Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA IX
Neunter Auftritt
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
son già i suonatori:
le trombe sentite,
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(Va per partire.)
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
Es erwarten mich schon alle.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
930
Un dubbio toglietemi
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
Figaro
    La cosa è scabrosa,
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
Il Conte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
Der Graf
Le Comte
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Nein, ich kenne ihn nicht…
Qui dit cela ?
Susanna
Die Gräfin
(A Figaro.)
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
La Contessa
Susanna
(A Figaro.)
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
Il Conte
Der Graf
940
Nol conosci?
Wirklich nicht?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
No, no, no.
Nein, sage ich, nein, nein.
Susanna
Susanna, die Gräfin, der Graf
    E nol desti a Don Basilio…
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
La Contessa
…per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Ganz und gar nicht.
Susanna
Susanna, die Gräfin, der Graf
E non sai del damerino…
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
Il Conte
Già capisci…
Figaro
Figaro
(nicht mehr so kühn)
Io non lo so.
Nein, ich weiß nichts.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Cerchi invan difesa e scusa,
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Che rispondi?
Was sagst also?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Nichts, gar nichts.
Il Conte
Der Graf, die Gräfin, Susanna
955
Dunque accordi?
Gestehest du es also ein?
Figaro
Figaro
Non accordo.
Nein.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
La Comtesse
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
Figaro
(nimmt Susanna unter den Arm)
    Per finirla lietamente,
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
La Contessa, Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
consolate i lor|miei desir.
Die Gräfin
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(bei sich)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
965
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
Zehnter Auftritt
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere.
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Anton
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
Ach, mein Herr… mein Herr…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con ansietà.)
Cosa è stato?…
Was ist denn geschehen?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Anton
Antonio
(mit Angst)
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
Antonio
Anton
(Come sopra.)
(wie oben)
Ascoltate…
Hören Sie nur.
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, der Graf
Via, parla, di', su.
Nun, so rede doch.
Antonio
Anton
970
    Dal balcone che guarda in giardino
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con vivacità.)
(mit Lebhaftigkeit)
    Dal balcone?
Von dem Fenster?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Anton
Antonio
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
Vedete i garofani.
Sehen Sie die Nelken.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
Der Graf
975
In giardino?
In dem Garten?
Antonio
Anton
Sì.
Ja.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, mache dich gefasset.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Der Graf
Cosa sento!
Was höre ich?
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Piano.)
(still)
Costui ci sconcerta.
Der Kerl störet uns.
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Figaro
(Forte.)
(laut)
quel briaco che viene a far qui?
Was will der Besoffene da?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
(in vollem Eifer)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Anton
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
    Sai che il paggio…
Weißt du, dass der Page…
Détourne, détourne.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
So tutto, lo vidi.
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
Il Conte
Der Graf
Taci là.
Sei still.
Antonio
Anton
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Was lachst du?
Figaro
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Der Graf
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Anton
Antonio
985
…dal balcone…
Aus dem Fenster…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
In den Garten…
Après ?
Antonio
Anton
Antonio
…in giardino…
In den Garten.
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Anton
Antonio
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
Nein, das nicht.
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Olà, Figaro, ascolta.
Ei, Figaro, merk auf.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(berührt die Nelken mit Verachtung)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
990
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
Der Graf, Anton
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
Was? Du? Du selbst?
Comment ? c'est vous !
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Wie fein!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
Was Wunder!
Il Conte
Der Graf
Già creder nol posso.
Nein, ich kann es nicht glauben.
Antonio
Anton
Antonio
(A Figaro.)
995
Come mai diventaste sì grosso?
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
Figaro
A chi salta succede così.
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
Anton
    Chi 'l direbbe?
Wer sollt es glauben?
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Er will es noch behaupten.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Du, was meinest du?
Antonio
Anton
Antonio
E a me parve il ragazzo.
Mich dünkte, es ware der Knabe.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con foco.)
(mit Eifer)
1000
Cherubin!
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(still)
Maledetto!
Verfluchter Kerl!
Figaro
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
(Ironicamente.)
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Anton
Antonio
(Con rozza simplicità.)
(mit plumper Einfältigkeit)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(still)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con foco.)
(mit Eifer)
    Dunque tu…
Also du –
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(mit Gleichgültigkeit)
Saltai giù.
Bin hinuntergesprungen.
Il Conte
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
Ma perché?
Und warum?
Figaro
Figaro
Il timor…
Die Furcht –
Il Conte
Die andern
Che timor?
Welche Furcht?
Figaro
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
Là rinchiuso,
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
saltai giù dal terrore confuso…
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Anton
Antonio
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
    Vostre dunque saran queste carte
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
1015
che perdeste…
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
Il Conte
Der Graf
Le Comtese jette dessus.
(Togliendogliele.)
Olà, porgile a me.
Hola, reiche sie mir.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
(still zu Susanna und der Gräfin)
Sono in trappola.
(Jetzt bin ich gefangen.)
Je suis pris.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, zur List.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
Dite un po': questo foglio cos'è?
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Anton
Sarà forse il sommario de' debiti.
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
Figaro
Figaro
1020
No, la lista degl'osti.
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
Parlate.
Rede, und du lass ihn gehen.
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
e parti.
Antonio
Anton
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
(Parte.)
(gehet ab)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
1025
    Dunque…
Also…
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
Oh ciel! La patente del paggio!
O Himmel! das Patent des Pagen!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Giusti dèi! La patente!…
O Gott, das Patent!
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Der Graf
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Nun wohlan!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
(als ob ihm einfiel)
Uh che testa! Questa è la patente
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Per che fare?
Wozu?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
(verwirret)
Vi manca…
Es fehlt…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Der Graf
Le Comteregarde son papier.
Vi manca?
Was fehlt denn?
Il n'y manque rien.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
1030
Il suggello.
Das Insiegel.
Le cachet.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Il suggello.
Das Insiegel.
Le cachet y manque.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro.)
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
Rispondi.
Antworte.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di pensare.)
È l'usanza…
Man pflegt…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
Su via, ti confondi?
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Der Graf
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
(in äußerstem Zorn)
(Da sé.)
Questo birbo mi toglie il cervello;
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
(Da sé.)
1035
Se mi salvo da questa tempesta,
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
SCENA XI ED ULTIMA
Letzter Auftritt
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marzellina, Bartholo, Basilio
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
1040
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
Voilà ma vengeance arrivée.
Die Gräfin
io mi sento a consolar.
Nun fühle ich ein Vergnügen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu stören.
Susanna
qual rimedio ritrovar?
Wie sollte man dem allen abhelfen?
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Pian pianin, senza schiamazzi
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
De quoi s'agit-il, Marceline ?
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marzellina
Marceline
    Un impegno nuziale
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
D'une obligation de mariage.
Figaro
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
Marceline, au Comte.
1050
ha costui con me contratto:
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Come! Come!
Wie denn! wie denn!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartholo
Bazile, montrant Marceline.
1055
    Io, da lei scelto avvocato,
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
io qui vengo a palesar.
Le Comte, à part.
Ah ! voilà mon fripon du billet.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, die Gräfin, Susanna
Figaro
È un birbante!…
Ein Schelm…
Autre fou de la même espèce !
Il Conte
Der Graf
Le Comte, en colère, à Bazile.
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
1060
io son qui per giudicar.
Antonio, frappant dans sa main.
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
Le Comte
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
Bazile
Pour son affaire ?
Le Comte
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
Bazile
Est-ce que je le connais ?
Le Comte
Vous résistez !
Bazile
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
Le Comte
Quoi donc ?
Bazile
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
Grippe-Soleils'avance.
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
Le Comte
Quel est ton nom, et ton emploi ?
Grippe-Soleil
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
Le Comte
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
Grippe-Soleil, joyeux.
Oh ! moi, je suis de la… ?
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
Bazile, surpris.
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
Le Comte
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
SCÈNE XXIII
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
Bazile, à lui-même.
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
Figaro
Qu'une cruche.
Bazile, à part.
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
Figarole suit.
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
Séguedille (Air noté)
    Je préfère à richesse
La sagesse
De ma Suzon ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
    Aussi sa gentillesse
Est maîtresse
De ma raison ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

Alle.
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
Susanna, la Contessa, Figaro
1065
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

Tutti.
Susanna, la Contessa, Figaro
Die andern
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
qui li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
1075
Qualche nume a noi propizio
qui ci|li ha fatti capitar.
Figaro, Susanna, die Gräfin
Sie sind drei Narren.
Der Graf
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
(Alle wie oben.)
Fine del secondo atto.
Ende des zweiten Aufzuges.