Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
|
|||
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Il Conte, la Contessa
|
Der Graf, die Gräfin
|
|||
(Con maraviglia.)
|
(Con maraviglia.)
|
(mit Erstaunen)
|
|||
Susanna!
|
Susanna!
|
Susanna!
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
|
(ironisch)
|
|||
Signore,
|
Signore,
|
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
|
|||
cos'è quel stupore?
|
820 |
cos'è quel stupore?
|
|
||
(Con ironia.)
|
(Con ironia.)
|
|
|||
Il brando prendete,
|
Il brando prendete,
|
|
|||
845 |
il paggio uccidete,
|
il paggio uccidete,
|
|
||
quel paggio malnato
|
quel paggio malnato
|
|
|||
vedetelo qua.
|
vedetelo qua.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
(Ognuno da sé.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Che scola! La testa
|
825 |
Che scola! La testa
|
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
|
||
girando mi va.
|
girando mi va.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
850 |
Che storia è mai questa?
|
Che storia è mai questa?
|
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
|
||
Susanna v'è là.
|
Susanna v'è là.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Confusa han la testa,
|
Confusa han la testa,
|
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
|
|||
non san come va.
|
830 |
non san come va.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Sei sola?
|
Sei sola?
|
Bist du allein?
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Guardate: |
Guardate: |
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
|
|||
855 |
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Guardiamo: |
Guardiamo: |
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
|
|||
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
|||
(Entra nel gabinetto.)
|
(Entra in gabinetto.)
|
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Susanna, son morta:
|
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich bin außer mir.
|
|||
il fiato mi manca.
|
835 |
il fiato mi manca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
|
|||
Più lieta, più franca:
|
Più lieta, più franca:
|
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
|
|||
860 |
in salvo è di già.
|
in salvo è di già.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
|
|||
Che sbaglio mai presi!
|
Che sbaglio mai presi!
|
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
|
|||
Appena lo credo;
|
Appena lo credo;
|
|
|||
se a torto v'offesi
|
840 |
se a torto v'offesi
|
|
||
perdono vi chiedo,
|
perdono vi chiedo,
|
|
|||
865 |
ma far burla simile
|
ma far burla simile
|
|
||
è poi crudeltà.
|
è poi crudeltà.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
|||
Le vostre follie
|
Le vostre follie
|
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
|
|||
non mertan pietà.
|
845 |
non mertan pietà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Io v'amo.
|
Io v'amo.
|
Ich liebe dich.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(erholt sich nach und nach)
|
|||
Nol dite.
|
Nol dite.
|
Nur das nicht.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
870 |
Vel giuro.
|
Vel giuro.
|
Ich schwöre es.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
|
|
(aufgebracht mit Nachdruck)
|
|||
Mentite.
|
Mentite.
|
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
|
|||
(Con forza e collera.)
|
(Con forza e collera.)
|
|
|||
Son l'empia, l'infida
|
Son l'empia, l'infida
|
|
|||
che ognora v'inganna.
|
che ognora v'inganna.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Quell'ira, Susanna,
|
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
|
||
m'aita a calmar.
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
875 |
Così si condanna
|
Così si condanna
|
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
|
||
chi può sospettar.
|
chi può sospettar.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con risentimento.)
|
(Con risentimento.)
|
(aufgebracht)
|
|||
Adunque la fede
|
Adunque la fede
|
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
|
|||
d'un'anima amante
|
855 |
d'un'anima amante
|
|
||
sì fiera mercede
|
sì fiera mercede
|
|
|||
880 |
doveva sperar?
|
doveva sperar?
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
Quell'ira, Susanna,
|
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
|
|||
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
|||
Signora…
|
860 |
Signora…
|
Meine Frau!
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
|||
Rosina…
|
Rosina…
|
Rosine!
|
|||
|
|
Ende
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Crudele!
|
Crudele!
|
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
|
|||
Più quella non sono,
|
Più quella non sono,
|
|
|||
ma il misero oggetto
|
ma il misero oggetto
|
|
|||
885 |
del vostro abbandono,
|
del vostro abbandono,
|
|
||
che avete diletto
|
865 |
che avete diletto
|
|
||
di far disperar.
|
di far disperar.
|
|
|||
Il Conte, Susanna
|
Il Conte, Susanna
|
Der Graf
|
|||
Confuso, pentito,
|
Confuso, pentito,
|
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
|
|||
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE ah son troppo punito: |
son|è troppo punito:
|
|
|||
890 |
abbiate pietà.
|
abbiate pietà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto, ah no, quest'alma non sa. |
870 |
Soffrir sì gran torto
|
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
|
||
quest'alma non sa.
|
quest'alma non sa.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Ma il paggio rinchiuso?
|
Allein der eingesperrte Page?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Fu sol per provarvi.
|
Fu sol per pruovarvi.
|
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
895 |
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Fu sol per burlarvi.
|
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
Es war nur ein Scherz.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ma un foglio sì barbaro?…
|
E un foglio sì barbaro?…
|
Und ein so grausamer Brief?…
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
Di Figaro è il foglio,
|
Di Figaro è il foglio,
|
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
|
|||
e a voi per Basilio…
|
e a voi per Basilio…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
900 |
Ah perfidi! Io voglio…
|
Ah perfidi! Io voglio…
|
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
Perdono non merta
|
880 |
Perdono non merita
|
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
|
||
chi agli altri nol dà.
|
chi agli altri nol dà.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
(zärtlich)
|
|||
Ebben, se vi piace
|
Ebben, se vi piace
|
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
|
|||
comune è la pace;
|
comune è la pace;
|
|
|||
905 |
Rosina inflessibile
|
Rosina inflessibile
|
|
||
con me non sarà.
|
885 |
con me non sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ah quanto, Susanna,
|
Ah quanto, Susanna,
|
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
|
|||
son dolce di core!
|
son dolce di core!
|
|
|||
Di donne al furore
|
Di donne al furore
|
|
|||
910 |
chi più crederà?
|
chi più crederà?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Cogl'uomin, signora,
|
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
|
||
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate, |
girate, volgete,
|
|
|||
vedrete che ognora
|
vedrete che ognora
|
|
|||
si cade poi là.
|
si cade poi là.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
|||
915 |
Guardatemi…
|
Guardatemi…
|
Einen Blick!
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ingrato!
|
Ingrato!
|
Undankbarer!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
|
|||
Ho torto e mi pento.
|
895 |
Ho torto e mi pento.
|
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
|
||
A tre
|
A tre
|
a tre
|
|||
Da questo momento
|
Da questo momento
|
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
|
|||
quest'alma a conoscerla|mi|vi
|
questa alma a conoscervi|mi|la
|
|
|||
apprender potrà.
|
apprender potrà.
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
|||
I sudetti, Figaro.
|
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
920 |
Signori, di fuori
|
Signori, di fuori
|
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
|
||
son già i suonatori:
|
900 |
son già i suonatori:
|
|
||
le trombe sentite,
|
le trombe sentite,
|
|
|||
i piffari udite;
|
i piffari udite;
|
|
|||
tra canti, tra balli
|
tra canti, tra balli
|
|
|||
925 |
de' nostri vassalli
|
de' nostri vassalli
|
|
||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
corriamo, voliamo
|
905 |
corriamo, voliamo
|
|
||
le nozze a compir.
|
le nozze a compir.
|
|
|||
(Va per partire.)
|
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Pian piano, men fretta.
|
Pian piano, men fretta.
|
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
La turba m'aspetta.
|
La turba m'aspetta.
|
Es erwarten mich schon alle.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
930 |
Un dubbio toglietemi
|
Un dubbio toglietemi
|
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
|
||
in pria di partir.
|
910 |
in pria di partir.
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
|
|||
La cosa è scabrosa,
|
La cosa è scabrosa,
|
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
|
|||
com'ha da finir!
|
com'ha da finir!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Con arte le carte
|
Con arte le carte
|
|
|||
935 |
convien qui scoprir.
|
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Conoscete, signor Figaro,
|
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
|
||
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
|||
questo foglio chi vergò?
|
questo foglio chi vergò?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo d'esaminarlo.)
|
|
|
|||
Nol conosco… nol conosco…
|
Nol conosco… nol conosco…
|
Nein, ich kenne ihn nicht…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Die Gräfin
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Susanna
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
940 |
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
Wirklich nicht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
|
|||
No, no, no.
|
No, no, no.
|
Nein, sage ich, nein, nein.
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
|||
E nol desti a Don Basilio…
|
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
|
||
La Contessa
|
|
|
|||
…per recarlo…
|
per recarlo…
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
Tu c'intendi…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Oibò, oibò.
|
Oibò, oibò.
|
Ganz und gar nicht.
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
|||
E non sai del damerino…
|
E non sai del damerino
|
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
945 |
…che stasera nel giardino…
|
che stasera nel giardino,
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Già capisci…
|
già capisci…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
|
(nicht mehr so kühn)
|
|||
Io non lo so.
|
Non lo so.
|
Nein, ich weiß nichts.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Cerchi invan difesa e scusa,
|
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
|
||
il tuo ceffo già t'accusa:
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
|||
vedo ben che vuoi mentir.
|
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
950 |
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Il talento aguzzi invano,
|
Il talento aguzzi invano,
|
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
|
|||
palesato abbiam l'arcano:
|
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
||
non v'è nulla da ridir.
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Che rispondi?
|
Che rispondi?
|
Was sagst also?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Niente, niente.
|
Niente, niente.
|
Nichts, gar nichts.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna
|
|||
955 |
Dunque accordi?
|
Dunque accordi?
|
Gestehest du es also ein?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non accordo.
|
Non accordo.
|
Nein.
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Eh via, chetati, balordo,
|
Eh via, quetati, balordo,
|
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
|
|||
la burletta ha da finir.
|
935 |
la burletta ha da finir.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
(nimmt Susanna unter den Arm)
|
|||
Per finirla lietamente,
|
Per finirla lietamente,
|
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
|
|||
e a l'usanza teatrale,
|
e a l'usanza teatrale,
|
|
|||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
|
|
|
|||
960 |
un'azion matrimoniale
|
un'azion matrimoniale
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
le faremo ora seguir.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Deh signor, nol contrastate,
|
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
|
||
consolate i lor|miei desir.
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
|||
|
|
Die Gräfin
|
|||
|
|
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
(bei sich)
|
|||
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina! |
Marcellina, Marcellina,
|
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
|
|||
965 |
quanto tardi a comparir!
|
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
|||
I sudetti; Antonio, giardiniere.
|
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
|
|
|
|||
Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
|
Ah signore… signor…
|
Ach, mein Herr… mein Herr…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
Cosa è stato?…
|
Cosa è stato?
|
Was ist denn geschehen?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
|
|
(mit Angst)
|
|||
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
|||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
Ascoltate…
|
Ascoltate.
|
Hören Sie nur.
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
|||
Via, parla, di', su.
|
Via, parla, di', su.
|
Nun, so rede doch.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
970 |
Dal balcone che guarda in giardino
|
Dal balcone che guarda in giardino
|
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
|||
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
||
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con vivacità.)
|
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|||
Dal balcone?
|
Dal balcone?
|
Von dem Fenster?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
|
|||
Vedete i garofani.
|
Vedete i garofani.
|
Sehen Sie die Nelken.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
975 |
In giardino?
|
In giardino?
|
In dem Garten?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Sì.
|
Sì.
|
Ja.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Basso a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, mache dich gefasset.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Cosa sento!
|
Cosa sento!
|
Was höre ich?
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
(still)
|
|||
Costui ci sconcerta.
|
Costui ci sconcerta.
|
Der Kerl störet uns.
|
|||
|
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
(laut)
|
|||
quel briaco che viene a far qui?
|
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was will der Besoffene da?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio con foco.)
|
(Ad Antonio con foco.)
|
|
|||
|
|
(in vollem Eifer)
|
|||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
|
|||
980 |
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Sai che il paggio…
|
Sai che il paggio…
|
Weißt du, dass der Page…
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|||
So tutto, lo vidi.
|
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
|
|||
(Ride forte.)
|
(Ride forte.)
|
|
|||
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“ |
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Taci là.
|
Taci là.
|
Sei still.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Cosa ridi?
|
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
|||
Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
985 |
…dal balcone…
|
…dal balcone…
|
Aus dem Fenster…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
In den Garten…
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
In den Garten.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
|||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE No? |
No, nol vidi.
|
Nein, das nicht.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Olà, Figaro, ascolta.
|
Ei, Figaro, merk auf.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
|
|
(berührt die Nelken mit Verachtung)
|
|||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
|
|||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
|||
990 |
per tre soldi far tanto tumulto!
|
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
Giacché il fatto non può star occulto,
|
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
|||
sono io stesso saltato di lì.
|
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
||
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Anton
|
|||
Chi? Voi stesso?
|
Chi? Voi stesso?
|
Was? Du? Du selbst?
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Che testa! Che ingegno!
|
Che testa! Che ingegno!
|
Wie fein!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
|
Che stupori!
|
Was Wunder!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Già creder nol posso.
|
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es nicht glauben.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
995 |
Come mai diventaste sì grosso?
|
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
|
||
|
|
|
|||
Dopo il salto non foste così.
|
Dopo il salto non foste così.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
A chi salta succede così.
|
975 |
A chi salta succede così.
|
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
|
||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Chi 'l direbbe?
|
Chi 'l direbbe?
|
Wer sollt es glauben?
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Ed insiste quel pazzo!
|
Ed insiste quel pazzo!
|
Er will es noch behaupten.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Tu che dici?
|
Tu che dici?
|
Du, was meinest du?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
E a me parve il ragazzo.
|
E a me parve il ragazzo.
|
Mich dünkte, es ware der Knabe.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con foco.)
|
(Con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|||
1000 |
Cherubin!
|
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
(still)
|
|||
Maledetto!
|
Maledetto!
|
Verfluchter Kerl!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Esso appunto,
|
Esso appunto,
|
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
|
|||
(Ironicamente.)
|
|
|
|||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
|||
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Con rozza simplicità.)
|
(Con rozza simplicità.)
|
(mit plumper Einfältigkeit)
|
|||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
|
|||
io non vidi saltare di là.
|
io non vidi saltare di là.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
1005 |
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
|
||
La Contessa, Susanna
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
(still)
|
|||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro con foco.)
|
(A Figaro con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|||
Dunque tu…
|
985 |
Dunque tu…
|
Also du –
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con disinvoltura.)
|
(Con disinvoltura.)
|
(mit Gleichgültigkeit)
|
|||
Saltai giù.
|
Saltai giù.
|
Bin hinuntergesprungen.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
|
|||
Ma perché?
|
Ma perché?
|
Und warum?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Il timor…
|
Il timor…
|
Die Furcht –
|
|||
Il Conte
|
Gli altri
|
Die andern
|
|||
Che timor?
|
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Additando le camere delle serve.)
|
(Additando le camere delle serve.)
|
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
|
|||
Là rinchiuso,
|
Là rinchiuso,
|
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
|
|||
aspettando quel caro visetto…
|
aspettando quel caro visetto…
|
|
|||
1010 |
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
|||
saltai giù dal terrore confuso…
|
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
||
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
|||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
|
|
|
|||
Vostre dunque saran queste carte
|
Vostre dunque saran queste carte
|
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
|
|||
1015 |
che perdeste…
|
che perdeste…
|
|
||
|
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Togliendogliele.)
|
|
|
|||
Olà, porgile a me.
|
Olà, porgile a me.
|
Hola, reiche sie mir.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
|
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(still zu Susanna und der Gräfin)
|
|||
Sono in trappola.
|
Son in trappola.
|
(Jetzt bin ich gefangen.)
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, zur List.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
|
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
|
|||
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
|
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
|
|||
Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
|
Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
|
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Sarà forse il sommario de' debiti.
|
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1020 |
No, la lista degl'osti.
|
No, la lista degli osti.
|
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Parlate.
|
Parlate.
|
Rede, und du lass ihn gehen.
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
E tu lascialo.
|
E tu lascialo.
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Die Gräfin, Susanna, Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Lascialo|mi
|
Lascialo|mi
|
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
|
|||
e parti.
|
e parti.
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
1000 |
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
|
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Vanne, vanne, non temo di te.
|
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
|
|||
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
(zu Figaro)
|
|||
1025 |
Dunque…
|
Dunque?…
|
Also…
|
||
|
|
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
|||
Oh ciel! La patente del paggio!
|
Oh ciel! La patente del paggio!
|
O Himmel! das Patent des Pagen!
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Giusti dèi! La patente!…
|
Giusti dèi! La patente!…
|
O Gott, das Patent!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro ironicamente.)
|
(A Figaro ironicamente.)
|
|
|||
Coraggio!
|
Coraggio!
|
Nun wohlan!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
|
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
|
(als ob ihm einfiel)
|
|||
Uh che testa! Questa è la patente
|
Uh che testa! Questa è la patente
|
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
|
|||
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
1005 |
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Per che fare?
|
Per che fare?
|
Wozu?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Imbrogliato.)
|
(Imbrogliato.)
|
(verwirret)
|
|||
Vi manca…
|
Vi manca…
|
Es fehlt…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Vi manca?
|
Vi manca?
|
Was fehlt denn?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|||
1030 |
Il suggello.
|
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Il suggello.
|
Il suggello…
|
Das Insiegel.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro che finge di pensare.)
|
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
|
|||
Rispondi.
|
Rispondi.
|
Antworte.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Finge di pensare.)
|
|
|
|||
È l'usanza…
|
È l'usanza…
|
Man pflegt…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
|
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
|
|||
Su via, ti confondi?
|
Su via, ti confondi?
|
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
È l'usanza di porvi il suggello.
|
È l'usanza di porvi il suggello.
|
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
|
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
|
(in äußerstem Zorn)
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
1010 |
Questo birbo mi toglie il cervello;
|
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
|
||
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì. |
tutto, tutto è un mistero per me.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
1035 |
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Se mi salvo da questa tempesta,
|
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
|
||
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no. |
più non avvi naufragio per me.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Sbuffa invano e la terra calpesta;
|
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
|
|||
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì. |
1015 |
poverino, ne sa men di me.
|
|
||
|
|
|
|||
SCENA XI ED ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
Letzter Auftritt
|
|||
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
|
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
|
|||
|
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Marcellina, Bartolo, Basilio
|
Marzellina, Bartholo, Basilio
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Voi, signor, che giusto siete,
|
Voi, signor, che giusto siete,
|
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
|
|||
1040 |
ci dovete or ascoltar.
|
ci dovete or ascoltar.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Son venuti a vendicarmi,
|
Son venuti a vendicarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
|
|||
|
|
Die Gräfin
|
|||
io mi sento a consolar.
|
io mi sento a consolar.
|
Nun fühle ich ein Vergnügen.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
|
|||
Son venuti a sconcertarmi,
|
1020 |
Son venuti a sconcertarmi,
|
Sie sind gekommen, mich zu stören.
|
||
|
|
Susanna
|
|||
qual rimedio ritrovar?
|
qual rimedio ritrovar?
|
Wie sollte man dem allen abhelfen?
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
1045 |
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Son tre stolidi, tre pazzi;
|
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
|
||
cosa mai vengono a far?
|
cosa mai vengono a far?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Pian pianin, senza schiamazzi
|
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
|
|||
dica ognun quel che gli par.
|
1025 |
dica ognun quel che gli par.
|
|
||
Marcellina
|
Marcellina
|
Marzellina
|
|||
Un impegno nuziale
|
Un impegno nuziale
|
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
|
|||
1050 |
ha costui con me contratto:
|
ha costui con me contratto:
|
|
||
e pretendo che il contratto
|
e pretendo che il contratto
|
|
|||
deva meco effettuar.
|
deva meco effettuar.
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|||
Come! Come!
|
1030 |
Come! Come!
|
Wie denn! wie denn!
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Olà, silenzio:
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
|||
io son qui per giudicar.
|
io son qui per giudicar.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartolo
|
Bartholo
|
|||
1055 |
Io, da lei scelto avvocato,
|
Io, da lei scelto avvocato,
|
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
|
||
vengo a far le sue difese,
|
vengo a far le sue difese,
|
|
|||
le legitime pretese
|
le legitime pretese
|
|
|||
io qui vengo a palesar.
|
1035 |
io qui vengo a palesar.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna
|
|||
È un birbante!…
|
Un birbante!…
|
Ein Schelm…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Olà, silenzio:
|
Olà, silenzio:
|
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
|
|||
1060 |
io son qui per giudicar.
|
io son qui per giudicar.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Basilio
|
|||
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Io, com'uom al mondo cognito,
|
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
|
|||
vengo qui per testimonio
|
vengo qui per testimonio
|
|
|||
del promesso matrimonio
|
1040 |
del promesso matrimonio
|
|
||
con prestanza di danar.
|
con prestanza di danar.
|
|
|||
|
Tutti. |
Alle. |
|||
|
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
|
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
|
|||
|
Che bel colpo, che bel caso!
|
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
|
|||
|
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|||
|
Qualche nume a noi propizio
|
|
|||
|
1045 |
qui li|ci ha fatti capitar.
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
|
|
|||
1065 |
Son tre matti.
|
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Lo vedremo:
|
|
|
|||
il contratto leggeremo,
|
|
|
|||
tutto in ordin deve andar.
|
|
|
|||
Tutti. |
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Gli altri
|
Die andern
|
|||
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
|
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
|
|||
1070 |
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
|
|
||
|
|
|
|||
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol qui li ha fatti capitar. |
Certo un diavol de l'inferno
|
|
|||
qui li ha fatti capitar.
|
qui li ha fatti capitar.
|
|
|||
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
|
|
|
|||
Che bel colpo, che bel caso!
|
|
|
|||
È cresciuto a tutti il naso.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
1075 |
Qualche nume a noi propizio
|
|
|
||
qui ci|li ha fatti capitar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
Susanna, Figaro, la Contessa
|
Figaro, Susanna, die Gräfin
|
|||
|
1050 |
Son tre matti.
|
Sie sind drei Narren.
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
Lo vedremo:
|
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
|
|||
|
il contratto leggeremo,
|
|
|||
|
tutto in ordin deve andar.
|
|
|||
|
(Tutti come sopra.)
|
(Alle wie oben.)
|
|||
Fine del secondo atto.
|
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzuges.
|