Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA VIII
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
il fiato mi manca.
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
Più lieta, più franca:
Ah, Suzon, je suis morte.
860
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
    Che sbaglio mai presi!
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
865
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
non mertan pietà.
Il Conte
Le Comte
    Io v'amo.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
Nol dite.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Le Comte
870
Vel giuro.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
Suzanne
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
La Contessa
Mentite.
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
Il Conte
Le Comte
Quell'ira, Susanna,
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
m'aita a calmar.
Susanna
875
Così si condanna
chi può sospettar.
La Contessa
La Comtesse
(Con risentimento.)
    Adunque la fede
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
d'un'anima amante
sì fiera mercede
880
doveva sperar?
Le Comte
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
Suzanne
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
La Comtesse
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
Susanna
(In atto di preghiera.)
    Signora…
Il Conte
Le Comte
(In atto di preghiera.)
    Rosina…
Rosine !…
La Contessa
La Comtesse
(Al Conte.)
Crudele!
Più quella non sono,
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
ma il misero oggetto
885
del vostro abbandono,
che avete diletto
di far disperar.
Suzanne
Madame !
Il Conte, Susanna
Le Comte, suppliant.
    Confuso, pentito,
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
890
abbiate pietà.
Par pitié !
La Contessa
La Comtesse
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
Vous n'en aviez aucune pour moi.
quest'alma non sa.
Il Conte
    Ma il paggio rinchiuso?
La Contessa
Fu sol per provarvi.
Il Conte
895
Ma i tremiti, i palpiti?
La Contessa
Fu sol per burlarvi.
Il Conte
Le Comte
Ma un foglio sì barbaro?…
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
La Comtesse
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
Le Comte
Vous le saviez ?
Susanna, la Contessa
La Comtesse
Di Figaro è il foglio,
C'est cet étourdi de Figaro…
Le Comte
Il en était ?
La Comtesse
e a voi per Basilio…
…qui l'a remis à Bazile.
Il Conte
Le Comte
900
Ah perfidi! Io voglio…
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
Susanna, la Contessa
La Comtesse
Perdono non merta
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Le Comte
(Con tenerezza.)
    Ebben, se vi piace
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
comune è la pace;
La Comtessese lève.
Elle l'était pour tous deux.
Le Comte
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
Le Comte, souriant.
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
La Comtesse, montrant Suzanne.
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
Le Comte, riant plus fort.
Et ces prières, ces larmes feintes…
La Comtesse
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
Le Comte
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
La Comtesse
C'est toujours vous qui nous y forcez.
Suzanne
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
La Comtesse
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
Le Comte
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
La Comtesse
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
Suzanne
Je ne l'ai pas entendu, madame.
Le Comte
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
La Comtesse
Le méritez-vous donc, ingrat ?
Le Comte
Oui, par mon repentir.
Suzanne
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
Le Comte
Elle m'en a si sévèrement puni !
Suzanne
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
Le Comte
905
Rosina inflessibile
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
con me non sarà.
La Contessa
La Comtesse
    Ah quanto, Susanna,
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
son dolce di core!
Di donne al furore
910
chi più crederà?
Susanna
Suzanne
    Cogl'uomin, signora,
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
vedrete che ognora
si cade poi là.
Il Conte
(Con tenerezza.)
915
    Guardatemi…
La Contessa
Ingrato!
Il Conte
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
Ho torto e mi pento.
A tre
Da questo momento
quest'alma a conoscerla|mi|vi
apprender potrà.
SCENA IX
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
son già i suonatori:
le trombe sentite,
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(Va per partire.)
Il Conte
Le Comte
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Le Comte
930
Un dubbio toglietemi
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
    La cosa è scabrosa,
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
Il Conte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
Le Comte
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Qui dit cela ?
Susanna
(A Figaro.)
Nol conosci?
La Contessa
(A Figaro.)
Nol conosci?
Il Conte
940
Nol conosci?
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
No, no, no.
Susanna
    E nol desti a Don Basilio…
La Contessa
…per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Oibò, oibò.
Susanna
E non sai del damerino…
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
Il Conte
Già capisci…
Figaro
Io non lo so.
Il Conte
Le Comte
    Cerchi invan difesa e scusa,
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
Susanna, la Contessa
Suzanne
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Le Comte
    Che rispondi?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Niente, niente.
Il Conte
955
Dunque accordi?
Figaro
Non accordo.
Susanna, la Contessa
La Comtesse
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
    Per finirla lietamente,
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
La Contessa, Susanna, Figaro
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor|miei desir.
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
965
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere.
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Le Comte
(Con ansietà.)
Cosa è stato?…
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Antonio
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
Antonio
(Come sopra.)
Ascoltate…
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Via, parla, di', su.
Antonio
970
    Dal balcone che guarda in giardino
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Le Comte
(Con vivacità.)
    Dal balcone?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Antonio
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
Vedete i garofani.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
975
In giardino?
Antonio
Sì.
La Contessa, Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Cosa sento!
La Contessa, Susanna, Figaro
(Piano.)
Costui ci sconcerta.
Figaro
(Forte.)
quel briaco che viene a far qui?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
    Sai che il paggio…
Détourne, détourne.
Figaro
(Piano a Susanna.)
So tutto, lo vidi.
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
Il Conte
Taci là.
Antonio
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Antonio
985
…dal balcone…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
Après ?
Antonio
Antonio
…in giardino…
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Il Conte
Le Comte
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Antonio
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
La Contessa, Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Olà, Figaro, ascolta.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
990
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
Comment ? c'est vous !
La Contessa, Susanna
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Figaro
(Al Conte.)
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
Il Conte
Già creder nol posso.
Antonio
Antonio
(A Figaro.)
995
Come mai diventaste sì grosso?
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
A chi salta succede così.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
    Chi 'l direbbe?
La Contessa, Susanna
(A Figaro.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Il Conte
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Antonio
Antonio
E a me parve il ragazzo.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Le Comte
(Con foco.)
1000
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
La Contessa, Susanna
(Piano.)
Maledetto!
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
(Ironicamente.)
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Antonio
(Con rozza simplicità.)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Le Comte
1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
(Piano.)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Il Conte
(A Figaro con foco.)
    Dunque tu…
Figaro
(Con disinvoltura.)
Saltai giù.
Il Conte
Ma perché?
Figaro
Il timor…
Il Conte
Che timor?
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
Là rinchiuso,
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
saltai giù dal terrore confuso…
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Antonio
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
    Vostre dunque saran queste carte
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
1015
che perdeste…
Il Conte
Le Comtese jette dessus.
(Togliendogliele.)
Olà, porgile a me.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
Sono in trappola.
Je suis pris.
La Contessa, Susanna
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
Dite un po': questo foglio cos'è?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Sarà forse il sommario de' debiti.
Figaro
1020
No, la lista degl'osti.
Il Conte
(A Figaro.)
Parlate.
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
e parti.
Antonio
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
(Parte.)
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
(A Figaro.)
1025
    Dunque…
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
Oh ciel! La patente del paggio!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Giusti dèi! La patente!…
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
Uh che testa! Questa è la patente
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Le Comte
    Per che fare?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
Vi manca…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Le Comteregarde son papier.
Vi manca?
Il n'y manque rien.
La Contessa
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
1030
Il suggello.
Le cachet.
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
Il suggello.
Le cachet y manque.
Il Conte
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro.)
Rispondi.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
(Finge di pensare.)
È l'usanza…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Le Comte
Su via, ti confondi?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
(Da sé.)
Questo birbo mi toglie il cervello;
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
Susanna, la Contessa
(Da sé.)
1035
Se mi salvo da questa tempesta,
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
Figaro
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
SCENA XI ED ULTIMA
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
1040
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Voilà ma vengeance arrivée.
io mi sento a consolar.
Susanna, la Contessa, Figaro
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
qual rimedio ritrovar?
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Le Comte
Pian pianin, senza schiamazzi
De quoi s'agit-il, Marceline ?
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marceline
    Un impegno nuziale
D'une obligation de mariage.
Figaro
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
Marceline, au Comte.
1050
ha costui con me contratto:
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Come! Come!
Il Conte
Le Comte
Olà, silenzio:
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bazile, montrant Marceline.
1055
    Io, da lei scelto avvocato,
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
io qui vengo a palesar.
Le Comte, à part.
Ah ! voilà mon fripon du billet.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
È un birbante!…
Autre fou de la même espèce !
Il Conte
Le Comte, en colère, à Bazile.
Olà, silenzio:
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
1060
io son qui per giudicar.
Antonio, frappant dans sa main.
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
Le Comte
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
Bazile
Pour son affaire ?
Le Comte
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
Bazile
Est-ce que je le connais ?
Le Comte
Vous résistez !
Bazile
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
Le Comte
Quoi donc ?
Bazile
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
Grippe-Soleils'avance.
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
Le Comte
Quel est ton nom, et ton emploi ?
Grippe-Soleil
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
Le Comte
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
Grippe-Soleil, joyeux.
Oh ! moi, je suis de la… ?
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
Bazile, surpris.
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
Le Comte
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
SCÈNE XXIII
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
Bazile, à lui-même.
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
Figaro
Qu'une cruche.
Bazile, à part.
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
Figarole suit.
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
Séguedille (Air noté)
    Je préfère à richesse
La sagesse
De ma Suzon ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
    Aussi sa gentillesse
Est maîtresse
De ma raison ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
Susanna, la Contessa, Figaro
1065
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

Tutti.
Susanna, la Contessa, Figaro
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
qui li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
1075
Qualche nume a noi propizio
qui ci|li ha fatti capitar.
Fine del secondo atto.