Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
ATTO SECONDO
ATTO SECONDO
Zweiter Aufzug
Camera ricca con alcova e tre porte.
Camera ricca con alcova e tre porte.
SCENA I
SCENA I
Erster Auftritt
La Contessa sola, poi Susanna e poi Figaro.
La Contessa, poi Susanna e poi Figaro.
Die Gräfin, alsdennSusanna und alsdennFigaro.
N° 11 Cavatina
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
465
    Porgi, amor, qualche ristoro
    Porgi, amor, qualche ristoro

     Schenke, o Liebe! eine Erquickung meinem Schmerzen und meinen Seufzern: Entweder gib mir meinen Schatz zurück oder lass mich doch sterben. –
al mio duolo, a' miei sospir:
al mio duolo, a' miei sospir:
o mi rendi il mio tesoro
o mi rendi il mio tesoro
o mi lascia almen morir.
460
o mi lascia almen morir.
Recitativo
La Contessa
Vieni, cara Susanna,
Vieni, cara Susanna,
Komm, liebe Susanne, vollende die Geschichte.
470
finiscimi l'istoria.
finiscimi l'istoria.
(Susanna entra.)
(Susanna entra.)
(Susanna tritt ein.)
Susanna
Susanna
Susanna
È già finita.
È già finita.
Sie ist schon vollendet.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Dunque volle sedurti?
Dunque volle sedurti?
Er hat dich also verführen wollen?
Susanna
Susanna
Susanna
Oh il signor Conte
Oh il signor Conte
Der Herr Graf macht mit Frauenzimmern meinesgleichen solche Komplimente nicht; er wollte mich mit Geld überreden.
non fa tai complimenti
non fa tai complimenti
co le donne mie pari:
465
co le donne mie pari:
egli venne a contratto di danari.
egli venne a contratto di danari.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
475
Ah il crudel più non m'ama!
Ah il crudel più non m'ama!
Ach! der Grausame liebet mich nicht mehr!
Susanna
Susanna
Susanna
E come poi
E come poi
Und wie ist er denn eifersüchtig?
è geloso di voi?
è geloso di voi?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Come lo sono
Come lo sono
Wie es die itzigen Ehemänner sind: aus Gewohnheit untreu, aus Neigung eigensinnig, aus Hochmut aber alle eifersüchtig. – Allein wenn dich Figaro liebt, er allein könnte – –
i moderni mariti:
i moderni mariti:
per sistema infedeli,
470
per sistema infedeli,
per genio capricciosi
per genio capricciosi
480
e per orgoglio poi tutti gelosi.
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
Figaro
Figaro
Figaro
(Cantando entro la scena.)
(Incomincia a cantare entro le quinte.)
(fängt innerhalb den Quinten zu singen an)
La la la la la la la la la la.
La lan la la lan la la lan lera
La, lan, la, la, lan, la, la, lan, lera.
475
la lan la la lan la lan là.
Susanna
Susanna
Susanna
Eccolo: vieni, amico.
Eccolo: vieni, amico.
Sehen Sie ihn da: Komme, Freund. – Madame ungeduldig – –
Madama impaziente…
Madama impaziente…
Figaro
Figaro
Figaro
(Con ilare disinvoltura.)
(Con ilare disinvoltura.)
(mit fröhlicher Gleichgültigkeit)
A voi non tocca
A voi non tocca
Deswegen darfst du nicht in Ängsten leben. Wovon ist endlich die Rede? Dem Grafen gefällt meine Braut, und daher wollt er das lehengütliche Recht heimlich wieder erlangen. Die Sache ist möglich und natürlich.
485
stare in pena per questo.
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia,
480
piace la sposa mia,
indi secretamente
indi secretamente
ricuperar vorria
ricuperar vorria
490
il diritto feudale.
il diritto feudale.
Possibile è la cosa, e naturale.
Possibile è la cosa, e naturale.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Possibil!
485
Possibil!
Möglich?
Susanna
Susanna
Susanna
Natural!
Natural!
Natürlich?
Figaro
Figaro
Figaro
Naturalissima.
Naturalissima.
Sehr natürlich, und wenn Susanne will, höchst möglich.
E se Susanna vuol possibilissima.
E se Susanna vuol possibilissima.
Susanna
Susanna
Susanna
Finiscila una volta.
Finiscila una volta.
Höre einmal auf.
Figaro
Figaro
Figaro
Ho già finito.
Ho già finito.
Nur das noch. Dazu hat er den Weg ergriffen, mir die Kurierstelle und der Susanna einer geheimen Legationsrätin zu erteilen; weil sie aber mit standhafter Hartnäckigkeit solche Ehrenstelle ausschlägt, drohet er die Marzellina zu verteidigen. – Das ist das Ganze.
495
Quindi prese il partito
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero e la Susanna
di sceglier me corriero e la Susanna
consigliera secreta d'ambasciata.
490
consigliera secreta d'ambasciata.
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
il diploma d'onor ch'ei le destina,
il diploma d'onor ch'ei le destina,
500
minaccia di protegger Marcellina.
minaccia di protegger Marcellina.
Questo è tutto l'affare.
Questo è tutto l'affare.
Susanna
Susanna
Susanna
Ed hai coraggio di trattar scherzando
495
Ed hai coraggio di trattar scherzando
Und du kannst ein so ernsthaftes Geschäft noch scherzend behandeln?
un negozio sì serio?
un negozio sì serio?
Figaro
Figaro
Figaro
Non vi basta
Non vi basta
Ist es nicht genug, dass ich scherzend darauf denke? Höre meinen Vorschlag: Durch den Basilio will ich ihm ein Billett zukommen lassen, welches ihn benachrichtigen soll, (zur Gräfin) dass sie zur Ballstunde einen Liebhaber bestellet hat. – –
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
505
per Basilio un biglietto
per Basilio un biglietto
io gli fo capitar che l'avvertisca
io gli fo capitar che l'avvertisca
di certo appuntamento
500
di certo appuntamento
(Alla Contessa.)
(Alla Contessa.)
che per l'ora del ballo
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste…
a un amante voi deste…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Oh ciel! Che sento!
Oh ciel! Che sento!
O Himmel! Was hör ich? Einem so eifersüchtigen Manne!
510
Ad un uom sì geloso!…
Ad un uom sì geloso!…
Figaro
Figaro
Figaro
Ancora meglio.
Ancora meglio.
Desto besser: Auf diese Weise können wir ihn leichter in Verwirrung und in Verlegenheit bringen, und folglich seinen Vorschlag umstürzen, in ihm einen vielfältigen Verdacht erregen und ihm Gelegenheit geben zu denken, dass jenes, was er wider mich vorhat, ihm andere tun wollen; damit ihm solchermaßen keine Zeit, Susannen nachzugehen, übrig bleibe. So ganz von ungefähr, ohne dass er, um uns von unserm Vorhaben abzuhalten, die geringste Anstalt getroffen habe, kömmt die Stunde der Hochzeit, (deutet auf die Gräfin) und in Ihrer Gegenwart wird er es nicht wagen, meinen Wünschen zu widerstehen.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
Così potrem più presto imbarazzarlo,
confonderlo, imbrogliarlo,
505
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti e porgli in testa
empierlo di sospetti e porgli in testa
515
che la moderna festa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
510
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
fatto per frastornarci alcun disegno,
fatto per frastornarci alcun disegno,
520
vien l'ora delle nozze,
vien l'ora delle nozze,
(Segnando la Contessa.)
(Segnando la Contessa.)
e in faccia a lei
e in faccia a lei
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
Susanna
Susanna
Susanna
È ver, ma in di lui vece
515
È ver, ma in di lui vece
Dies ist wahr, aber anstatt seiner wird sich Marzellina widersetzen.
s'opporrà Marcellina.
s'opporrà Marcellina.
Figaro
Figaro
Figaro
Aspetta: al Conte
Aspetta: al Conte
Geduld. Mache dem Grafen gleich zu wissen, dass er dich gegen Abend im Garten erwarten solle: Statt deiner werden wir den kleinen Cherubin, welcher auf meinen Rat noch nicht abgereiset ist, in weiblicher Kleidung dort hinschicken. Dieser ist der einzige Weg, wodurch Monsieur, von Madame überrascht, gezwungen sei, zu tun, was man verlangt.
farai subito dir che verso sera
farai subito dir che verso sera
525
attendati in giardino;
t'aspetti nel giardino;
il picciol Cherubino,
il picciol Cherubino,
per mio consiglio non ancora partito,
520
per mio consiglio non ancor partito,
da femina vestito
da femina vestito
faremo che in tua vece ivi sen vada.
faremo che in tua vece ivi sen vada.
530
Questa è l'unica strada
Questa è l'unica strada
onde monsù, sorpreso da madama,
onde monsù, sorpreso da madama,
sia costretto a far poi quel che si brama.
525
sia costretto a far poi quel che si brama.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna.)
(A Susanna.)
Che ti par?
Che ti par?
Was meinst du?
Susanna
Susanna
Susanna
Non c'è mal.
Non c'è mal.
Es ist nicht übel.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Nel nostro caso…
Nel nostro caso…
In unserem Falle…
Susanna
Susanna
Susanna
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
Wenn er überzeuget ist… Aber wo soll man die Zeit hernehmen?…
Figaro
Figaro
Figaro
535
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
Der Graf hat sich auf die Jagd begeben, allwo er sich etwelche Stund aufhalten wird; (auf der Spitze des Fußes, als ob er immer abgehen wollte) unterdessen gehe ich und schicke gleich den Cherubin her, lasse aber euch die Sorge, selben zu kleiden, über.
non sarà di ritorno:
non sarà di ritorno:
(Sempre in atto di partire.)
(Sempre in atto di partire.)
io vado e tosto
io vado e tosto
Cherubino vi mando;
530
Cherubino vi mando;
lascio a voi
lascio a voi
la cura di vestirlo.
la cura di vestirlo.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E poi?…
E poi?
Und dann?
Figaro
Figaro
Figaro
E poi…
E poi…
Und dann…
    Se vuol ballare,
    Se vuol ballare,

     Wenn der Herr Graf tanzen will, so will ich ihm auf der Zither spielen.
540
signor Contino,
signor Contino,
il chitarrino
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Textwiederholungen:
le suonerò, sì.
535
le suonerò.
(Parte.)
(Parte.)
(gehet ab)
SCENA II
SCENA II
Zweiter Auftritt
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Die Gräfin, Susanna, alsdennCherubin.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Quanto duolmi, Susanna,
Quanto duolmi, Susanna,
Wie schmerzt es mich, Susanna, dass dieser Jüngling die Schwärmereien des Grafen gehört habe; ach, du weißt es nicht… Aber warum kam er nicht selbst zu mir? Wo ist das Lied?
che questo giovinotto abbia del Conte
che questo giovinetto abbia del Conte
545
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
Ma per qual causa mai
Ma per qual causa mai
da me stessa ei non venne?…
540
da me stessa ei non venne?…
Dov'è la canzonetta?
Dov'è la canzonetta?
Susanna
Susanna
Susanna
Eccola: appunto
Eccola: appunto
Hier ist es eben; machen sie, dass er es uns singen solle. Still; es kömmt wer: Er ist's; hervor, hervor, Herr Offizier.
facciam che ce la canti.
facciam che ce la canti.
550
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
signor uffiziale.
signor uffiziale.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah non chiamarmi
Ah non chiamarmi
Ach, nenne mich bei einem so verwünschten Namen nicht, er erinnert mich auf den Verlust einer so guten Gevatterin…
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
545
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
che abbandonar degg'io
comare tanto buona…
comare tanto buona…
Susanna
Susanna
Susanna
…e tanto bella!
…e tanto bella!
Und so schönen!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Sospirando.)
(Sospirando.)
(seufzend)
555
Ah sì… certo…
Ah… sì… certo…
Ach… ja… gewiss!
Susanna
Susanna
Susanna
(Imitandolo.)
(Imitandolo.)
(ihn nachahmend)
Ah sì… certo… ippocritone!
Ah… sì… certo… ippocritone!
Ach… ja… gewiss, Heuchler! Nun geschwind, singe das Lied, so du mir heute früh gegeben, der Madame vor.
Via, presto, la canzone
Via, presto, la canzone
che stamane a me deste
550
che stamane a me deste
a madama cantate.
a madama cantate.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Chi n'è l'autor?
Chi n'è l'autor?
Wer ist der Verfasser?
Susanna
Susanna
Susanna
(Additando Cherubino.)
(Additando Cherubino.)
(weiset auf Cherubin)
Guardate, egli ha due braccia
Guardate, egli ha due braccia
Sehen Sie ihn, dessen Gesicht voll der Schande errötet.
560
di rossor sulla faccia.
di rossor sulla faccia.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Nimm meine Zither und spiele mit.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Io sono sì tremante…
555
Io sono sì tremante…
Ich zittere… aber wenn Madame will…
ma se madama vuole…
ma se madama vuole…
Susanna
Susanna
Susanna
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Ja, sie will's… nicht so viele Worte.
N° 12 Arietta
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
565
    Voi che sapete
    Voi che sapete

     Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist.

     Was ich fühle, will ich euch sagen, ist für mich neu, kann's nicht begreifen.
che cosa è amor,
che cosa è amor,
donne, vedete
560
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
    Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
    Quello ch'io pruovo,
570
vi ridirò,
vi ridirò,
è per me nuovo,
è per me nuovo,
capir nol so.
565
capir nol so.
    Sento un affetto
    Sento un affetto

     Ich fühle eine begierdvolle Gemütsbewegung, die bald Vergnügen, bald Schmerzen ist.
pien di desir,
pien di desir,
575
ch'ora è diletto,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
ch'ora è martir.
    Gelo e poi sento
570
    Gelo e poi sento

     Ich erstarre und stets glühet wieder meine Seele, und nach einem Augenblicke fange ich wieder zu erstarren an.
l'alma avvampar,
l'alma avvampar,
e in un momento
e in un momento
580
torno a gelar.
torno a gelar.
    Ricerco un bene
    Ricerco un bene

     Suche eine Glückseligkeit außer mir, ich weiß nicht wo, weiß nicht, was sie ist.
fuori di me,
575
fuori di me,
non so chi 'l tiene,
non so chi 'l tiene,
non so cos'è.
non so cos'è.
585
    Sospiro e gemo
    Sospiro e gemo

     Ich seufze und klage ohne Willen, zappele und zittere ohne Wissen.
senza voler,
senza voler,
palpito e tremo
580
palpito e tremo
senza saper.
senza saper.
    Non trovo pace
    Non trovo pace

     Ich finde keine Ruhe weder des Tags noch des Nachts. Aber diese Art des Leidens ist mir doch angenehm.
590
notte né dì,
notte né dì,
ma pur mi piace
ma pur mi piace
languir così.
585
languir così.
    Voi che sapete
    Voi che sapete

     Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist.
che cosa è amor,
che cosa è amor,
595
donne, vedete
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
s'io l'ho nel cor.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
590
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
Bravo, welche schöne Stimm, ich wusste nicht, dass du so gut singest.
che cantaste sì bene.
che cantaste sì bene.
Susanna
Susanna
Susanna
Oh in verità
Oh in verità
In der Tat: Alles was er macht, fällt gut aus. Geschwind, schöner Soldat: Hast von dem Figaro nichts vernommen?
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
600
Presto, a noi, bel soldato:
Presto, a noi, bel soldato:
Figaro v'informò…
Figaro v'informò…
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Tutto mi disse.
Tutto mi disse.
Ich vernahm alles.
Susanna
Susanna
Susanna
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
595
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
Lass mich sehen; es wird gut gehen… (misst sich mit Cherubin) Wir sind von gleicher Größe… (nimmt ihm den Mantel ab) Weg mit dem Mantel.
(Si misura con Cherubino.)
(Si misura con Cherubino.)
siam d'uguale statura…
siam d'uguale statura…
(Gli cava il manto.)
(Gli cava il manto.)
Giù quel manto.
Giù quel manto.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Che fai?
Che fai?
Was machst denn?
Susanna
Susanna
Susanna
Niente paura.
Niente paura.
Besorgen Sie nichts.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
605
E se qualcuno entrasse?
E se qualcuno entrasse?
Und wenn jemand hereinging?
Susanna
Susanna
Susanna
Entri, che mal facciamo?
Entri, che mal facciamo?
Was demnach, es geschieht ja nichts Übels: Ich werde die Türe zuschließen. (sperrt die Türe zu) Aber wie wird es mit den Haaren sein?
La porta chiuderò.
600
La porta chiuderò.
(Chiude la porta.)
(Chiude la porta.)
Ma come poi
Ma come poi
acconciargli i capelli?
acconciargli i capelli?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Una mia cuffia
Una mia cuffia
Hole aus meinem Kabinette eine Haube. (Susanna gehet ins Kabinett, um eine Haube zu holen) Hurtig. Was ist das für eine Schrift?
prendi nel gabinetto.
prendi nel gabinetto.
610
Presto…
Presto…
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
Che carta è quella?
Che carta è quella?
(Cherubin nähert sich der Gräfin und weiset ihr das Patent, die Gräfin nimmt es, macht's auf und siehet, dass das Siegel fehlt.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
La patente.
La patente.
Das Patent.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Che sollecita gente!
Che sollecita gente!
Welche sorgfältige Leute!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
L'ebbi or or da Basilio.
605
L'ebbi or or da Basilio.
Kurz vorher empfing ich es vom Basilio.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
Aus Eil haben sie das Siegel vergessen.
Susanna
Susanna
Susanna
(Sorte.)
(Sorte.)
(kömmt zurück)
615
Il sigillo di che?
Il sigillo di che?
Wessen Siegel?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Della patente.
Della patente.
Des Patents.
Susanna
Susanna
Susanna
Cospetto! Che premura!
Cospetto! Che premura!
Potztausend, wie eilfertig! – Hier ist die Haube.
Ecco la cuffia.
Ecco la cuffia.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Spicciati… Va bene.
Spicciati… Va bene.
Ganz gut, mach geschwind: Wehe uns, wenn uns der Graf hier antrifft.
Miserabili noi, se il Conte viene.
610
Miserabili noi, se il Conte viene.
N° 13 Aria
Susanna
Susanna
Susanna
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(nimmt den Cherubin, lässt ihn knien unweit der Gräfin, die da sitzet)
    Venite, inginocchiatevi:
    Venite, inginocchiatevi:
Komm her, knie nieder, bleib hier stehen;
620
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo…
restate fermo lì.
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Sie frisiert ihn, dann nimmt sie selben beim Kinn und drehet ihn nach Belieben.)
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi…
Pian piano, or via, giratevi:
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo…
bravo, va ben così.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
    La faccia ora volgetemi:
615
    La faccia ora volgetemi:

     das Gesicht nun gegen mich. – Ei, herüber mit den Augen. (Indem Susanna ihn aufputzt, betrachtet er die Gräfin zärtlich.) Gerad' schaue mich an: Madame ist nicht hier.
olà, quegli occhi a me.
olà, quegli occhi a me.
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
625
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi…
Drittissimo: guardatemi…
Madama qui non è.
Madama qui non è.
(fährt fort, ihn aufzuputzen und ihm die Haube aufzusetzen)
    Più alto quel colletto…
    Più alto quel colletto…

     Höher mit dem Halse… etwas niederer mit den Augen… die Hände unter die Brust… Wenn du aber wirst aufgestanden sein, dann werden wir den Gang sehen…
quel ciglio un po' più basso…
620
quel ciglio un po' più basso…
le mani sotto il petto…
le mani sotto il petto…
630
Vedremo poscia il passo
Vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
quando sarete in piè.
(Piano alla Contessa.)
(Piano alla Contessa.)
(still zu der Gräfin)
    Mirate il bricconcello!
    Mirate il bricconcello,

     Betrachten Sie den losen Buben, sehen Sie, wie er schön ist! Welche schlauen Blicke! Welche Gestalt! Welcher Reiz! Wenn ihn die Frauenzimmer lieben, wissen sie gewiss, warum.
Mirate quanto è bello!
625
mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
Che furba guardatura,
635
Che vezzo, che figura!
che vezzo, che figura!
Se l'amano le femine
Se l'amano le femine
han certo il lor perché.
han certo il lor perché.
N° 13a Arietta KV 579
Susanna
    Un moto di gioia
mi sento nel petto,
640
che annunzia diletto
in mezzo il timor.
    Speriam che in contento
finisca l'affanno,
non sempre è tiranno
645
il fato ed amor.
    Di pianti, di pene
ognor non si pasce,
talvolta poi nasce
il ben dal dolor.
650
    E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede
più grave il periglio,
brillare si vede
la calma maggior.
Recitativo
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Quante buffonerie!
630
Quante buffonerie!
Wieviel Narrenpossen.
Susanna
Susanna
Susanna
Ma se ne sono
Ma se ne sono
Aber ich bin ja selbst eifersüchtig. – (nimmt ihn beim Kinn) Ei, kleine Schlange, willst aufhören, so schön zu sein?
655
io medesma gelosa…
io medesma gelosa…
(Prende pel mento Cherubino.)
(Prende pel mento Cherubino.)
Ehi serpentello,
Ehi serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello?
volete tralasciar d'esser sì bello?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Ende mit den Bübereien; itzt ziehe ihm die Ärmel über den Ellenbogen hinauf, damit ihm das Kleid desto bequemer anstehe.
oltre il gomito gli alza
oltre il gomito gli alza
onde più agiatamente
635
onde più agiatamente
660
l'abito gli si adatti.
l'abito gli si adatti.
(La Susanna eseguisce etc.)
(La Susanna eseguisce etc.)
(Susanna tut es.)
Susanna
Susanna
Susanna
Ecco.
Ecco.
So.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Più indietro…
Più indietro…
Besser hinten, so – (entdeckt, dass Cherubins Arm mit einem Bande gebunden ist) Was ist dies für ein Band?
Così.
Così.
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
Che nastro è quello?
Che nastro è quello?
Susanna
Susanna
Susanna
È quel ch'esso involommi.
È quel ch'esso involommi.
Ist jenes, so er mir entwendet hat.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E questo sangue?
E questo sangue?
Und dies Blut?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Quel sangue… Io non so come…
Quel sangue… Io non so come…
Das Blut… Ich weiß nicht, wie… als ich kurz vorher ausklitschte… ritzte mir die Haut auf und verband damit die Wunde.
poco pria sdrucciolando…
640
poco pria sdrucciolando…
665
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
e la piaga col nastro io mi fasciai.
e la piaga col nastro io mi fasciai.
Susanna
Susanna
Susanna
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Lass mich sehen: Es ist kein Übel. Potztausend, er hat einen weißern Arm als ich! Manches Mädchen…
più candido del mio! Qualche ragazza…
più candido del mio! Qualche ragazza…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E siegui a far la pazza?
645
E siegui a far la pazza?
Und fährst immer fort, Narrenpossen zu treiben? Geh in mein Kabinett und hole mir etwas englisches Taffets, so auf dem Kasten liegt. (Susanna geht eilig.) (Die Gräfin schauet das Band ein wenig an; Cherubin kniend betrachtet sie mit Aufmerksamkeit.) Was das Band betrifft… zwar… wegen der Farbe… reuete mich desselben zu berauben.
670
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
d'inglese tafetà ch'è sullo scrigno.
(Susanna parte in fretta.)
(Susanna parte in fretta.)
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
In quanto al nastro… inver… per il colore
In quanto al nastro… inver… per il colore…
mi spiacea di privarmene…
mi spiacea di privarmene…
Susanna
Susanna
Susanna
(Sorte e le dà il tafetà e le forbici.)
(Sorte e le dà il tafetà e le forb ci.)
(gibt ihr den Taffet und die Schere)
Tenete.
Tenete.
Hier ist er. Und um ihm den Arm zu verbinden?
E da legargli il braccio?
650
E da legargli il braccio?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Un altro nastro
Un altro nastro
Hole mir ein anders Band, und nimm zugleich das Kleid mit dir.
675
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
prendi insiem col mio vestito.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna gehet bei der hintern Türe hinaus und trägt mit sich den Mantel weg.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ach, jenes hätte mich geschwinder geheilet!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(weiset ihm den Taffet)
Perché? Questo è migliore!
Perché? Questo è migliore!
Warum denn? Dies ist ja besser.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Allor che un nastro…
Allor che un nastro…
Wenn ein Band… das schöne Haar… oder das zarte Fell berührte… eines Gegenstandes…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
d'oggetto…
655
d'oggetto…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Interrompendolo.)
(Interrompendolo.)
(unterbricht ihn)
forastiero,
forastiero,
Ausländisch ist er für die Wunden besser, nicht wahr? Eigenschaft, die mir unbekannt war.
680
è buon per le ferite! Non è vero?
è buon per le ferite! Non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!
Guardate qualità ch'io non sapea!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madame scherzt, und ich muss unterdessen abreisen.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Poverin! Che sventura!
Poverin! Che sventura!
Armer! welch ein Unglück!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Oh me infelice!
Oh me infelice!
O ich Elender!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con affanno e commozione.)
(Con affanno e commozione.)
Or piange…
660
Or piange!…
Itzt weint er…
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(mit rührendem Tone)
Oh ciel! Perché morir non lice!
Oh ciel! Perché morir non lice!
O Himmel! Warum darf man nicht sterben! Vielleicht nahe am letzten Augenblicke unterstund sich dieser Mund……
685
Forse vicino all'ultimo momento…
Forse vicino all'ultimo momento…
questa bocca oseria…
questa bocca oseria…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(trocknet ihm die Augen mit einem Tüchlein ab)
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Sei gescheit; was ist das für Torheit? Wer pocht an meine Türe?
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
Chi picchia alla mia porta?
Chi picchia a la mia porta?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Fuori della porta.)
(Fuori della porta.)
(von außen)
Perché chiusa?
665
Perché chiusa?
Warum denn zugesperret?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(mit Nachdruck)
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Mein Gemahl, o Gott! ich bin tot! Du hier ohne Mantel! in jenem Aufzuge, ein empfangener Brief… seine heftige Eifersucht…
690
Voi qui senza mantello!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio…
In quello stato! Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
la sua gran gelosia!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con più forza.)
(Con più forza.)
Cosa indugiate?
Cosa indugiate?
Warum verweilest du?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Confusa.)
(Confusa.)
(verwirrt)
Son sola… anzi… son sola…
Son sola… anzi… son sola…
Ich bin allein… ja… ganz allein…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E a chi parlate?
E a chi parlate?
Mit wem redest du also?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
A voi… certo… a voi stesso…
670
A voi… certo… a voi stesso…
Mit dir… ja… gewiss, mit dir…
Cherubino
Cherubino
Cherubin
695
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Nebst allem jenem, was schon vorgegangen… sein heftiger Zorn… Ich weiß keinen andern Rat.
non trovo altro consiglio!
non trovo altro consiglio!
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubin gehet ins Kabinett, schließet nach sich die Türe zu; die Gräfin nimmt den Schlüssel davon und macht dem Grafen auf.)
SCENA III
La Contessa e il Conte da cacciatore.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ach, beschütze mich der Himmel in solcher Gefahr!
SCENA III
Dritter Auftritt
La Contessa e il Conte da cacciatore.
Der Graf und die Gräfin.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Welche Neuigkeit? Es war sonst niemals deine Gewohnheit, dich im Zimmer einzusperren!
di rinchiudervi in stanza!
675
di rinchiudervi in stanza!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
È ver, ma io…
È ver, ma io…
Es ist wahr, aber ich… wollte mich eben anziehen…
700
io stava qui mettendo…
io stava qui mettendo…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Via, mettendo…
Via, mettendo…
Was denn anziehen?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
…certe robe… Era meco la Susanna…
…certe robe… Era meco la Susanna…
Gewisse Sachen… war mit mir Susanna… die in ihr Zimmer gegangen ist.
che in sua camera è andata.
che in sua camera è andata.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ad ogni modo
Ad ogni modo
Sei wie's wolle, du bist nicht ruhig. Kennest du diesen Brief?
voi non siete tranquilla.
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio.
680
Guardate questo foglio.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Numi! È il foglio
(Numi! È il foglio
Himmel! ist der nämliche, den ihm Figaro schrieb.
705
che Figaro gli scrisse!…)
che Figaro gli scrisse!…)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Cos'è codesto strepito?
Cos'è codesto strepito?
Was ist dies für ein Getös'? – Im Kabinette ist was niedergefallen.
La Contessa
Strepito?…
Il Conte
In gabinetto
In gabinetto
qualche cosa è caduto.
qualche cosa è caduto.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Io non intesi niente.
685
Io non intesi niente.
Ich habe nichts gehört.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Du musst in sehr wichtigen Gedanken vertiefet sein.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
710
Di che?
Di che?
In was für Gedanken?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Là v'è qualcuno.
Là v'è qualcuno.
Dort drinnen ist jemand.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Chi volete che sia?
Chi volete che sia?
Wer sollt's denn sein?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Lo chiedo a voi.
Lo chiedo a voi.
Dich frag ich eben: Ich komme in dem Augenblick an.
Io vengo in questo punto.
Io vengo in questo punto.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ah sì, Susanna… appunto…
690
Ah sì, Susanna… appunto…
Ja… wirklich wahr… Susanna ist's.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Du sagtest mir, sie sei in ihr Zimmer gegangen…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
715
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
In ihr Zimmer oder da drinnen, habe nicht gut aufgemerkt…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Susanna! E donde viene
Susanna! E donde viene
Susanna! und woher kömmt's, dass du so verwirrt bist?
che siete sì turbata?
che siete sì turbata?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con un risolino sforzato.)
(Con un risolino sforzato.)
(mit gezwungenem Lächeln)
Per la mia cameriera?
695
Per la mia cameriera?
Wegen meiner Kammerjungfer gewiss?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Io non so nulla,
Io non so nulla,
Dies weiß ich nicht, aber verwirrt sonder Zweifel.
ma turbata senz'altro.
ma turbata senz'altro.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ah questa serva
Ah questa serva
Ach, dies Mädchen verwirrt wohl mehr dich selbsten als mich.
720
più che non turba me turba voi stesso.
più che non turba me turba voi stesso.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Ja, gewiss, du wirst's itzt sehen.
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
N° 14 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Susanna, or via, sortite,
    Susanna, or via, sortite,
Susanna, komm nun heraus, ich will es haben.
sortite, io così vo'.
700
sortite, io così vo'.
(Susanna tritt bei der nämlichen Türe ein, bei welcher sie ausging, und bleibt stehen, als sie den Graf siehet, dass er an der Türe des Kabinetts redet.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte affannata.)
(Al Conte affannata.)
(mit Kümmernis)
Fermatevi… sentite…
Fermatevi… sentite…
Warte… höre mich, sie kann nicht herauskommen.
725
sortire ella non può.
sortire ella non può.
Susanna
Susanna
Susanna
Cos'è codesta lite!
Cos'è codesta lite!
Was ist dies für ein Gezänke? Wo ging denn der Page hin?
Il paggio dove andò?
Il paggio dove andò?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
705
    E chi vietarlo or osa?
Und wer trauet sich es zu verbieten?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Lo vieta l'onestà:
Lo vieta l'onestà:
Die Ehrbarkeit verbiet's; sie probiert ihr Brautkleid.
730
un abito da sposa
un abito da sposa
provando ella si sta.
provando ella si sta.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Chiarissima è la cosa:
    Chiarissima è la cosa:
Die Sache ist ganz einleuchtend: Es wird hier der Liebhaber sein.
l'amante qui sarà.
710
l'amante qui sarà.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Bruttissima è la cosa:
Bruttissima è la cosa:
Die Sache siehet sehr übel aus: Wer weiß, was es sein wird.
735
chi sa cosa sarà.
chi sa cosa sarà.
Susanna
Susanna
Susanna
Capisco qualche cosa:
Capisco qualche cosa:
Etwas begreife ich: Man sehe, wie es gehet.
veggiamo come va.
veggiamo come va.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Dunque parlate almeno,
715
    Dunque parlate almeno,
Also rede, Susanna, wenigstens, wenn du hier bist…
Susanna, se qui siete…
Susanna, se qui siete…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
740
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nein nein, auch nicht; ich befehle dir zu schweigen.
io v'ordino: tacete.
io v'ordino: tacete.
Il Conte, la Contessa
Susanna
Susanna
(Si nasconde entro l'alcova.)
    Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Giudizio!
    Oh cielo! Un precipizio,
O Himmel! Ein Verderben,
a due
ein Ärgernis, eine Unordnungmeiden wir, ich bitte dich.
Susanna
un scandalo, un disordine
720
un scandalo, un disordine
Hier wird gewiss eine Unordnung, ein Ärgernisentstehen.
schiviam per carità.
qui certo nascerà.
(Susanna verbirgt sich hinter der Alkowe.)
Susanna
Il Conte, la Contessa
a due
(Si nasconde entro l'alcova.)
745
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Oh cielo!
Consorte mia|mio, giudizio:
Vernunft, mein Gemahl|meine Gemahlin.
un scandalo, un disordine
un scandalo, un disordine
qui certo nascerà.
schiviam per carità.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Dunque voi non aprite?
725
Dunque voi non aprite?
Du willst also nicht aufsperren?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
E perché deggio
E perché deggio
Und warum sollt ich meine Zimmer aufmachen?
le mie camere aprir?
le mie camere aprir?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ebben, lasciate.
Ebben, lasciate.
Gut, man wird ohne Schlüssel aufsperren. Ei, Leute!
750
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Come?
Come?
Wie? Und wolltest die Ehre einer Dame feilbieten?
Porreste a repentaglio
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
d'una dama l'onore?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
È vero, io sbaglio:
È vero, io sbaglio:
Es ist wahr, ich irre mich, ohne Geschrei und Ärgernis kann ich selbst das dazu Notwendige holen. Warte nur hier… allein, damit jeder auch geringste Zweifel verschwinden solle, werde ich eher die Türen verschließen.
posso senza rumore,
730
posso senza romore,
senza scandalo alcun di nostra gente
senza scandalo alcun di nostra gente
755
andar io stesso a prender l'occorrente.
andar io stesso a prender l'occorrente.
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Attendete pur qui… ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.
735
io prima chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Der Graf schließet die Türen zu, welche in die Zimmer der Dienstboten führen.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(A parte.)
(A parte.)
(bei sich)
Che imprudenza!
Ciel! Che imprudenza!
Welche Unbesonnenheit!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Voi la condiscendenza
Voi la condiscendenza
Du wirst die Gefälligkeit haben, mit mir zu kommen: (mit gezwungener Liebe) Madame, hier ist der Arm, gehen wir.
760
di venir meco avrete.
di venir meco avrete.
(Con affettata ilarità.)
(Con affettata ilarità.)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con ribrezzo.)
(Con ribrezzo.)
(mit Widerwärtigkeit)
Andiamo.
Andiamo.
Gehen wir.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Accenna il gabinetto.)
(Accenna il gabinetto.)
(deutet aufs Kabinett)
Susanna starà qui finché torniamo.
Susanna starà qui fin che torniamo.
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkehren.
(Partono.)
(Partono.)
(gehen ab)
SCENA IV
SCENA IV
Vierter Auftritt
Susanna e Cherubino.
Susanna che esce dall'alcova in fretta. Poi Cherubino ch'esce dal gabinetto.
Susanna, die eilfertig aus der Alkowe heraustritt, alsdennCherubin, der aus dem Kabinette kömmt.
N° 15 Duettino
Susanna
Susanna
Susanna
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
(Alla porta del gabinetto.)
    Aprite, presto, aprite…
740
    Aprite, presto, aprite…
Mach auf, geschwind, mach auf, ist die Susanna da. Komm nun heraus, gehe von hier ab.
aprite: è la Susanna.
aprite: è la Susanna.
765
Sortite, via, sortite…
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
andate via di qua.
(Cherubino esce dal gabinetto.)
(Cherubino esce.)
(Cherubin kömmt heraus.)
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Confuso e senza fiato.)
(Confuso e senza fiato.)
(verwirrt und ohne Atem)
Ohimè, che scena orribile!
Ahimè, che scena orribile!
Ach, schreckliche Szene! Welch fürchterliches Unglück!
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Che gran fatalità!
745
Che gran fatalità!
Susanna
Susanna
Susanna
    Partite, non tardate…
    Partite, non tardate…
Gehe fort, versäume nicht; hier, da, dort.
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
(Si accostano or ad una, or ad un'altra porta e le trovano tutte chiuse.)
770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
di qua, di qua, di là.
(gehen bald zu einer, bald zur anderen Türe, und finden alle gesperrt)
A due
A due
a due
Le porte son serrate…
Le porte son serrate…
Die Türen sind gesperret, was wird nun sein?
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
che mai, che mai sarà!
Cherubino
Cherubino
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Qui perdersi non giova.
750
Qui perdersi non giova.
Hier darf man den Mut nicht sinken lassen: Er schlägt mich tot, wenn er mich antrifft.
A due
A due
V|M'uccide se vi|mi trova.
M|V'uccide se mi|vi trova.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
(S'affaccia alla finestra che mette in giardino.)
775
    Veggiamo un po' qui fuori…
    Veggiamo un po' qui fuori…
Sehen wir ein wenig da hinaus: Dieses Fenster siehet eben in den Garten.
(Facendo moto di saltar giù.)
Dà proprio nel giardino.
Dà proprio nel giardino.
(Fa un motto come per voler saltarvi giù, Susanna lo trattiene.)
(Cherubino nähert sich dem Fenster, so im Garten geht, als ob er herunterspringen wollte; Susanna hält ihn ein)
Susanna
Susanna
Susanna
(Trattenendolo.)
Fermate, Cherubino!
Fermate, Cherubino!
Cherubin, halt ein, halt ein, ich bitte dich.
Fermate, per pietà!
755
Fermate, per pietà!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Tornando a guardare.)
(Torna a guardare e poi si ritira.)
Un vaso o due di fiori…
Un vaso o due di fiori…
Ein oder zwei Blumenstöcke… größeres Übel wird nicht geschehen.
780
più mal non avverrà.
più mal non avverrà.
Susanna
Susanna
Susanna
(Trattenendolo sempre.)
(Lo seguita a trattenere.)
(fährt fort ihn einzuhalten)
    Tropp'alto per un salto.
    Tropp'alto per un salto.
Zu hoch für einen Sprung.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(macht sich von Susanna los)
Lasciami:
Lasciami:
Lass mich: Eher als ihr zu schaden, wollt ich ins Feuer gehen. Statt ihrer umarme ich dich; lebe wohl, so tut man.
(Si scioglie da Susanna.)
(Si scioglie da Susanna.)
pria di nuocerle
pria di nuocerle
nel foco volerei.
760
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
Abbraccio te per lei.
785
Addio:
Addio:
(Salta fuori.)
così si fa.
così si fa.
(Cherubin springt hinunter.)
Susanna
Susanna
Susanna
(schreiet laut, sitzt einen Augenblick nieder, dann geht sie kraftlos zum Fenster)
Ei va a perire, oh dèi!
Ei va a perire, oh dèi!
Gott! er gehet dem Tode entgegen; ich bitte dich, halt ein.
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
Fermate, per pietà!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
(Cherubino salta fuori: Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
Recitativo
Susanna
Susanna
Susanna
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
765
Oh guarda il demonietto! Come fugge!
Der kleine Teufel! Ich glaube, er hat einen Poltergeist im Leibe; wie er fliehet! Er ist schon eine Meilweges entfernt; aber verlieren wir uns nicht unnütz, man gehe ins Kabinett: Komme alsdenn der Schnarcher, ich erwarte ihn allhier.
È già un miglio lontano.
È già un miglio lontano.
790
Ma non perdiamci invano:
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
SCENA V
Fünfter Auftritt
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Tutto è come il lasciai: volete dunque
770
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
aprir voi stessa,
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
(In atto di aprir a forza la porta.)
o deggio…
o deggio…
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ahimè, fermate;
Ahimè, fermate;
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
795
e ascoltatemi un poco.
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
Mi credete capace
di mancar al dover?
di mancar al dover?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Come vi piace.
Come vi piace.
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinette eingesperret ist.
Entro quel gabinetto
775
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Timida e tremante.)
(Timida e tremante.)
(furchtsam und zitternd)
Sì, lo vedrete…
Sì, lo vedrete…
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
800
ma uditemi tranquillo.
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Alterato.)
(Alterato.)
(alteriert)
Non è dunque Susanna?
Non è dunque Susanna?
Ist also nicht Susanna?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Come sopra.)
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
No, ma invece è un oggetto
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
che ragion di sospetto
780
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
non vi deve lasciar: per questa sera…
805
una burla innocente…
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
che l'onor… l'onestà…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(mehr alteriert)
Chi è dunque? Dite…
Chi è dunque? Dite…
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
(Più alterato.)
(Più alterato.)
L'ucciderò.
785
L'ucciderò.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Sentite…
Sentite…
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
Ah non ho cor!
Ah non ho cor!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Parlate.
Parlate.
Rede.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
810
È un fanciullo…
È un fanciullo…
Es ist ein Knabe…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Come sopra.)
(Come sopra.)
Un fanciul!…
Un fanciul!…
Ein Knabe!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Sì… Cherubino…
Sì… Cherubino…
Ja: der Cherubin.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(E mi farà il destino
(E mi farà il destino
(Muss ich also diesen Purschen aller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
(Forte.)
Come? Non è partito? Scellerati!
790
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
N° 16 Finale
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
    Esci omai, garzon malnato,
    Esci omai, garzon malnato,
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
sciagurato, non tardar.
sciagurato, non tardar.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
(Ritira a forza il Conte dal gabinetto.)
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
Ah signore, quel furore
795
Ah signore, quel furore
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
per lui fammi il cor tremar.
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
820
    E d'opporvi ancor osate?
    E d'opporvi ancor osate?
Willst du dich noch widersetzen?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
No, sentite…
No, sentite…
Nein, aber höre.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Via, parlate.
Via, parlate.
Rede also.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
(Tremante e sbigottita.)
e lo stato in che il trovate…
800
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
sciolto il collo… nudo il petto…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
825
Nudo il petto!… Seguitate.
Nudo il petto!… Seguitate.
Offene Brust… Nur weiter.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Per vestir femminee spoglie…
    Per vestir femminee spoglie…
Um weibliche Kleider anzuziehen…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ah comprendo, indegna moglie,
Ah comprendo, indegna moglie,
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette, dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
mi vo' tosto vendicar.
805
mi vo' tosto vendicar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con forza.)
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
Mi fa torto quel trasporto,
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
830
m'oltraggiate a dubitar.
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Tornando indietro.)
    Qua la chiave!
    Qua la chiave!
Her da mit dem Schlüssel.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
Egli è innocente.
Egli è innocente.
Er ist unschuldig, du weißt…
(Porge al Conte la chiave.)
Voi sapete…
Voi sapete…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Non so niente.
Non so niente.
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
Va' lontan dagl'occhi miei:
810
Va' lontan dagl'occhi miei:
un'infida, un'empia sei,
un'infida, un'empia sei,
835
e mi cerchi d'infamar.
e me cerchi d'infamar.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Vado… sì… ma…
    Vado… sì… ma…
Ich gehe… ja… aber…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Non ascolto.
Non ascolto.
Ich mag nichts hören.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Non son rea.
Non son rea.
Ich bin an nichts schuldig.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Vel leggo in volto!
Vel leggo in volto!
Ich lese es dir an der Stirne.
Il Conte
Il Conte
Mora, mora e più non sia
815
Mora, mora e più non sia
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
ria cagion del mio penar!
ria cagion del mio penar!
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
840
Ah la cieca gelosia
Ah la cieca gelosia
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
qualche eccesso gli fa far!
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto.)
(Il Conte apre il gabinetto, Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
Il Conte, la Contessa
Il Conte, la Contessa
Der Graf, die Gräfin
(Con maraviglia.)
(Con maraviglia.)
(mit Erstaunen)
    Susanna!
    Susanna!
Susanna!
Susanna
Susanna
Susanna
(ironisch)
Signore,
Signore,
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
cos'è quel stupore?
820
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
(Con ironia.)
Il brando prendete,
Il brando prendete,
845
il paggio uccidete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
quel paggio malnato
vedetelo qua.
vedetelo qua.
(Ognuno da sé.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
    Che scola! La testa
825
    Che scola! La testa
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
girando mi va.
girando mi va.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Da sé.)
850
Che storia è mai questa?
Che storia è mai questa?
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
Susanna v'è là.
Susanna v'è là.
Susanna
Susanna
Susanna
(Da sé.)
Confusa han la testa,
Confusa han la testa,
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
non san come va.
830
non san come va.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Sei sola?
    Sei sola?
Bist du allein?
Susanna
Susanna
Susanna

     Guardate:

     Guardate:
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
855
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
Il Conte
Il Conte
Der Graf

     Guardiamo:

     Guardiamo:
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
qui ascoso sarà.
qui ascoso sarà.
(Entra nel gabinetto.)
(Entra in gabinetto.)
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Susanna, son morta:
    Susanna, son morta:
Susanna, ich bin außer mir.
il fiato mi manca.
835
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
Susanna
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
Più lieta, più franca:
Più lieta, più franca:
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
860
in salvo è di già.
in salvo è di già.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Esce confuso dal gabinetto.)
(Esce confuso dal gabinetto.)
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
    Che sbaglio mai presi!
    Che sbaglio mai presi!
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
Appena lo credo;
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
840
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
perdono vi chiedo,
865
ma far burla simile
ma far burla simile
è poi crudeltà.
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Le vostre follie
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
non mertan pietà.
845
non mertan pietà.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Io v'amo.
    Io v'amo.
Ich liebe dich.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(erholt sich nach und nach)
Nol dite.
Nol dite.
Nur das nicht.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
870
Vel giuro.
Vel giuro.
Ich schwöre es.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(aufgebracht mit Nachdruck)
Mentite.
Mentite.
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
(Con forza e collera.)
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
che ognora v'inganna.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Quell'ira, Susanna,
850
Quell'ira, Susanna,
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
m'aita a calmar.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
Susanna
875
Così si condanna
Così si condanna
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
chi può sospettar.
chi può sospettar.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
(aufgebracht)
    Adunque la fede
    Adunque la fede
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
d'un'anima amante
855
d'un'anima amante
sì fiera mercede
sì fiera mercede
880
doveva sperar?
doveva sperar?
Il Conte
Der Graf
Quell'ira, Susanna,
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Signora…
860
    Signora…
Meine Frau!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(In atto di preghiera.)
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Rosina…
    Rosina…
Rosine!
Ende
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Crudele!
Crudele!
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
Più quella non sono,
Più quella non sono,
ma il misero oggetto
ma il misero oggetto
885
del vostro abbandono,
del vostro abbandono,
che avete diletto
865
che avete diletto
di far disperar.
di far disperar.
Il Conte, Susanna
Il Conte, Susanna
Der Graf
    Confuso, pentito,
    Confuso, pentito,
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
son|è troppo punito:
890
abbiate pietà.
abbiate pietà.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
870
Soffrir sì gran torto
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
quest'alma non sa.
quest'alma non sa.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Ma il paggio rinchiuso?
    Ma il paggio rinchiuso?
Allein der eingesperrte Page?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per provarvi.
Fu sol per pruovarvi.
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
895
Ma i tremiti, i palpiti?
Ma i tremiti, i palpiti?
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per burlarvi.
875
Fu sol per burlarvi.
Es war nur ein Scherz.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma un foglio sì barbaro?…
E un foglio sì barbaro?…
Und ein so grausamer Brief?…
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
Di Figaro è il foglio,
Di Figaro è il foglio,
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
e a voi per Basilio…
e a voi per Basilio…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
900
Ah perfidi! Io voglio…
Ah perfidi! Io voglio…
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
Perdono non merta
880
Perdono non merita
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
chi agli altri nol dà.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
(zärtlich)
    Ebben, se vi piace
    Ebben, se vi piace
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
comune è la pace;
comune è la pace;
905
Rosina inflessibile
Rosina inflessibile
con me non sarà.
885
con me non sarà.
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
    Ah quanto, Susanna,
    Ah quanto, Susanna,
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
son dolce di core!
son dolce di core!
Di donne al furore
Di donne al furore
910
chi più crederà?
chi più crederà?
Susanna
Susanna
Susanna
    Cogl'uomin, signora,
890
    Cogli uomin, signora,
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
girate, volgete,
vedrete che ognora
vedrete che ognora
si cade poi là.
si cade poi là.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(Con tenerezza.)
(mit Zärtlichkeit)
915
    Guardatemi…
    Guardatemi…
Einen Blick!
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
Ingrato!
Ingrato!
Undankbarer!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
Ho torto e mi pento.
895
Ho torto e mi pento.
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
A tre
A tre
a tre
Da questo momento
Da questo momento
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
quest'alma a conoscerla|mi|vi
questa alma a conoscervi|mi|la
apprender potrà.
apprender potrà.
SCENA IX
SCENA IX
Neunter Auftritt
I sudetti, Figaro.
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
    Signori, di fuori
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
son già i suonatori:
900
son già i suonatori:
le trombe sentite,
le trombe sentite,
i piffari udite;
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
905
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
le nozze a compir.
(Va per partire.)
(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va per partire; il Conte lo trattiene.)
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
    Pian piano, men fretta.
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
Figaro
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
La turba m'aspetta.
Es erwarten mich schon alle.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
930
Un dubbio toglietemi
Un dubbio toglietemi
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
in pria di partir.
910
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
    La cosa è scabrosa,
    La cosa è scabrosa,
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
com'ha da finir!
com'ha da finir!
Il Conte
Il Conte
Con arte le carte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
convien qui scoprir.
Der Graf
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
915
    Conoscete, signor Figaro,
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio. Figaro finge d'esaminarlo.)
questo foglio chi vergò?
questo foglio chi vergò?
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Nol conosco… nol conosco…
Nein, ich kenne ihn nicht…
Susanna
Susanna
Die Gräfin
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
La Contessa
La Contessa
Susanna
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Nol conosci?
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
940
Nol conosci?
Nol conosci?
Wirklich nicht?
Figaro
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
No, no, no.
No, no, no.
Nein, sage ich, nein, nein.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf
    E nol desti a Don Basilio…
920
    E nol desti a Don Basilio
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
La Contessa
…per recarlo…
per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Oibò, oibò.
Ganz und gar nicht.
Susanna
Susanna, la Contessa, il Conte
Susanna, die Gräfin, der Graf
E non sai del damerino…
E non sai del damerino
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
che stasera nel giardino,
Il Conte
Già capisci…
già capisci…
Figaro
Figaro
Figaro
(nicht mehr so kühn)
Io non lo so.
Non lo so.
Nein, ich weiß nichts.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Cerchi invan difesa e scusa,
925
    Cerchi invan difesa e scusa,
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
il tuo ceffo già t'accusa:
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
    Mente il ceffo, io già non mento.
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(A Figaro.)
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Il talento aguzzi invano,
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
palesato abbiam l'arcano:
930
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
non v'è nulla da ridir.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Che rispondi?
    Che rispondi?
Was sagst also?
Figaro
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Niente, niente.
Nichts, gar nichts.
Il Conte
Il Conte, la Contessa, Susanna
Der Graf, die Gräfin, Susanna
955
Dunque accordi?
Dunque accordi?
Gestehest du es also ein?
Figaro
Figaro
Figaro
Non accordo.
Non accordo.
Nein.
Susanna, la Contessa
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Eh via, quetati, balordo,
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
la burletta ha da finir.
935
la burletta ha da finir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Prende Susanna sotto il braccio.)
(nimmt Susanna unter den Arm)
    Per finirla lietamente,
    Per finirla lietamente,
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
e a l'usanza teatrale,
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
le faremo ora seguir.
La Contessa, Susanna, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
940
    Deh signor, nol contrastate,
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
consolate i lor|miei desir.
consolate i lor|miei desir.
Die Gräfin
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(Da sé.)
(bei sich)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Marcellina, Marcellina,
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
965
quanto tardi a comparir!
quanto tardi a comparir!
SCENA X
SCENA X
Zehnter Auftritt
I sudetti; Antonio, giardiniere.
I sudetti; Antonio, giardiniere, infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
Antonio
Antonio
Anton
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
    Ah signore… signor…
Ach, mein Herr… mein Herr…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
Cosa è stato?…
Cosa è stato?
Was ist denn geschehen?
Antonio
Antonio
Anton
(mit Angst)
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
945
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Il Conte, la Contessa, Susanna, Figaro
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
Antonio
Antonio
Anton
(Come sopra.)
(Come sopra.)
(wie oben)
Ascoltate…
Ascoltate.
Hören Sie nur.
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, il Conte
Figaro, der Graf
Via, parla, di', su.
Via, parla, di', su.
Nun, so rede doch.
Antonio
Antonio
Anton
970
    Dal balcone che guarda in giardino
    Dal balcone che guarda in giardino
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
mille cose ogni dì gittar veggio;
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
950
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con vivacità.)
(Con vivacità.)
(mit Lebhaftigkeit)
    Dal balcone?
    Dal balcone?
Von dem Fenster?
Antonio
Antonio
Anton
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(Additandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
Vedete i garofani.
Vedete i garofani.
Sehen Sie die Nelken.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
975
In giardino?
In giardino?
In dem Garten?
Antonio
Antonio
Anton
Sì.
Sì.
Ja.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(Basso a Figaro.)
(still zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, a l'erta.
Figaro, mache dich gefasset.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Cosa sento!
Cosa sento!
Was höre ich?
La Contessa, Susanna, Figaro
La Contessa, Figaro, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
(still)
Costui ci sconcerta.
Costui ci sconcerta.
Der Kerl störet uns.
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Forte.)
(Forte.)
(laut)
quel briaco che viene a far qui?
955
quel briaco che viene a far qui?
Was will der Besoffene da?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio con foco.)
(Ad Antonio con foco.)
(in vollem Eifer)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
Antonio
Antonio
Anton
Ratto ratto il birbone è fuggito
Ratto ratto il birbone è fuggito
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
    Sai che il paggio…
    Sai che il paggio…
Weißt du, dass der Page…
Figaro
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
So tutto, lo vidi.
So tutto, lo vidi.
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
(Ride forte.)
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
960
Ah, ah, ah!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Taci là.
Taci là.
Sei still.
Antonio
Antonio
Anton
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Cosa ridi?
Was lachst du?
Figaro
Figaro, Susanna
Figaro, Susanna
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
Antonio
Antonio
Anton
985
…dal balcone…
…dal balcone…
Aus dem Fenster…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
…in giardino…
…in giardino…
In den Garten…
Antonio
Antonio
Anton
…in giardino…
…in giardino…
In den Garten.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Ma signore, se in lui parla il vino!
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
965
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
Antonio
Antonio
Anton
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
No, nol vidi.
Nein, das nicht.
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Olà, Figaro, ascolta.
Olà, Figaro, ascolta.
Ei, Figaro, merk auf.
Figaro
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
(berührt die Nelken mit Verachtung)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
(Toccando con disprezzo i garofani.)
990
per tre soldi far tanto tumulto!
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
Giacché il fatto non può stare occulto,
sono io stesso saltato di lì.
970
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
Il Conte, Antonio
Der Graf, Anton
    Chi? Voi stesso?
    Chi? Voi stesso?
Was? Du? Du selbst?
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Che testa! Che ingegno!
Wie fein!
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
Che stupori!
Was Wunder!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Già creder nol posso.
No, creder nol posso.
Nein, ich kann es nicht glauben.
Antonio
Antonio
Anton
(A Figaro.)
(A Figaro.)
995
Come mai diventaste sì grosso?
Come mai diventaste sì grosso?
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
Dopo il salto non foste così.
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
Figaro
A chi salta succede così.
975
A chi salta succede così.
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
Antonio
Antonio
Anton
    Chi 'l direbbe?
    Chi 'l direbbe?
Wer sollt es glauben?
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(A Figaro.)
(Piano.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Ed insiste quel pazzo!
Er will es noch behaupten.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Tu che dici?
Du, was meinest du?
Antonio
Antonio
Anton
E a me parve il ragazzo.
E a me parve il ragazzo.
Mich dünkte, es ware der Knabe.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Con foco.)
(Con foco.)
(mit Eifer)
1000
Cherubin!
Cherubin!
Cherubin!
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(Piano.)
(still)
Maledetto!
Maledetto!
Verfluchter Kerl!
Figaro
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Esso appunto,
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
(Ironicamente.)
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
980
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Antonio
Anton
(Con rozza simplicità.)
(Con rozza simplicità.)
(mit plumper Einfältigkeit)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
io non vidi saltare di là.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
La Contessa, Susanna
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(Piano.)
(still)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Come mai, giusto ciel! finirà?
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con foco.)
(A Figaro con foco.)
(mit Eifer)
    Dunque tu…
985
    Dunque tu…
Also du –
Figaro
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(Con disinvoltura.)
(mit Gleichgültigkeit)
Saltai giù.
Saltai giù.
Bin hinuntergesprungen.
Il Conte
Il Conte, la Contessa, Susanna, Antonio
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
Ma perché?
Ma perché?
Und warum?
Figaro
Figaro
Figaro
Il timor…
Il timor…
Die Furcht –
Il Conte
Gli altri
Die andern
Che timor?
Che timor?
Welche Furcht?
Figaro
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(Additando le camere delle serve.)
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
Là rinchiuso,
Là rinchiuso,
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
aspettando quel caro visetto…
aspettando quel caro visetto…
1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
saltai giù dal terrore confuso…
990
saltai giù dal terrore confuso…
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
(Stropicciandosi il piede come si fosse fatto del male.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Antonio
Anton
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
    Vostre dunque saran queste carte
    Vostre dunque saran queste carte
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
1015
che perdeste…
che perdeste…
(Porge alcune carte chiuse a Figaro, il Conte gliele toglie.)
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Togliendogliele.)
Olà, porgile a me.
Olà, porgile a me.
Hola, reiche sie mir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
(Piano a Susanna e alla Contessa.)
(still zu Susanna und der Gräfin)
Sono in trappola.
Son in trappola.
(Jetzt bin ich gefangen.)
La Contessa, Susanna
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, a l'erta.
Figaro, zur List.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
(Apre il foglio, poi lo chiude tosto.)
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
Dite un po': questo foglio cos'è?
995
Dite un po': questo foglio cos'è?
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
Figaro
Figaro
Figaro
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
(Cava di tasca alcune carte e finge di guardare.)
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
    Tosto… tosto… n'ho tanti… aspettate.
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
Antonio
Antonio
Anton
Sarà forse il sommario de' debiti.
Sarà forse il sommario de' debiti.
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
Figaro
Figaro
Figaro
1020
No, la lista degl'osti.
No, la lista degli osti.
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(A Figaro.)
Parlate.
Parlate.
Rede, und du lass ihn gehen.
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
Lascialo|mi
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
e parti.
e parti.
Antonio
Antonio
Anton
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
1000
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
(Parte.)
(Parte.)
(gehet ab)
Figaro
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Vanne, vanne, non temo di te.
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(A Figaro.)
(zu Figaro)
1025
    Dunque…
    Dunque?…
Also…
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Piano a Susanna.)
(A Susanna piano.)
(still zu Susanna)
Oh ciel! La patente del paggio!
Oh ciel! La patente del paggio!
O Himmel! das Patent des Pagen!
Susanna
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Giusti dèi! La patente!…
Giusti dèi! La patente!…
O Gott, das Patent!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro ironicamente.)
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Coraggio!
Nun wohlan!
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
(Come in atto di risovvenirsi della cosa.)
(als ob ihm einfiel)
Uh che testa! Questa è la patente
Uh che testa! Questa è la patente
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
1005
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Per che fare?
    Per che fare?
Wozu?
Figaro
Figaro
Figaro
(Imbrogliato.)
(Imbrogliato.)
(verwirret)
Vi manca…
Vi manca…
Es fehlt…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Vi manca?
Vi manca?
Was fehlt denn?
La Contessa
La Contessa
Die Gräfin
(Piano a Susanna.)
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
1030
Il suggello.
Il suggello…
Das Insiegel.
Susanna
Susanna
Susanna
(Piano a Figaro.)
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Il suggello.
Il suggello…
Das Insiegel.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(A Figaro che finge di pensare.)
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
Rispondi.
Rispondi.
Antworte.
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di pensare.)
È l'usanza…
È l'usanza…
Man pflegt…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
Su via, ti confondi?
Su via, ti confondi?
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
Figaro
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
È l'usanza di porvi il suggello.
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
(Guarda e vede che manca il suggello, squarcia la carta; con somma collera gitta il foglio.)
(in äußerstem Zorn)
(Da sé.)
(Da sé.)
Questo birbo mi toglie il cervello;
1010
Questo birbo mi toglie il cervello;
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
tutto, tutto è un mistero per me.
Susanna, la Contessa
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Da sé.)
(Da sé.)
1035
Se mi salvo da questa tempesta,
Se mi salvo da questa tempesta,
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
più non avvi naufragio per me.
Figaro
Figaro
Figaro
(Da sé.)
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
1015
poverino, ne sa men di me.
SCENA XI ED ULTIMA
SCENA ULTIMA
Letzter Auftritt
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marcellina, Bartolo, Basilio
Marzellina, Bartholo, Basilio
(Al Conte.)
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
    Voi, signor, che giusto siete,
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
1040
ci dovete or ascoltar.
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
Die Gräfin
io mi sento a consolar.
io mi sento a consolar.
Nun fühle ich ein Vergnügen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
(Da sé.)
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
1020
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu stören.
Susanna
qual rimedio ritrovar?
qual rimedio ritrovar?
Wie sollte man dem allen abhelfen?
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
cosa mai vengono a far?
cosa mai vengono a far?
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Pian pianin, senza schiamazzi
Pian pianin, senza schiamazzi
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
dica ognun quel che gli par.
1025
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marcellina
Marzellina
    Un impegno nuziale
    Un impegno nuziale
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
1050
ha costui con me contratto:
ha costui con me contratto:
e pretendo che il contratto
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
deva meco effettuar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Come! Come!
1030
Come! Come!
Wie denn! wie denn!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartolo
Bartholo
1055
    Io, da lei scelto avvocato,
    Io, da lei scelto avvocato,
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
vengo a far le sue difese,
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
le legitime pretese
io qui vengo a palesar.
1035
io qui vengo a palesar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, la Contessa, Susanna
Figaro, die Gräfin, Susanna
È un birbante!…
Un birbante!…
Ein Schelm…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Olà, silenzio:
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
1060
io son qui per giudicar.
io son qui per giudicar.
Basilio
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
    Io, com'uom al mondo cognito,
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
vengo qui per testimonio
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
1040
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
con prestanza di danar.

Tutti.

Alle.
Il Conte, Marcellina, Basilio, Bartolo
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
    Che bel colpo, che bel caso!
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
È cresciuto a tutti il naso.
Qualche nume a noi propizio
1045
qui li|ci ha fatti capitar.
Susanna, la Contessa, Figaro
1065
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

Tutti.
Susanna, la Contessa, Figaro
Gli altri
Die andern
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
Certo un diavol de l'inferno
qui li ha fatti capitar.
qui li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
1075
Qualche nume a noi propizio
qui ci|li ha fatti capitar.
Susanna, Figaro, la Contessa
Figaro, Susanna, die Gräfin
1050
    Son tre matti.
Sie sind drei Narren.
Il Conte
Der Graf
Lo vedremo:
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
(Tutti come sopra.)
(Alle wie oben.)
Fine del secondo atto.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aufzuges.