Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA II
SCENA II
Zweiter Auftritt
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Die Gräfin, Susanna, alsdennCherubin.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Quanto duolmi, Susanna,
Quanto duolmi, Susanna,
Wie schmerzt es mich, Susanna, dass dieser Jüngling die Schwärmereien des Grafen gehört habe; ach, du weißt es nicht… Aber warum kam er nicht selbst zu mir? Wo ist das Lied?
che questo giovinotto abbia del Conte
che questo giovinetto abbia del Conte
545
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
Ma per qual causa mai
Ma per qual causa mai
da me stessa ei non venne?…
540
da me stessa ei non venne?…
Dov'è la canzonetta?
Dov'è la canzonetta?
Susanna
Susanna
Susanna
Eccola: appunto
Eccola: appunto
Hier ist es eben; machen sie, dass er es uns singen solle. Still; es kömmt wer: Er ist's; hervor, hervor, Herr Offizier.
facciam che ce la canti.
facciam che ce la canti.
550
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
signor uffiziale.
signor uffiziale.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah non chiamarmi
Ah non chiamarmi
Ach, nenne mich bei einem so verwünschten Namen nicht, er erinnert mich auf den Verlust einer so guten Gevatterin…
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
545
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
che abbandonar degg'io
comare tanto buona…
comare tanto buona…
Susanna
Susanna
Susanna
…e tanto bella!
…e tanto bella!
Und so schönen!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Sospirando.)
(Sospirando.)
(seufzend)
555
Ah sì… certo…
Ah… sì… certo…
Ach… ja… gewiss!
Susanna
Susanna
Susanna
(Imitandolo.)
(Imitandolo.)
(ihn nachahmend)
Ah sì… certo… ippocritone!
Ah… sì… certo… ippocritone!
Ach… ja… gewiss, Heuchler! Nun geschwind, singe das Lied, so du mir heute früh gegeben, der Madame vor.
Via, presto, la canzone
Via, presto, la canzone
che stamane a me deste
550
che stamane a me deste
a madama cantate.
a madama cantate.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Chi n'è l'autor?
Chi n'è l'autor?
Wer ist der Verfasser?
Susanna
Susanna
Susanna
(Additando Cherubino.)
(Additando Cherubino.)
(weiset auf Cherubin)
Guardate, egli ha due braccia
Guardate, egli ha due braccia
Sehen Sie ihn, dessen Gesicht voll der Schande errötet.
560
di rossor sulla faccia.
di rossor sulla faccia.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Nimm meine Zither und spiele mit.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Io sono sì tremante…
555
Io sono sì tremante…
Ich zittere… aber wenn Madame will…
ma se madama vuole…
ma se madama vuole…
Susanna
Susanna
Susanna
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Ja, sie will's… nicht so viele Worte.
N° 12 Arietta
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
565
    Voi che sapete
    Voi che sapete

     Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist.

     Was ich fühle, will ich euch sagen, ist für mich neu, kann's nicht begreifen.
che cosa è amor,
che cosa è amor,
donne, vedete
560
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
    Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
    Quello ch'io pruovo,
570
vi ridirò,
vi ridirò,
è per me nuovo,
è per me nuovo,
capir nol so.
565
capir nol so.
    Sento un affetto
    Sento un affetto

     Ich fühle eine begierdvolle Gemütsbewegung, die bald Vergnügen, bald Schmerzen ist.
pien di desir,
pien di desir,
575
ch'ora è diletto,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
ch'ora è martir.
    Gelo e poi sento
570
    Gelo e poi sento

     Ich erstarre und stets glühet wieder meine Seele, und nach einem Augenblicke fange ich wieder zu erstarren an.
l'alma avvampar,
l'alma avvampar,
e in un momento
e in un momento
580
torno a gelar.
torno a gelar.
    Ricerco un bene
    Ricerco un bene

     Suche eine Glückseligkeit außer mir, ich weiß nicht wo, weiß nicht, was sie ist.
fuori di me,
575
fuori di me,
non so chi 'l tiene,
non so chi 'l tiene,
non so cos'è.
non so cos'è.
585
    Sospiro e gemo
    Sospiro e gemo

     Ich seufze und klage ohne Willen, zappele und zittere ohne Wissen.
senza voler,
senza voler,
palpito e tremo
580
palpito e tremo
senza saper.
senza saper.
    Non trovo pace
    Non trovo pace

     Ich finde keine Ruhe weder des Tags noch des Nachts. Aber diese Art des Leidens ist mir doch angenehm.
590
notte né dì,
notte né dì,
ma pur mi piace
ma pur mi piace
languir così.
585
languir così.
    Voi che sapete
    Voi che sapete

     Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist.
che cosa è amor,
che cosa è amor,
595
donne, vedete
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
590
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
Bravo, welche schöne Stimm, ich wusste nicht, dass du so gut singest.
che cantaste sì bene.
che cantaste sì bene.
Susanna
Susanna
Susanna
Oh in verità
Oh in verità
In der Tat: Alles was er macht, fällt gut aus. Geschwind, schöner Soldat: Hast von dem Figaro nichts vernommen?
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
600
Presto, a noi, bel soldato:
Presto, a noi, bel soldato:
Figaro v'informò…
Figaro v'informò…
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Tutto mi disse.
Tutto mi disse.
Ich vernahm alles.
Susanna
Susanna
Susanna
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
595
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
Lass mich sehen; es wird gut gehen… (misst sich mit Cherubin) Wir sind von gleicher Größe… (nimmt ihm den Mantel ab) Weg mit dem Mantel.
(Si misura con Cherubino.)
(Si misura con Cherubino.)
siam d'uguale statura…
siam d'uguale statura…
(Gli cava il manto.)
(Gli cava il manto.)
Giù quel manto.
Giù quel manto.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Che fai?
Che fai?
Was machst denn?
Susanna
Susanna
Susanna
Niente paura.
Niente paura.
Besorgen Sie nichts.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
605
E se qualcuno entrasse?
E se qualcuno entrasse?
Und wenn jemand hereinging?
Susanna
Susanna
Susanna
Entri, che mal facciamo?
Entri, che mal facciamo?
Was demnach, es geschieht ja nichts Übels: Ich werde die Türe zuschließen. (sperrt die Türe zu) Aber wie wird es mit den Haaren sein?
La porta chiuderò.
600
La porta chiuderò.
(Chiude la porta.)
(Chiude la porta.)
Ma come poi
Ma come poi
acconciargli i capelli?
acconciargli i capelli?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Una mia cuffia
Una mia cuffia
Hole aus meinem Kabinette eine Haube. (Susanna gehet ins Kabinett, um eine Haube zu holen) Hurtig. Was ist das für eine Schrift?
prendi nel gabinetto.
prendi nel gabinetto.
610
Presto…
Presto…
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
Che carta è quella?
Che carta è quella?
(Cherubin nähert sich der Gräfin und weiset ihr das Patent, die Gräfin nimmt es, macht's auf und siehet, dass das Siegel fehlt.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
La patente.
La patente.
Das Patent.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Che sollecita gente!
Che sollecita gente!
Welche sorgfältige Leute!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
L'ebbi or or da Basilio.
605
L'ebbi or or da Basilio.
Kurz vorher empfing ich es vom Basilio.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
Aus Eil haben sie das Siegel vergessen.
Susanna
Susanna
Susanna
(Sorte.)
(Sorte.)
(kömmt zurück)
615
Il sigillo di che?
Il sigillo di che?
Wessen Siegel?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Della patente.
Della patente.
Des Patents.
Susanna
Susanna
Susanna
Cospetto! Che premura!
Cospetto! Che premura!
Potztausend, wie eilfertig! – Hier ist die Haube.
Ecco la cuffia.
Ecco la cuffia.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Spicciati… Va bene.
Spicciati… Va bene.
Ganz gut, mach geschwind: Wehe uns, wenn uns der Graf hier antrifft.
Miserabili noi, se il Conte viene.
610
Miserabili noi, se il Conte viene.
N° 13 Aria
Susanna
Susanna
Susanna
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(nimmt den Cherubin, lässt ihn knien unweit der Gräfin, die da sitzet)
    Venite, inginocchiatevi:
    Venite, inginocchiatevi:
Komm her, knie nieder, bleib hier stehen;
620
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo…
restate fermo lì.
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Sie frisiert ihn, dann nimmt sie selben beim Kinn und drehet ihn nach Belieben.)
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi…
Pian piano, or via, giratevi:
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo…
bravo, va ben così.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
    La faccia ora volgetemi:
615
    La faccia ora volgetemi:

     das Gesicht nun gegen mich. – Ei, herüber mit den Augen. (Indem Susanna ihn aufputzt, betrachtet er die Gräfin zärtlich.) Gerad' schaue mich an: Madame ist nicht hier.
olà, quegli occhi a me.
olà, quegli occhi a me.
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
625
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi…
Drittissimo: guardatemi…
Madama qui non è.
Madama qui non è.
(fährt fort, ihn aufzuputzen und ihm die Haube aufzusetzen)
    Più alto quel colletto…
    Più alto quel colletto…

     Höher mit dem Halse… etwas niederer mit den Augen… die Hände unter die Brust… Wenn du aber wirst aufgestanden sein, dann werden wir den Gang sehen…
quel ciglio un po' più basso…
620
quel ciglio un po' più basso…
le mani sotto il petto…
le mani sotto il petto…
630
Vedremo poscia il passo
Vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
quando sarete in piè.
(Piano alla Contessa.)
(Piano alla Contessa.)
(still zu der Gräfin)
    Mirate il bricconcello!
    Mirate il bricconcello,

     Betrachten Sie den losen Buben, sehen Sie, wie er schön ist! Welche schlauen Blicke! Welche Gestalt! Welcher Reiz! Wenn ihn die Frauenzimmer lieben, wissen sie gewiss, warum.
Mirate quanto è bello!
625
mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
Che furba guardatura,
635
Che vezzo, che figura!
che vezzo, che figura!
Se l'amano le femine
Se l'amano le femine
han certo il lor perché.
han certo il lor perché.
N° 13a Arietta KV 579
Susanna
    Un moto di gioia
mi sento nel petto,
640
che annunzia diletto
in mezzo il timor.
    Speriam che in contento
finisca l'affanno,
non sempre è tiranno
645
il fato ed amor.
    Di pianti, di pene
ognor non si pasce,
talvolta poi nasce
il ben dal dolor.
650
    E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede
più grave il periglio,
brillare si vede
la calma maggior.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Quante buffonerie!
630
Quante buffonerie!
Wieviel Narrenpossen.
Susanna
Susanna
Susanna
Ma se ne sono
Ma se ne sono
Aber ich bin ja selbst eifersüchtig. – (nimmt ihn beim Kinn) Ei, kleine Schlange, willst aufhören, so schön zu sein?
655
io medesma gelosa…
io medesma gelosa…
(Prende pel mento Cherubino.)
(Prende pel mento Cherubino.)
Ehi serpentello,
Ehi serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello?
volete tralasciar d'esser sì bello?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Ende mit den Bübereien; itzt ziehe ihm die Ärmel über den Ellenbogen hinauf, damit ihm das Kleid desto bequemer anstehe.
oltre il gomito gli alza
oltre il gomito gli alza
onde più agiatamente
635
onde più agiatamente
660
l'abito gli si adatti.
l'abito gli si adatti.
(La Susanna eseguisce etc.)
(La Susanna eseguisce etc.)
(Susanna tut es.)
Susanna
Susanna
Susanna
Ecco.
Ecco.
So.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Più indietro…
Più indietro…
Besser hinten, so – (entdeckt, dass Cherubins Arm mit einem Bande gebunden ist) Was ist dies für ein Band?
Così.
Così.
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
Che nastro è quello?
Che nastro è quello?
Susanna
Susanna
Susanna
È quel ch'esso involommi.
È quel ch'esso involommi.
Ist jenes, so er mir entwendet hat.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E questo sangue?
E questo sangue?
Und dies Blut?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Quel sangue… Io non so come…
Quel sangue… Io non so come…
Das Blut… Ich weiß nicht, wie… als ich kurz vorher ausklitschte… ritzte mir die Haut auf und verband damit die Wunde.
poco pria sdrucciolando…
640
poco pria sdrucciolando…
665
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
e la piaga col nastro io mi fasciai.
e la piaga col nastro io mi fasciai.
Susanna
Susanna
Susanna
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Lass mich sehen: Es ist kein Übel. Potztausend, er hat einen weißern Arm als ich! Manches Mädchen…
più candido del mio! Qualche ragazza…
più candido del mio! Qualche ragazza…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E siegui a far la pazza?
645
E siegui a far la pazza?
Und fährst immer fort, Narrenpossen zu treiben? Geh in mein Kabinett und hole mir etwas englisches Taffets, so auf dem Kasten liegt. (Susanna geht eilig.) (Die Gräfin schauet das Band ein wenig an; Cherubin kniend betrachtet sie mit Aufmerksamkeit.) Was das Band betrifft… zwar… wegen der Farbe… reuete mich desselben zu berauben.
670
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
(Susanna parte in fretta.)
(Susanna parte in fretta.)
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
In quanto al nastro… inver… per il colore
In quanto al nastro… inver… per il colore…
mi spiacea di privarmene…
mi spiacea di privarmene…
Susanna
Susanna
Susanna
(Sorte e le dà il tafetà e le forbici.)
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
(gibt ihr den Taffet und die Schere)
Tenete.
Tenete.
Hier ist er. Und um ihm den Arm zu verbinden?
E da legargli il braccio?
650
E da legargli il braccio?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Un altro nastro
Un altro nastro
Hole mir ein anders Band, und nimm zugleich das Kleid mit dir.
675
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
prendi insiem col mio vestito.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna gehet bei der hintern Türe hinaus und trägt mit sich den Mantel weg.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ach, jenes hätte mich geschwinder geheilet!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(weiset ihm den Taffet)
Perché? Questo è migliore!
Perché? Questo è migliore!
Warum denn? Dies ist ja besser.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Allor che un nastro…
Allor che un nastro…
Wenn ein Band… das schöne Haar… oder das zarte Fell berührte… eines Gegenstandes…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
d'oggetto…
655
d'oggetto…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Interrompendolo.)
(Interrompendolo.)
(unterbricht ihn)
forastiero,
forastiero,
Ausländisch ist er für die Wunden besser, nicht wahr? Eigenschaft, die mir unbekannt war.
680
è buon per le ferite! Non è vero?
è buon per le ferite! Non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!
Guardate qualità ch'io non sapea!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madame scherzt, und ich muss unterdessen abreisen.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Poverin! Che sventura!
Poverin! Che sventura!
Armer! welch ein Unglück!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Oh me infelice!
Oh me infelice!
O ich Elender!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con affanno e commozione.)
(Con affanno e commozione.)
Or piange…
660
Or piange!…
Itzt weint er…
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(mit rührendem Tone)
Oh ciel! Perché morir non lice!
Oh ciel! Perché morir non lice!
O Himmel! Warum darf man nicht sterben! Vielleicht nahe am letzten Augenblicke unterstund sich dieser Mund……
685
Forse vicino all'ultimo momento…
Forse vicino all'ultimo momento…
questa bocca oseria…
questa bocca oseria…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(trocknet ihm die Augen mit einem Tüchlein ab)
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Sei gescheit; was ist das für Torheit? Wer pocht an meine Türe?
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
Chi picchia alla mia porta?
Chi picchia a la mia porta?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Fuori della porta.)
(Fuori della porta.)
(von außen)
Perché chiusa?
665
Perché chiusa?
Warum denn zugesperret?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(mit Nachdruck)
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Mein Gemahl, o Gott! ich bin tot! Du hier ohne Mantel! in jenem Aufzuge, ein empfangener Brief… seine heftige Eifersucht…
690
Voi qui senza mantello!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio…
In quello stato! Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
la sua gran gelosia!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(Con più forza.)
Cosa indugiate?
Cosa indugiate?
Warum verweilest du?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Confusa.)
(Confusa.)
(verwirrt)
Son sola… anzi… son sola…
Son sola… anzi… son sola…
Ich bin allein… ja… ganz allein…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E a chi parlate?
E a chi parlate?
Mit wem redest du also?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
A voi… certo… a voi stesso…
670
A voi… certo… a voi stesso…
Mit dir… ja… gewiss, mit dir…
Cherubino
Cherubino
Cherubin
695
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Nebst allem jenem, was schon vorgegangen… sein heftiger Zorn… Ich weiß keinen andern Rat.
non trovo altro consiglio!
non trovo altro consiglio!
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubin gehet ins Kabinett, schließet nach sich die Türe zu; die Gräfin nimmt den Schlüssel davon und macht dem Grafen auf.)
SCENA III
La Contessa e il Conte da cacciatore.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ach, beschütze mich der Himmel in solcher Gefahr!
SCENA III
Dritter Auftritt
La Contessa e il Conte da cacciatore.
Der Graf und die Gräfin.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Welche Neuigkeit? Es war sonst niemals deine Gewohnheit, dich im Zimmer einzusperren!
di rinchiudervi in stanza!
675
di rinchiudervi in stanza!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
È ver, ma io…
È ver, ma io…
Es ist wahr, aber ich… wollte mich eben anziehen…
700
io stava qui mettendo…
io stava qui mettendo…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Via, mettendo…
Via, mettendo…
Was denn anziehen?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
…certe robe… Era meco la Susanna…
…certe robe… Era meco la Susanna…
Gewisse Sachen… war mit mir Susanna… die in ihr Zimmer gegangen ist.
che in sua camera è andata.
che in sua camera è andata.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ad ogni modo
Ad ogni modo
Sei wie's wolle, du bist nicht ruhig. Kennest du diesen Brief?
voi non siete tranquilla.
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio.
680
Guardate questo foglio.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Numi! È il foglio
(Numi! È il foglio
Himmel! ist der nämliche, den ihm Figaro schrieb.
705
che Figaro gli scrisse!…)
che Figaro gli scrisse!…)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Cos'è codesto strepito?
Cos'è codesto strepito?
Was ist dies für ein Getös'? – Im Kabinette ist was niedergefallen.
La Contessa
Strepito?…
Il Conte
In gabinetto
In gabinetto
qualche cosa è caduto.
qualche cosa è caduto.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Io non intesi niente.
685
Io non intesi niente.
Ich habe nichts gehört.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Du musst in sehr wichtigen Gedanken vertiefet sein.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
710
Di che?
Di che?
In was für Gedanken?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Là v'è qualcuno.
Là v'è qualcuno.
Dort drinnen ist jemand.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Chi volete che sia?
Chi volete che sia?
Wer sollt's denn sein?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Lo chiedo a voi.
Lo chiedo a voi.
Dich frag ich eben: Ich komme in dem Augenblick an.
Io vengo in questo punto.
Io vengo in questo punto.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ah sì, Susanna… appunto…
690
Ah sì, Susanna… appunto…
Ja… wirklich wahr… Susanna ist's.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Du sagtest mir, sie sei in ihr Zimmer gegangen…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
715
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
In ihr Zimmer oder da drinnen, habe nicht gut aufgemerkt…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Susanna! E donde viene
Susanna! E donde viene
Susanna! und woher kömmt's, dass du so verwirrt bist?
che siete sì turbata?
che siete sì turbata?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con un risolino sforzato.)
(Con un risolino sforzato.)
(mit gezwungenem Lächeln)
Per la mia cameriera?
695
Per la mia cameriera?
Wegen meiner Kammerjungfer gewiss?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Io non so nulla,
Io non so nulla,
Dies weiß ich nicht, aber verwirrt sonder Zweifel.
ma turbata senz'altro.
ma turbata senz'altro.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ah questa serva
Ah questa serva
Ach, dies Mädchen verwirrt wohl mehr dich selbsten als mich.
720
più che non turba me turba voi stesso.
più che non turba me turba voi stesso.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Ja, gewiss, du wirst's itzt sehen.
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
N° 14 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Susanna, or via, sortite,
    Susanna, or via, sortite,
Susanna, komm nun heraus, ich will es haben.
sortite, io così vo'.
700
sortite, io così vo'.
(Susanna tritt bei der nämlichen Türe ein, bei welcher sie ausging, und bleibt stehen, als sie den Graf siehet, dass er an der Türe des Kabinetts redet.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte affannata.)
(Al Conte affannata.)
(mit Kümmernis)
Fermatevi… sentite…
Fermatevi… sentite…
Warte… höre mich, sie kann nicht herauskommen.
725
sortire ella non può.
sortire ella non può.
Susanna
Susanna
Susanna
Cos'è codesta lite!
Cos'è codesta lite!
Was ist dies für ein Gezänke? Wo ging denn der Page hin?
Il paggio dove andò?
Il paggio dove andò?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
705
    E chi vietarlo or osa?
Und wer trauet sich es zu verbieten?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Lo vieta l'onestà:
Lo vieta l'onestà:
Die Ehrbarkeit verbiet's; sie probiert ihr Brautkleid.
730
un abito da sposa
un abito da sposa
provando ella si sta.
provando ella si sta.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Chiarissima è la cosa:
    Chiarissima è la cosa:
Die Sache ist ganz einleuchtend: Es wird hier der Liebhaber sein.
l'amante qui sarà.
710
l'amante qui sarà.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Bruttissima è la cosa:
Bruttissima è la cosa:
Die Sache siehet sehr übel aus: Wer weiß, was es sein wird.
735
chi sa cosa sarà.
chi sa cosa sarà.
Susanna
Susanna
Susanna
Capisco qualche cosa:
Capisco qualche cosa:
Etwas begreife ich: Man sehe, wie es gehet.
veggiamo come va.
veggiamo come va.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Dunque parlate almeno,
715
    Dunque parlate almeno,
Also rede, Susanna, wenigstens, wenn du hier bist…
Susanna, se qui siete…
Susanna, se qui siete…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
740
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nein nein, auch nicht; ich befehle dir zu schweigen.
io v'ordino: tacete.
io v'ordino: tacete.
Il Conte, la Contessa
Susanna
Susanna
(Si nasconde entro l'alcova.)
    Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Giudizio!
    Oh cielo! Un precipizio,
O Himmel! Ein Verderben,
a due
ein Ärgernis, eine Unordnungmeiden wir, ich bitte dich.
Susanna
un scandalo, un disordine
720
un scandalo, un disordine
Hier wird gewiss eine Unordnung, ein Ärgernisentstehen.
schiviam per carità.
qui certo nascerà.
(Susanna verbirgt sich hinter der Alkowe.)
Susanna
Il Conte, la Contessa
a due
(Si nasconde entro l'alcova.)
745
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Oh cielo!
Consorte mia|mio, giudizio:
Vernunft, mein Gemahl|meine Gemahlin.
un scandalo, un disordine
un scandalo, un disordine
qui certo nascerà.
schiviam per carità.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Dunque voi non aprite?
725
Dunque voi non aprite?
Du willst also nicht aufsperren?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E perché deggio
E perché deggio
Und warum sollt ich meine Zimmer aufmachen?
le mie camere aprir?
le mie camere aprir?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ebben, lasciate.
Ebben, lasciate.
Gut, man wird ohne Schlüssel aufsperren. Ei, Leute!
750
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Come?
Come?
Wie? Und wolltest die Ehre einer Dame feilbieten?
Porreste a repentaglio
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
d'una dama l'onore?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
È vero, io sbaglio:
È vero, io sbaglio:
Es ist wahr, ich irre mich, ohne Geschrei und Ärgernis kann ich selbst das dazu Notwendige holen. Warte nur hier… allein, damit jeder auch geringste Zweifel verschwinden solle, werde ich eher die Türen verschließen.
posso senza rumore,
730
posso senza romore,
senza scandalo alcun di nostra gente
senza scandalo alcun di nostra gente
755
andar io stesso a prender l'occorrente.
andar io stesso a prender l'occorrente.
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Attendete pur qui… ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.
735
io prima chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Der Graf schließet die Türen zu, welche in die Zimmer der Dienstboten führen.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(A parte.)
(A parte.)
(bei sich)
Che imprudenza!
Ciel! Che imprudenza!
Welche Unbesonnenheit!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Voi la condiscendenza
Voi la condiscendenza
Du wirst die Gefälligkeit haben, mit mir zu kommen: (mit gezwungener Liebe) Madame, hier ist der Arm, gehen wir.
760
di venir meco avrete.
di venir meco avrete.
(Con affettata ilarità.)
(Con affettata ilarità.)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con ribrezzo.)
(Con ribrezzo.)
(mit Widerwärtigkeit)
Andiamo.
Andiamo.
Gehen wir.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Accenna il gabinetto.)
(Accenna il gabinetto.)
(deutet aufs Kabinett)
Susanna starà qui finché torniamo.
Susanna starà qui fin che torniamo.
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkehren.
(Partono.)
(Partono.)
(gehen ab)
SCENA IV
SCENA IV
Vierter Auftritt
Susanna e Cherubino.
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
Susanna, die eilfertig aus der Alkowe heraustritt, alsdennCherubin, der aus dem Kabinette kömmt.
N° 15 Duettino
Susanna
Susanna
Susanna
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
(Alla porta del gabinetto.)
    Aprite, presto, aprite…
740
    Aprite, presto, aprite…
Mach auf, geschwind, mach auf, ist die Susanna da. Komm nun heraus, gehe von hier ab.
aprite: è la Susanna.
aprite: è la Susanna.
765
Sortite, via, sortite…
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
andate via di qua.
(Cherubino esce dal gabinetto.)
(Cherubino esce.)
(Cherubin kömmt heraus.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Confuso e senza fiato.)
(Confuso e senza fiato.)
(verwirrt und ohne Atem)
Ohimè, che scena orribile!
Ahimè, che scena orribile!
Ach, schreckliche Szene! Welch fürchterliches Unglück!
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Che gran fatalità!
745
Che gran fatalità!
Susanna
Susanna
Susanna
    Partite, non tardate…
    Partite, non tardate…
Gehe fort, versäume nicht; hier, da, dort.
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
di qua, di qua, di là.
(gehen bald zu einer, bald zur anderen Türe, und finden alle gesperrt)
A due
A due
a due
Le porte son serrate…
Le porte son serrate…
Die Türen sind gesperret, was wird nun sein?
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
che mai, che mai sarà!
Cherubino
Cherubino
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Qui perdersi non giova.
750
Qui perdersi non giova.
Hier darf man den Mut nicht sinken lassen: Er schlägt mich tot, wenn er mich antrifft.
A due
A due
V|M'uccide se vi|mi trova.
M|V'uccide se mi|vi trova.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
775
    Veggiamo un po' qui fuori…
    Veggiamo un po' qui fuori…
Sehen wir ein wenig da hinaus: Dieses Fenster siehet eben in den Garten.
(Facendo moto di saltar giù.)
Dà proprio nel giardino.
Dà proprio nel giardino.
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
(Cherubino nähert sich dem Fenster, so im Garten geht, als ob er herunterspringen wollte; Susanna hält ihn ein)
Susanna
Susanna
Susanna
(Trattenendolo.)
Fermate, Cherubino!
Fermate, Cherubino!
Cherubin, halt ein, halt ein, ich bitte dich.
Fermate, per pietà!
755
Fermate, per pietà!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Tornando a guardare.)
(Torna a guardare e poi si ritira.)
Un vaso o due di fiori…
Un vaso o due di fiori…
Ein oder zwei Blumenstöcke… größeres Übel wird nicht geschehen.
780
più mal non avverrà.
più mal non avverrà.
Susanna
Susanna
Susanna
(Trattenendolo sempre.)
(Lo seguita a trattenere.)
(fährt fort ihn einzuhalten)
    Tropp'alto per un salto.
    Tropp'alto per un salto.
Zu hoch für einen Sprung.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(macht sich von Susanna los)
Lasciami:
Lasciami:
Lass mich: Eher als ihr zu schaden, wollt ich ins Feuer gehen. Statt ihrer umarme ich dich; lebe wohl, so tut man.
(Si scioglie da Susanna.)
(Si scioglie da Susanna.)
pria di nuocerle
pria di nuocerle
nel foco volerei.
760
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
Abbraccio te per lei.
785
Addio:
Addio:
(Salta fuori.)
così si fa.
così si fa.
(Cherubin springt hinunter.)
Susanna
Susanna
Susanna
(schreiet laut, sitzt einen Augenblick nieder, dann geht sie kraftlos zum Fenster)
Ei va a perire, oh dèi!
Ei va a perire, oh dèi!
Gott! er gehet dem Tode entgegen; ich bitte dich, halt ein.
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
Fermate, per pietà!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
Recitativo
Susanna
Susanna
Susanna
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
765
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
Der kleine Teufel! Ich glaube, er hat einen Poltergeist im Leibe; wie er fliehet! Er ist schon eine Meilweges entfernt; aber verlieren wir uns nicht unnütz, man gehe ins Kabinett: Komme alsdenn der Schnarcher, ich erwarte ihn allhier.
È già un miglio lontano.
È già un miglio lontano.
790
Ma non perdiamci invano:
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
SCENA V
Fünfter Auftritt
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Tutto è come il lasciai: volete dunque
770
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
aprir voi stessa,
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
(In atto di aprir a forza la porta.)
o deggio…
o deggio…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ahimè, fermate;
Ahimè, fermate;
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
795
e ascoltatemi un poco.
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
Mi credete capace
di mancar al dover?
di mancar al dover?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Come vi piace.
Come vi piace.
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinette eingesperret ist.
Entro quel gabinetto
775
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Timida e tremante.)
(Timida e tremante.)
(furchtsam und zitternd)
Sì, lo vedrete…
Sì, lo vedrete…
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
800
ma uditemi tranquillo.
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Alterato.)
(Alterato.)
(alteriert)
Non è dunque Susanna?
Non è dunque Susanna?
Ist also nicht Susanna?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Come sopra.)
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
No, ma invece è un oggetto
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
che ragion di sospetto
780
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
non vi deve lasciar: per questa sera…
805
una burla innocente…
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
che l'onor… l'onestà…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(mehr alteriert)
Chi è dunque? Dite…
Chi è dunque? Dite…
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
(Più alterato.)
(Più alterato.)
L'ucciderò.
785
L'ucciderò.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Sentite…
Sentite…
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
Ah non ho cor!
Ah non ho cor!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Parlate.
Parlate.
Rede.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
810
È un fanciullo…
È un fanciullo…
Es ist ein Knabe…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Un fanciul!…
Un fanciul!…
Ein Knabe!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Sì… Cherubino…
Sì… Cherubino…
Ja: der Cherubin.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(E mi farà il destino
(E mi farà il destino
(Muss ich also diesen Purschen aller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
(Forte.)
Come? Non è partito? Scellerati!
790
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
N° 16 Finale
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
    Esci omai, garzon malnato,
    Esci omai, garzon malnato,
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
sciagurato, non tardar.
sciagurato, non tardar.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
Ah signore, quel furore
795
Ah signore, quel furore
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
per lui fammi il cor tremar.
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
820
    E d'opporvi ancor osate?
    E d'opporvi ancor osate?
Willst du dich noch widersetzen?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
No, sentite…
No, sentite…
Nein, aber höre.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Via, parlate.
Via, parlate.
Rede also.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
(Tremante e sbigottita.)
e lo stato in che il trovate…
800
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
sciolto il collo… nudo il petto…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
825
Nudo il petto!… Seguitate.
Nudo il petto!… Seguitate.
Offene Brust… Nur weiter.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Per vestir femminee spoglie…
    Per vestir femminee spoglie…
Um weibliche Kleider anzuziehen…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ah comprendo, indegna moglie,
Ah comprendo, indegna moglie,
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette, dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
mi vo' tosto vendicar.
805
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con forza.)
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
Mi fa torto quel trasporto,
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
830
m'oltraggiate a dubitar.
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Tornando indietro.)
    Qua la chiave!
    Qua la chiave!
Her da mit dem Schlüssel.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
Egli è innocente.
Egli è innocente.
Er ist unschuldig, du weißt…
(Porge al Conte la chiave.)
Voi sapete…
Voi sapete…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Non so niente.
Non so niente.
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
Va' lontan dagl'occhi miei:
810
Va' lontan dagl'occhi miei:
un'infida, un'empia sei,
un'infida, un'empia sei,
835
e mi cerchi d'infamar.
e me cerchi d'infamar.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Vado… sì… ma…
    Vado… sì… ma…
Ich gehe… ja… aber…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Non ascolto.
Non ascolto.
Ich mag nichts hören.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Non son rea.
Non son rea.
Ich bin an nichts schuldig.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Vel leggo in volto!
Vel leggo in volto!
Ich lese es dir an der Stirne.
Il Conte
Il Conte
Mora, mora e più non sia
815
Mora, mora e più non sia
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
ria cagion del mio penar!
ria cagion del mio penar!
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
840
Ah la cieca gelosia
Ah la cieca gelosia
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
qualche eccesso gli fa far!
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto.)
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
Il Conte, la Contessa
Il Conte, la Contessa
Der Graf, die Gräfin
(Con maraviglia.)
(Con maraviglia.)
(mit Erstaunen)
    Susanna!
    Susanna!
Susanna!
Susanna
Susanna
Susanna
(ironisch)
Signore,
Signore,
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
cos'è quel stupore?
820
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
(Con ironia.)
Il brando prendete,
Il brando prendete,
845
il paggio uccidete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
quel paggio malnato
vedetelo qua.
vedetelo qua.
(Ognuno da sé.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
    Che scola! La testa
825
    Che scola! La testa
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
girando mi va.
girando mi va.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Da sé.)
850
Che storia è mai questa?
Che storia è mai questa?
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
Susanna v'è là.
Susanna v'è là.
Susanna
Susanna
Susanna
(Da sé.)
Confusa han la testa,
Confusa han la testa,
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
non san come va.
830
non san come va.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Sei sola?
    Sei sola?
Bist du allein?
Susanna
Susanna
Susanna

     Guardate:

     Guardate:
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
855
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
Il Conte
Il Conte
Der Graf

     Guardiamo:

     Guardiamo:
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
(Entra nel gabinetto.)
(Entra in gabinetto.)
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Susanna, son morta:
    Susanna, son morta:
Susanna, ich bin außer mir.
il fiato mi manca.
835
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
Susanna
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
Più lieta, più franca:
Più lieta, più franca:
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
860
in salvo è di già.
in salvo è di già.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Esce confuso dal gabinetto.)
(Esce confuso dal gabinetto.)
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
    Che sbaglio mai presi!
    Che sbaglio mai presi!
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
Appena lo credo;
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
perdono vi chiedo,
865
ma far burla simile
ma far burla simile
è poi crudeltà.
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Le vostre follie
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
non mertan pietà.
845
non mertan pietà.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Io v'amo.
    Io v'amo.
Ich liebe dich.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(erholt sich nach und nach)
Nol dite.
Nol dite.
Nur das nicht.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
870
Vel giuro.
Vel giuro.
Ich schwöre es.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(aufgebracht mit Nachdruck)
Mentite.
Mentite.
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
(Con forza e collera.)
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
che ognora v'inganna.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Quell'ira, Susanna,
850
Quell'ira, Susanna,
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
m'aita a calmar.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
Susanna
875
Così si condanna
Così si condanna
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
chi può sospettar.
chi può sospettar.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
(aufgebracht)
    Adunque la fede
    Adunque la fede
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
d'un'anima amante
855
d'un'anima amante
sì fiera mercede
sì fiera mercede
880
doveva sperar?
doveva sperar?
Il Conte
Der Graf
Quell'ira, Susanna,
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Signora…
860
    Signora…
Meine Frau!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Rosina…
    Rosina…
Rosine!
Ende
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Crudele!
Crudele!
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
Più quella non sono,
Più quella non sono,
ma il misero oggetto
ma il misero oggetto
885
del vostro abbandono,
del vostro abbandono,
che avete diletto
865
che avete diletto
di far disperar.
di far disperar.
Il Conte, Susanna
Il Conte, Susanna
Der Graf
    Confuso, pentito,
    Confuso, pentito,
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
son|è troppo punito:
890
abbiate pietà.
abbiate pietà.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
870
Soffrir sì gran torto
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
quest'alma non sa.
quest'alma non sa.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Ma il paggio rinchiuso?
    Ma il paggio rinchiuso?
Allein der eingesperrte Page?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per provarvi.
Fu sol per pruovarvi.
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
895
Ma i tremiti, i palpiti?
Ma i tremiti, i palpiti?
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per burlarvi.
875
Fu sol per burlarvi.
Es war nur ein Scherz.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma un foglio sì barbaro?…
E un foglio sì barbaro?…
Und ein so grausamer Brief?…
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
Di Figaro è il foglio,
Di Figaro è il foglio,
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
e a voi per Basilio…
e a voi per Basilio…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
900
Ah perfidi! Io voglio…
Ah perfidi! Io voglio…
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
Perdono non merta
880
Perdono non merita
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
chi agli altri nol dà.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
(zärtlich)
    Ebben, se vi piace
    Ebben, se vi piace
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
comune è la pace;
comune è la pace;
905
Rosina inflessibile
Rosina inflessibile
con me non sarà.
885
con me non sarà.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Ah quanto, Susanna,
    Ah quanto, Susanna,
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
son dolce di core!
son dolce di core!
Di donne al furore
Di donne al furore
910
chi più crederà?
chi più crederà?
Susanna
Susanna
Susanna
    Cogl'uomin, signora,
890
    Cogli uomin, signora,
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
girate, volgete,
vedrete che ognora
vedrete che ognora
si cade poi là.
si cade poi là.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
(mit Zärtlichkeit)
915
    Guardatemi…
    Guardatemi…
Einen Blick!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ingrato!
Ingrato!
Undankbarer!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
Ho torto e mi pento.
895
Ho torto e mi pento.
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
A tre
A tre
a tre
Da questo momento
Da questo momento
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
quest'alma a conoscerla|mi|vi
questa alma a conoscervi|mi|la
apprender potrà.
apprender potrà.
SCENA IX
SCENA IX
Neunter Auftritt
I sudetti, Figaro.
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
    Signori, di fuori
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
son già i suonatori:
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
le trombe sentite,
i piffari udite;
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
le nozze a compir.