Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)  
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Detti e Basilio.
I sudetti e Basilio.
Die Vorigen und Basilio.
Basilio
Basilio
Basilio
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
veduto il Conte?
veduto il Conte?
Susanna
Susanna
Susanna
E cosa
E cosa
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
Basilio
Basilio
Basilio
Aspettate, sentite,
275
Aspettate, sentite,
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
275
Figaro di lui cerca.
Figaro di lui cerca.
Susanna
Susanna
Susanna
(Oh cieli!) Ei cerca
(Oh stelle!) Ei cerca
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
chi dopo voi più l'odia.
chi dopo voi più l'odia.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Veggiam come mi serve.)
(Veggiam come mi serve.)
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
Basilio
Basilio
Basilio
Io non ho mai nella moral sentito
Io non ho mai ne la moral sentito
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
280
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
280
Per dir che il Conte v'ama…
Per dir che il Conte v'ama…
Susanna
Susanna
Susanna
Sortite, vil ministro
Sortite, vil ministro
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
de l'altrui sfrenatezza:
de l'altrui sfrenatezza:
(Con risentimento.)
(Con risentimento.)
io non ho d'uopo
io non ho d'uopo
della vostra morale,
de la vostra morale,
del Conte, del suo amor…
285
del Conte, del suo amor…
Basilio
Basilio
Basilio
Non c'è alcun male.
Non c'è alcun male.
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
285
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
che preferir doveste per amante,
che preferir doveste per amante,
come fan tutte quante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio
un signor liberal, prudente e saggio
a un giovinastro, a un paggio…
290
a un giovinastro, a un paggio…
Susanna
Susanna
Susanna
(Con ansietà.)
(Con ansietà.)
(mit Ängsten)
A Cherubino!
A Cherubino!
Ach, Cherubin!
Basilio
Basilio
Basilio
290
A Cherubino! A Cherubin d'amore
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
ch'oggi sul far del giorno
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
passeggiava qui intorno,
per entrar…
per entrar…
Susanna
Susanna
Susanna
(Con forza.)
(Con forza.)
(mit Nachdrucke)
Uom maligno,
Uom maligno,
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
un'impostura è questa.
295
un'impostura è questa.
Basilio
Basilio
Basilio
295
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
E quella canzonetta?
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza, io sono amico
Ditemi in confidenza, io sono amico
ed altrui nulla dico:
ed altrui nulla dico:
è per voi, per madama…
300
è per voi, per madama…
Susanna
Susanna
Susanna
(Mostra dello smarrimento.)
(Mostra dello smarrimento.)
(zeigt, verwirrt zu sein)
300
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
Basilio
Basilio
Basilio
A proposito, figlia,
A proposito, figlia,
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
istruitelo meglio: egli la guarda
istruitelo meglio: egli la guarda
a tavola sì spesso
a tavola sì spesso
e con tale immodestia,
305
e con tale immodestia,
305
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
sapete, egli è una bestia.
sapete, egli è una bestia.
Susanna
Susanna
Susanna
Scellerato!
Scellerato!
Und warum schütten Sie,
E perché andate voi
E perché andate voi
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
tai menzogne spargendo?
tai menzogne spargendo?
Basilio
Basilio
Basilio
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
310
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
310
A quel che tutti dicono
A quel che tutti dicono
io non ci aggiungo un pelo.
io non ci aggiungo un pelo.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Sortendo dal loco etc.)
(Sorte dal loco etc.)
(tritt hervor)
Come! Che dicon tutti?
Come! Che dicon tutti?
Wie, was sagt die Welt?
Basilio
Basilio
Basilio
Oh bella!
Oh bella!
Das ist allerliebst!
Susanna
Susanna
Susanna
Oh cielo!
Oh cielo!
O Himmel!
N° 7 Terzetto
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Basilio.)
(A Basilio.)
(zum Basilio)
    Cosa sento! Tosto andate
    Cosa sento! Tosto andate
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
e scacciate il seduttor.
315
e scacciate il seduttor.
Basilio
Basilio
Basilio
315
In mal punto son qui giunto,
In mal punto son qui giunto,
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
perdonate, o mio signor.
perdonate, o mio signor.
Susanna
Susanna
Susanna
    Che ruina, me meschina,
    Che ruina, me meschina,
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(Quasi svenuta.)
son oppressa dal dolor.
son oppressa dal terror.
Il Conte, Basilio
Il Conte, Basilio
Der Graf, Basilio
(Sostenendola.)
(Sostengono Susanna.)
(Beide halten sie auf dem Arm.)
Ah già svien la poverina!
320
Ah già svien la poverina!
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
320
Come, oddio, le batte il cor!
Come, oddio, le batte il cor!
(nähern sich dem Stuhle)
Basilio
Basilio
Basilio
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
    Pian pianin su questo seggio.
    Pian pianin su questo seggio.
Ganz leise auf diesem Sitze.
Susanna
Susanna
Susanna
(Rinviene.)
(kömmt wieder zu sich)
Dove sono!
Dove sono!
Wo bin ich!  (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
Cosa veggio!
Cosa veggio!
(Staccandosi da tutti due.)
(Si stacca da tutti due.)
Che insolenza, andate fuor.
Che insolenza, andate fuor.
Basilio
Il Conte
Der Graf
(Con malignità.)
    Siamo qui per aiutarvi,
325
    Siamo qui per aiutarti,
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
325
è sicuro il vostro onor.
non turbarti, o mio tesor.
Il Conte
Basilio
Basilio
(Con malignità.)
Siamo qui per aiutarti,
Siamo qui per aiutarvi,
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
non turbarti, o mio tesor.
è sicuro il vostro onor.
Basilio
Basilio
Basilio
(Al Conte.)
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Ah del paggio quel che ho detto
    Ah del paggio quel che ho detto
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
era solo un mio sospetto.
330
era solo un mio sospetto.
Susanna
Susanna
Susanna
330
È un'insidia, una perfidia,
È un'insidia, una perfidia,
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
non credete a l'impostor.
non credete a l'impostor.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Parta, parta il damerino!
    Parta, parta il damerino!
Fort, fort mit dem Burschen.
Susanna, Basilio
Basilio, Susanna
Basilio, Susanna
Poverino!
Poverino!
Der arme Tropf!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Ironicamente.)
(Ironicamente.)
(ironisch)
Poverino!
Poverino!
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
Ma da me sorpreso ancor.
335
Ma da me sorpreso ancor.
Susanna
Susanna
Susanna
335
    Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che!
    Come!
Wie!
Basilio
Basilio
Basilio
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come!
Che!
Was!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Da tua cugina
Da tua cugina
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
l'uscio ier trovai rinchiuso;
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
paurosa fuor de l'uso.
    Io, dal muso insospettito,
340
    Io, dal muso insospettito,
340
guardo, cerco in ogni sito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio…
vedo il paggio…
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
Il Conte
Der Graf
(Con sorpresa.)
(Con sorpresa.)
(mit Erstaunen)
Ah cosa veggio!

     Ah! Cosa veggio!
Ach, was sehe ich!
Susanna
Susanna
Susanna
(Con timore.)
(Con timore.)
(mit Furcht)
Ah crude stelle!
345

     Ah! Crude stelle!
Grausamer Himmel!
Basilio
Basilio
Basilio
(Con riso.)
(Con riso.)
(lachend)
Ah meglio ancora!

     Ah! Meglio ancora!
Besser noch!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
    Onestissima signora!
    Onestissima signora!
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
345
Or capisco come va.
Or capisco come va.
Susanna
Susanna
Susanna
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no;
Accader non può di peggio;
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
giusti dèi! che mai sarà!
giusti dèi! che mai sarà!
Basilio
Basilio
Basilio
Così fan tutte le belle;
350
Così fan tutte le belle!
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
non c'è alcuna novità.
Non c'è alcuna novità.
(Al Conte con malignità.)
350
    Ah del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Basilio, in traccia tosto
Basilio, in traccia subito
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
di Figaro volate:
di Figaro volate:
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
io vo' ch'ei veda…
io vo' ch'ei veda…
Susanna
Susanna
Susanna
(Con vivezza.)
(Con vivezza.)
(mit Lebhaftigkeit)
…ed io che senta: andate.
…ed io che senta: andate.
Ja, er soll hören; gehen Sie.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(zu Basilio)
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
se la colpa è evidente?
se la colpa è evidente?
Susanna
Susanna
Susanna
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma costui quando venne?
Ma costui quando venne?
Aber wann kam dieser daher?
Susanna
Susanna
Susanna
Egli era meco
Egli era meco
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
360
d'impegnar la padrona
360
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
in scompiglio lo pose
in scompiglio lo pose
ed allor in quel loco si nascose.
ed allor in quel loco ei si nascose.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Ma s'io stesso m'assisi
Ma s'io stesso m'assisi
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
365
quando in camera entrai!
365
quando in camera entrai!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Timidamente.)
(Timidamente.)
(furchtsam)
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
Ed allora di dietro io mi celai.
Und damals verbarg ich mich von hinten.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
E quando io là mi posi?
E quand'io là mi posi?
Und da ich mich dorthin stellte?
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Susanna.)
(A Susanna.)
(zu Susannen)
Oh cielo! Dunque ha sentito
Oh ciel! Dunque ha sentito
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
370
quello ch'io ti dicea!
370
quello ch'io ti dicea!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
Feci per non sentir quanto potea.
Feci per non sentir quanto potea.
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Oh perfidia!
Oh perfidia!
O welch eine Treulosigkeit!
Basilio
Basilio
Basilio
Frenatevi: vien gente.
Frenatevi: vien gente.
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Lo tira giù del sedile.)
(Lo tira giù del sedile.)
(zieht ihn vom Stuhle herab)
E voi restate qui, picciol serpente!
E voi restate qui, picciol serpente!
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
N° 8 Coro
Coro
Coro
Chor
    Giovani liete,
    Giovani liete,

     Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume.
375
fiori spargete
375
fiori spargete
davanti il nobile
davanti il nobile
nostro signor.
nostro signor.
    Il suo gran core
    Il suo gran core
vi serba intatto
vi serba intatto
380
d'un più bel fiore
380
d'un più bel fiore
l'almo candor.
l'almo candor.
Recitativo
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con sorpresa.)
(A Figaro con sorpresa.)
(zu Figaro mit Verwunderung)
Cos'è questa comedia?
Cos'è questa comedia?
Was ist das für Comédie?
Figaro
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(A Susanna piano.)
(still zu Susanna)
(Eccoci in danza:
(Eccoci in danza:
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
secondami, cor mio.)
secondami, cor mio.)
Susanna
Susanna
Susanna
(Non ci ho speranza.)
(Non ci ho speranza.)
Ich habe keine Hoffnung.
Figaro
Figaro
Figaro
Signor, non isdegnate
Signor, non isdegnate
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
385
questo del nostro affetto
385
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste
meritato tributo: or che aboliste
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
Figaro
Figaro
Figaro
De la vostra saggezza il primo frutto
De la vostra saggezza il primo frutto
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite; or a voi tocca
si son già stabilite; or a voi tocca
costei, che un vostro dono
costei, che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.
simbolo d'onestà, candida vesta.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
395
(Diabolica astuzia!
395
(Diabolica astuzia!
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
ad un senso sì onesto,
Ma non merto per questo
ma non merto per questo
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
400
ne' miei feudi abolendo,
400
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
a natura, al dover lor dritti io rendo.
Tutti
Tutti
Alle
Evviva, evviva, evviva!
Evviva, evviva, evviva!
Er lebe, er lebe, er lebe!
Susanna
Susanna
Susanna
(Malignamente.)
(Malignamente.)
(hinterhaltisch)
Che virtù!
Che virtù!
Welche Tugend!
Figaro
Figaro
Figaro
Che giustizia!
Che giustizia!
Was für Gerechtigkeit!
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(A Figaro e Susanna.)
(A Figaro e Susanna.)
(zu Figaro und Susanna)
A voi prometto
A voi prometto
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
compier la cerimonia.
compier la cerimonia.
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
de' miei più fidi e con più ricca pompa
de' miei più fidi e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
rendervi appien felici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
N° 9 Coro
Coro
    Giovani liete,
410
fiori spargete
davanti il nobile
nostro signor.
    Il suo gran core
vi serba intatto
415
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Recitativo
Figaro
Figaro
Figaro
Evviva!
Evviva!
Er lebe!
Susanna
Susanna
Susanna
Evviva!
Evviva!
Er lebe!
Basilio
Basilio
Basilio
Evviva!
Evviva!
Er lebe!
Figaro
Figaro
Figaro
(A Cherubino.)
(A Cherubino.)
(zu Cherubin)
E voi non applaudite?
410
E voi non applaudite?
Und du stimmst nicht bei?
Susanna
Susanna
Susanna
È afflitto, poveretto!
È afflitto, poveretto,
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
420
perché il padron lo scaccia dal castello.
perché il padron lo scaccia dal castello.
Figaro
Figaro
Figaro
Ah in un giorno sì bello!
Ah in un giorno sì bello!
Ach, in einem so feierlichen Tage!
Susanna
Susanna
Susanna
In un giorno di nozze!
In un giorno di nozze!
Am Tage der Hochzeit!
Figaro
Figaro
Figaro
Quando ognuno v'ammira!
415
Quando ognuno v'ammira!
Als Sie die ganze Welt bewundert!
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(S'inginocchia.)
(S'inginocchia.)
(kniet nieder)
Perdono, mio signor…
Perdono, mio signor…
Vergebung, mein Herr.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Nol meritate.
Nol meritate.
Du verdienst sie nicht.
Susanna
Susanna
Susanna
425
Egli è ancora fanciullo!
Egli è ancora fanciullo!
Er ist noch kindisch.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Men di quel che tu credi.
Men di quel che tu credi.
Weniger als du meinst.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
(Lo alza.)
(Lo alza.)
(deutet, er soll aufstehen)
Ben ben, io vi perdono.
420
Ben ben, io vi perdono.
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
Anzi farò di più: vacante è un posto
Anzi farò di più: vacante è un posto
430
d'uffizial nel reggimento mio;
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi, partite tosto: addio.
io scelgo voi, partite tosto: addio.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Ah fin domani sol…
Ah fin domani sol…
Nur bis auf Morgen…
Il Conte
Il Conte
Der Graf
No, parta tosto.
No, parta tosto.
Nein, gleich soll er gehen.
Cherubino
Cherubino
Cherubin
(Con passione e sospirando.)
(Con passione e sospirando.)
(seufzend)
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
425
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
Il Conte
Il Conte
Der Graf
Via, per l'ultima volta
Via, per l'ultima volta
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.)  (Der Streich ist unerwartet.)
435
la Susanna abbracciate.
la Susanna abbracciate.
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Inaspettato è il colpo.)
(Inaspettato è il colpo.)
Figaro
Figaro
Figaro
Ehi capitano,
Ehi capitano,
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
a me pure la mano…
a me pure la mano…
(Piano a Cherubino.)
(Piano a Cherubino.)
(Io vuo' parlarti
(Io vo' parlarti
pria che tu parta.)
430
pria che tu parta.)
(Con finta gioia.)
(Con finta gioia.)
Addio,
Addio,
picciolo Cherubino:
picciolo Cherubino:
440
come cangia in un punto il tuo destino!
come cangia in un punto il tuo destino!
N° 10 Aria
Figaro
(A Cherubino.)
    Non più andrai, farfallone amoroso,
    Non più andrai, farfallone amoroso,

     Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören.
notte e giorno d'intorno girando,
notte e giorno d'intorno girando,
delle belle turbando il riposo,
435
de le belle turbando il riposo,
narcisetto, adoncino d'amor.
narcisetto, adoncino d'amor.
445
    Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini,
    Non più avrai questi bei pennacchini,

     Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe.
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma,
non più avrai quell'aria brillante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio, donnesco color.
440
quel vermiglio, donnesco color.
    Tra guerrieri, poffarbacco!
    Tra guerrieri, poffarbacco!

     Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen.
450
Gran mustacchi, stretto sacco,
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco o un gran turbante,
445
un gran casco o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
molto onor, poco contante,
455
ed invece del fandango
ed invece del fandango
una marcia per il fango,
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni
per montagne, per valloni
con le nevi e i sollioni
450
con le nevi e i sollioni
al concerto di tromboni,
al concerto di tromboni,
460
di bombarde, di cannoni
di bombarde, di cannoni
che le palle in tutti i tuoni
che le palle in tutti i tuoni
a l'orecchio fan fischiar.
a l'orecchio fan fischiar.
    Cherubino, alla vittoria,
455
    Cherubino, alla vittoria,

     Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme!
alla gloria militar!
alla gloria militar!
(Partono tutti alla militare.)
(Partono tutti al suono di una marcia.)
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aufzuges.