Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA XI ED ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
|||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
|||
1040 |
ci dovete or ascoltar.
|
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Son venuti a vendicarmi,
|
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
|||
|
|
Die Gräfin
|
|||
io mi sento a consolar.
|
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Son venuti a sconcertarmi,
|
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
||
|
|
Susanna
|
|||
qual rimedio ritrovar?
|
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
1045 |
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
||
cosa mai vengono a far?
|
cosa mai vengono a far?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
|||
dica ognun quel che gli par.
|
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Un impegno nuziale
|
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
|||
1050 |
ha costui con me contratto:
|
ha costui con me contratto:
|
|
||
e pretendo che il contratto
|
e pretendo che il contratto
|
|
|||
deva meco effettuar.
|
deva meco effettuar.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|||
Come! Come!
|
1030 |
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Olà, silenzio:
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
|||
io son qui per giudicar.
|
io son qui per giudicar.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
1055 |
Io, da lei scelto avvocato,
|
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
||
vengo a far le sue difese,
|
vengo a far le sue difese,
|
|
|||
le legitime pretese
|
le legitime pretese
|
|
|||
io qui vengo a palesar.
|
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
|||
È un birbante!…
|
Un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Olà, silenzio:
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
|||
1060 |
io son qui per giudicar.
|
io son qui per giudicar.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
|||
vengo qui per testimonio
|
vengo qui per testimonio
|
|
|||
del promesso matrimonio
|
1040 |
del promesso matrimonio
|
|
||
con prestanza di danar.
|
con prestanza di danar.
|
|
|||
|
Tutti. |
Alle. |
|||
|
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
|||
|
Che bel colpo, che bel caso!
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
|
|||
|
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|||
|
Qualche nume a noi propizio
|
|
|||
|
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|
|||
1065 |
Son tre matti.
|
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Lo vedremo:
|
|
|
|||
il contratto leggeremo,
|
|
|
|||
tutto in ordin deve andar.
|
|
|
|||
Tutti. |
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Gli altri
|
Die andern
|
|||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
|||
1070 |
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
|
|
|
|||
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol qui li ha fatti capitar. |
Certo un diavol de l'inferno
|
|
|||
qui li ha fatti capitar.
|
qui li ha fatti capitar.
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
|
|
|
|||
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
|
|||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
1075 |
Qualche nume a noi propizio
|
|
|
||
qui ci|li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
|||
|
1050 |
Son tre matti.
|
Sie sind drei Narren.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
|||
|
il contratto leggeremo,
|
|
|||
|
tutto in ordin deve andar.
|
|
|||
|
(Tutti come sopra.)
|
(Alle wie oben.)
|
|||
Fine del secondo atto.
|
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|