr lieblichen Augenblicke voll der Süßigkeit und des Vergnügens, und ihr, ihr feierlichen Eidschwüre, die jener treulose Mund abgelegt? Wenn sich für mich alles in Weinen und Klagen verkehret hat: O! so wäre doch auch das Andenken jener glücklichen Tage aus meinem Gedächtnisse verschwunden! Wollte Gott, dass mir doch wenigstens meine Standhaftigkeit, da ich mitten im Elende immerfort liebe, eine Hoffnung zubrächte, das undankbare Herz noch umändern zu können!
di dolcezza e di piacer,
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
di quel labbro menzogner?
1300
    Perché mai se in pianti e in pene
    Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
1285
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel beneVariante in den Textwiederholungen:
la memoria di quel ben
non trapassò?
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
dal mio sen non trapassò?
    Ah se almen la mia costanza,
    Ah se almen la mia costanza,
1305
nel languire amando ognor,
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
1290
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor!
di cangiar l'ingrato cor!
(Parte.)
(Parte.)
(gehet ab)
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Il Conte ed Antonio con cappello in mano.
Antonio con cappello in mano e il Conte.
Anton, der Graf.
Recitativo
Antonio
Antonio
Anton
Io vi dico, signor, che Cherubino
Io vi dico, signor, che Cherubino
Ja, ich versichere Sie, Cherubin ist noch im Schlosse; sehen Sie einen Beweis: Da ist sein Hut.
è ancora nel castello,
è ancora nel castello,
1310
e vedete per prova il suo cappello.
e vedete per prova il suo cappello.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma come, se a quest'ora
1295
Ma come, se a quest'ora
Aber wie? Um diese Zeit müsste er ja schon in Sevilien sein.
esser giunto a Siviglia egli dovria?
esser giunto a Siviglia egli dovria?
Antonio
Antonio
Anton
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
Vergeben Sie, mein Haus ist heute Sevilien; in meinem Hause hat er Weiberkleider angezogen und alldort seine anderen Kleider gelassen.
Là vestissi da donna e là lasciati
Là vestissi da donna e là lasciati
1315
ha gl'altri abiti suoi.
ha gli altri abiti suoi.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Perfidi!
1300
Perfidi!
O! ihr treulosen!
Antonio
Antonio
Anton
Andiam, e li vedrete voi.
Andiam, e li vedrete voi.
Nun gehen wir, Sie werden es mit eigenen Augen sehen.
(Partono.)
(Partono.)
(gehen ab)
SCENA IX
SCENA IX
Neunter Auftritt
La Contessa e Susanna.
Susanna, la Contessa.
Susanna, die Gräfin.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
Was du mir doch erzählest! Und was hat der Graf gesagt?
Susanna
Susanna
Susanna
Gli si leggeva in fronte
Gli si leggeva in fronte
Man erkannte in ihm Missgunst und Zorn.
il dispetto e la rabbia.
il dispetto e la rabbia.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1320
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
Warte nur, wir wollen ihn noch besser fangen. Wo hast du ihn hinbestellet?
Dov'è l'appuntamento
1305
Dov'è l'appuntamento
che tu gli proponesti?
che tu gli proponesti?
Susanna
Susanna
Susanna
In giardino.
Nel giardino.
In Garten.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Fissiamgli un loco. Scrivi.
Fissiamgli un loco. Scrivi.
Wir wollen ihm den Ort bestimmen. Schreibe.
Susanna
Susanna
Susanna
Ch'io scriva… Ma signora…
Ch'io scriva… Ma signora…
Ich soll schreiben? – – Aber meine Frau!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1325
Eh scrivi, dico;
Eh scrivi, dico;
Schreibe, sag ich; ich nehme die ganze Sache auf mich.
e tutto
e tutto
io prendo su me stessa.
1310
io prendo su me stessa.
(Susanna siede e scrive.)
(Susanna siede e scrive.)
(Susanna sitzt nieder und schreibt.)
(La Contessa dettando.)
"Canzonetta su l'aria…"La Contessa wiederholt den letzten Vers des Rezitativs: "Canzonetta su l'aria…" im folgenden Duettino (Nr. 21) nach der Szenenanweisung "Leggono insieme lo scritto.". Vgl. NMA II/5/16, S. 420.
Ein Lied im Tone.
N° 21 Duettino
Susanna
(Scrivendo.)
"…su l'aria…"
– – – –
La Contessa
La Contessa
(Dettando.)
(Detta.)
(Die Gräfin diktiert.)
    "Che soave zeffiretto…"
    "Che soave zeffiretto…"
"Welch angenehme Zephyre…"
Susanna
"…zeffiretto…"
La Contessa
"…questa sera spirerà…"
"…verso sera spirerà…"
"…werden auf dem Abend wehen…"
Susanna
Susanna
Susanna
(Ripete le parole della Contessa.)
(Ripete le parole della Contessa.)
(wiederholt die Worte der Gräfin mit hämischem Tone singend)
1330
"…questa sera spirerà…"
"…verso sera spirerà…"
"…auf dem Abend wehen…"
– – – –
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
"…sotto i pini del boschetto."
"…sotto i pini del boschetto."
"…unter den Fichten im Busche."
Susanna
(Domandando.)
"…sotto i pini…"
La Contessa
"…sotto i pini del boschetto."
Susanna
Susanna
Susanna
(Scrivendo.)
"…sotto i pini del boschetto."
1315
"…sotto i pini del boschetto."
"…unter den Fichten im Busche."
(Anfangs die Gräfin allein, alsdenn beide zusammen.)
La Contessa
La Contessa
Ei già il resto capirà.
Ei già il resto capirà.
Das Übrige wird er ohnehin verstehen.
Susanna
Susanna
Susanna
Certo, certo, il capirà.
Certo, certo, il capirà.
O ja! er wird's verstehen. – – –
(Leggono insieme lo scritto.)
Recitativo
Susanna
Susanna
(Piega la lettera.)
(Piega la lettera.)
(legt den Brief zusammen)
1335
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
Der Brief ist zusammengeleget – – – – Und wie werden wir ihn versiegeln?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Si cava una spilla e gliela dà.)
(Si cava una spilla e gliela dà.)
Ecco… prendi una spilla:
Ecco… prendi una spilla:
Gib mir nur eine Nadel: Diese wird zum Siegel dienen. Warte – – – – Schreibe auswendig auf dem Briefe: "Schicken Sie mir das Insiegel wieder zurück."
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
1320
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
sul riverso del foglio:
sul riverso del foglio:
"Rimandate il sigillo."
"Rimandate il sigillo."
(Susanna nimmt eine Nadel und gibt sie ihr.)
Susanna
Susanna
Susanna
È più bizzarro
È più bizzarro
Das ist noch wunderlicher als jenes des Patents.
1340
di quel della patente.
di quel della patente.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Presto, nascondi: io sento venir gente.
Presto, nascondi: io sento venir gente.
Geschwind, verstecke ihn, es kömmt jemand.
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
(Susanne verstecket den Brief in dem Busen.)
SCENA X
SCENA X
Zehnter Auftritt
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
Cherubin gekleidet wie ein Bauernmädchen, Barberina, einige andere Landmädchen auf die nämliche Art angeleget, mit Blumenbüschen.
N° 22 Coro
Coro di contadinelle
Coro
Der Chor
    Ricevete, o padroncina,
1325
    Ricevete, o padroncina,

     Nehmen Sie, liebe Frau, diese Rosen, diese Blumen hin, die wir heute gesammelt haben, um Ihnen unsere Liebe zu bezeugen.
queste rose e questi fior,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
che abbiam colti stamattina
1345
per mostrarvi il nostro amor.
per mostrarvi il nostro amor.
    Siamo tante contadine
    Siamo tante contadine

     Wir sind alle Bauernmädchen und sind alle arm. Es ist wenig, was wir Ihnen darbieten, doch wir geben es Ihnen mit gutem Herzen.
e siam tutte poverine,
1330
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.Variante in den Textwiederholungen:
ve lo diamo di bon cuor.
ve lo diamo di bon cor.
Recitativo
Barbarina
Barbarina
Barberina
1350
Queste sono, madama,
Queste sono, madama,
Meine Frau, diese Mädchen sind von diesem Orte; sie sind gekommen, Ihnen das Wenige, so sie haben, anzutragen: Vergeben Sie ihrer Kühnheit.
le ragazze del loco,
le ragazze del loco,
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
1335
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
e vi chiedon perdon del loro ardire.
e vi chiedon perdon del loro ardire.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Oh brave! Vi ringrazio.
Oh brave! Vi ringrazio.
Das ist brav, ich dank' euch.
Susanna
Susanna
Susanna
1355
Come sono vezzose!
Come sono vezzose!
Wie voll Reize sind sie!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E chi è, narratemi,
E chi è, narratemi,
Sagt mir, wer ist jenes liebenswürdige Mädchen dort, so ganz Eingezogenheit?
quell'amabil fanciulla
quell'amabil fanciulla
ch'ha l'aria sì modesta?
1340
ch'ha l'aria sì modesta?
Barbarina
Barbarina
Barberina
Ell'è una mia cugina, e per le nozze
Ella è una mia cugina, e per le nozze
Sie ist meine Base, sie ist gestern abends der Hochzeit halber hieher gekommen.
è venuta ier sera.
è venuta ier sera.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1360
Onoriamo la bella forestiera.
Onoriamo la bella forestiera.
Lasst uns jene schöne Fremde beehren! Komm her… Gib mir deine Blumen. Sie errötet – – Susanna – – – sieht sie nicht jemandem gleich?
Venite qui…
Venite qui…
Datemi i vostri fiori.
Datemi i vostri fiori.
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
1345
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
che somigli ad alcuno?…
che somigli ad alcuno?…
Susanna
Susanna
Susanna
Al naturale.
Al naturale.
Ganz gleich!
SCENA XI
SCENA XI
Eilfter Auftritt
I detti, il Conte ed Antonio.
I sudetti, il Conte e Antonio.
Die Vorigen, der Graf, Anton.
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
(Anton hat den Hut des Cherubin, tritt ganz leise herein, nimmt ihm die Haube ab und setzet ihm seinen Hut auf.)
Antonio
Antonio
Anton
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
Sehen Sie da zum Geier! Dieser ist der Offizier.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
1365
(Oh stelle!)
(Oh stelle!)
O Gott!
Susanna
Susanna
Susanna
(Malandrino!)
(Malandrino!)
(Der Schelm!)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ebben, madama?…
Ebben, madama?…
Also Madame!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Io sono, o signor mio,
Io sono, o signor mio,
Was soll ich sagen? Ich erstaune nicht weniger als du selbst.
irritata e sorpresa al par di voi.
1350
irritata e sorpresa al par di voi.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma stamane?…
Ma stamane?…
Aber – heute morgens?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Stamane…
Stamane…
Heute morgens – – – Wir wollten ihn für die heutige Feier ebenso kleiden, wie sie ihn itzt gekleidet haben.
per l'odierna festa
per l'odierna festa
1370
volevam travestirlo al modo stesso
volevam travestirlo al modo stesso
che l'han vestito adesso.
che l'han vestito adesso.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Cherubino.)
(A Cherubino.)
E perché non partisti?
1355
E perché non partiste?
Und du? Warum bist du nicht fortgereist?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
Signor!…
Signor…
Herr – – – –
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Saprò punire
Saprò punire
Ich will deinen Ungehorsam nach Verdienste strafen.
la tua disubbidienza.
la sua disobbedienza.
Barbarina
Barbarina
Barberina
1375
Eccellenza, eccellenza,
Eccellenza, eccellenza,
Aber Exzellenz, Sie sagen mir, so oft Sie mich umarmen und küssen: "Barberina, wenn du mich liebest, sollst du von mir alles haben, was du verlangest!"
voi mi dite sì spesso
voi mi dite sì spesso
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
1360
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
"Barbarina, se m'ami
"Barbarina, se m'ami
ti darò quel che brami…"
ti darò quel che brami…"
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1380
Io dissi questo?…
Io dissi questo?…
Ich habe das gesagt?
Barbarina
Barbarina
Barberina
Voi.
Voi.
Sie, ja, Sie: Nun lassen Sie mich den Cherubin heuraten; ich werde Sie lieben, wie ich mein Kätzchen liebe.
Or datemi, padrone,
Or datemi, padrone,
in sposo Cherubino,
1365
in sposo Cherubino,
e v'amerò com'amo il mio gattino.
e v'amerò com'amo il mio gattino.
La Contessa
La Contessa
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Ebbene, or tocca a voi.
Adesso tocca a voi.
Antonio
Antonio
Anton
Brava, figliuola!
Brava, figliuola!
Liebes Kleinod! du bist bei einem guten Meister in der Lehre.
1385
Hai buon maestro che ti fa la scola.
Hai buon maestro che ti fa la scola.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
Ich weiß nicht, ist er ein Mensch, ein Teufel oder ein Gott, der so alles wider mich anordnet?
rivolga tutto quanto a torto mio.)
1370
rivolga tutto quanto a torto mio.)
SCENA XII
SCENA XII
Zwölfter Auftritt
I detti, Figaro.
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen, Figaro.
Figaro
Figaro
Figaro
Signor… se trattenete
Signor… se trattenete
Mein Herr, wenn Sie alle diese Mädchen bei sich behalten, so wird es mit dem Tanze übel aussehen.
tutte queste ragazze,
tutte queste ragazze,
1390
addio festa… addio danza…
addio festa… addio danza…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E che? Vorresti
E che? Vorresti
Und du, mit dem verdreheten Fuße, wolltest tanzen?
ballar col piè stravolto?
ballar col piè stravolto?
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
Eh non mi duol più molto.
1375
Eh non mi duol più molto.
Ich empfinde schon keine Schmerzen mehr: Gehen wir, meine Schönen.
Andiam, belle fanciulle…
Andiam, belle fanciulle…
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
(ruft alle Mädchen, will abgehen, der Graf zieht ihn mit Gewalt in die Mitte)
La Contessa
La Contessa
Der Graf
(A Susanna.)
(A Susanna.)
(zu Susanna)
Come si caverà dall'imbarazzo?
Come si caverà da l'imbarazzo?
Wie wird er sich nun aus einer solchen Verlegenheit bringen?
Susanna
Susanna
Susanna
(A la Contessa.)
(Alla Contessa.)
1395
Lasciate fare a lui.
Lasciate fare a lui.
Es fehlet ihm nicht an Rat.
Il Conte
Il Conte
Die Gräfin
Per buona sorte
Per buona sorte
Zum guten Glücke waren die Stöcke von Gips!
i vasi eran di creta.
i vasi eran di creta.
Figaro
Figaro
Susanna
Senza fallo.
Senza fallo.
Jawohl.
Figaro
Andiamo, dunque, andiamo.
1380
Andiamo, dunque, andiamo.
Nun, so gehen wir.
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
(Wie oben: Anton ruft ihn wieder.)
Antonio
Antonio
Anton
E intanto a cavallo
Ed intanto a cavallo
Indessen ging der Page zu Pferd und in Galopp nach Sevilien.
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
Figaro
Figaro
Figaro
1400
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
In Galopp oder im Trotte – – – – Glückliche Reise. Kommt, schöne Mädchen.
Venite, o belle giovani.
Venite, o belle giovani.
(Come sopra.)
(Come sopra.)
(Wie oben: Der Graf ruft ihn wieder.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
(führet ihn wieder in die Mitte)
E a te la sua patente
1385
E a te la sua patente
Und dir blieb sein Patent im Sacke!
era in tasca rimasta…
era in tasca rimasta…
Figaro
Figaro
Figaro
(erstaunend)
Certamente,
Certamente,
Freilich, was für Fragen!
che razza di domande!
che razza di domande!
Antonio
Antonio
Anton
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
(zu Susanna, die dem Figaro winkt)
1405
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
Winke ihm nur nicht mehr, er versteht dich nicht mehr. (nimmt den Cherubin bei der Hand und führt ihn vor den Figaro) Nun wer behauptet, dass mein Herr Vetter ein Lügner sei?
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
Ed ecco chi pretende
Ed ecco chi pretende
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
1390
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
Figaro
Figaro
Figaro
Cherubino?
Cherubino?
Cherubin?
Antonio
Antonio
Anton
Or ci sei.
Or ci sei.
Nun hab ich dich.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
(zum Grafen)
Che diamin canta?
Che diamin canta?
Was Teufel blauscht er?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Non canta, no, ma dice
Non canta, no, ma dice
Er blauscht nicht, allein er sagt, dass er heute morgens hinausgesprungen ist auf die Nelkenstöcke – – –
1410
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
Figaro
Figaro
Figaro
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
Er sagt es – – – Kann sein – – – Ich bin gesprungen, er kann es ebenfalls getan haben.
si può dare ch'anch'esso
1395
si può dare che anch'esso
abbia fatto lo stesso.
abbia fatto lo stesso.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Anch'esso?
Anch'esso?
Auch er?
Figaro
Figaro
Figaro
Perché no?…
Perché no?
Warum nicht? Ich leugne nie das, wovon ich nicht weiß. Hören Sie nur den Marsch; gehen wir. Jede zu ihrem Platze, meine Schöne! Susanna, henk dich ein.
1415
Io non impugno mai quel che non so.
Io non impugno mai quel che non so.
(S'ode la marcia spagnuola da lontano e seguita il recitativo nella marcia.)
(Si ode una marcia spagnuola da lontano.)
N° 23 Finale
Figaro
Figaro
Ecco la marcia… andiamo.
Ecco la marcia… andiamo.
Ai vostri posti, o belle, a' vostri posti.
1400
A' vostri posti, o belle, a' vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.
Susanna, dammi il braccio.
Susanna
Susanna
Susanna
Eccolo.
Eccolo.
Hier bin ich.
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
(Figaro nimmt den Anton bei einem Arm, beim andern die Susanna und gehen alle ab, ausgenommen der Graf und die Gräfin.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Temerari!
Temerari!
Die Verwegenen!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Io son di ghiaccio!
Io son di ghiaccio!
Ich bin betäubt!
SCENA XIII
SCENA XIII
Dreizehnter Auftritt
Il Conte, la Contessa.
Il Conte, la Contessa.
Der Graf, die Gräfin.
(La marcia aumenta a poco a poco.)
(Der Marsch nimmt nach und nach auf.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1420
Contessa…
Contessa…
Gräfin – –
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Or non parliamo.
Or non parliamo.
Lassen wir das beiseite – – Da sind sie die zwei Verlobnisse, wir müssen ihnen willfahren. Man handelt ja von einer, die unter deinem Schutze steht. Setzen wir uns nieder.
Ecco qui le due nozze,
Ecco qui le due nozze,
riceverle dobbiam: alfin si tratta
1405
riceverle dobbiam: alfin si tratta
d'una vostra protetta.
d'una vostra protetta.
Seggiamo.Im Erstdruck des Librettos "seggiam"; in Mozarts Vertonung "seggiamo", wodurch der ursprüngliche gebrochene Elfsilber "Seggiam2. / Seggia4mo (e meditiam8 vendet10ta.)" eine metrisch überzählige Silbe erhält.
Seggiam.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
Setzen wir uns, um über die Art der Sache sich zu besinnen.
(Siedono.)
(Siedono.)
(La marcia s'avvicina.)
SCENA XIV
SCENA XIV
Vierzehnter Auftritt
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
Jäger mit Flinten auf der Schulter, viele Leute von der Gegend, Bauern; zwei Mädchen, welche jungfräuliche Hüte, zwei andere, welche einen weißen Schleier, und noch zwei, welche die Handschuh und den Blumenbuschen tragen. Figaro mit Marzellina. Zwei andere Mädchen, welche einen ähnlichen Hut für die Susanna tragen. Barhtolo mit der Susanna. Nun beginnt folgende Strophe, welche von zwei Mädchen angefangen und von allen geschlossen wird. Bartholo führet die Susanna zu dem Grafen, sie kniet vor ihm nieder und empfängt von ihm den Hut und den Blumenbuschen. Figaro führt die Marzellina zu der Gräfin, die das nämliche tut.
Coro
Coro
Due donne
Due giovani
1425
    Amanti costanti,
    Amanti costanti,

     Besinget, ihr Lieblinge! ihr standhafte Anhänger der Ehre, das Lob eines so vernünftigen Herrn, der sich seines alten Rechts entsetzet hat, welches so unbillig und schädlich war, um euch als reine Jungfrauen euren Liebhabern zukommen zu lassen.
seguaci d'onor,
seguaci d'onor,
cantate, lodate
1410
cantate, lodate
sì saggio signor.
sì saggio signor.
    A un dritto cedendo
    A un dritto cedendo
1430
che oltraggia, che offende,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ei caste vi rende
ai vostri amator.
1415
ai vostri amator.
Tutti
Tutti
Alle
    Cantiamo, lodiamo
    Cantiamo, lodiamo

     Lasst uns besingen. Lasst uns loben einen so vernünftigen Herrn.
sì saggio signor.
sì saggio signor.
(I figuranti ballano.)
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
Bei den letzten zween Versen der Strophe ziehet Susanna, die vor dem Grafen noch kniet, ihn bei dem Rock, zeiget ihm das Billett, dann fährt sie von der Seite der Zuseher mit der Hand zu dem Kopfe, allwo es scheinet, als wollte ihr der Graf an dem Hut etwas richten, sie gibt ihm das Billett. Der Graf verstecket es heimlicherweise in dem Busen. Susanna stehet auf und machet vor dem Grafen eine tiefe Verbeugung. Marzellina steht etwas später auf. Figaro kommt, um von der Hand des Grafen die Susanna zu empfangen, und ziehet sich zurück. Bartholo nähert sich der Gräfin, um die Marzellina von ihrer Hand zu erhalten.
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e nell'aprirlo si punge il dito, lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimase punto il dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
Der Graf gehet auf die Seite, nimmt das Billett heraus und tut das, was ein Mensch tut, der sich an den Finger gestochen hat: beutlet ihn, drücket, sauget und, indem er sieht, dass das Billett mit einer Nadel versiegelt ist, sagt er, nachdem er die Nadel weggeworfen:
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1435
Eh già, solita usanza!
Eh già, solita usanza!
Es ist schon der Gebrauch, die Frauenzimmer bringen überall die Nadeln an.
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
Figaro
(der alles gesehen hat)
Ah ah, capisco il gioco.
1420
Ah ah, capisco il gioco.
No! No! Ich versteh das Gespiel. Ein Liebes–Billett: Eine Schöne hat ihm's im Vorbeigehen gegeben! Es war mit einer Nadel verschlossen, er hat sich in den Finger gestochen.
Figaro
Figaro
(Vede tutto e dice a Susanna:)
(Vede tutto e dice a Susanna:)
Un biglietto amoroso
Un biglietto amoroso
che gli diè nel passar qualche galante
che gli diè nel passar qualche galante
1440
ed era sigillato d'una spilla,
ed era sigillato da una spilla,
ond'ei si punse il dito.
ond'ei si punse il dito.
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
1425
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
Jetzt suchet er sie, der schöne Ganimed, o welch ein Unsinniger!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Andate, amici, e sia per questa sera
Andate, amici, e sia per questa sera
Gehet nun, meine Freunde! Für heute abends soll alles zur Hochzeit angeordnet sein. Mit der reichesten Pracht soll dieser Tag gefeiert werden, mit Gesängen, mit Feuerwerke, ein herrliches Nachtmahl, ein prächtiger Ball. Es erfahre jedermann, wie gut ich jene Leute bewirte, die ich liebe. (Er wirft einen Blick auf Susanna.)
disposto l'apparato nuziale
disposto l'apparato nuziale
1445
co la più ricca pompa: io vo' che sia
con la più ricca pompa: io vo' che sia
magnifica la festa, e canti e fochi,
magnifica la festa, e canti e fochi,
e gran cena e gran ballo; e ognuno impari
1430
e gran ballo e gran cena; e ognuno impari
com'io tratto color che a me son cari.
com'io tratto color che a me son cari.
(Il coro e la marciaAbweichend vom Libretto-Erstdruck nimmt Mozart in der ursprünglichen Fassung des Finales mit dem Ballo (Fandango) nur den Chor, nicht aber die Marcia am Ende von Atto terzo wieder auf. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 262, Fußnote 18.)
Eine wohl von Mozart stammende Alternativfassung des Finales ohne Fandango und mit Wiederaufnahme der Marcia anstelle des Chors am Schluss hat Ulrich Leisinger anhand des originalen Aufführungsmaterials und der Direktionspartitur der k. k. Wiener Hoftheater im Notenanhang des Kritischen Berichts (D/6: S. 389ff.) rekonstruiert.
Zu weiteren Alternativfassungen des Finales von Atto terzo ohne Ballo vgl. ebenda, S. 14 (Punkt 5) und S. 261.
si ripete, e tutti partono.)

Man wiederholt von Neuem den Chor oder Marsch, und alle gehen ab.
Coro
    Amanti costanti,
1450
seguaci d'onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
    A un dritto cedendo
che oltraggia, che offende,
1455
ei caste vi rende
ai vostri amator.
    Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor.
Fine dell'atto terzo.
Fine dell'atto terzo.
Ende des dritten Aufzuges.