Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA IV
Vierter Auftritt
SCÈNE XIV
Susanna e Cherubino.
Susanna,die eilfertig aus der Alkowe heraustritt,alsdennCherubin, der aus dem Kabinettekömmt.
Suzanne, Chérubin.
N° 15 Duettino
Susanna
Susanna
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
    Aprite, presto, aprite…
Mach auf, geschwind, mach auf, ist die Susanna da. Komm nun heraus, gehe von hier ab.
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
aprite: è la Susanna.
765
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
(Cherubino esce dal gabinetto.)
(Cherubin kömmt heraus.)
(Chérubin, Suzanne.)
Cherubino
Cherubin
Chérubinsort.
(Confuso e senza fiato.)
(verwirrt und ohne Atem)
Ohimè, che scena orribile!
Ach, schreckliche Szene! Welch fürchterliches Unglück!
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Che gran fatalità!
Susanna
Susanna
Suzanne
    Partite, non tardate…
Gehe fort, versäume nicht; hier, da, dort.
Sortez, vous n'avez pas une minute.
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
Chérubin, effrayé.
Eh ! par où sortir ?
Suzanne
770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
Je n'en sais rien, mais sortez.
(gehen bald zu einer, bald zur anderen Türe, und finden alle gesperrt)
A due
a due
Chérubin
Le porte son serrate…
Die Türen sind gesperret, was wird nun sein?
S'il n'y a pas d'issue ?
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
Cherubino
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Qui perdersi non giova.
Hier darf man den Mut nicht sinken lassen: Er schlägt mich tot, wenn er mich antrifft.
A due
Suzanne
V|M'uccide se vi|mi trova.
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
Cherubino
Cherubin
Chérubin
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
775
    Veggiamo un po' qui fuori…
Sehen wir ein wenig da hinaus: Dieses Fenster siehet eben in den Garten.
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
(Facendo moto di saltar giù.)
Dà proprio nel giardino.
(Cherubino nähert sich dem Fenster, so im Garten geht,als ob er herunterspringen wollte;Susanna hält ihn ein)
(Il court y regarder.)
Susanna
Susanna
Suzanne, avec effroi.
(Trattenendolo.)
Fermate, Cherubino!
Cherubin, halt ein, halt ein, ich bitte dich.
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
Fermate, per pietà!
Cherubino
Cherubin
Chérubinrevient.
(Tornando a guardare.)
Un vaso o due di fiori…
Ein oder zwei Blumenstöcke… größeres Übel wird nicht geschehen.
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
780
più mal non avverrà.
Susanna
Susanna
Suzannele retient et s'écrie.
(Trattenendolo sempre.)
(fährt fort ihn einzuhalten)
    Tropp'alto per un salto.
Zu hoch für einen Sprung.
Il va se tuer !
Cherubino
Cherubin
Chérubin, exalté.
(macht sich von Susanna los)
Lasciami:
Lass mich: Eher als ihr zu schaden, wollt ich ins Feuer gehen. Statt ihrer umarme ich dich; lebe wohl, so tut man.
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
(Si scioglie da Susanna.)
         pria di nuocerle
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
785
Addio:
(Salta fuori.)
      così si fa.
(Cherubin springt hinunter.)
Susanna
Susanna
(schreiet laut, sitzt einen Augenblick nieder, dann geht sie kraftlos zum Fenster)
Ei va a perire, oh dèi!
Gott! er gehet dem Tode entgegen; ich bitte dich, halt ein.
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
SCÈNE XV
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
Recitativo
Susanna
Susanna
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
Der kleine Teufel! Ich glaube, er hat einen Poltergeist im Leibe; wie er fliehet! Er ist schon eine Meilweges entfernt; aber verlieren wir uns nicht unnütz, man gehe ins Kabinett: Komme alsdenn der Schnarcher, ich erwarte ihn allhier.
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
È già un miglio lontano.
790
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
Fünfter Auftritt
SCÈNE XVI
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
Recitativo
Il Conte
Der Graf
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
                 o deggio…
La Comtesse
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
Le Comte
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, au-devant.
                                             Ahimè, fermate;
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
795
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
di mancar al dover?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
                   Come vi piace.
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinetteeingesperret ist.
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, effrayée.
(Timida e tremante.)
(furchtsam und zitternd)
                       Sì, lo vedrete…
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
800
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Alterato.)
(alteriert)
Non è dunque Susanna?
Ist also nicht Susanna?
Ce n'est donc pas Suzanne ?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, timidement.
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
805
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
Le Comte
Et vous me jurez ?
La Comtesse
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
Le Comte, vite.
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
La Comtesse
Un enfant, monsieur.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(mehr alteriert)
                          Chi è dunque? Dite…
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
Eh qui donc ?
La Comtesse
À peine osé-je le nommer !
Le Comte, furieux.
(Più alterato.)
L'ucciderò.
Je le tuerai.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
            Sentite…
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
Ah non ho cor!
Grands dieux !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
              Parlate.
Rede.
Parlez donc !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
810
È un fanciullo…
Es ist ein Knabe…
Ce jeune… Chérubin…
Il Conte
Der Graf
(Come sopra.)
                  Un fanciul!…
Ein Knabe!
La Contessa
Die Gräfin
                                                  Sì… Cherubino…
Ja: der Cherubin.
Le Comte
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
La Comtesse, joignant les mains.
Ah ! monsieur, gardez de penser…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, frappant du pied.
(E mi farà il destino
(Muss ich also diesen Purschenaller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
Sechster Auftritt
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
N° 16 Finale
La Comtesse
Il a craint de vous irriter en se montrant.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
    Esci omai, garzon malnato,
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
Sors donc, petit malheureux !
sciagurato, non tardar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
Ah signore, quel furore
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
Der Graf
820
    E d'opporvi ancor osate?
Willst du dich noch widersetzen?
La Contessa
Die Gräfin
No, sentite…
Nein, aber höre.
Il Conte
Der Graf
              Via, parlate.
Rede also.
La Contessa
Die Gräfin
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
(Tremante e sbigottita.)
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
825
Nudo il petto!… Seguitate.
Offene Brust… Nur weiter.
Du désordre !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
    Per vestir femminee spoglie…
Um weibliche Kleider anzuziehen…
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Ah comprendo, indegna moglie,
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette,dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
mi vo' tosto vendicar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
830
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Tornando indietro.)
    Qua la chiave!
Her da mit dem Schlüssel.
Vos frayeurs aggravent son crime.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
                  Egli è innocente.
Er ist unschuldig, du weißt…
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
Voi sapete…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, furieux.
             Non so niente.
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
Va' lontan dagl'occhi miei:
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
un'infida, un'empia sei,
835
e mi cerchi d'infamar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
    Vado… sì… ma…
Ich gehe… ja… aber…
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
Le Comte
De mon amour ! Perfide !
La Comtessese lève et lui présente la clef.
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, prenant la clef.
                        Non ascolto.
Ich mag nichts hören.
Je n'écoute plus rien.
La Contessa
Die Gräfin
Non son rea.
Ich bin an nichts schuldig.
Il Conte
Der Graf
            Vel leggo in volto!
Ich lese es dir an der Stirne.
Il Conte
Mora, mora e più non sia
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
ria cagion del mio penar!
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
840
Ah la cieca gelosia
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
Ô Ciel ! Il va périr !
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto.)
SCENA VII
Siebenter Auftritt
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
Die Vorigen und Susanna,(die aus dem Kabinettekömmt.)
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
Il Conte, la Contessa
Der Graf, die Gräfin
Le Comteouvre la porte et recule.
(Con maraviglia.)
(mit Erstaunen)
    Susanna!
Susanna!
C'est Suzanne !
SCÈNE XVII
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
Susanna
Susanna
(ironisch)
Suzannesort en riant.
            Signore,
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
Il brando prendete,
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
845
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
vedetelo qua.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
    Che scola! La testa
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
girando mi va.
La Contessa
Die Gräfin
(Da sé.)
850
Che storia è mai questa?
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
Susanna v'è là.
Susanna
Susanna
(Da sé.)
Confusa han la testa,
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
non san come va.
Il Conte
Der Graf
    Sei sola?
Bist du allein?
Susanna
Susanna

     Guardate:
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
855
qui ascoso sarà.
Il Conte
Der Graf

     Guardiamo:
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
qui ascoso sarà.
(Entra nel gabinetto.)
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
SCENA VIII
Achter Auftritt
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
Die Gräfin
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
Susanna, ich bin außer mir.
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
Più lieta, più franca:
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
Ah, Suzon, je suis morte.
860
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Der Graf
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
    Che sbaglio mai presi!
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
865
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
non mertan pietà.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Io v'amo.
Ich liebe dich.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(erholt sich nach und nach)
             Nol dite.
Nur das nicht.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
870
Vel giuro.
Ich schwöre es.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
Suzanne
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
La Contessa
Die Gräfin
(aufgebracht mit Nachdruck)
          Mentite.
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Quell'ira, Susanna,
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
875
Così si condanna
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
chi può sospettar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Con risentimento.)
(aufgebracht)
    Adunque la fede
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
d'un'anima amante
sì fiera mercede
880
doveva sperar?
Le Comte
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
Suzanne
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
La Comtesse
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
Der Graf
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Signora…
Meine Frau!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Rosina…
Rosine!
Rosine !…
Ende
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Al Conte.)
             Crudele!
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
Più quella non sono,
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
ma il misero oggetto
885
del vostro abbandono,
che avete diletto
di far disperar.
Suzanne
Madame !
Il Conte, Susanna
Der Graf
Le Comte, suppliant.
    Confuso, pentito,
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
890
abbiate pietà.
Par pitié !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
Vous n'en aviez aucune pour moi.
quest'alma non sa.
Il Conte
Der Graf
    Ma il paggio rinchiuso?
Allein der eingesperrte Page?
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per provarvi.
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
Il Conte
Der Graf
895
Ma i tremiti, i palpiti?
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per burlarvi.
Es war nur ein Scherz.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Ma un foglio sì barbaro?…
Und ein so grausamer Brief?…
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
La Comtesse
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
Le Comte
Vous le saviez ?
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
La Comtesse
Di Figaro è il foglio,
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
C'est cet étourdi de Figaro…
Le Comte
Il en était ?
La Comtesse
e a voi per Basilio…
…qui l'a remis à Bazile.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
900
Ah perfidi! Io voglio…
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
La Comtesse
Perdono non merta
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andernverzeihet.
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con tenerezza.)
(zärtlich)
    Ebben, se vi piace
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
comune è la pace;
La Comtessese lève.
Elle l'était pour tous deux.
Le Comte
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
Le Comte, souriant.
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
La Comtesse, montrant Suzanne.
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
Le Comte, riant plus fort.
Et ces prières, ces larmes feintes…
La Comtesse
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
Le Comte
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
La Comtesse
C'est toujours vous qui nous y forcez.
Suzanne
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
La Comtesse
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
Le Comte
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
La Comtesse
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
Suzanne
Je ne l'ai pas entendu, madame.
Le Comte
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
La Comtesse
Le méritez-vous donc, ingrat ?
Le Comte
Oui, par mon repentir.
Suzanne
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
Le Comte
Elle m'en a si sévèrement puni !
Suzanne
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
Le Comte
905
Rosina inflessibile
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
con me non sarà.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
    Ah quanto, Susanna,
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
son dolce di core!
Di donne al furore
910
chi più crederà?
Susanna
Susanna
Suzanne
    Cogl'uomin, signora,
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
vedrete che ognora
si cade poi là.
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(mit Zärtlichkeit)
915
    Guardatemi…
Einen Blick!
La Contessa
Die Gräfin
                 Ingrato!
Undankbarer!
Il Conte
Der Graf
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
Ho torto e mi pento.
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
A tre
a tre
Da questo momento
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
quest'alma a conoscerla|mi|vi
apprender potrà.
SCENA IX
Neunter Auftritt
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
son già i suonatori:
le trombe sentite,
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(Va per partire.)
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand,will abgehen;der Graf hält ihn auf.)
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
Es erwarten mich schon alle.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
930
Un dubbio toglietemi
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
Figaro
    La cosa è scabrosa,
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
Il Conte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
Der Graf
Le Comte
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht.Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Nein, ich kenne ihn nicht…
Qui dit cela ?
Susanna
Die Gräfin
(A Figaro.)
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
La Contessa
Susanna
(A Figaro.)
            Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
Il Conte
Der Graf
940
Nol conosci?
Wirklich nicht?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
            No, no, no.
Nein, sage ich, nein, nein.
Susanna
Susanna, die Gräfin, der Graf
    E nol desti a Don Basilio…
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
La Contessa
…per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Figaro
               Oibò, oibò.
Ganz und gar nicht.
Susanna
Susanna, die Gräfin, der Graf
E non sai del damerino…
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
Il Conte
Già capisci…
Figaro
Figaro
(nicht mehr so kühn)
               Io non lo so.
Nein, ich weiß nichts.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Cerchi invan difesa e scusa,
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Che rispondi?
Was sagst also?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Figaro
                 Niente, niente.
Nichts, gar nichts.
Il Conte
Der Graf, die Gräfin, Susanna
955
Dunque accordi?
Gestehest du es also ein?
Figaro
Figaro
               Non accordo.
Nein.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
La Comtesse
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
Figaro
(nimmt Susanna unter den Arm)
    Per finirla lietamente,
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
La Contessa, Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
consolate i lor|miei desir.
Die Gräfin
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(bei sich)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
965
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
Zehnter Auftritt
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere.
Die Vorigen, Anton Gärtner(ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Anton
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
Ach, mein Herr… mein Herr…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con ansietà.)
                          Cosa è stato?…
Was ist denn geschehen?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Anton
Antonio
(mit Angst)
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
Antonio
Anton
(Come sopra.)
(wie oben)
Ascoltate…
Hören Sie nur.
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, der Graf
            Via, parla, di', su.
Nun, so rede doch.
Antonio
Anton
970
    Dal balcone che guarda in giardino
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con vivacità.)
(mit Lebhaftigkeit)
    Dal balcone?
Von dem Fenster?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Anton
Antonio
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
                Vedete i garofani.
Sehen Sie die Nelken.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
Der Graf
975
In giardino?
In dem Garten?
Antonio
Anton
            Sì.
Ja.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
                            Figaro, a l'erta.
Figaro, mache dich gefasset.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Der Graf
Cosa sento!
Was höre ich?
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Piano.)
(still)
           Costui ci sconcerta.
Der Kerl störet uns.
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Figaro
(Forte.)
(laut)
quel briaco che viene a far qui?
Was will der Besoffene da?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
(in vollem Eifer)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Anton
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
    Sai che il paggio…
Weißt du, dass der Page…
Détourne, détourne.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
                        So tutto, lo vidi.
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
Il Conte
Der Graf
           Taci là.
Sei still.
Antonio
Anton
(A Figaro.)
                               Cosa ridi?
Was lachst du?
Figaro
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Der Graf
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Anton
Antonio
985
…dal balcone…
Aus dem Fenster…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, impatienté.
                 …in giardino…
In den Garten…
Après ?
Antonio
Anton
Antonio
                                                   …in giardino…
In den Garten.
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Anton
Antonio
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
Nein, das nicht.
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
             Olà, Figaro, ascolta.
Ei, Figaro, merk auf.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(berührt die Nelken mit Verachtung)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
990
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
Der Graf, Anton
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
Was? Du? Du selbst?
Comment ? c'est vous !
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
                    Che testa! Che ingegno!
Wie fein!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
Was Wunder!
Il Conte
Der Graf
           Già creder nol posso.
Nein, ich kann es nicht glauben.
Antonio
Anton
Antonio
(A Figaro.)
995
Come mai diventaste sì grosso?
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
Figaro
A chi salta succede così.
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
Anton
    Chi 'l direbbe?
Wer sollt es glauben?
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(Piano.)
                   Ed insiste quel pazzo!
Er will es noch behaupten.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Du, was meinest du?
Antonio
Anton
Antonio
            E a me parve il ragazzo.
Mich dünkte, es ware der Knabe.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con foco.)
(mit Eifer)
1000
Cherubin!
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(still)
         Maledetto!
Verfluchter Kerl!
Figaro
Figaro
Figaro
                            Esso appunto,
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
(Ironicamente.)
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Anton
Antonio
(Con rozza simplicità.)
(mit plumper Einfältigkeit)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(still)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con foco.)
(mit Eifer)
    Dunque tu…
Also du –
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(mit Gleichgültigkeit)
                Saltai giù.
Bin hinuntergesprungen.
Il Conte
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
                                            Ma perché?
Und warum?
Figaro
Figaro
Il timor…
Die Furcht –
Il Conte
Die andern
           Che timor?
Welche Furcht?
Figaro
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
                                Là rinchiuso,
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
saltai giù dal terrore confuso…
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Anton
Antonio
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
    Vostre dunque saran queste carte
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
1015
che perdeste…
(reicht einige Schriften dem Figaro,der Graf nimmt sie hinweg)
Il Conte
Der Graf
Le Comtese jette dessus.
(Togliendogliele.)
               Olà, porgile a me.
Hola, reiche sie mir.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
(still zu Susanna und der Gräfin)
Sono in trappola.
(Jetzt bin ich gefangen.)
Je suis pris.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
                 Figaro, a l'erta.
Figaro, zur List.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
Dite un po': questo foglio cos'è?
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Anton
Sarà forse il sommario de' debiti.
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
Figaro
Figaro
1020
No, la lista degl'osti.
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
                       Parlate.
Rede, und du lass ihn gehen.
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
              Lascialo|mi
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
                                      e parti.
Antonio
Anton
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
(Parte.)
(gehet ab)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
1025
    Dunque…
Also…
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
             Oh ciel! La patente del paggio!
O Himmel! das Patent des Pagen!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Giusti dèi! La patente!…
O Gott, das Patent!
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Der Graf
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
                           Coraggio!
Nun wohlan!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
(als ob ihm einfiel)
Uh che testa! Questa è la patente
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Per che fare?
Wozu?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
(verwirret)
                 Vi manca…
Es fehlt…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Der Graf
Le Comteregarde son papier.
                                             Vi manca?
Was fehlt denn?
Il n'y manque rien.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
1030
Il suggello.
Das Insiegel.
Le cachet.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
            Il suggello.
Das Insiegel.
Le cachet y manque.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro.)
(zu Figaro,der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
                                    Rispondi.
Antworte.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di pensare.)
È l'usanza…
Man pflegt…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
              Su via, ti confondi?
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Der Graf
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
(in äußerstem Zorn)
(Da sé.)
Questo birbo mi toglie il cervello;
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
(Da sé.)
1035
Se mi salvo da questa tempesta,
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
SCENA XI ED ULTIMA
Letzter Auftritt
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marzellina, Bartholo, Basilio
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
1040
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
Voilà ma vengeance arrivée.
Die Gräfin
io mi sento a consolar.
Nun fühle ich ein Vergnügen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu stören.
Susanna
qual rimedio ritrovar?
Wie sollte man dem allen abhelfen?
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Der Graf