Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA III
|
|
Dritter Auftritt
|
|||
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
|
Der Graf und die Gräfin.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Welche Neuigkeit? Es war sonst niemals deine Gewohnheit, dich im Zimmer einzusperren!
|
|||
di rinchiudervi in stanza!
|
675 |
di rinchiudervi in stanza!
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
È ver, ma io…
|
È ver, ma io…
|
Es ist wahr, aber ich… wollte mich eben anziehen…
|
|||
700 |
io stava qui mettendo…
|
io stava qui mettendo…
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Via, mettendo…
|
Via, mettendo…
|
Was denn anziehen?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
Gewisse Sachen… war mit mir Susanna… die in ihr Zimmer gegangen ist.
|
|||
che in sua camera è andata.
|
che in sua camera è andata.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ad ogni modo
|
Ad ogni modo
|
Sei wie's wolle, du bist nicht ruhig. Kennest du diesen Brief?
|
|||
voi non siete tranquilla.
|
voi non siete tranquilla.
|
|
|||
Guardate questo foglio.
|
680 |
Guardate questo foglio.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Numi! È il foglio
|
(Numi! È il foglio
|
Himmel! ist der nämliche, den ihm Figaro schrieb.
|
|||
705 |
che Figaro gli scrisse!…)
|
che Figaro gli scrisse!…)
|
|
||
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Cos'è codesto strepito?
|
Cos'è codesto strepito?
|
Was ist dies für ein Getös'? – Im Kabinette ist was niedergefallen.
|
|||
|
La Contessa
|
|
|||
|
Strepito?…
|
|
|||
|
Il Conte
|
|
|||
In gabinetto
|
In gabinetto
|
|
|||
qualche cosa è caduto.
|
qualche cosa è caduto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Io non intesi niente.
|
685 |
Io non intesi niente.
|
Ich habe nichts gehört.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Du musst in sehr wichtigen Gedanken vertiefet sein.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
710 |
Di che?
|
Di che?
|
In was für Gedanken?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Là v'è qualcuno.
|
Là v'è qualcuno.
|
Dort drinnen ist jemand.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Chi volete che sia?
|
Chi volete che sia?
|
Wer sollt's denn sein?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Lo chiedo a voi.
|
Lo chiedo a voi.
|
Dich frag ich eben: Ich komme in dem Augenblick an.
|
|||
Io vengo in questo punto.
|
Io vengo in questo punto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ah sì, Susanna… appunto…
|
690 |
Ah sì, Susanna… appunto…
|
Ja… wirklich wahr… Susanna ist's.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Du sagtest mir, sie sei in ihr Zimmer gegangen…
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
715 |
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
In ihr Zimmer oder da drinnen, habe nicht gut aufgemerkt…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Susanna! E donde viene
|
Susanna! E donde viene
|
Susanna! und woher kömmt's, dass du so verwirrt bist?
|
|||
che siete sì turbata?
|
che siete sì turbata?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con un risolino sforzato.)
|
(Con un risolino sforzato.)
|
(mit gezwungenem Lächeln)
|
|||
Per la mia cameriera?
|
695 |
Per la mia cameriera?
|
Wegen meiner Kammerjungfer gewiss?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Io non so nulla,
|
Io non so nulla,
|
Dies weiß ich nicht, aber verwirrt sonder Zweifel.
|
|||
ma turbata senz'altro.
|
ma turbata senz'altro.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ah questa serva
|
Ah questa serva
|
Ach, dies Mädchen verwirrt wohl mehr dich selbsten als mich.
|
|||
720 |
più che non turba me turba voi stesso.
|
più che non turba me turba voi stesso.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
Ja, gewiss, du wirst's itzt sehen.
|
|||
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
|
|||
N° 14 Terzetto
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, komm nun heraus, ich will es haben.
|
|||
sortite, io così vo'.
|
700 |
sortite, io così vo'.
|
|
||
|
|
(Susanna tritt bei der nämlichen Türe ein, bei welcher sie ausging, und bleibt stehen, als sie den Graf siehet, dass er an der Türe des Kabinetts redet.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Al Conte affannata.)
|
(Al Conte affannata.)
|
(mit Kümmernis)
|
|||
Fermatevi… sentite…
|
Fermatevi… sentite…
|
Warte… höre mich, sie kann nicht herauskommen.
|
|||
725 |
sortire ella non può.
|
sortire ella non può.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Cos'è codesta lite!
|
Cos'è codesta lite!
|
Was ist dies für ein Gezänke? Wo ging denn der Page hin?
|
|||
Il paggio dove andò?
|
Il paggio dove andò?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi? |
705 |
E chi vietarlo or osa?
|
Und wer trauet sich es zu verbieten?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Lo vieta l'onestà:
|
Lo vieta l'onestà:
|
Die Ehrbarkeit verbiet's; sie probiert ihr Brautkleid.
|
|||
730 |
un abito da sposa
|
un abito da sposa
|
|
||
provando ella si sta.
|
provando ella si sta.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Chiarissima è la cosa:
|
Chiarissima è la cosa:
|
Die Sache ist ganz einleuchtend: Es wird hier der Liebhaber sein.
|
|||
l'amante qui sarà.
|
710 |
l'amante qui sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Bruttissima è la cosa:
|
Bruttissima è la cosa:
|
Die Sache siehet sehr übel aus: Wer weiß, was es sein wird.
|
|||
735 |
chi sa cosa sarà.
|
chi sa cosa sarà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Capisco qualche cosa:
|
Capisco qualche cosa:
|
Etwas begreife ich: Man sehe, wie es gehet.
|
|||
veggiamo come va.
|
veggiamo come va.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Dunque parlate almeno,
|
715 |
Dunque parlate almeno,
|
Also rede, Susanna, wenigstens, wenn du hier bist…
|
||
Susanna, se qui siete…
|
Susanna, se qui siete…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
740 |
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Nein nein, auch nicht; ich befehle dir zu schweigen.
|
||
io v'ordino: tacete.
|
io v'ordino: tacete.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|||
Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Giudizio! |
Oh cielo! Un precipizio,
|
O Himmel! Ein Verderben,
|
|||
|
|
a due
|
|||
|
|
ein Ärgernis, eine Unordnungmeiden wir, ich bitte dich.
|
|||
|
|
Susanna
|
|||
un scandalo, un disordine
|
720 |
un scandalo, un disordine
|
Hier wird gewiss eine Unordnung, ein Ärgernisentstehen.
|
||
schiviam per carità.
|
qui certo nascerà.
|
|
|||
|
|
(Susanna verbirgt sich hinter der Alkowe.)
|
|||
Susanna
|
Il Conte, la Contessa
|
a due
|
|||
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|
|||
745 |
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Oh cielo! |
Consorte mia|mio, giudizio:
|
Vernunft, mein Gemahl|meine Gemahlin.
|
||
un scandalo, un disordine
|
un scandalo, un disordine
|
|
|||
qui certo nascerà.
|
schiviam per carità.
|
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Dunque voi non aprite?
|
725 |
Dunque voi non aprite?
|
Du willst also nicht aufsperren?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
E perché deggio
|
E perché deggio
|
Und warum sollt ich meine Zimmer aufmachen?
|
|||
le mie camere aprir?
|
le mie camere aprir?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ebben, lasciate.
|
Ebben, lasciate.
|
Gut, man wird ohne Schlüssel aufsperren. Ei, Leute!
|
|||
750 |
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Come?
|
Come?
|
Wie? Und wolltest die Ehre einer Dame feilbieten?
|
|||
Porreste a repentaglio
|
Porreste a repentaglio
|
|
|||
d'una dama l'onore?
|
d'una dama l'onore?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
È vero, io sbaglio:
|
È vero, io sbaglio:
|
Es ist wahr, ich irre mich, ohne Geschrei und Ärgernis kann ich selbst das dazu Notwendige holen. Warte nur hier… allein, damit jeder auch geringste Zweifel verschwinden solle, werde ich eher die Türen verschließen.
|
|||
posso senza rumore,
|
730 |
posso senza romore,
|
|
||
senza scandalo alcun di nostra gente
|
senza scandalo alcun di nostra gente
|
|
|||
755 |
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
|
||
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
|
|||
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
|
|||
io prima chiuderò.
|
735 |
io prima chiuderò.
|
|
||
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(Der Graf schließet die Türen zu, welche in die Zimmer der Dienstboten führen.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(bei sich)
|
|||
Che imprudenza!
|
Ciel! Che imprudenza!
|
Welche Unbesonnenheit!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Voi la condiscendenza
|
Voi la condiscendenza
|
Du wirst die Gefälligkeit haben, mit mir zu kommen: (mit gezwungener Liebe) Madame, hier ist der Arm, gehen wir.
|
|||
760 |
di venir meco avrete.
|
di venir meco avrete.
|
|
||
(Con affettata ilarità.)
|
(Con affettata ilarità.)
|
|
|||
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con ribrezzo.)
|
(Con ribrezzo.)
|
(mit Widerwärtigkeit)
|
|||
Andiamo.
|
Andiamo.
|
Gehen wir.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Accenna il gabinetto.)
|
(Accenna il gabinetto.)
|
(deutet aufs Kabinett)
|
|||
Susanna starà qui finché torniamo.
|
Susanna starà qui fin che torniamo.
|
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkehren.
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
|||
Susanna e Cherubino.
|
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
|
Susanna, die eilfertig aus der Alkowe heraustritt, alsdennCherubin, der aus dem Kabinette kömmt.
|
|||
N° 15 Duettino
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
|
(Alla porta del gabinetto.)
|
|
|||
Aprite, presto, aprite…
|
740 |
Aprite, presto, aprite…
|
Mach auf, geschwind, mach auf, ist die Susanna da. Komm nun heraus, gehe von hier ab.
|
||
aprite: è la Susanna.
|
aprite: è la Susanna.
|
|
|||
765 |
Sortite, via, sortite…
|
Sortite, via, sortite…
|
|
||
andate via di qua.
|
andate via di qua.
|
|
|||
(Cherubino esce dal gabinetto.)
|
(Cherubino esce.)
|
(Cherubin kömmt heraus.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Confuso e senza fiato.)
|
(Confuso e senza fiato.)
|
(verwirrt und ohne Atem)
|
|||
Ohimè, che scena orribile!
|
Ahimè, che scena orribile!
|
Ach, schreckliche Szene! Welch fürchterliches Unglück!
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Che gran fatalità!
|
745 |
Che gran fatalità!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Partite, non tardate…
|
Partite, non tardate…
|
Gehe fort, versäume nicht; hier, da, dort.
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
|
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
|
|
|||
770 |
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“ |
di qua, di qua, di là.
|
|
||
|
|
(gehen bald zu einer, bald zur anderen Türe, und finden alle gesperrt)
|
|||
A due
|
A due
|
a due
|
|||
Le porte son serrate…
|
Le porte son serrate…
|
Die Türen sind gesperret, was wird nun sein?
|
|||
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
|
che mai, che mai sarà!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Qui perdersi non giova.
|
750 |
Qui perdersi non giova.
|
Hier darf man den Mut nicht sinken lassen: Er schlägt mich tot, wenn er mich antrifft.
|
||
A due
|
A due
|
|
|||
V|M'uccide se vi|mi trova.
|
M|V'uccide se mi|vi trova.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
|
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
|
|
|||
775 |
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Sehen wir ein wenig da hinaus: Dieses Fenster siehet eben in den Garten.
|
||
(Facendo moto di saltar giù.)
|
|
|
|||
Dà proprio nel giardino.
|
Dà proprio nel giardino.
|
|
|||
|
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
|
(Cherubino nähert sich dem Fenster, so im Garten geht, als ob er herunterspringen wollte; Susanna hält ihn ein)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Fermate, Cherubino!
|
Fermate, Cherubino!
|
Cherubin, halt ein, halt ein, ich bitte dich.
|
|||
Fermate, per pietà!
|
755 |
Fermate, per pietà!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Tornando a guardare.)
|
(Torna a guardare e poi si ritira.)
|
|
|||
Un vaso o due di fiori…
|
Un vaso o due di fiori…
|
Ein oder zwei Blumenstöcke… größeres Übel wird nicht geschehen.
|
|||
780 |
più mal non avverrà.
|
più mal non avverrà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Trattenendolo sempre.)
|
(Lo seguita a trattenere.)
|
(fährt fort ihn einzuhalten)
|
|||
Tropp'alto per un salto.
|
Tropp'alto per un salto.
|
Zu hoch für einen Sprung.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
|
|
(macht sich von Susanna los)
|
|||
Lasciami:
|
Lasciami:
|
Lass mich: Eher als ihr zu schaden, wollt ich ins Feuer gehen. Statt ihrer umarme ich dich; lebe wohl, so tut man.
|
|||
(Si scioglie da Susanna.)
|
(Si scioglie da Susanna.)
|
|
|||
pria di nuocerle
|
pria di nuocerle
|
|
|||
nel foco volerei.
|
760 |
nel foco volerei.
|
|
||
Abbraccio te per lei.
|
Abbraccio te per lei.
|
|
|||
785 |
Addio:
|
Addio:
|
|
||
(Salta fuori.)
|
|
|
|||
così si fa.
|
così si fa.
|
|
|||
|
|
(Cherubin springt hinunter.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
|
(schreiet laut, sitzt einen Augenblick nieder, dann geht sie kraftlos zum Fenster)
|
|||
Ei va a perire, oh dèi!
|
Ei va a perire, oh dèi!
|
Gott! er gehet dem Tode entgegen; ich bitte dich, halt ein.
|
|||
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate! |
Fermate, per pietà!
|
|
|||
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge! |
765 |
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
|
Der kleine Teufel! Ich glaube, er hat einen Poltergeist im Leibe; wie er fliehet! Er ist schon eine Meilweges entfernt; aber verlieren wir uns nicht unnütz, man gehe ins Kabinett: Komme alsdenn der Schnarcher, ich erwarte ihn allhier.
|
||
È già un miglio lontano.
|
È già un miglio lontano.
|
|
|||
790 |
Ma non perdiamci invano:
|
Ma non perdiamci invano:
|
|
||
entriam in gabinetto.
|
entriam in gabinetto.
|
|
|||
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
|
|||
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
|||
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
|
||
aprir voi stessa,
|
aprir voi stessa,
|
|
|||
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
|
|||
o deggio…
|
o deggio…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ahimè, fermate;
|
Ahimè, fermate;
|
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
|
|||
795 |
e ascoltatemi un poco.
|
e ascoltatemi un poco.
|
|
||
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
|
|||
Mi credete capace
|
Mi credete capace
|
|
|||
di mancar al dover?
|
di mancar al dover?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Come vi piace.
|
Come vi piace.
|
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinette eingesperret ist.
|
|||
Entro quel gabinetto
|
775 |
Entro quel gabinetto
|
|
||
chi v'è chiuso vedrò.
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Timida e tremante.)
|
(Timida e tremante.)
|
(furchtsam und zitternd)
|
|||
Sì, lo vedrete…
|
Sì, lo vedrete…
|
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
|
|||
800 |
ma uditemi tranquillo.
|
ma uditemi tranquillo.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Alterato.)
|
(Alterato.)
|
(alteriert)
|
|||
Non è dunque Susanna?
|
Non è dunque Susanna?
|
Ist also nicht Susanna?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
No, ma invece è un oggetto
|
No, ma invece è un oggetto
|
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
|
|||
che ragion di sospetto
|
780 |
che ragion di sospetto
|
|
||
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
|
|||
805 |
una burla innocente…
|
una burla innocente…
|
|
||
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
|
|||
che l'onor… l'onestà…
|
che l'onor… l'onestà…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
|
(mehr alteriert)
|
|||
Chi è dunque? Dite…
|
Chi è dunque? Dite…
|
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
|
|||
(Più alterato.)
|
(Più alterato.)
|
|
|||
L'ucciderò.
|
785 |
L'ucciderò.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Sentite…
|
Sentite…
|
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
|
|||
Ah non ho cor!
|
Ah non ho cor!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Parlate.
|
Parlate.
|
Rede.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
810 |
È un fanciullo…
|
È un fanciullo…
|
Es ist ein Knabe…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Un fanciul!…
|
Un fanciul!…
|
Ein Knabe!
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Sì… Cherubino…
|
Sì… Cherubino…
|
Ja: der Cherubin.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(E mi farà il destino
|
(E mi farà il destino
|
(Muss ich also diesen Purschen aller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
|
|||
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|
|||
Come? Non è partito? Scellerati!
|
790 |
Come? Non è partito? Scellerati!
|
|
||
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
|
|||
815 |
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
|
||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
|
|||
N° 16 Finale
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
|
|||
Esci omai, garzon malnato,
|
Esci omai, garzon malnato,
|
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
|
|||
sciagurato, non tardar.
|
sciagurato, non tardar.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
|
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
|
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
|
|||
Ah signore, quel furore
|
795 |
Ah signore, quel furore
|
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
|
||
per lui fammi il cor tremar.
|
per lui fammi il cor tremar.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
820 |
E d'opporvi ancor osate?
|
E d'opporvi ancor osate?
|
Willst du dich noch widersetzen?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
No, sentite…
|
No, sentite…
|
Nein, aber höre.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Via, parlate.
|
Via, parlate.
|
Rede also.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
|
|||
(Tremante e sbigottita.)
|
|
|
|||
e lo stato in che il trovate…
|
800 |
e lo stato in che il trovate…
|
|
||
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE Sciolto il collo! |
sciolto il collo… nudo il petto…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
825 |
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Offene Brust… Nur weiter.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Per vestir femminee spoglie…
|
Per vestir femminee spoglie…
|
Um weibliche Kleider anzuziehen…
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette, dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
|
|||
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
mi vo' tosto vendicar.
|
805 |
mi vo' tosto vendicar.
|
|
||
|
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con forza.)
|
(Con forza.)
|
|
|||
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto! |
Mi fa torto quel trasporto,
|
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
|
|||
830 |
m'oltraggiate a dubitar.
|
m'oltraggiate a dubitar.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Tornando indietro.)
|
|
|
|||
Qua la chiave!
|
Qua la chiave!
|
Her da mit dem Schlüssel.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
|
|||
Egli è innocente.
|
Egli è innocente.
|
Er ist unschuldig, du weißt…
|
|||
|
(Porge al Conte la chiave.)
|
|
|||
Voi sapete…
|
Voi sapete…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Non so niente.
|
Non so niente.
|
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
|
|||
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
810 |
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
|
||
un'infida, un'empia sei,
|
un'infida, un'empia sei,
|
|
|||
835 |
e mi cerchi d'infamar.
|
e me cerchi d'infamar.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Vado… sì… ma…
|
Vado… sì… ma…
|
Ich gehe… ja… aber…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Non ascolto.
|
Non ascolto.
|
Ich mag nichts hören.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Non son rea.
|
Non son rea.
|
Ich bin an nichts schuldig.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Vel leggo in volto!
|
Vel leggo in volto!
|
Ich lese es dir an der Stirne.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Mora, mora e più non sia
|
815 |
Mora, mora e più non sia
|
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
|
||
ria cagion del mio penar!
|
ria cagion del mio penar!
|
|
|||
|
|
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
840 |
Ah la cieca gelosia
|
Ah la cieca gelosia
|
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
|
||
qualche eccesso gli fa far!
|
qualche eccesso gli fa far!
|
|
|||
|
|
|
|||
(Il Conte apre il gabinetto.)
|
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
|
|||
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Il Conte, la Contessa
|
Der Graf, die Gräfin
|
|||
(Con maraviglia.)
|
(Con maraviglia.)
|
(mit Erstaunen)
|
|||
Susanna!
|
Susanna!
|
Susanna!
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
|
(ironisch)
|
|||
Signore,
|
Signore,
|
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
|
|||
cos'è quel stupore?
|
820 |
cos'è quel stupore?
|
|
||
(Con ironia.)
|
(Con ironia.)
|
|
|||
Il brando prendete,
|
Il brando prendete,
|
|
|||
845 |
il paggio uccidete,
|
il paggio uccidete,
|
|
||
quel paggio malnato
|
quel paggio malnato
|
|
|||
vedetelo qua.
|
vedetelo qua.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
(Ognuno da sé.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Che scola! La testa
|
825 |
Che scola! La testa
|
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
|
||
girando mi va.
|
girando mi va.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
850 |
Che storia è mai questa?
|
Che storia è mai questa?
|
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
|
||
Susanna v'è là.
|
Susanna v'è là.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Confusa han la testa,
|
Confusa han la testa,
|
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
|
|||
non san come va.
|
830 |
non san come va.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Sei sola?
|
Sei sola?
|
Bist du allein?
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Guardate: |
Guardate: |
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
|
|||
855 |
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Guardiamo: |
Guardiamo: |
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
|
|||
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
|||
(Entra nel gabinetto.)
|
(Entra in gabinetto.)
|
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Susanna, son morta:
|
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich bin außer mir.
|
|||
il fiato mi manca.
|
835 |
il fiato mi manca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
|
|||
Più lieta, più franca:
|
Più lieta, più franca:
|
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
|
|||
860 |
in salvo è di già.
|
in salvo è di già.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
|
|||
Che sbaglio mai presi!
|
Che sbaglio mai presi!
|
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
|
|||
Appena lo credo;
|
Appena lo credo;
|
|
|||
se a torto v'offesi
|
840 |
se a torto v'offesi
|
|
||
perdono vi chiedo,
|
perdono vi chiedo,
|
|
|||
865 |
ma far burla simile
|
ma far burla simile
|
|
||
è poi crudeltà.
|
è poi crudeltà.
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
|
|
|||
Le vostre follie
|
Le vostre follie
|
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
|
|||
non mertan pietà.
|
845 |
non mertan pietà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Io v'amo.
|
Io v'amo.
|
Ich liebe dich.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
|
(erholt sich nach und nach)
|
|||
Nol dite.
|
Nol dite.
|
Nur das nicht.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
870 |
Vel giuro.
|
Vel giuro.
|
Ich schwöre es.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
|
|
(aufgebracht mit Nachdruck)
|
|||
Mentite.
|
Mentite.
|
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
|
|||
(Con forza e collera.)
|
(Con forza e collera.)
|
|
|||
Son l'empia, l'infida
|
Son l'empia, l'infida
|
|
|||
che ognora v'inganna.
|
che ognora v'inganna.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Quell'ira, Susanna,
|
850 |
Quell'ira, Susanna,
|
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
|
||
m'aita a calmar.
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
875 |
Così si condanna
|
Così si condanna
|
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
|
||
chi può sospettar.
|
chi può sospettar.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con risentimento.)
|
(Con risentimento.)
|
(aufgebracht)
|
|||
Adunque la fede
|
Adunque la fede
|
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
|
|||
d'un'anima amante
|
855 |
d'un'anima amante
|
|
||
sì fiera mercede
|
sì fiera mercede
|
|
|||
880 |
doveva sperar?
|
doveva sperar?
|
|
||
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
Quell'ira, Susanna,
|
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
|
|||
|
m'aita a calmar.
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
|||
Signora…
|
860 |
Signora…
|
Meine Frau!
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(In atto di preghiera.)
|
(In atto di preghiera.)
|
(bittweise)
|
|||
Rosina…
|
Rosina…
|
Rosine!
|
|||
|
|
Ende
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Crudele!
|
Crudele!
|
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
|
|||
Più quella non sono,
|
Più quella non sono,
|
|
|||
ma il misero oggetto
|
ma il misero oggetto
|
|
|||
885 |
del vostro abbandono,
|
del vostro abbandono,
|
|
||
che avete diletto
|
865 |
che avete diletto
|
|
||
di far disperar.
|
di far disperar.
|
|
|||
Il Conte, Susanna
|
Il Conte, Susanna
|
Der Graf
|
|||
Confuso, pentito,
|
Confuso, pentito,
|
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
|
|||
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE ah son troppo punito: |
son|è troppo punito:
|
|
|||
890 |
abbiate pietà.
|
abbiate pietà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto, ah no, quest'alma non sa. |
870 |
Soffrir sì gran torto
|
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
|
||
quest'alma non sa.
|
quest'alma non sa.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ma il paggio rinchiuso?
|
Ma il paggio rinchiuso?
|
Allein der eingesperrte Page?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Fu sol per provarvi.
|
Fu sol per pruovarvi.
|
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
895 |
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Ma i tremiti, i palpiti?
|
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Fu sol per burlarvi.
|
875 |
Fu sol per burlarvi.
|
Es war nur ein Scherz.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ma un foglio sì barbaro?…
|
E un foglio sì barbaro?…
|
Und ein so grausamer Brief?…
|
|||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
Di Figaro è il foglio,
|
Di Figaro è il foglio,
|
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
|
|||
e a voi per Basilio…
|
e a voi per Basilio…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
900 |
Ah perfidi! Io voglio…
|
Ah perfidi! Io voglio…
|
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
Perdono non merta
|
880 |
Perdono non merita
|
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
|
||
chi agli altri nol dà.
|
chi agli altri nol dà.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
(zärtlich)
|
|||
Ebben, se vi piace
|
Ebben, se vi piace
|
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
|
|||
comune è la pace;
|
comune è la pace;
|
|
|||
905 |
Rosina inflessibile
|
Rosina inflessibile
|
|
||
con me non sarà.
|
885 |
con me non sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ah quanto, Susanna,
|
Ah quanto, Susanna,
|
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
|
|||
son dolce di core!
|
son dolce di core!
|
|
|||
Di donne al furore
|
Di donne al furore
|
|
|||
910 |
chi più crederà?
|
chi più crederà?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Cogl'uomin, signora,
|
890 |
Cogli uomin, signora,
|
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
|
||
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate, |
girate, volgete,
|
|
|||
vedrete che ognora
|
vedrete che ognora
|
|
|||
si cade poi là.
|
si cade poi là.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con tenerezza.)
|
(Con tenerezza.)
|
(mit Zärtlichkeit)
|
|||
915 |
Guardatemi…
|
Guardatemi…
|
Einen Blick!
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ingrato!
|
Ingrato!
|
Undankbarer!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
|
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
|
|||
Ho torto e mi pento.
|
895 |
Ho torto e mi pento.
|
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
|
||
A tre
|
A tre
|
a tre
|
|||
Da questo momento
|
Da questo momento
|
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
|
|||
quest'alma a conoscerla|mi|vi
|
questa alma a conoscervi|mi|la
|
|
|||
apprender potrà.
|
apprender potrà.
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
|||
I sudetti, Figaro.
|
I sudetti, Figaro.
|
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
920 |
Signori, di fuori
|
Signori, di fuori
|
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
|
||
son già i suonatori:
|
900 |
son già i suonatori:
|
|
||
le trombe sentite,
|
le trombe sentite,
|
|
|||
i piffari udite;
|
i piffari udite;
|
|
|||
tra canti, tra balli
|
tra canti, tra balli
|
|
|||
925 |
de' nostri vassalli
|
de' nostri vassalli
|
|
||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
corriamo, voliamo
|
905 |
corriamo, voliamo
|
|
||
le nozze a compir.
|
le nozze a compir.
|
|
|||
(Va per partire.)
|
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
|
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Pian piano, men fretta.
|
Pian piano, men fretta.
|
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
La turba m'aspetta.
|
La turba m'aspetta.
|
Es erwarten mich schon alle.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
930 |
Un dubbio toglietemi
|
Un dubbio toglietemi
|
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
|
||
in pria di partir.
|
910 |
in pria di partir.
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Figaro, la Contessa, Susanna
|
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
|
|||
La cosa è scabrosa,
|
La cosa è scabrosa,
|
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
|
|||
com'ha da finir!
|
com'ha da finir!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Con arte le carte
|
Con arte le carte
|
|
|||
935 |
convien qui scoprir.
|
convien qui scoprir.
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Conoscete, signor Figaro,
|
915 |
Conoscete, signor Figaro,
|
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
|
||
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
|
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
|
|
|||
questo foglio chi vergò?
|
questo foglio chi vergò?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Fingendo d'esaminarlo.)
|
|
|
|||
Nol conosco… nol conosco…
|
Nol conosco… nol conosco…
|
Nein, ich kenne ihn nicht…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Die Gräfin
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Susanna
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
Du kennst ihn nicht?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
940 |
Nol conosci?
|
Nol conosci?
|
Wirklich nicht?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
|
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
|
|||
No, no, no.
|
No, no, no.
|
Nein, sage ich, nein, nein.
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
|||
E nol desti a Don Basilio…
|
920 |
E nol desti a Don Basilio
|
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
|
||
La Contessa
|
|
|
|||
…per recarlo…
|
per recarlo…
|
|
|||
Il Conte
|
|
|
|||
Tu c'intendi…
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Oibò, oibò.
|
Oibò, oibò.
|
Ganz und gar nicht.
|
|||
Susanna
|
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
|||
E non sai del damerino…
|
E non sai del damerino
|
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
|
|||
La Contessa
|
|
|
|||
945 |
…che stasera nel giardino…
|
che stasera nel giardino,
|
|
||
Il Conte
|
|
|
|||
Già capisci…
|
già capisci…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
|
(nicht mehr so kühn)
|
|||
Io non lo so.
|
Non lo so.
|
Nein, ich weiß nichts.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Cerchi invan difesa e scusa,
|
925 |
Cerchi invan difesa e scusa,
|
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
|
||
il tuo ceffo già t'accusa:
|
il tuo ceffo già t'accusa:
|
|
|||
vedo ben che vuoi mentir.
|
vedo ben che vuoi mentir.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
950 |
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mente il ceffo, io già non mento.
|
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
|
||
Susanna, la Contessa
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Il talento aguzzi invano,
|
Il talento aguzzi invano,
|
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
|
|||
palesato abbiam l'arcano:
|
930 |
palesato abbiam l'arcano:
|
|
||
non v'è nulla da ridir.
|
non v'è nulla da ridir.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Che rispondi?
|
Che rispondi?
|
Was sagst also?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Niente, niente.
|
Niente, niente.
|
Nichts, gar nichts.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte, la Contessa, Susanna
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna
|
|||
955 |
Dunque accordi?
|
Dunque accordi?
|
Gestehest du es also ein?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non accordo.
|
Non accordo.
|
Nein.
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Eh via, chetati, balordo,
|
Eh via, quetati, balordo,
|
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
|
|||
la burletta ha da finir.
|
935 |
la burletta ha da finir.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
|
(Prende Susanna sotto il braccio.)
|
(nimmt Susanna unter den Arm)
|
|||
Per finirla lietamente,
|
Per finirla lietamente,
|
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
|
|||
e a l'usanza teatrale,
|
e a l'usanza teatrale,
|
|
|||
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
|
|
|
|||
960 |
un'azion matrimoniale
|
un'azion matrimoniale
|
|
||
le faremo ora seguir.
|
le faremo ora seguir.
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Deh signor, nol contrastate,
|
940 |
Deh signor, nol contrastate,
|
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
|
||
consolate i lor|miei desir.
|
consolate i lor|miei desir.
|
|
|||
|
|
Die Gräfin
|
|||
|
|
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da sé.)
|
(Da sé.)
|
(bei sich)
|
|||
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina! |
Marcellina, Marcellina,
|
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
|
|||
965 |
quanto tardi a comparir!
|
quanto tardi a comparir!
|
|
||
|
|
|
|||
SCENA X
|
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
|||
I sudetti; Antonio, giardiniere.
|
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
|
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
|
|
|
|||
Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
|
Ah signore… signor…
|
Ach, mein Herr… mein Herr…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con ansietà.)
|
(Con ansietà.)
|
|
|||
Cosa è stato?…
|
Cosa è stato?
|
Was ist denn geschehen?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
|
|
(mit Angst)
|
|||
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
945 |
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
|
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
|
|||
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
|
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|||
Ascoltate…
|
Ascoltate.
|
Hören Sie nur.
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, il Conte
|
Figaro, der Graf
|
|||
Via, parla, di', su.
|
Via, parla, di', su.
|
Nun, so rede doch.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
970 |
Dal balcone che guarda in giardino
|
Dal balcone che guarda in giardino
|
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
|
||
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
mille cose ogni dì gittar veggio;
|
|
|||
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
950 |
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
|
|
||
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con vivacità.)
|
(Con vivacità.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
|||
Dal balcone?
|
Dal balcone?
|
Von dem Fenster?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
|
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
|
|||
Vedete i garofani.
|
Vedete i garofani.
|
Sehen Sie die Nelken.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
975 |
In giardino?
|
In giardino?
|
In dem Garten?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Sì.
|
Sì.
|
Ja.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Basso a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, mache dich gefasset.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Cosa sento!
|
Cosa sento!
|
Was höre ich?
|
|||
La Contessa, Susanna, Figaro
|
La Contessa, Figaro, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
(still)
|
|||
Costui ci sconcerta.
|
Costui ci sconcerta.
|
Der Kerl störet uns.
|
|||
|
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
(laut)
|
|||
quel briaco che viene a far qui?
|
955 |
quel briaco che viene a far qui?
|
Was will der Besoffene da?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio con foco.)
|
(Ad Antonio con foco.)
|
|
|||
|
|
(in vollem Eifer)
|
|||
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
|
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Ratto ratto il birbone è fuggito
|
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
|
|||
980 |
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
e ad un tratto di vista m'uscì.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Sai che il paggio…
|
Sai che il paggio…
|
Weißt du, dass der Page…
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Piano a Susanna.)
|
(Piano a Susanna.)
|
(still zu Susanna)
|
|||
So tutto, lo vidi.
|
So tutto, lo vidi.
|
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
|
|||
(Ride forte.)
|
(Ride forte.)
|
|
|||
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“ |
960 |
Ah, ah, ah!
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Taci là.
|
Taci là.
|
Sei still.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
Cosa ridi?
|
Cosa ridi?
|
Was lachst du?
|
|||
Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Tu sei cotto dal sorger del dì.
|
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
Or ripetimi: un uom dal balcone…
|
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
985 |
…dal balcone…
|
…dal balcone…
|
Aus dem Fenster…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
In den Garten…
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
…in giardino…
|
…in giardino…
|
In den Garten.
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
|||
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Ma signore, se in lui parla il vino!
|
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
965 |
Segui pure: né in volto il vedesti?
|
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE No? |
No, nol vidi.
|
Nein, das nicht.
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
(still zu Figaro)
|
|||
Olà, Figaro, ascolta.
|
Olà, Figaro, ascolta.
|
Ei, Figaro, merk auf.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
|
|
(berührt die Nelken mit Verachtung)
|
|||
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Via, piangione, sta' zitto una volta,
|
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
|
|||
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
(Toccando con disprezzo i garofani.)
|
|
|||
990 |
per tre soldi far tanto tumulto!
|
per tre soldi far tanto tumulto!
|
|
||
Giacché il fatto non può star occulto,
|
Giacché il fatto non può stare occulto,
|
|
|||
sono io stesso saltato di lì.
|
970 |
sono io stesso saltato di lì.
|
|
||
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
|
Il Conte, Antonio
|
Der Graf, Anton
|
|||
Chi? Voi stesso?
|
Chi? Voi stesso?
|
Was? Du? Du selbst?
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Che testa! Che ingegno!
|
Che testa! Che ingegno!
|
Wie fein!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Al Conte.)
|
(Al Conte.)
|
|
|||
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
|
Che stupori!
|
Was Wunder!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Già creder nol posso.
|
No, creder nol posso.
|
Nein, ich kann es nicht glauben.
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
995 |
Come mai diventaste sì grosso?
|
Come mai diventaste sì grosso?
|
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
|
||
|
|
|
|||
Dopo il salto non foste così.
|
Dopo il salto non foste così.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
A chi salta succede così.
|
975 |
A chi salta succede così.
|
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
|
||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
Chi 'l direbbe?
|
Chi 'l direbbe?
|
Wer sollt es glauben?
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(A Figaro.)
|
(A Figaro.)
|
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
|
|||
Ed insiste quel pazzo!
|
Ed insiste quel pazzo!
|
Er will es noch behaupten.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Ad Antonio.)
|
(Ad Antonio.)
|
|
|||
Tu che dici?
|
Tu che dici?
|
Du, was meinest du?
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
E a me parve il ragazzo.
|
E a me parve il ragazzo.
|
Mich dünkte, es ware der Knabe.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con foco.)
|
(Con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|||
1000 |
Cherubin!
|
Cherubin!
|
Cherubin!
|
||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
(still)
|
|||
Maledetto!
|
Maledetto!
|
Verfluchter Kerl!
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Esso appunto,
|
Esso appunto,
|
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
|
|||
(Ironicamente.)
|
|
|
|||
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
da Siviglia a cavallo qui giunto,
|
|
|||
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
980 |
da Siviglia ov'ei forse sarà.
|
|
||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Con rozza simplicità.)
|
(Con rozza simplicità.)
|
(mit plumper Einfältigkeit)
|
|||
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Questo no, questo no, ché il cavallo
|
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
|
|||
io non vidi saltare di là.
|
io non vidi saltare di là.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
1005 |
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Che pazienza! Finiam questo ballo!
|
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
|
||
La Contessa, Susanna
|
La Contessa, Susanna
|
Die Gräfin, Susanna
|
|||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
(still)
|
|||
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Come mai, giusto ciel! finirà?
|
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(A Figaro con foco.)
|
(A Figaro con foco.)
|
(mit Eifer)
|
|||
Dunque tu…
|
985 |
Dunque tu…
|
Also du –
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con disinvoltura.)
|
(Con disinvoltura.)
|
(mit Gleichgültigkeit)
|
|||
Saltai giù.
|
Saltai giù.
|
Bin hinuntergesprungen.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
|
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
|
|||
Ma perché?
|
Ma perché?
|
Und warum?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Il timor…
|
Il timor…
|
Die Furcht –
|
|||
Il Conte
|
Gli altri
|
Die andern
|
|||
Che timor?
|
Che timor?
|
Welche Furcht?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Additando le camere delle serve.)
|
(Additando le camere delle serve.)
|
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
|
|||
Là rinchiuso,
|
Là rinchiuso,
|
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
|
|||
aspettando quel caro visetto…
|
aspettando quel caro visetto…
|
|
|||
1010 |
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
|
|
||
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
voi gridaste… lo scritto biglietto…
|
|
|||
saltai giù dal terrore confuso…
|
990 |
saltai giù dal terrore confuso…
|
|
||
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
|
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
|
|
|||
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
e stravolto m'ho un nervo del piè.
|
|
|||
|
|
|
|||
Antonio
|
Antonio
|
Anton
|
|||
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
|
|
|
|||
Vostre dunque saran queste carte
|
Vostre dunque saran queste carte
|
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
|
|||
1015 |
che perdeste…
|
che perdeste…
|
|
||
|
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
|
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Togliendogliele.)
|
|
|
|||
Olà, porgile a me.
|
Olà, porgile a me.
|
Hola, reiche sie mir.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
|
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
|
(still zu Susanna und der Gräfin)
|
|||
Sono in trappola.
|
Son in trappola.
|
(Jetzt bin ich gefangen.)
|
|||
La Contessa, Susanna
|
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
|||
(Piano a Figaro.)
|
(Piano a Figaro.)
|
|
|||
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, a l'erta.
|
Figaro, zur List.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
|
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
|
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
|
|||
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
995 |
Dite un po': questo foglio cos'è?
|
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
|
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
|
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, |