Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | |||
---|---|---|---|---|---|
ATTO SECONDO
|
ATTO SECONDO
|
Zweiter Aufzug
|
|||
Camera ricca con alcova e tre porte.
|
Camera ricca con alcova e tre porte.
|
|
|||
SCENA I
|
SCENA I
|
Erster Auftritt
|
|||
La Contessa sola, poi Susanna e poi Figaro.
|
La Contessa, poi Susanna e poi Figaro.
|
Die Gräfin, alsdennSusanna und alsdennFigaro.
|
|||
![]() |
N° 11 Cavatina
|
|
|
||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
465 |
Porgi, amor, qualche ristoro
|
Porgi, amor, qualche ristoro
|
Schenke, o Liebe! eine Erquickung meinem Schmerzen und meinen Seufzern: Entweder gib mir meinen Schatz zurück oder lass mich doch sterben. – |
||
al mio duolo, a' miei sospir:
|
al mio duolo, a' miei sospir:
|
|
|||
o mi rendi il mio tesoro
|
o mi rendi il mio tesoro
|
|
|||
o mi lascia almen morir.
|
460 |
o mi lascia almen morir.
|
|
||
![]() |
Recitativo
|
|
|
||
La Contessa
|
|
|
|||
Vieni, cara Susanna,
|
Vieni, cara Susanna,
|
Komm, liebe Susanne, vollende die Geschichte.
|
|||
470 |
finiscimi l'istoria.
|
finiscimi l'istoria.
|
|
||
(Susanna entra.)
|
(Susanna entra.)
|
(Susanna tritt ein.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
È già finita.
|
È già finita.
|
Sie ist schon vollendet.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Dunque volle sedurti?
|
Dunque volle sedurti?
|
Er hat dich also verführen wollen?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Oh il signor Conte
|
Oh il signor Conte
|
Der Herr Graf macht mit Frauenzimmern meinesgleichen solche Komplimente nicht; er wollte mich mit Geld überreden.
|
|||
non fa tai complimenti
|
non fa tai complimenti
|
|
|||
co le donne mie pari:
|
465 |
co le donne mie pari:
|
|
||
egli venne a contratto di danari.
|
egli venne a contratto di danari.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
475 |
Ah il crudel più non m'ama!
|
Ah il crudel più non m'ama!
|
Ach! der Grausame liebet mich nicht mehr!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
E come poi
|
E come poi
|
Und wie ist er denn eifersüchtig?
|
|||
è geloso di voi?
|
è geloso di voi?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Come lo sono
|
Come lo sono
|
Wie es die itzigen Ehemänner sind: aus Gewohnheit untreu, aus Neigung eigensinnig, aus Hochmut aber alle eifersüchtig. – Allein wenn dich Figaro liebt, er allein könnte – –
|
|||
i moderni mariti:
|
i moderni mariti:
|
|
|||
per sistema infedeli,
|
470 |
per sistema infedeli,
|
|
||
per genio capricciosi
|
per genio capricciosi
|
|
|||
480 |
e per orgoglio poi tutti gelosi.
|
e per orgoglio poi tutti gelosi.
|
|
||
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
|
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Cantando entro la scena.)
|
(Incomincia a cantare entro le quinte.)
|
(fängt innerhalb den Quinten zu singen an)
|
|||
La la la la la la la la la la.
|
La lan la la lan la la lan lera
|
La, lan, la, la, lan, la, la, lan, lera.
|
|||
|
475 |
la lan la la lan la lan là.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Eccolo: vieni, amico.
|
Eccolo: vieni, amico.
|
Sehen Sie ihn da: Komme, Freund. – Madame ungeduldig – –
|
|||
Madama impaziente…
|
Madama impaziente…
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con ilare disinvoltura.)
|
(Con ilare disinvoltura.)
|
(mit fröhlicher Gleichgültigkeit)
|
|||
A voi non tocca
|
A voi non tocca
|
Deswegen darfst du nicht in Ängsten leben. Wovon ist endlich die Rede? Dem Grafen gefällt meine Braut, und daher wollt er das lehengütliche Recht heimlich wieder erlangen. Die Sache ist möglich und natürlich.
|
|||
485 |
stare in pena per questo.
|
stare in pena per questo.
|
|
||
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
|
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
|
|
|||
piace la sposa mia,
|
480 |
piace la sposa mia,
|
|
||
indi secretamente
|
indi secretamente
|
|
|||
ricuperar vorria
|
ricuperar vorria
|
|
|||
490 |
il diritto feudale.
|
il diritto feudale.
|
|
||
Possibile è la cosa, e naturale.
|
Possibile è la cosa, e naturale.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Possibil!
|
485 |
Possibil!
|
Möglich?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Natural!
|
Natural!
|
Natürlich?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Naturalissima.
|
Naturalissima.
|
Sehr natürlich, und wenn Susanne will, höchst möglich.
|
|||
E se Susanna vuol possibilissima.
|
E se Susanna vuol possibilissima.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Finiscila una volta.
|
Finiscila una volta.
|
Höre einmal auf.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ho già finito.
|
Ho già finito.
|
Nur das noch. Dazu hat er den Weg ergriffen, mir die Kurierstelle und der Susanna einer geheimen Legationsrätin zu erteilen; weil sie aber mit standhafter Hartnäckigkeit solche Ehrenstelle ausschlägt, drohet er die Marzellina zu verteidigen. – Das ist das Ganze.
|
|||
495 |
Quindi prese il partito
|
Quindi prese il partito
|
|
||
di sceglier me corriero e la Susanna
|
di sceglier me corriero e la Susanna
|
|
|||
consigliera secreta d'ambasciata.
|
490 |
consigliera secreta d'ambasciata.
|
|
||
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
|
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
|
|
|||
il diploma d'onor ch'ei le destina,
|
il diploma d'onor ch'ei le destina,
|
|
|||
500 |
minaccia di protegger Marcellina.
|
minaccia di protegger Marcellina.
|
|
||
Questo è tutto l'affare.
|
Questo è tutto l'affare.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Ed hai coraggio di trattar scherzando
|
495 |
Ed hai coraggio di trattar scherzando
|
Und du kannst ein so ernsthaftes Geschäft noch scherzend behandeln?
|
||
un negozio sì serio?
|
un negozio sì serio?
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non vi basta
|
Non vi basta
|
Ist es nicht genug, dass ich scherzend darauf denke? Höre meinen Vorschlag: Durch den Basilio will ich ihm ein Billett zukommen lassen, welches ihn benachrichtigen soll, (zur Gräfin) dass sie zur Ballstunde einen Liebhaber bestellet hat. – –
|
|||
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
|
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
|
|
|||
505 |
per Basilio un biglietto
|
per Basilio un biglietto
|
|
||
io gli fo capitar che l'avvertisca
|
io gli fo capitar che l'avvertisca
|
|
|||
di certo appuntamento
|
500 |
di certo appuntamento
|
|
||
(Alla Contessa.)
|
(Alla Contessa.)
|
|
|||
che per l'ora del ballo
|
che per l'ora del ballo
|
|
|||
a un amante voi deste…
|
a un amante voi deste…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Oh ciel! Che sento!
|
Oh ciel! Che sento!
|
O Himmel! Was hör ich? Einem so eifersüchtigen Manne!
|
|||
510 |
Ad un uom sì geloso!…
|
Ad un uom sì geloso!…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Ancora meglio.
|
Ancora meglio.
|
Desto besser: Auf diese Weise können wir ihn leichter in Verwirrung und in Verlegenheit bringen, und folglich seinen Vorschlag umstürzen, in ihm einen vielfältigen Verdacht erregen und ihm Gelegenheit geben zu denken, dass jenes, was er wider mich vorhat, ihm andere tun wollen; damit ihm solchermaßen keine Zeit, Susannen nachzugehen, übrig bleibe. So ganz von ungefähr, ohne dass er, um uns von unserm Vorhaben abzuhalten, die geringste Anstalt getroffen habe, kömmt die Stunde der Hochzeit, (deutet auf die Gräfin) und in Ihrer Gegenwart wird er es nicht wagen, meinen Wünschen zu widerstehen.
|
|||
Così potrem più presto imbarazzarlo,
|
Così potrem più presto imbarazzarlo,
|
|
|||
confonderlo, imbrogliarlo,
|
505 |
confonderlo, imbrogliarlo,
|
|
||
rovesciargli i progetti,
|
rovesciargli i progetti,
|
|
|||
empierlo di sospetti e porgli in testa
|
empierlo di sospetti e porgli in testa
|
|
|||
515 |
che la moderna festa
|
che la moderna festa
|
|
||
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
|
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
|
|
|||
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
|
510 |
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
|
|
||
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
|
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
|
|
|||
fatto per frastornarci alcun disegno,
|
fatto per frastornarci alcun disegno,
|
|
|||
520 |
vien l'ora delle nozze,
|
vien l'ora delle nozze,
|
|
||
(Segnando la Contessa.)
|
(Segnando la Contessa.)
|
|
|||
e in faccia a lei
|
e in faccia a lei
|
|
|||
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
|
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
È ver, ma in di lui vece
|
515 |
È ver, ma in di lui vece
|
Dies ist wahr, aber anstatt seiner wird sich Marzellina widersetzen.
|
||
s'opporrà Marcellina.
|
s'opporrà Marcellina.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Aspetta: al Conte
|
Aspetta: al Conte
|
Geduld. Mache dem Grafen gleich zu wissen, dass er dich gegen Abend im Garten erwarten solle: Statt deiner werden wir den kleinen Cherubin, welcher auf meinen Rat noch nicht abgereiset ist, in weiblicher Kleidung dort hinschicken. Dieser ist der einzige Weg, wodurch Monsieur, von Madame überrascht, gezwungen sei, zu tun, was man verlangt.
|
|||
farai subito dir che verso sera
|
farai subito dir che verso sera
|
|
|||
525 |
attendati in giardino;
|
t'aspetti nel giardino;
|
|
||
il picciol Cherubino,
|
il picciol Cherubino,
|
|
|||
per mio consiglio non ancora partito,
|
520 |
per mio consiglio non ancor partito,
|
|
||
da femina vestito
|
da femina vestito
|
|
|||
faremo che in tua vece ivi sen vada.
|
faremo che in tua vece ivi sen vada.
|
|
|||
530 |
Questa è l'unica strada
|
Questa è l'unica strada
|
|
||
onde monsù, sorpreso da madama,
|
onde monsù, sorpreso da madama,
|
|
|||
sia costretto a far poi quel che si brama.
|
525 |
sia costretto a far poi quel che si brama.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(A Susanna.)
|
(A Susanna.)
|
|
|||
Che ti par?
|
Che ti par?
|
Was meinst du?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Non c'è mal.
|
Non c'è mal.
|
Es ist nicht übel.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Nel nostro caso…
|
Nel nostro caso…
|
In unserem Falle…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
|
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
|
Wenn er überzeuget ist… Aber wo soll man die Zeit hernehmen?…
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
535 |
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
|
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
|
Der Graf hat sich auf die Jagd begeben, allwo er sich etwelche Stund aufhalten wird; (auf der Spitze des Fußes, als ob er immer abgehen wollte) unterdessen gehe ich und schicke gleich den Cherubin her, lasse aber euch die Sorge, selben zu kleiden, über.
|
||
non sarà di ritorno:
|
non sarà di ritorno:
|
|
|||
(Sempre in atto di partire.)
|
(Sempre in atto di partire.)
|
|
|||
io vado e tosto
|
io vado e tosto
|
|
|||
Cherubino vi mando;
|
530 |
Cherubino vi mando;
|
|
||
lascio a voi
|
lascio a voi
|
|
|||
la cura di vestirlo.
|
la cura di vestirlo.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
E poi?…
|
E poi?
|
Und dann?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
E poi…
|
E poi…
|
Und dann…
|
|||
|
|
|
|||
Se vuol ballare,
|
Se vuol ballare,
|
Wenn der Herr Graf tanzen will, so will ich ihm auf der Zither spielen. |
|||
540 |
signor Contino,
|
signor Contino,
|
|
||
il chitarrino
|
il chitarrino
|
|
|||
le suonerò.Variante in den Textwiederholungen:
le suonerò, sì. |
535 |
le suonerò.
|
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
|||
SCENA II
|
SCENA II
|
Zweiter Auftritt
|
|||
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
|
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
|
Die Gräfin, Susanna, alsdennCherubin.
|
|||
![]() |
Recitativo
|
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Quanto duolmi, Susanna,
|
Quanto duolmi, Susanna,
|
Wie schmerzt es mich, Susanna, dass dieser Jüngling die Schwärmereien des Grafen gehört habe; ach, du weißt es nicht… Aber warum kam er nicht selbst zu mir? Wo ist das Lied?
|
|||
che questo giovinotto abbia del Conte
|
che questo giovinetto abbia del Conte
|
|
|||
545 |
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
|
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
|
|
||
Ma per qual causa mai
|
Ma per qual causa mai
|
|
|||
da me stessa ei non venne?…
|
540 |
da me stessa ei non venne?…
|
|
||
Dov'è la canzonetta?
|
Dov'è la canzonetta?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Eccola: appunto
|
Eccola: appunto
|
Hier ist es eben; machen sie, dass er es uns singen solle. Still; es kömmt wer: Er ist's; hervor, hervor, Herr Offizier.
|
|||
facciam che ce la canti.
|
facciam che ce la canti.
|
|
|||
550 |
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
|
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
|
|
||
signor uffiziale.
|
signor uffiziale.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Ah non chiamarmi
|
Ah non chiamarmi
|
Ach, nenne mich bei einem so verwünschten Namen nicht, er erinnert mich auf den Verlust einer so guten Gevatterin…
|
|||
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
|
545 |
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
|
|
||
che abbandonar degg'io
|
che abbandonar degg'io
|
|
|||
comare tanto buona…
|
comare tanto buona…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
…e tanto bella!
|
…e tanto bella!
|
Und so schönen!
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Sospirando.)
|
(Sospirando.)
|
(seufzend)
|
|||
555 |
Ah sì… certo…
|
Ah… sì… certo…
|
Ach… ja… gewiss!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Imitandolo.)
|
(Imitandolo.)
|
(ihn nachahmend)
|
|||
Ah sì… certo… ippocritone!
|
Ah… sì… certo… ippocritone!
|
Ach… ja… gewiss, Heuchler! Nun geschwind, singe das Lied, so du mir heute früh gegeben, der Madame vor.
|
|||
Via, presto, la canzone
|
Via, presto, la canzone
|
|
|||
che stamane a me deste
|
550 |
che stamane a me deste
|
|
||
a madama cantate.
|
a madama cantate.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Chi n'è l'autor?
|
Chi n'è l'autor?
|
Wer ist der Verfasser?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Additando Cherubino.)
|
(Additando Cherubino.)
|
(weiset auf Cherubin)
|
|||
Guardate, egli ha due braccia
|
Guardate, egli ha due braccia
|
Sehen Sie ihn, dessen Gesicht voll der Schande errötet.
|
|||
560 |
di rossor sulla faccia.
|
di rossor sulla faccia.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
|
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
|
Nimm meine Zither und spiele mit.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Io sono sì tremante…
|
555 |
Io sono sì tremante…
|
Ich zittere… aber wenn Madame will…
|
||
ma se madama vuole…
|
ma se madama vuole…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
|
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
|
Ja, sie will's… nicht so viele Worte.
|
|||
![]() |
N° 12 Arietta
|
|
|
||
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
|
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
|
|
|||
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
565 |
Voi che sapete
|
Voi che sapete
|
Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist. Was ich fühle, will ich euch sagen, ist für mich neu, kann's nicht begreifen. |
||
che cosa è amor,
|
che cosa è amor,
|
|
|||
donne, vedete
|
560 |
donne, vedete
|
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
|||
Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
|
Quello ch'io pruovo,
|
|
|||
570 |
vi ridirò,
|
vi ridirò,
|
|
||
è per me nuovo,
|
è per me nuovo,
|
|
|||
capir nol so.
|
565 |
capir nol so.
|
|
||
Sento un affetto
|
Sento un affetto
|
Ich fühle eine begierdvolle Gemütsbewegung, die bald Vergnügen, bald Schmerzen ist. |
|||
pien di desir,
|
pien di desir,
|
|
|||
575 |
ch'ora è diletto,
|
ch'ora è diletto,
|
|
||
ch'ora è martir.
|
ch'ora è martir.
|
|
|||
Gelo e poi sento
|
570 |
Gelo e poi sento
|
Ich erstarre und stets glühet wieder meine Seele, und nach einem Augenblicke fange ich wieder zu erstarren an. |
||
l'alma avvampar,
|
l'alma avvampar,
|
|
|||
e in un momento
|
e in un momento
|
|
|||
580 |
torno a gelar.
|
torno a gelar.
|
|
||
Ricerco un bene
|
Ricerco un bene
|
Suche eine Glückseligkeit außer mir, ich weiß nicht wo, weiß nicht, was sie ist. |
|||
fuori di me,
|
575 |
fuori di me,
|
|
||
non so chi 'l tiene,
|
non so chi 'l tiene,
|
|
|||
non so cos'è.
|
non so cos'è.
|
|
|||
585 |
Sospiro e gemo
|
Sospiro e gemo
|
Ich seufze und klage ohne Willen, zappele und zittere ohne Wissen. |
||
senza voler,
|
senza voler,
|
|
|||
palpito e tremo
|
580 |
palpito e tremo
|
|
||
senza saper.
|
senza saper.
|
|
|||
Non trovo pace
|
Non trovo pace
|
Ich finde keine Ruhe weder des Tags noch des Nachts. Aber diese Art des Leidens ist mir doch angenehm. |
|||
590 |
notte né dì,
|
notte né dì,
|
|
||
ma pur mi piace
|
ma pur mi piace
|
|
|||
languir così.
|
585 |
languir così.
|
|
||
Voi che sapete
|
Voi che sapete
|
Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist. |
|||
che cosa è amor,
|
che cosa è amor,
|
|
|||
595 |
donne, vedete
|
donne, vedete
|
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
s'io l'ho nel cor.
|
|
|||
![]() |
Recitativo
|
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
|
590 |
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
|
Bravo, welche schöne Stimm, ich wusste nicht, dass du so gut singest.
|
||
che cantaste sì bene.
|
che cantaste sì bene.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Oh in verità
|
Oh in verità
|
In der Tat: Alles was er macht, fällt gut aus. Geschwind, schöner Soldat: Hast von dem Figaro nichts vernommen?
|
|||
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
|
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
|
|
|||
600 |
Presto, a noi, bel soldato:
|
Presto, a noi, bel soldato:
|
|
||
Figaro v'informò…
|
Figaro v'informò…
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Tutto mi disse.
|
Tutto mi disse.
|
Ich vernahm alles.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
|
595 |
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
|
Lass mich sehen; es wird gut gehen… (misst sich mit Cherubin) Wir sind von gleicher Größe… (nimmt ihm den Mantel ab) Weg mit dem Mantel.
|
||
(Si misura con Cherubino.)
|
(Si misura con Cherubino.)
|
|
|||
siam d'uguale statura…
|
siam d'uguale statura…
|
|
|||
(Gli cava il manto.)
|
(Gli cava il manto.)
|
|
|||
Giù quel manto.
|
Giù quel manto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Che fai?
|
Che fai?
|
Was machst denn?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Niente paura.
|
Niente paura.
|
Besorgen Sie nichts.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
605 |
E se qualcuno entrasse?
|
E se qualcuno entrasse?
|
Und wenn jemand hereinging?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Entri, che mal facciamo?
|
Entri, che mal facciamo?
|
Was demnach, es geschieht ja nichts Übels: Ich werde die Türe zuschließen. (sperrt die Türe zu) Aber wie wird es mit den Haaren sein?
|
|||
La porta chiuderò.
|
600 |
La porta chiuderò.
|
|
||
(Chiude la porta.)
|
(Chiude la porta.)
|
|
|||
Ma come poi
|
Ma come poi
|
|
|||
acconciargli i capelli?
|
acconciargli i capelli?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Una mia cuffia
|
Una mia cuffia
|
Hole aus meinem Kabinette eine Haube. (Susanna gehet ins Kabinett, um eine Haube zu holen) Hurtig. Was ist das für eine Schrift?
|
|||
prendi nel gabinetto.
|
prendi nel gabinetto.
|
|
|||
610 |
Presto…
|
Presto…
|
|
||
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
|
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
|
|
|||
Che carta è quella?
|
Che carta è quella?
|
|
|||
|
|
(Cherubin nähert sich der Gräfin und weiset ihr das Patent, die Gräfin nimmt es, macht's auf und siehet, dass das Siegel fehlt.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
La patente.
|
La patente.
|
Das Patent.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Che sollecita gente!
|
Che sollecita gente!
|
Welche sorgfältige Leute!
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
L'ebbi or or da Basilio.
|
605 |
L'ebbi or or da Basilio.
|
Kurz vorher empfing ich es vom Basilio.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
|
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
|
Aus Eil haben sie das Siegel vergessen.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Sorte.)
|
(Sorte.)
|
(kömmt zurück)
|
|||
615 |
Il sigillo di che?
|
Il sigillo di che?
|
Wessen Siegel?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Della patente.
|
Della patente.
|
Des Patents.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Cospetto! Che premura!
|
Cospetto! Che premura!
|
Potztausend, wie eilfertig! – Hier ist die Haube.
|
|||
Ecco la cuffia.
|
Ecco la cuffia.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Spicciati… Va bene.
|
Spicciati… Va bene.
|
Ganz gut, mach geschwind: Wehe uns, wenn uns der Graf hier antrifft.
|
|||
Miserabili noi, se il Conte viene.
|
610 |
Miserabili noi, se il Conte viene.
|
|
||
![]() |
N° 13 Aria
|
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
|
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
|
(nimmt den Cherubin, lässt ihn knien unweit der Gräfin, die da sitzet)
|
|||
Venite, inginocchiatevi:
|
Venite, inginocchiatevi:
|
Komm her, knie nieder, bleib hier stehen;
|
|||
620 |
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo… |
restate fermo lì.
|
|
||
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
|
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
|
(Sie frisiert ihn, dann nimmt sie selben beim Kinn und drehet ihn nach Belieben.)
|
|||
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi… |
Pian piano, or via, giratevi:
|
|
|||
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo… |
bravo, va ben così.
|
|
|||
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
|
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
|
|
|||
La faccia ora volgetemi:
|
615 |
La faccia ora volgetemi:
|
das Gesicht nun gegen mich. – Ei, herüber mit den Augen. (Indem Susanna ihn aufputzt, betrachtet er die Gräfin zärtlich.) Gerad' schaue mich an: Madame ist nicht hier. |
||
olà, quegli occhi a me.
|
olà, quegli occhi a me.
|
|
|||
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
|
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
|
|
|||
625 |
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi… |
Drittissimo: guardatemi…
|
|
||
Madama qui non è.
|
Madama qui non è.
|
|
|||
|
|
(fährt fort, ihn aufzuputzen und ihm die Haube aufzusetzen)
|
|||
Più alto quel colletto…
|
Più alto quel colletto…
|
Höher mit dem Halse… etwas niederer mit den Augen… die Hände unter die Brust… Wenn du aber wirst aufgestanden sein, dann werden wir den Gang sehen… |
|||
quel ciglio un po' più basso…
|
620 |
quel ciglio un po' più basso…
|
|
||
le mani sotto il petto…
|
le mani sotto il petto…
|
|
|||
630 |
Vedremo poscia il passo
|
Vedremo poscia il passo
|
|
||
quando sarete in piè.
|
quando sarete in piè.
|
|
|||
(Piano alla Contessa.)
|
(Piano alla Contessa.)
|
(still zu der Gräfin)
|
|||
Mirate il bricconcello!
|
Mirate il bricconcello,
|
Betrachten Sie den losen Buben, sehen Sie, wie er schön ist! Welche schlauen Blicke! Welche Gestalt! Welcher Reiz! Wenn ihn die Frauenzimmer lieben, wissen sie gewiss, warum. |
|||
Mirate quanto è bello!
|
625 |
mirate quanto è bello!
|
|
||
Che furba guardatura!
|
Che furba guardatura,
|
|
|||
635 |
Che vezzo, che figura!
|
che vezzo, che figura!
|
|
||
Se l'amano le femine
|
Se l'amano le femine
|
|
|||
han certo il lor perché.
|
han certo il lor perché.
|
|
|||
![]() |
N° 13a Arietta KV 579
|
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
Un moto di gioia
|
|
|
|||
mi sento nel petto,
|
|
|
|||
640 |
che annunzia diletto
|
|
|
||
in mezzo il timor.
|
|
|
|||
Speriam che in contento
|
|
|
|||
finisca l'affanno,
|
|
|
|||
non sempre è tiranno
|
|
|
|||
645 |
il fato ed amor.
|
|
|
||
Di pianti, di pene
|
|
|
|||
ognor non si pasce,
|
|
|
|||
talvolta poi nasce
|
|
|
|||
il ben dal dolor.
|
|
|
|||
650 |
E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede |
|
|
||
più grave il periglio,
|
|
|
|||
brillare si vede
|
|
|
|||
la calma maggior.
|
|
|
|||
![]() |
Recitativo
|
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Quante buffonerie!
|
630 |
Quante buffonerie!
|
Wieviel Narrenpossen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Ma se ne sono
|
Ma se ne sono
|
Aber ich bin ja selbst eifersüchtig. – (nimmt ihn beim Kinn) Ei, kleine Schlange, willst aufhören, so schön zu sein?
|
|||
655 |
io medesma gelosa…
|
io medesma gelosa…
|
|
||
(Prende pel mento Cherubino.)
|
(Prende pel mento Cherubino.)
|
|
|||
Ehi serpentello,
|
Ehi serpentello,
|
|
|||
volete tralasciar d'esser sì bello?
|
volete tralasciar d'esser sì bello?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
|
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
|
Ende mit den Bübereien; itzt ziehe ihm die Ärmel über den Ellenbogen hinauf, damit ihm das Kleid desto bequemer anstehe.
|
|||
oltre il gomito gli alza
|
oltre il gomito gli alza
|
|
|||
onde più agiatamente
|
635 |
onde più agiatamente
|
|
||
660 |
l'abito gli si adatti.
|
l'abito gli si adatti.
|
|
||
(La Susanna eseguisce etc.)
|
(La Susanna eseguisce etc.)
|
(Susanna tut es.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Ecco.
|
Ecco.
|
So.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Più indietro…
|
Più indietro…
|
Besser hinten, so – (entdeckt, dass Cherubins Arm mit einem Bande gebunden ist) Was ist dies für ein Band?
|
|||
Così.
|
Così.
|
|
|||
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
|
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
|
|
|||
Che nastro è quello?
|
Che nastro è quello?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
È quel ch'esso involommi.
|
È quel ch'esso involommi.
|
Ist jenes, so er mir entwendet hat.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
E questo sangue?
|
E questo sangue?
|
Und dies Blut?
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Quel sangue… Io non so come…
|
Quel sangue… Io non so come…
|
Das Blut… Ich weiß nicht, wie… als ich kurz vorher ausklitschte… ritzte mir die Haut auf und verband damit die Wunde.
|
|||
poco pria sdrucciolando…
|
640 |
poco pria sdrucciolando…
|
|
||
665 |
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
|
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
|
|
||
e la piaga col nastro io mi fasciai.
|
e la piaga col nastro io mi fasciai.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
|
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
|
Lass mich sehen: Es ist kein Übel. Potztausend, er hat einen weißern Arm als ich! Manches Mädchen…
|
|||
più candido del mio! Qualche ragazza…
|
più candido del mio! Qualche ragazza…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
E siegui a far la pazza?
|
645 |
E siegui a far la pazza?
|
Und fährst immer fort, Narrenpossen zu treiben? Geh in mein Kabinett und hole mir etwas englisches Taffets, so auf dem Kasten liegt. (Susanna geht eilig.) (Die Gräfin schauet das Band ein wenig an; Cherubin kniend betrachtet sie mit Aufmerksamkeit.) Was das Band betrifft… zwar… wegen der Farbe… reuete mich desselben zu berauben.
|
||
670 |
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
|
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
|
|
||
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
|
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
|
|
|||
(Susanna parte in fretta.)
|
(Susanna parte in fretta.)
|
|
|||
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
|
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
|
|
|||
In quanto al nastro… inver… per il colore
|
In quanto al nastro… inver… per il colore…
|
|
|||
mi spiacea di privarmene…
|
mi spiacea di privarmene…
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(
|
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
|
(gibt ihr den Taffet und die Schere)
|
|||
Tenete.
|
Tenete.
|
Hier ist er. Und um ihm den Arm zu verbinden?
|
|||
E da legargli il braccio?
|
650 |
E da legargli il braccio?
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Un altro nastro
|
Un altro nastro
|
Hole mir ein anders Band, und nimm zugleich das Kleid mit dir.
|
|||
675 |
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
prendi insiem col mio vestito.
|
|
||
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
|
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
|
(Susanna gehet bei der hintern Türe hinaus und trägt mit sich den Mantel weg.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Ah più presto m'avria quello guarito!
|
Ah più presto m'avria quello guarito!
|
Ach, jenes hätte mich geschwinder geheilet!
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
|
|
(weiset ihm den Taffet)
|
|||
Perché? Questo è migliore!
|
Perché? Questo è migliore!
|
Warum denn? Dies ist ja besser.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Allor che un nastro…
|
Allor che un nastro…
|
Wenn ein Band… das schöne Haar… oder das zarte Fell berührte… eines Gegenstandes…
|
|||
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
|
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
|
|
|||
d'oggetto…
|
655 |
d'oggetto…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Interrompendolo.)
|
(Interrompendolo.)
|
(unterbricht ihn)
|
|||
…forastiero,
|
…forastiero,
|
Ausländisch ist er für die Wunden besser, nicht wahr? Eigenschaft, die mir unbekannt war.
|
|||
680 |
è buon per le ferite! Non è vero?
|
è buon per le ferite! Non è vero?
|
|
||
Guardate qualità ch'io non sapea!
|
Guardate qualità ch'io non sapea!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Madama scherza, ed io frattanto parto.
|
Madama scherza, ed io frattanto parto.
|
Madame scherzt, und ich muss unterdessen abreisen.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Poverin! Che sventura!
|
Poverin! Che sventura!
|
Armer! welch ein Unglück!
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
Oh me infelice!
|
Oh me infelice!
|
O ich Elender!
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con affanno e commozione.)
|
(Con affanno e commozione.)
|
|
|||
Or piange…
|
660 |
Or piange!…
|
Itzt weint er…
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
|
|
(mit rührendem Tone)
|
|||
Oh ciel! Perché morir non lice!
|
Oh ciel! Perché morir non lice!
|
O Himmel! Warum darf man nicht sterben! Vielleicht nahe am letzten Augenblicke unterstund sich dieser Mund……
|
|||
685 |
Forse vicino all'ultimo momento…
|
Forse vicino all'ultimo momento…
|
|
||
questa bocca oseria…
|
questa bocca oseria…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
|
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
|
(trocknet ihm die Augen mit einem Tüchlein ab)
|
|||
Siate saggio: cos'è questa follia?…
|
Siate saggio: cos'è questa follia?…
|
Sei gescheit; was ist das für Torheit? Wer pocht an meine Türe?
|
|||
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
|
|
|||
Chi picchia alla mia porta?
|
Chi picchia a la mia porta?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Fuori della porta.)
|
(Fuori della porta.)
|
(von außen)
|
|||
Perché chiusa?
|
665 |
Perché chiusa?
|
Warum denn zugesperret?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
|
|
(mit Nachdruck)
|
|||
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
|
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
|
Mein Gemahl, o Gott! ich bin tot! Du hier ohne Mantel! in jenem Aufzuge, ein empfangener Brief… seine heftige Eifersucht…
|
|||
690 |
Voi qui senza mantello!
|
Voi qui senza mantello!
|
|
||
In quello stato! Un ricevuto foglio…
|
In quello stato! Un ricevuto foglio…
|
|
|||
la sua gran gelosia!
|
la sua gran gelosia!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Con più forza.)
|
(Con più forza.)
|
|
|||
Cosa indugiate?
|
Cosa indugiate?
|
Warum verweilest du?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Confusa.)
|
(Confusa.)
|
(verwirrt)
|
|||
Son sola… anzi… son sola…
|
Son sola… anzi… son sola…
|
Ich bin allein… ja… ganz allein…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
E a chi parlate?
|
E a chi parlate?
|
Mit wem redest du also?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
A voi… certo… a voi stesso…
|
670 |
A voi… certo… a voi stesso…
|
Mit dir… ja… gewiss, mit dir…
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
695 |
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
|
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
|
Nebst allem jenem, was schon vorgegangen… sein heftiger Zorn… Ich weiß keinen andern Rat.
|
||
non trovo altro consiglio!
|
non trovo altro consiglio!
|
|
|||
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
|
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
|
(Cherubin gehet ins Kabinett, schließet nach sich die Türe zu; die Gräfin nimmt den Schlüssel davon und macht dem Grafen auf.)
|
|||
|
SCENA III
|
|
|||
|
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
|
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
|
Ach, beschütze mich der Himmel in solcher Gefahr!
|
|||
SCENA III
|
|
Dritter Auftritt
|
|||
La Contessa e il Conte da cacciatore.
|
|
Der Graf und die Gräfin.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Che novità! Non fu mai vostra usanza
|
Welche Neuigkeit? Es war sonst niemals deine Gewohnheit, dich im Zimmer einzusperren!
|
|||
di rinchiudervi in stanza!
|
675 |
di rinchiudervi in stanza!
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
È ver, ma io…
|
È ver, ma io…
|
Es ist wahr, aber ich… wollte mich eben anziehen…
|
|||
700 |
io stava qui mettendo…
|
io stava qui mettendo…
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Via, mettendo…
|
Via, mettendo…
|
Was denn anziehen?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
…certe robe… Era meco la Susanna…
|
Gewisse Sachen… war mit mir Susanna… die in ihr Zimmer gegangen ist.
|
|||
che in sua camera è andata.
|
che in sua camera è andata.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ad ogni modo
|
Ad ogni modo
|
Sei wie's wolle, du bist nicht ruhig. Kennest du diesen Brief?
|
|||
voi non siete tranquilla.
|
voi non siete tranquilla.
|
|
|||
Guardate questo foglio.
|
680 |
Guardate questo foglio.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Numi! È il foglio
|
(Numi! È il foglio
|
Himmel! ist der nämliche, den ihm Figaro schrieb.
|
|||
705 |
che Figaro gli scrisse!…)
|
che Figaro gli scrisse!…)
|
|
||
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Cos'è codesto strepito?
|
Cos'è codesto strepito?
|
Was ist dies für ein Getös'? – Im Kabinette ist was niedergefallen.
|
|||
|
La Contessa
|
|
|||
|
Strepito?…
|
|
|||
|
Il Conte
|
|
|||
In gabinetto
|
In gabinetto
|
|
|||
qualche cosa è caduto.
|
qualche cosa è caduto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Io non intesi niente.
|
685 |
Io non intesi niente.
|
Ich habe nichts gehört.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
|
Du musst in sehr wichtigen Gedanken vertiefet sein.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
710 |
Di che?
|
Di che?
|
In was für Gedanken?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Là v'è qualcuno.
|
Là v'è qualcuno.
|
Dort drinnen ist jemand.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Chi volete che sia?
|
Chi volete che sia?
|
Wer sollt's denn sein?
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Lo chiedo a voi.
|
Lo chiedo a voi.
|
Dich frag ich eben: Ich komme in dem Augenblick an.
|
|||
Io vengo in questo punto.
|
Io vengo in questo punto.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ah sì, Susanna… appunto…
|
690 |
Ah sì, Susanna… appunto…
|
Ja… wirklich wahr… Susanna ist's.
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
|
Du sagtest mir, sie sei in ihr Zimmer gegangen…
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
715 |
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
|
In ihr Zimmer oder da drinnen, habe nicht gut aufgemerkt…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Susanna! E donde viene
|
Susanna! E donde viene
|
Susanna! und woher kömmt's, dass du so verwirrt bist?
|
|||
che siete sì turbata?
|
che siete sì turbata?
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con un risolino sforzato.)
|
(Con un risolino sforzato.)
|
(mit gezwungenem Lächeln)
|
|||
Per la mia cameriera?
|
695 |
Per la mia cameriera?
|
Wegen meiner Kammerjungfer gewiss?
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Io non so nulla,
|
Io non so nulla,
|
Dies weiß ich nicht, aber verwirrt sonder Zweifel.
|
|||
ma turbata senz'altro.
|
ma turbata senz'altro.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ah questa serva
|
Ah questa serva
|
Ach, dies Mädchen verwirrt wohl mehr dich selbsten als mich.
|
|||
720 |
più che non turba me turba voi stesso.
|
più che non turba me turba voi stesso.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
|
Ja, gewiss, du wirst's itzt sehen.
|
|||
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
|
|
|||
![]() |
N° 14 Terzetto
|
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, or via, sortite,
|
Susanna, komm nun heraus, ich will es haben.
|
|||
sortite, io così vo'.
|
700 |
sortite, io così vo'.
|
|
||
|
|
(Susanna tritt bei der nämlichen Türe ein, bei welcher sie ausging, und bleibt stehen, als sie den Graf siehet, dass er an der Türe des Kabinetts redet.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Al Conte affannata.)
|
(Al Conte affannata.)
|
(mit Kümmernis)
|
|||
Fermatevi… sentite…
|
Fermatevi… sentite…
|
Warte… höre mich, sie kann nicht herauskommen.
|
|||
725 |
sortire ella non può.
|
sortire ella non può.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Cos'è codesta lite!
|
Cos'è codesta lite!
|
Was ist dies für ein Gezänke? Wo ging denn der Page hin?
|
|||
Il paggio dove andò?
|
Il paggio dove andò?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi? |
705 |
E chi vietarlo or osa?
|
Und wer trauet sich es zu verbieten?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Lo vieta l'onestà:
|
Lo vieta l'onestà:
|
Die Ehrbarkeit verbiet's; sie probiert ihr Brautkleid.
|
|||
730 |
un abito da sposa
|
un abito da sposa
|
|
||
provando ella si sta.
|
provando ella si sta.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Chiarissima è la cosa:
|
Chiarissima è la cosa:
|
Die Sache ist ganz einleuchtend: Es wird hier der Liebhaber sein.
|
|||
l'amante qui sarà.
|
710 |
l'amante qui sarà.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Bruttissima è la cosa:
|
Bruttissima è la cosa:
|
Die Sache siehet sehr übel aus: Wer weiß, was es sein wird.
|
|||
735 |
chi sa cosa sarà.
|
chi sa cosa sarà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Capisco qualche cosa:
|
Capisco qualche cosa:
|
Etwas begreife ich: Man sehe, wie es gehet.
|
|||
veggiamo come va.
|
veggiamo come va.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Dunque parlate almeno,
|
715 |
Dunque parlate almeno,
|
Also rede, Susanna, wenigstens, wenn du hier bist…
|
||
Susanna, se qui siete…
|
Susanna, se qui siete…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
740 |
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Nemmen, nemmen, nemmeno;
|
Nein nein, auch nicht; ich befehle dir zu schweigen.
|
||
io v'ordino: tacete.
|
io v'ordino: tacete.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|||
Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Giudizio! |
Oh cielo! Un precipizio,
|
O Himmel! Ein Verderben,
|
|||
|
|
a due
|
|||
|
|
ein Ärgernis, eine Unordnungmeiden wir, ich bitte dich.
|
|||
|
|
Susanna
|
|||
un scandalo, un disordine
|
720 |
un scandalo, un disordine
|
Hier wird gewiss eine Unordnung, ein Ärgernisentstehen.
|
||
schiviam per carità.
|
qui certo nascerà.
|
|
|||
|
|
(Susanna verbirgt sich hinter der Alkowe.)
|
|||
Susanna
|
Il Conte, la Contessa
|
a due
|
|||
(Si nasconde entro l'alcova.)
|
|
|
|||
745 |
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo Oh cielo! |
Consorte mia|mio, giudizio:
|
Vernunft, mein Gemahl|meine Gemahlin.
|
||
un scandalo, un disordine
|
un scandalo, un disordine
|
|
|||
qui certo nascerà.
|
schiviam per carità.
|
|
|||
|
|
|
|||
![]() |
Recitativo
|
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Dunque voi non aprite?
|
725 |
Dunque voi non aprite?
|
Du willst also nicht aufsperren?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
E perché deggio
|
E perché deggio
|
Und warum sollt ich meine Zimmer aufmachen?
|
|||
le mie camere aprir?
|
le mie camere aprir?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ebben, lasciate.
|
Ebben, lasciate.
|
Gut, man wird ohne Schlüssel aufsperren. Ei, Leute!
|
|||
750 |
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Come?
|
Come?
|
Wie? Und wolltest die Ehre einer Dame feilbieten?
|
|||
Porreste a repentaglio
|
Porreste a repentaglio
|
|
|||
d'una dama l'onore?
|
d'una dama l'onore?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
È vero, io sbaglio:
|
È vero, io sbaglio:
|
Es ist wahr, ich irre mich, ohne Geschrei und Ärgernis kann ich selbst das dazu Notwendige holen. Warte nur hier… allein, damit jeder auch geringste Zweifel verschwinden solle, werde ich eher die Türen verschließen.
|
|||
posso senza rumore,
|
730 |
posso senza romore,
|
|
||
senza scandalo alcun di nostra gente
|
senza scandalo alcun di nostra gente
|
|
|||
755 |
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
andar io stesso a prender l'occorrente.
|
|
||
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
Attendete pur qui… ma perché in tutto
|
|
|||
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
|
|
|||
io prima chiuderò.
|
735 |
io prima chiuderò.
|
|
||
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
|
(Der Graf schließet die Türen zu, welche in die Zimmer der Dienstboten führen.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(bei sich)
|
|||
Che imprudenza!
|
Ciel! Che imprudenza!
|
Welche Unbesonnenheit!
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Voi la condiscendenza
|
Voi la condiscendenza
|
Du wirst die Gefälligkeit haben, mit mir zu kommen: (mit gezwungener Liebe) Madame, hier ist der Arm, gehen wir.
|
|||
760 |
di venir meco avrete.
|
di venir meco avrete.
|
|
||
(Con affettata ilarità.)
|
(Con affettata ilarità.)
|
|
|||
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con ribrezzo.)
|
(Con ribrezzo.)
|
(mit Widerwärtigkeit)
|
|||
Andiamo.
|
Andiamo.
|
Gehen wir.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Accenna il gabinetto.)
|
(Accenna il gabinetto.)
|
(deutet aufs Kabinett)
|
|||
Susanna starà qui finché torniamo.
|
Susanna starà qui fin che torniamo.
|
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkehren.
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
|||
Susanna e Cherubino.
|
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
|
Susanna, die eilfertig aus der Alkowe heraustritt, alsdennCherubin, der aus dem Kabinette kömmt.
|
|||
![]() |
N° 15 Duettino
|
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
|
(Alla porta del gabinetto.)
|
|
|||
Aprite, presto, aprite…
|
740 |
Aprite, presto, aprite…
|
Mach auf, geschwind, mach auf, ist die Susanna da. Komm nun heraus, gehe von hier ab.
|
||
aprite: è la Susanna.
|
aprite: è la Susanna.
|
|
|||
765 |
Sortite, via, sortite…
|
Sortite, via, sortite…
|
|
||
andate via di qua.
|
andate via di qua.
|
|
|||
(Cherubino esce dal gabinetto.)
|
(Cherubino esce.)
|
(Cherubin kömmt heraus.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Confuso e senza fiato.)
|
(Confuso e senza fiato.)
|
(verwirrt und ohne Atem)
|
|||
Ohimè, che scena orribile!
|
Ahimè, che scena orribile!
|
Ach, schreckliche Szene! Welch fürchterliches Unglück!
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Che gran fatalità!
|
745 |
Che gran fatalità!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Partite, non tardate…
|
Partite, non tardate…
|
Gehe fort, versäume nicht; hier, da, dort.
|
|||
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
|
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
|
|
|||
770 |
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“ |
di qua, di qua, di là.
|
|
||
|
|
(gehen bald zu einer, bald zur anderen Türe, und finden alle gesperrt)
|
|||
A due
|
A due
|
a due
|
|||
Le porte son serrate…
|
Le porte son serrate…
|
Die Türen sind gesperret, was wird nun sein?
|
|||
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
|
che mai, che mai sarà!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
|
|||
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
Qui perdersi non giova.
|
750 |
Qui perdersi non giova.
|
Hier darf man den Mut nicht sinken lassen: Er schlägt mich tot, wenn er mich antrifft.
|
||
A due
|
A due
|
|
|||
V|M'uccide se vi|mi trova.
|
M|V'uccide se mi|vi trova.
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
|
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
|
|
|||
775 |
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Veggiamo un po' qui fuori…
|
Sehen wir ein wenig da hinaus: Dieses Fenster siehet eben in den Garten.
|
||
(Facendo moto di saltar giù.)
|
|
|
|||
Dà proprio nel giardino.
|
Dà proprio nel giardino.
|
|
|||
|
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
|
(Cherubino nähert sich dem Fenster, so im Garten geht, als ob er herunterspringen wollte; Susanna hält ihn ein)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Trattenendolo.)
|
|
|
|||
Fermate, Cherubino!
|
Fermate, Cherubino!
|
Cherubin, halt ein, halt ein, ich bitte dich.
|
|||
Fermate, per pietà!
|
755 |
Fermate, per pietà!
|
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
(Tornando a guardare.)
|
(Torna a guardare e poi si ritira.)
|
|
|||
Un vaso o due di fiori…
|
Un vaso o due di fiori…
|
Ein oder zwei Blumenstöcke… größeres Übel wird nicht geschehen.
|
|||
780 |
più mal non avverrà.
|
più mal non avverrà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Trattenendolo sempre.)
|
(Lo seguita a trattenere.)
|
(fährt fort ihn einzuhalten)
|
|||
Tropp'alto per un salto.
|
Tropp'alto per un salto.
|
Zu hoch für einen Sprung.
|
|||
Cherubino
|
Cherubino
|
Cherubin
|
|||
|
|
(macht sich von Susanna los)
|
|||
Lasciami:
|
Lasciami:
|
Lass mich: Eher als ihr zu schaden, wollt ich ins Feuer gehen. Statt ihrer umarme ich dich; lebe wohl, so tut man.
|
|||
(Si scioglie da Susanna.)
|
(Si scioglie da Susanna.)
|
|
|||
pria di nuocerle
|
pria di nuocerle
|
|
|||
nel foco volerei.
|
760 |
nel foco volerei.
|
|
||
Abbraccio te per lei.
|
Abbraccio te per lei.
|
|
|||
785 |
Addio:
|
Addio:
|
|
||
(Salta fuori.)
|
|
|
|||
così si fa.
|
così si fa.
|
|
|||
|
|
(Cherubin springt hinunter.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
|
(schreiet laut, sitzt einen Augenblick nieder, dann geht sie kraftlos zum Fenster)
|
|||
Ei va a perire, oh dèi!
|
Ei va a perire, oh dèi!
|
Gott! er gehet dem Tode entgegen; ich bitte dich, halt ein.
|
|||
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate! |
Fermate, per pietà!
|
|
|||
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
|
|
|||
![]() |
Recitativo
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge! |
765 |
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
|
Der kleine Teufel! Ich glaube, er hat einen Poltergeist im Leibe; wie er fliehet! Er ist schon eine Meilweges entfernt; aber verlieren wir uns nicht unnütz, man gehe ins Kabinett: Komme alsdenn der Schnarcher, ich erwarte ihn allhier.
|
||
È già un miglio lontano.
|
È già un miglio lontano.
|
|
|||
790 |
Ma non perdiamci invano:
|
Ma non perdiamci invano:
|
|
||
entriam in gabinetto.
|
entriam in gabinetto.
|
|
|||
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
|
|
|||
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
|
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
|||
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
|
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
|
|||
![]() |
Recitativo
|
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
770 |
Tutto è come il lasciai: volete dunque
|
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
|
||
aprir voi stessa,
|
aprir voi stessa,
|
|
|||
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
(In atto di aprir a forza la porta.)
|
|
|||
o deggio…
|
o deggio…
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Ahimè, fermate;
|
Ahimè, fermate;
|
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
|
|||
795 |
e ascoltatemi un poco.
|
e ascoltatemi un poco.
|
|
||
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
|
|
|||
Mi credete capace
|
Mi credete capace
|
|
|||
di mancar al dover?
|
di mancar al dover?
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Come vi piace.
|
Come vi piace.
|
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinette eingesperret ist.
|
|||
Entro quel gabinetto
|
775 |
Entro quel gabinetto
|
|
||
chi v'è chiuso vedrò.
|
chi v'è chiuso vedrò.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Timida e tremante.)
|
(Timida e tremante.)
|
(furchtsam und zitternd)
|
|||
Sì, lo vedrete…
|
Sì, lo vedrete…
|
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
|
|||
800 |
ma uditemi tranquillo.
|
ma uditemi tranquillo.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Alterato.)
|
(Alterato.)
|
(alteriert)
|
|||
Non è dunque Susanna?
|
Non è dunque Susanna?
|
Ist also nicht Susanna?
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
No, ma invece è un oggetto
|
No, ma invece è un oggetto
|
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
|
|||
che ragion di sospetto
|
780 |
che ragion di sospetto
|
|
||
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
non vi deve lasciar: per questa sera…
|
|
|||
805 |
una burla innocente…
|
una burla innocente…
|
|
||
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
di far si disponeva… ed io vi giuro…
|
|
|||
che l'onor… l'onestà…
|
che l'onor… l'onestà…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
|
|
(mehr alteriert)
|
|||
Chi è dunque? Dite…
|
Chi è dunque? Dite…
|
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
|
|||
(Più alterato.)
|
(Più alterato.)
|
|
|||
L'ucciderò.
|
785 |
L'ucciderò.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Sentite…
|
Sentite…
|
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
|
|||
Ah non ho cor!
|
Ah non ho cor!
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Parlate.
|
Parlate.
|
Rede.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
810 |
È un fanciullo…
|
È un fanciullo…
|
Es ist ein Knabe…
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
|
|||
Un fanciul!…
|
Un fanciul!…
|
Ein Knabe!
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Sì… Cherubino…
|
Sì… Cherubino…
|
Ja: der Cherubin.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(E mi farà il destino
|
(E mi farà il destino
|
(Muss ich also diesen Purschen aller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
|
|||
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
|
|
|||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
|
|||
Come? Non è partito? Scellerati!
|
790 |
Come? Non è partito? Scellerati!
|
|
||
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
|
|
|||
815 |
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
|
|
||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
|
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
|
|||
![]() |
N° 16 Finale
|
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
|
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
|
|||
Esci omai, garzon malnato,
|
Esci omai, garzon malnato,
|
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
|
|||
sciagurato, non tardar.
|
sciagurato, non tardar.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
|
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
|
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
|
|||
Ah signore, quel furore
|
795 |
Ah signore, quel furore
|
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
|
||
per lui fammi il cor tremar.
|
per lui fammi il cor tremar.
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
820 |
E d'opporvi ancor osate?
|
E d'opporvi ancor osate?
|
Willst du dich noch widersetzen?
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
No, sentite…
|
No, sentite…
|
Nein, aber höre.
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Via, parlate.
|
Via, parlate.
|
Rede also.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
|
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
|
|||
(Tremante e sbigottita.)
|
|
|
|||
e lo stato in che il trovate…
|
800 |
e lo stato in che il trovate…
|
|
||
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE Sciolto il collo! |
sciolto il collo… nudo il petto…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
825 |
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Nudo il petto!… Seguitate.
|
Offene Brust… Nur weiter.
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Per vestir femminee spoglie…
|
Per vestir femminee spoglie…
|
Um weibliche Kleider anzuziehen…
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ah comprendo, indegna moglie,
|
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette, dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
|
|||
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
|
|||
mi vo' tosto vendicar.
|
805 |
mi vo' tosto vendicar.
|
|
||
|
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Con forza.)
|
(Con forza.)
|
|
|||
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto! |
Mi fa torto quel trasporto,
|
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
|
|||
830 |
m'oltraggiate a dubitar.
|
m'oltraggiate a dubitar.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Tornando indietro.)
|
|
|
|||
Qua la chiave!
|
Qua la chiave!
|
Her da mit dem Schlüssel.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
|
|||
Egli è innocente.
|
Egli è innocente.
|
Er ist unschuldig, du weißt…
|
|||
|
(Porge al Conte la chiave.)
|
|
|||
Voi sapete…
|
Voi sapete…
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Non so niente.
|
Non so niente.
|
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
|
|||
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
810 |
Va' lontan dagl'occhi miei:
|
|
||
un'infida, un'empia sei,
|
un'infida, un'empia sei,
|
|
|||
835 |
e mi cerchi d'infamar.
|
e me cerchi d'infamar.
|
|
||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Vado… sì… ma…
|
Vado… sì… ma…
|
Ich gehe… ja… aber…
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Non ascolto.
|
Non ascolto.
|
Ich mag nichts hören.
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Non son rea.
|
Non son rea.
|
Ich bin an nichts schuldig.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Vel leggo in volto!
|
Vel leggo in volto!
|
Ich lese es dir an der Stirne.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
|
|||
Mora, mora e più non sia
|
815 |
Mora, mora e più non sia
|
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
|
||
ria cagion del mio penar!
|
ria cagion del mio penar!
|
|
|||
|
|
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
840 |
Ah la cieca gelosia
|
Ah la cieca gelosia
|
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
|
||
qualche eccesso gli fa far!
|
qualche eccesso gli fa far!
|
|
|||
|
|
|
|||
(Il Conte apre il gabinetto.)
|
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
|
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
|
|||
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
|
|
|
|||
Il Conte, la Contessa
|
Il Conte, la Contessa
|
Der Graf, die Gräfin
|
|||
(Con maraviglia.)
|
(Con maraviglia.)
|
(mit Erstaunen)
|
|||
Susanna!
|
Susanna!
|
Susanna!
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
|
|
(ironisch)
|
|||
Signore,
|
Signore,
|
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
|
|||
cos'è quel stupore?
|
820 |
cos'è quel stupore?
|
|
||
(Con ironia.)
|
(Con ironia.)
|
|
|||
Il brando prendete,
|
Il brando prendete,
|
|
|||
845 |
il paggio uccidete,
|
il paggio uccidete,
|
|
||
quel paggio malnato
|
quel paggio malnato
|
|
|||
vedetelo qua.
|
vedetelo qua.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
(Ognuno da sé.)
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Che scola! La testa
|
825 |
Che scola! La testa
|
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
|
||
girando mi va.
|
girando mi va.
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
850 |
Che storia è mai questa?
|
Che storia è mai questa?
|
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
|
||
Susanna v'è là.
|
Susanna v'è là.
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Da sé.)
|
|
|
|||
Confusa han la testa,
|
Confusa han la testa,
|
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
|
|||
non san come va.
|
830 |
non san come va.
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Sei sola?
|
Sei sola?
|
Bist du allein?
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
Guardate: |
Guardate: |
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
|
|||
855 |
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
Guardiamo: |
Guardiamo: |
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
|
|||
qui ascoso sarà.
|
qui ascoso sarà.
|
|
|||
(Entra nel gabinetto.)
|
(Entra in gabinetto.)
|
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
|
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|||
Susanna, son morta:
|
Susanna, son morta:
|
Susanna, ich bin außer mir.
|
|||
il fiato mi manca.
|
835 |
il fiato mi manca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Susanna
|
|||
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
|
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
|
|||
Più lieta, più franca:
|
Più lieta, più franca:
|
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
|
|||
860 |
in salvo è di già.
|
in salvo è di già.
|
|
||
Il Conte
|
Il Conte
|
Der Graf
|
|||
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(Esce confuso dal gabinetto.)
|
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
|
|||
Che sbaglio mai presi!
|
Che sbaglio mai presi!
|
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
|
|||
|