Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA II
Zweiter Auftritt
SCÈNE II
Figaro solo.
Figaro allein.
Figaro, seul.
Figaro
Figaro
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
(geht ganz erhitzt auf und ab, sich die Hände reibend)
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
Bravo, mein Herr Graf! nun fange ich das Geheimnis zu entdecken an; itzt habe ich Ihren ganzen Plan vor Augen. Zwar zu London – – Sie als Botschafter, ich als Kurier und Susanna – heimliche Abgesandtin: Nein, es wird nichts daraus, ich Figaro sage es.
La charmante fille ! toujours riante, verdissante, pleine de gaieté, d'esprit, d'amour et de délices ! mais sage !… (Il marche vivement en se frottant les mains.) Ah, Monseigneur ! mon cher Monseigneur ! vous voulez m'en donner… à garder ? Je cherchais aussi pourquoi, m'ayant nommé concierge, il m'emmène à son ambassade et m'établit courrier de dépêches. J'entends, Monsieur le Comte : trois promotions à la fois ; vous, compagnon ministre ; moi, casse-cou politique, et Suzon, dame du lieu, l'ambassadrice de poche ; et puis fouette courrier ! pendant que je galoperais d'un côté, vous feriez faire de l'autre à ma belle un joli chemin ! Me crottant, m'échinant pour la gloire de votre famille ; vous, daignant concourir à l'accroissement de la mienne ! Quelle douce réciprocité ! Mais, Monseigneur, il y a de l'abus. Faire à Londres, en même temps, les affaires de votre maître et celles de votre valet ! représenter à la fois le roi et moi, dans une cour étrangère, c'est trop de moitié, c'est trop. – Pour toi, Bazile ! fripon mon cadet ! je veux t'apprendre à clocher devant les boîteux ; je veux… non, dissimulons avec eux pour les enferrer l'un par l'autre. Attention sur la journée, monsieur Figaro ! D'abord avancer l'heure de votre petite fête, pour épouser plus sûrement ; écarter une Marceline qui de vous est friande en diable ; empocher l'or et les présents ; donner le change aux petites passions de Monsieur le Comte ; étriller rondement monsieur du Bazile et…
a capir il mistero… e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
90
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
N° 3 Cavatina
Figaro
    Se vuol ballare,

     Will mein Herr Graf tanzen, so will ich ihm auf der Zither spielen. Will er in meine Schule eintreten, so will ich ihn Kapriolen machen lehren. Ich will – doch ganz hübsch will ich jedes andere Geheimnis durch Verstellung erfahren. Ich will künstlich zu Werke gehen, doch mich mit der Kunst selbst beschirmen; hier ein Stichelwort, dort einen Scherz gebrauchen, und so alle seine Anschläge zu Grunde richten.
signor Contino,
95
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
    Se vuol venire
nella mia scuola
la capriola
100
le insegnerò.Variante in den Wiederholungen:
le insegnerò, sì.
    Saprò… ma piano…
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò!
105
    L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di là scherzando,
tutte le machine
110
rovescerò.
    Se vuol ballare,

     Will mein Herr Graf tanzen, so – –
signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
(Parte.)
(gehet ab)
SCÈNE III
Marceline, Bartholo, Figaro.
Figaros'interrompt.
…Héééé, voilà le gros docteur, la fête sera complète. Hé bonjour, cher docteur de mon cœur. Est-ce ma noce avec Suzon qui vous attire au château ?
Bartholo, avec dédain.
Ah ! mon cher monsieur, point du tout.
Figaro
Cela serait bien généreux !
Bartholo
Certainement, et par trop sot.
Figaro
Moi qui eus le malheur de troubler la vôtre !
Bartholo
Avez-vous autre chose à nous dire ?
Figaro
On n'aura pas pris soin de votre mule !
Bartholo, en colère.
Bavard enragé ! laissez-nous.
Figaro
Vous vous fâchez, docteur ? les gens de votre état sont bien durs ! pas plus de pitié des pauvres animaux… en vérité… que si c'était des hommes ! Adieu, Marceline : avez-vous toujours envie de plaider contre moi ?
Pour n'aimer pas, faut-il qu'on se haïsse ?
Je m'en rapporte au docteur.
Bartholo
Qu'est-ce que c'est ?
Figaro
Elle vous le contera de reste. (Il sort.)
SCENA III
Dritter Auftritt
SCÈNE IV
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
Bartholo und Marzellina (mit einem Vertrage in der Hand.)
Marceline, Bartholo.
Recitativo
Bartholole regarde aller.
Ce drôle est toujours le même ! et à moins qu'on ne l'écorche vif, je prédis qu'il mourra dans la peau du plus fier insolent…
Marcelinele retourne.
Enfin vous voilà donc, éternel docteur ? toujours si grave et compassé qu'on pourrait mourir en attendant vos secours, comme on s'est marié jadis malgré vos précautions.
Bartholo
Toujours amère et provocante ! Eh bien, qui rend donc ma présence au château si nécessaire ? Monsieur le comte a-t-il eu quelque accident ?
Marceline
Non, docteur.
Bartholo
La Rosine, sa trompeuse comtesse, est-elle incommodée, Dieu merci ?
Marceline
Elle languit.
Bartholo
Et de quoi ?
Marceline
Son mari la néglige.
Bartholo, avec joie.
Ah, le digne époux qui me venge !
Marceline
On ne sait comment définir le Comte ; il est jaloux et libertin.
Bartholo
Libertin par ennui, jaloux par vanité ; cela va sans dire.
Marceline
Aujourd'hui, par exemple, il marie notre Suzanne à son Figaro qu'il comble en faveur de cette union…
Bartholo
Que Son Excellence a rendue nécessaire !
Marceline
Pas tout à fait ; mais dont Son Excellence voudrait égayer en secret l'événement avec l'épousée…
Bartholo
De monsieur Figaro ? C'est un marché qu'on peut conclure avec lui.
Marceline
Bazile assure que non.
Bartholo
Cet autre maraud loge ici ? C'est une caverne ! Eh, qu'y fait-il ?
Marceline
Tout le mal dont il est capable. Mais le pis que j'y trouve est cette ennuyeuse passion qu'il a pour moi depuis si longtemps.
Bartholo
Je me serais débarrassé vingt fois de sa poursuite.
Marceline
De quelle manière ?
Bartholo
En l'épousant.
Marceline
Railleur fade et cruel, que ne vous débarrassez-vous de la mienne à ce prix ? ne le devez-vous pas ? où est le souvenir de vos engagements ? qu'est devenu celui de notre petit Emmanuel, ce fruit d'un amour oublié, qui devait nous conduire à des noces ?
Bartholo, ôtant son chapeau.
Est-ce pour écouter ces sornettes que vous m'avez fait venir de Séville ? Et cet accès d'hymen qui vous reprend si vif…
Marceline
Eh bien ! n'en parlons plus. Mais si rien n'a pu vous porter à la justice de m'épouser, aidez-moi donc du moins à en épouser un autre.
Bartholo
Ah ! volontiers : parlons. Mais quel mortel abandonné du Ciel et des femmes ?…
Marceline
Eh ! qui pourrait-ce être, docteur, sinon le beau, le gai, l'aimable Figaro ?
Bartholo
Ce fripon-là ?
Marceline
Jamais fâché, toujours en belle humeur ; donnant le présent à la joie, et s'inquiétant de l'avenir tout aussi peu que du passé ; semillant, généreux ! généreux…
Bartholo
Comme un voleur.
Marceline
Comme un seigneur. Charmant enfin ; mais c'est le plus grand monstre !
Bartholo
Et sa Suzanne ?
Marceline
Elle ne l'aurait pas, la rusée, si vous vouliez m'aider, mon petit docteur, à faire valoir un engagement que j'ai de lui.
Bartolo
Bartholo
Bartholo
115
Ed aspettaste il giorno
Und Sie haben bis auf den Hochzeittag gewartet, um mich davon zu sprechen?
Le jour de son mariage ?
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?
Marcellina
Marzellina
Marceline
Io non mi perdo,
Ich verliere, mein lieber Doktor, den Mut nicht: Um einen noch mehr als diesen festgesetzten Heuratsschluss zu brechen, war oft ein Vorwand hinlänglich; und er hat nebst dem Vertrage mit mir gewisse Verbindlichkeiten – Genug, ich weiß es – Man muss die Susanna abschröcken und mit Kunst sie dahin verleiten, dass sie dem Grafen abschlägige Antwort gebe; er, um sich zu rächen, wird sich an meine Partei schlagen, und auf die Weise soll Figaro mein Gatte werden.
dottor mio, di coraggio:
per romper de' sponsali
On en rompt de plus avancés : et si je ne craignais d'éventer un petit secret des femmes !…
120
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto,
certi impegni… So io… Basta… conviene
Bartholo
En ont-elles pour le médecin du corps ?
Marceline
la Susanna atterrir, convien con arte
Ah ! vous savez que je n'en ai pas pour vous. Mon sexe est ardent, mais timide : un certain charme a beau nous attirer vers le plaisir, la femme la plus aventurée sent en elle une voix qui lui dit : sois belle si tu peux, sage si tu veux ; mais sois considérée, il le faut. Or, puisqu'il faut être au moins considérée, que toute femme en sent l'importance, effrayons d'abord la Suzanne sur la divulgation des offres qu'on lui fait.
Bartholo
Où cela mènera-t-il ?
Marceline
125
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
Que la honte la prenant au collet, elle continuera de refuser le Comte, lequel, pour se venger, appuiera l'opposition que j'ai faite à son mariage ; alors le mien devient certain.
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.
Bartolo
Bartholo
Bartholo
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
(nimmt den Vertrag aus den Händen der Marzellina)
Bene, io tutto farò: senza riserve
Gut, ich werde alles tun, entdecken Sie mir alles ohne Zurückhaltung. (Wie gerne wollte ich dem meine alte Magd zur Ehe geben, der Ursache gewesen ist, dass mir einst meine Freundin entwendet wurde.)
Elle a raison. Parbleu, c'est un bon tour que de faire épouser ma vieille gouvernante au coquin qui fit enlever ma jeune maîtresse.
130
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
Marceline, vite.
Et qui croit ajouter à ses plaisirs en trompant mes espérances.
Bartholo, vite.
Et qui m'a volé dans le temps cent écus que j'ai sur le cœur.
Marceline
Ah ! quelle volupté !…
Bartholo
De punir un scélérat…
Marceline
De l'épouser, docteur, de l'épouser !
N° 4 Aria
Bartolo
    La vendetta, oh la vendetta!

     Die Rache, o die Rache ist ein Vergnügen den Weisen vorbehalten. Die Beleidigungen und Unbilden vergessen, ist immer niederträchtig.
è un piacer serbato ai saggi:
135
obliar l'onte e gli oltraggi
è bassezza, è ognor viltà.
    Coll'astuzia… coll'arguzia…

     Mit Arglist, mit Klugheit… mit Urteilskraft… könnte man… Die Sache ist zwar ernsthaft, aber, ich versichere Sie, wird sich tun lassen.
col giudizio… col criterio…
si potrebbe… Il fatto è serio…
140
ma, credete, si farà.
    Se tutto il codice

     Sollt ich den ganzen Kodex umblättern und dessen ganzen Inhalt durchlesen, ein zwei- oder gleichdeutendes Wort kann leicht ein Gezänke veranlassen.
dovessi volgere,
se tutto l'indice
dovessi leggere,
145
con un equivoco,
con un sinonimo
qualche garbuglio
si troverà.
    Tutta Siviglia

     Ganz Sevilien kennt, wer Bartholo ist; Figaro soll Ihr Gemahl werden.
150
conosce Bartolo:
il birbo Figaro
vostro sarà.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA IV
Vierter Auftritt
SCÈNE V
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
Marzellina, alsdennSusanna.
Marceline, Bartholo, Suzanne.
Recitativo
Suzanne, un bonnet de femme avec un large ruban dans la main, une robe de femme sur le bras.
L'épouser ! l'épouser ! qui donc ? mon Figaro ?
Marcellina
Marzellina
Marceline, aigrement.
Tutto ancor non ho perso:
Ich habe noch nicht alles verloren, es bleibt mir noch die Hoffnung übrig. Aber Susanna tritt herbei: Ich will mich prüfen, werde mich stellen, als sähe ich sie nicht… Und der gute Tropf wollte sie heuraten!
mi resta la speranza.
155
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
(Piano.)
Fingiam di non vederla…
(Forte.)
E quella buona perla
Pourquoi non ? Vous l'épousez bien !
la vorrebbe sposar!
Susanna
Susanna
Bartholo, riant.
(Resta indietro.)
(bleibt zurück)
(Di me favella.)
Sie redet von mir.
Le bon argument de femme en colère ! Nous parlions, belle Suzon, du bonheur qu'il aura de vous posséder.
Marcellina
Marzellina
Marceline
Sans compter Monseigneur dont on ne parle pas.
160
Ma da Figaro alfine
Allein von Figaro lässt sich nichts Bessers hoffen: Argent fait tout.
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
Susanna
Susanna
(Che lingua! Manco male
(Was für eine Mundart! Freilich, jeder weiß, wie viel es vermag.)
ch'ognun sa quanto vale.)
Marcellina
Marzellina
Brava! Questo è giudizio!
Das ist nicht übel! Das zeigt Verstand! Mit jenen scheuigen Augen, mit jener eingezogenen Miene, und dann…
165
Con quegl'occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
e poi…
Susanna
Susanna
(Meglio è partir.)
Es ist besser, dass ich weggehe.
Marcellina
Marzellina
(Che cara sposa!)
Welche liebe Braut!
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
(Beide wollen abgehen und kommen an der Türe zusammen.)
N° 5 Duettino
Marcellina
Suzanne, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(Marzellina macht eine Reverenz)
    Via, resti servita,
Bedienen Sie sich, schimmernde Dame.
Votre servante, madame ; il y a toujours quelque chose d'amer dans vos propos.
madama brillante.
Susanna
Susanna
Marceline, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(macht eine Reverenz)
170
Non sono sì ardita,
Ich bin nicht so verwegen, bissige Dame.
Bien la vôtre, madame ; où donc est l'amertume ? N'est-il pas juste qu'un libéral seigneur partage un peu la joie qu'il procure à ses gens ?
madama piccante.
Suzanne
Qu'il procure ?
Marceline
Oui, madame.
Suzanne
Heureusement la jalousie de madame est aussi connue que ses droits sur Figaro sont légers.
Marceline
On eût pu les rendre plus forts, en les cimentant à la façon de madame.
Suzanne
Oh ! cette façon, madame, est celle des dames savantes.
Marceline
Et l'enfant ne l'est pas du tout ! Innocente comme un vieux juge !
Marcellina
Marzellina
(Facendo una riverenza.)
(wie oben)
    No, prima a lei tocca.
Ihnen gebührt sich der Vorzug.
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(wie oben)
No no, tocca a lei.
Nein, Ihnen kömmt er zu.
A due
a due
(Facendo una riverenza.)
(machen Reverenzen)
Io so i dover miei,
Ich weiß meine Schuldigkeit, bin nicht unhöflich.
175
non fo inciviltà.
Marcellina
Marzellina
Bartholo, attirant Marceline.
(Facendo una riverenza.)
(wie oben)
    La sposa novella!
Die neue Braut!
Adieu, jolie fiancée de notre Figaro.
Susanna
Susanna
(Facendo una riverenza.)
(wie oben)
La dama d'onore!
Die ehrwürdige Dame!
Marcellina
Marzellina
Marceline, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(wie oben)
Del Conte la bella!
Die Schöne des Grafen!
L'accordée secrète de Monseigneur.
Susanna
Susanna
Suzanne, une révérence.
(Facendo una riverenza.)
(wie oben)
Di Spagna l'amore!
Die Geliebte Spaniens!
Qui vous estime beaucoup, madame.
Marceline, une révérence.
Me fera-t-elle aussi l'honneur de me chérir un peu, madame ?
Suzanne, une révérence.
À cet égard, madame n'a rien à désirer.
Marceline, une révérence.
C'est une si jolie personne que madame !
Suzanne, une révérence.
Eh ! mais assez pour désoler madame.
Marcellina
Marzellina
Marceline, une révérence.
180
I meriti!
Ihr Verdienst!
Surtout bien respectable !
Susanna
Susanna
L'abito!
Ihr Titel!
Marcellina
Marzellina
Il posto!
Der Rang!
Susanna
Susanna
Suzanne, une révérence.
(Minchionandola.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
L'età!Variante in den Textwiederholungen:
L'età…
Das Alter!
C'est aux duègnes à l'être.
Marcellina
Marzellina
Marceline, outrée.
(Infuriata.)
    Perbacco, precipito,
Meiner Ehre ich vergehe mich, wenn ich noch länger da bleibe.
Aux duègnes ! aux duègnes !
se ancor resto qua.
(Parte infuriata.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Bartholo, l'arrêtant.
Marceline !
Marceline
Allons, docteur ; car je n'y tiendrais pas. Bonjour, madame. (Une révérence.)
Susanna
Susanna
(Minchionandola.)
Sibilla decrepita,
Die alte Hexe macht mich lachend.
185
da rider mi fa.
(Marzellina gehet wütend ab.)
SCENA V
Fünfter Auftritt
SCÈNE VI
Susanna e poi Cherubino.
Susanna, alsdennCherubin.
Suzanne, seule.
Recitativo
Susanna
Susanna
Va' là, vecchia pedante,
Geh, alte Hofmeisterin, weil du ein paar Bücher gelesen und dadurch der Madame so viel Verdruss verursachet hast, bildest dir ein, eine Gelehrte zu sein.
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
e seccata madama in gioventù…
SCÈNE VII
Suzanne, Chérubin.
Cherubino
Cherubin
Chérubin, accourant.
(Esce in fretta.)
(tritt eilfertig hervor)
190
Susannetta, sei tu?
Susannchen, bist du's?
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
Susanna
Susanna
Suzanne
Son io, cosa volete?
Ja, ich bin's, was willst du?
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
Cherubino
Cherubin
Chérubin, piteusement.
Ah cor mio, che accidente!
Ach, mein Herz, welch ein Zufall!
Suzanne, il me renvoie.
Susanna
Susanna
Suzannele contrefait.
Cor vostro! Cosa avvenne?
Dein Herz! Was ist geschehen?
Chérubin, quelque sottise !
Cherubino
Cherubin
Chérubin
Il Conte ieri,
Weil mich der Graf gestern allein mit der Barberina angetroffen hat, gab er mir den Abschied; und wenn die Gräfin, meine schöne Gevatterin, für mich nicht spricht, muss ich fortgehen (mit Kümmernis) und sehe dich nicht mehr, meine liebe Susanna.
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
perché trovommi sol con Barbarina,
195
il congedo mi diede.
E se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via,
(Con ansietà.)
io non ti vedo più, Susanna mia!
Susanna
Susanna
Suzanne
200
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
Siehest nicht mehr mich! Brav! Seufzet also dein Herz nicht mehr heimlich für die Gräfin?
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
non più per la Contessa
secretamente il vostro cor sospira?
Cherubino
Cherubin
Chérubin
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
Ach, sie flößt mir zu viel Ehrfurcht ein! Wie glücklich bist du, weil du sie nach Belieben sehen kannst! Du kleidest sie des Morgens an, bei der Nacht ziehst sie wieder aus, du legst ihr… die Stecknadel, die Spitzen… Ach, wenn ich an deiner Stelle… (mit Freude) Sage mir, was gibt's da?
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
Suzanne
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
Chérubin
Felice te, che puoi
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
205
vederla quando vuoi!
Che la vesti il mattino,
che la sera la spogli, che le metti
gli spilloni, i merletti…
(Con un sospiro.)
Ah se in tuo loco…
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
Susanna
Susanna
Suzanne, raillant.
(Imitandolo.)
(will ihn nachahmen)
210
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
Ach, das schöne Band und die Nachthaube einer so lieben Gevatterin.
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
di comare sì bella.
Cherubino
Cherubin
Chérubin, vivement.
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
(nimmt der Susanna das Band aus den Händen)
Deh dammelo, sorella;
Ich bitte dich, gib es mir, gib es mir zur Gnade!
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
dammelo, per pietà.
Susanna
Susanna
Suzanne, le retirant.
Presto, quel nastro!
Her alsogleich mit dem Bande!
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
(Susanna will das Band zurücknehmen, er läuft um den Stuhl.)
Cherubino
Cherubin
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
(Bacia e ribacia il nastro.)
(küsset es zu wiederholten Malen)
O caro, o bello, o fortunato nastro!
O liebes, o schönes, o glückliches Band!
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
215
Io non tel renderò che colla vita!
Susanna
Susanna
Suzannetourne après lui.
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
(lauft ihm wieder nach, und dann bleibt sie stehen, als ob sie müde wäre)
Cos'è quest'insolenza?
Was ist diese Kühnheit?
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
Cherubino
Cherubin
Chérubintire une romance de sa poche.
Eh via, sta' cheta!
Ich bitte dich, halte still, zur Vergeltung will ich dir dies Lied schenken.
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
Susanna
Susanna
E che ne debbo fare?
Und was sollt ich damit tun?
Cherubino
Cherubin
220
Leggila alla padrona,
Lies es deiner Frau vor; lies es du selbst; lies es der Barberina, der Marzellina (vor Freude hüpfend) und allen Frauenzimmern des Palastes.
leggila tu medesma,
leggila a Barbarina, a Marcellina;
(Con trasporti di gioia.)
leggila ad ogni donna del palazzo!
Susanna
Susanna
Suzannearrache la romance.
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
Armer Cherubin! bist du närrisch?
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
N° 6 Aria
Cherubino
Cherubin
Chérubin, exalté.
225
    Non so più cosa son, cosa faccio,
    Ich weiß nicht mehr, wer ich bin, was ich tue, itzt bin ich wie Feuer, dann wieder wie eine Eisgrube; jedes Frauenzimmer verursachet eine Veränderung der Farbe, jedes ein Herzklopfen in mir.
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,

     Bloß beim Namen der Liebe und des Vergnügens verwirrt sich schon meine Seele, und eine Begierde, die ich nicht erklären kann, zwinget mich, von Liebe zu sprechen.
230
mi si turba, mi s'altera il petto,
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
    Parlo d'amor vegliando,

     Spreche von Liebe wachend, spreche von ihr schlafend, von ihr sprech ich zu Wässern, zu Schatten und Bergen, zu Blumen, zu Kräutern und Brünnen, zum Echo, zur Luft und Winden, welche alle den Klang der eitlen Töne mit sich fortreißen; und wenn ich niemanden habe, der mich hört, so rede ich von Liebe mit mir selbsten.
parlo d'amor sognando,
235
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
a l'eco, a l'aria, ai venti
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
240
E se non ho chi m'oda,
parlo d'amor con me.
Suzanne, riant.
Ha, ha, ha, ha !
Chérubin
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
Suzanne
Il devient fou !
Chérubin
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
Suzanne
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
(Elle veut arracher le ruban.)
Chérubintourne en fuyant.
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
(Il lui donne chasse à son tour.)
Suzannetourne en fuyant.
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
(will abgehen; weil er aber von Weiten den Grafen sieht, kömmt er erschrocken zurück und verbirgt sich hinter dem Stuhle)
SCENA VI
Sechster Auftritt
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Cherubin, Susanna, alsdenn der Graf.
Recitativo
Cherubino
Cherubin
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
Ah son perduto!
Ach, ich bin verloren!
Je suis perdu.
Susanna
Susanna
Suzanne
(Cerca mascherar Cherubino.)
(sucht den Cherubin zu verbergen)
Che timor! Il Conte!
Welche Furcht!… der Graf… ich Elende!
Quelle frayeur ?
SCÈNE VIII
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
Suzanneaperçoit le Comte.
Misera me!
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
Il Conte
Der Graf
Le Comtes'avance.
Susanna, tu mi sembri
Susanna, du scheinest mir unruhig und verwirret.
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
agitata e confusa.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
(verwirrt)
245
Signor… io chiedo scusa…
Mein Herr… bitte um Vergebung… Aber… wenn mich jemand… hier überfallen… Gehen Sie zur Gnade fort.
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
ma… se mai… qui sorpresa…
Per carità! Partite.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Un momento e ti lascio.
Nur einen Augenblick und dann gehe ich, höre mich.
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
Odi.
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
(sitzt nieder und nimmt Susanna bei der Hand, die sich mit Gewalt losmacht)
Susanna
Susanna
Suzanne, vivement.
Non odo nulla.
Ich höre nichts.
Je n'écoute rien.
Il Conte
Der Graf
Le Comtelui prend la main.
250
Due parole. Tu sai
Zwei Worte; du weißt, dass mich der König als Botschafter nach London bestimmet hat; ich habe gedacht, den Figaro mitzunehmen…
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarò; di condur meco
Figaro destinai…
Susanna
Susanna
Suzanne
(Timida.)
(furchtsam)
Signor, se osassi…
Mein Herr, wenn ich dürfte…
Ah ! si j'osais parler !
Il Conte
Der Graf
Le Comtela rapproche de lui.
(Sorge.)
(stehet auf)
Parla, parla, mia cara,
Rede, rede, meine Schöne! (mit Zärtlichkeit, und will sie wieder bei der Hand nehmen) Und mit der Macht, so du heute lebenslang über mich erhältst, begehre, fordere, befehle.
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
e, con quel dritto
255
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
chiedi, imponi, prescrivi.
Susanna
Susanna
Suzanne, effrayée.
(Con smania.)
(mit Verwirrung)
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
Lassen Sie mich, mein Herr; ich verlange, will keine Macht und verstehe sie nicht… O ich Unglückliche!
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
Le Comte
Mais dis auparavant.
Suzanne, en colère.
Je ne sais plus ce que je disais.
Le Comte
Sur le devoir des femmes.
Suzanne
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, gaiement.
(wie oben)
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Nein, Susanna, ich will dich glücklich machen; du weißt recht wohl, wie sehr ich dich liebe, du wirst es von Basilio schon vernommen haben. Nun höre mich: Wenn du mit mir beim Anbruche des Tages auf wenige Augenblicke in den Garten… Ach, für eine solche Gefälligkeit wollte ich geben…
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
(Come sopra.)
260
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
tutto già disse; or senti,
se per pochi momenti
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
Ah per questo favore io pagherei…
Basilio
Basilio
Bazileparle en dehors.
(Dentro la scena.)
(zwischen den Quinten)
265
È uscito poco fa.
Er ist kurz vorher ausgegangen.
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
Il Conte
Der Graf
Le Comtese lève.
Chi parla?
Wessen ist diese Stimme?
Quelle est cette voix ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Oh dèi!
O Himmel!
Que je suis malheureuse !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Esci, e alcun non entri.
Gehe hinaus, und niemand soll hereingehen.
Sors, pour qu'on n'entre pas.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
(Inquietissima.)
(sehr unruhig)
Ch'io vi lasci qui solo?
Sollte ich Sie hier allein lassen?
Que je vous laisse ici ?
Basilio
Basilio
Bazilecrie en dehors.
(Dentro la scena.)
(zwischen den Quinten)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Er wird bei der Madame sein, ich gehe, um nach ihm zu fragen.
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Addita la sedia.)
(weiset auf den Stuhl)
Qui dietro mi porrò.
Ich werde mich dahinter stellen.
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
Susanna
Susanna
Non vi celate.
Verbergen Sie sich nicht.
Il Conte
Der Graf
270
Taci, e cerca ch'ei parta.
Still, und mache, dass er fortgehe.
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Der Graf will sich hinter dem Stuhle verbergen. Susanna setzt sich zwischen dem Pagen und dem Grafen, dieser schiebt sie zärtlich weiter, sie kehrt zurück, indessen schleicht der Page vor dem Stuhle, setzt sich darauf, und Susanna bedeckt ihn mit dem Gewande.)
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
Susanna
Susanna
Ohimè! Che fate?
Au weh! Was machen Sie?
SCENA VII
Siebenter Auftritt
SCÈNE IX
Detti e Basilio.
Die Vorigen und Basilio.
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
Basilio
Basilio
Bazile
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
veduto il Conte?
Susanna
Susanna
Suzanne, brusquement.
E cosa
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
Basilio
Basilio
Baziles'approche.
Aspettate, sentite,
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
275
Figaro di lui cerca.
Susanna
Susanna
Suzanne
(Oh cieli!) Ei cerca
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
chi dopo voi più l'odia.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Veggiam come mi serve.)
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
Voyons un peu comme il me sert.
Basilio
Basilio
Bazile
Io non ho mai nella moral sentito
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
280
Per dir che il Conte v'ama…
Susanna
Susanna
Suzanne
Sortite, vil ministro
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
de l'altrui sfrenatezza:
(Con risentimento.)
io non ho d'uopo
della vostra morale,
del Conte, del suo amor…
Basilio
Basilio
Bazile
Non c'è alcun male.
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
Suzanne
Indigne !
Bazile
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
Suzanne, outrée.
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
Bazile
285
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
che preferir doveste per amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente e saggio
a un giovinastro, a un paggio…
Susanna
Susanna
Suzanne, timidement.
(Con ansietà.)
(mit Ängsten)
A Cherubino!
Ach, Cherubin!
Don Chérubin ?
Basilio
Basilio
Bazilela contrefait.
290
A Cherubino! A Cherubin d'amore
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
per entrar…
Susanna
Susanna
Suzanne
(Con forza.)
(mit Nachdrucke)
Uom maligno,
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
un'impostura è questa.
Basilio
Basilio
Bazile
295
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza, io sono amico
ed altrui nulla dico:
è per voi, per madama…
Susanna
Susanna
Suzanne, en colère.
(Mostra dello smarrimento.)
(zeigt, verwirrt zu sein)
300
(Chi diavol gliel'ha detto?)
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
Ah ! oui, pour moi !…
Basilio
Basilio
Bazile
A proposito, figlia,
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
istruitelo meglio: egli la guarda
a tavola sì spesso
e con tale immodestia,
305
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
sapete, egli è una bestia.
Susanna
Susanna
Suzanne, outrée.
Scellerato!
Und warum schütten Sie,
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
E perché andate voi
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
tai menzogne spargendo?
Basilio
Basilio
Bazile
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
310
A quel che tutti dicono
io non ci aggiungo un pelo.
Il Conte
Der Graf
Le Comtese lève.
(Sortendo dal loco etc.)
(tritt hervor)
Come! Che dicon tutti?
Wie, was sagt die Welt?
Comment, tout le monde en parle !
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
Basilio
Basilio
Suzanne
Oh bella!
Das ist allerliebst!
Ah Ciel !
Susanna
Susanna
Bazile
Oh cielo!
O Himmel!
Ha, ha !
N° 7 Terzetto
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(A Basilio.)
(zum Basilio)
    Cosa sento! Tosto andate
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
e scacciate il seduttor.
Basilio
Basilio
Bazile
315
In mal punto son qui giunto,
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
Ah, que je suis fâché d'être entré !
perdonate, o mio signor.
Susanna
Susanna
Suzanne, troublée.
    Che ruina, me meschina,
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
Mon Dieu ! Mon Dieu !
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
son oppressa dal dolor.
Il Conte, Basilio
Der Graf, Basilio
Le Comte, à Bazile.
(Sostenendola.)
(Beide halten sie auf dem Arm.)
Ah già svien la poverina!
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
320
Come, oddio, le batte il cor!
(nähern sich dem Stuhle)
Basilio
Basilio
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
    Pian pianin su questo seggio.
Ganz leise auf diesem Sitze.
Susanna
Susanna
Suzannele repousse vivement.
(kömmt wieder zu sich)
Dove sono!
Wo bin ich!  (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
Cosa veggio!
(Staccandosi da tutti due.)
Che insolenza, andate fuor.
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
Basilio
Der Graf
Le Comte
(Con malignità.)
    Siamo qui per aiutarvi,
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
325
è sicuro il vostro onor.
Il Conte
Basilio
Siamo qui per aiutarti,
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
non turbarti, o mio tesor.
Basilio
Basilio
Bazile
(Al Conte.)
(zum Grafen)
    Ah del paggio quel che ho detto
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
era solo un mio sospetto.
Susanna
Susanna
330
È un'insidia, una perfidia,
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
non credete a l'impostor.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Parta, parta il damerino!
Fort, fort mit dem Burschen.
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
Susanna, Basilio
Basilio, Susanna
Bazile
Poverino!
Der arme Tropf!
Monseigneur, pour un badinage ?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Ironicamente.)
(ironisch)
Poverino!
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
Ma da me sorpreso ancor.
Bazile
Avec Fanchette ?
Le Comte
Et dans sa chambre.
Suzanne, outrée.
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
Le Comte, gaiement.
J'en aime assez la remarque.
Bazile
Elle est d'un bon augure.
Susanna
Susanna
335
    Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che!
Wie!
Basilio
Basilio
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come!
Was!
Il Conte
Der Graf
Le Comte, gaiement.
Da tua cugina
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
    Io, dal muso insospettito,
340
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio…
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
Der Graf
(Con sorpresa.)
(mit Erstaunen)
Ah cosa veggio!
Ach, was sehe ich!
Susanna
Susanna
(Con timore.)
(mit Furcht)
Ah crude stelle!
Grausamer Himmel!
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
Basilio
Basilio
Bazile
(Con riso.)
(lachend)
Ah meglio ancora!
Besser noch!
Ha ! ha !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Onestissima signora!
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
Ce tour-ci vaut l'autre.
345
Or capisco come va.
Susanna
Susanna
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no;
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
giusti dèi! che mai sarà!
Basilio
Basilio
Bazile
Così fan tutte le belle;
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
Encore mieux.
non c'è alcuna novità.
(Al Conte con malignità.)
350
    Ah del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.
Recitativo
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à Suzanne.
Basilio, in traccia tosto
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
di Figaro volate:
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
io vo' ch'ei veda…
Susanna
Susanna
(Con vivezza.)
(mit Lebhaftigkeit)
…ed io che senta: andate.
Ja, er soll hören; gehen Sie.
Il Conte
Der Graf
(zu Basilio)
355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
se la colpa è evidente?
Susanna
Susanna
Suzanne, outrée.
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, emporté.
Ma costui quando venne?
Aber wann kam dieser daher?
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
Susanna
Susanna
Suzanne
Egli era meco
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
360
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
in scompiglio lo pose
ed allor in quel loco si nascose.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, en colère.
Ma s'io stesso m'assisi
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
365
quando in camera entrai!
Cherubino
Cherubin
Chérubin
(Timidamente.)
(furchtsam)
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
Und damals verbarg ich mich von hinten.
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
E quando io là mi posi?
Und da ich mich dorthin stellte?
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
Cherubino
Cherubin
Chérubin
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, plus outré.
(A Susanna.)
(zu Susannen)
Oh cielo! Dunque ha sentito
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
370
quello ch'io ti dicea!
Cherubino
Cherubin
Chérubin
Feci per non sentir quanto potea.
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Oh perfidia!
O welch eine Treulosigkeit!
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
Basilio
Basilio
Bazile
Frenatevi: vien gente.
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
Contenez-vous, on vient.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
(Lo tira giù del sedile.)
(zieht ihn vom Stuhle herab)
E voi restate qui, picciol serpente!
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
Il resterait là devant toute la terre !
SCENA VIII
Achter Auftritt
SCÈNE X
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
N° 8 Coro
Coro
Chor
    Giovani liete,

     Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume.
375
fiori spargete
davanti il nobile
nostro signor.
    Il suo gran core
vi serba intatto
380
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Recitativo
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
La Comtesse
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
Le Comte, embarrassé.
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con sorpresa.)
(zu Figaro mit Verwunderung)
Cos'è questa comedia?
Was ist das für Comédie?
Figaro
Figaro
Figaro, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
(Eccoci in danza:
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
secondami, cor mio.)
Soutiens bien mes efforts.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Non ci ho speranza.)
Ich habe keine Hoffnung.
Qui ne mèneront à rien.
Figaro, bas.
Va toujours.
Le Comte, à Figaro.
Que voulez-vous ?
Figaro
Figaro
Figaro
Signor, non isdegnate
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
385
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
Figaro
Figaro
Figaro, malignement.
De la vostra saggezza il primo frutto
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite; or a voi tocca
costei, che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, plus embarrassé.
395
(Diabolica astuzia!
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
Ma non merto per questo
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
400
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
Figaro, tenant Suzanne par la main.
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
Le Comte, embarrassé.
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
Figaro
Joignez-vous à moi, mes amis !
Tous ensemble
Monseigneur ! Monseigneur !
Suzanne, au Comte.
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
Le Comte, à part.
La perfide !
Figaro
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
Suzanne
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
Le Comte, à part.
C'est un jeu que tout ceci.
La Comtesse
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
Le Comte
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
Tutti
Alle
Tous ensemble
Evviva, evviva, evviva!
Er lebe, er lebe, er lebe!
Vivat !
Susanna
Susanna
(Malignamente.)
(hinterhaltisch)
Che virtù!
Welche Tugend!
Figaro
Figaro
Che giustizia!
Was für Gerechtigkeit!
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(A Figaro e Susanna.)
(zu Figaro und Susanna)
A voi prometto
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
compier la cerimonia.
405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
de' miei più fidi e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
N° 9 Coro
Coro
    Giovani liete,
410
fiori spargete
davanti il nobile
nostro signor.
    Il suo gran core
vi serba intatto
415
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Recitativo
Figaro
Figaro
Evviva!
Er lebe!
Susanna
Susanna
Evviva!
Er lebe!
Basilio
Basilio
Evviva!
Er lebe!
Figaro
Figaro
Figaro, à Chérubin.
(A Cherubino.)
(zu Cherubin)
E voi non applaudite?
Und du stimmst nicht bei?
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
Susanna
Susanna
Suzanne
È afflitto, poveretto!
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
420
perché il padron lo scaccia dal castello.
Figaro
Figaro
Ah in un giorno sì bello!
Ach, in einem so feierlichen Tage!
Susanna
Susanna
In un giorno di nozze!
Am Tage der Hochzeit!
Figaro
Figaro
Quando ognuno v'ammira!
Als Sie die ganze Welt bewundert!
Cherubino
Cherubin
La Comtesse
(S'inginocchia.)
(kniet nieder)
Perdono, mio signor…
Vergebung, mein Herr.
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Nol meritate.
Du verdienst sie nicht.
Il ne la mérite point.
Susanna
Susanna
La Comtesse
425
Egli è ancora fanciullo!
Er ist noch kindisch.
Hélas ! il est si jeune !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Men di quel che tu credi.
Weniger als du meinst.
Pas tant que vous le croyez.
Chérubin, tremblant.
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
La Comtesse
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
Suzanne
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
Le Comte, embarrassé.
Sans doute.
La Comtesse
Eh, pourquoi le racheter ?
Cherubino
Cherubin
Chérubin, au Comte.
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, embarrassé.
(Lo alza.)
(deutet, er soll aufstehen)
Ben ben, io vi perdono.
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
Eh bien, c'est assez…
Figaro
Qu'entend-il ?
Le Comte, vivement.
Anzi farò di più: vacante è un posto
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
430
d'uffizial nel reggimento mio;
Tous ensemble
Vivat !
Le Comte
io scelgo voi, partite tosto: addio.
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
Figaro
Ah fin domani sol…
Nur bis auf Morgen…
Ah ! Monseigneur, demain.
Il Conte
Der Graf
Le Comteinsiste.
No, parta tosto.
Nein, gleich soll er gehen.
Je le veux.
Cherubino
Cherubin
Chérubin
(Con passione e sospirando.)
(seufzend)
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
J'obéis.
Le Comte
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
La Comtesse, émue.
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
Le Comte
Vous êtes bien émue, madame !
La Comtesse
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
Via, per l'ultima volta
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.)  (Der Streich ist unerwartet.)
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
435
la Susanna abbracciate.
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
(Inaspettato è il colpo.)
Figaro
Figaro
Figaro
Ehi capitano,
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
a me pure la mano…
(Piano a Cherubino.)
(Io vuo' parlarti
pria che tu parta.)
(Con finta gioia.)
Addio,
picciolo Cherubino:
440
come cangia in un punto il tuo destino!
N° 10 Aria
Figaro
(A Cherubino.)
    Non più andrai, farfallone amoroso,

     Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören.
notte e giorno d'intorno girando,
delle belle turbando il riposo,
narcisetto, adoncino d'amor.
445
    Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini,

     Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe.
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello,
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma,
non più avrai quell'aria brillante,
quel vermiglio, donnesco color.
    Tra guerrieri, poffarbacco!

     Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen.
450
Gran mustacchi, stretto sacco,
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
455
ed invece del fandango
una marcia per il fango,
per montagne, per valloni
con le nevi e i sollioni
al concerto di tromboni,
460
di bombarde, di cannoni
che le palle in tutti i tuoni
a l'orecchio fan fischiar.
    Cherubino, alla vittoria,

     Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme!
alla gloria militar!
Suzanne
Fi donc, l'horreur !
La Comtesse
Quel pronostic !
Le Comte
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
Fanchette
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
Le Comte
Et elle en reviendra ?
Bazile
Quand il plaira à Dieu.
Figaro
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
Fanchette
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
Le Comte, vivement.
Le docteur est ici ?
Bazile
Elle s'en est d'abord emparée…
Le Comte, à part.
Il ne pouvait venir plus à propos.
Fanchette
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
Le Comtelui prend le menton.
Cousin… futur.
Fanchette, montrant Chérubin.
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
Le Comteinterrompt.
Bonjour, bonjour, petite.
Figaro
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
Le Comte, à part.
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
Suzanne, à Figaro.
Tu me rejoindras, mon fils ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Est-il bien enfilé ?
Suzanne, bas.
Charmant garçon !
(Ils sortent tous.)
SCÈNE XI
Chérubin, Figaro, Bazile.
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
Figaro
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
Bazile, malignement.
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
Chérubin
Mon ami, tu oublies que je pars.
Figaro
Et toi, tu voudrais bien rester !
Chérubin
Ah ! si je le voudrais !
Figaro
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
Chérubin
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
Bazile
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
Figaro
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
Bazile
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
Figaro
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
Bazile
Elle s'emplit.
Figaro, en s'en allant.
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
(Partono tutti alla militare.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aufzuges.
Fin du premier acte.