Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto)   Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage)  
SCENA I
Erster Auftritt
SCÈNE PREMIÈRE
La Contessa sola, poi Susanna e poi Figaro.
Die Gräfin, alsdennSusanna und alsdennFigaro.
Suzanne, la Comtesse entrent par la porte à droite.
N° 11 Cavatina
La Contessa
Die Gräfin
465
    Porgi, amor, qualche ristoro

     Schenke, o Liebe! eine Erquickung meinem Schmerzen und meinen Seufzern: Entweder gib mir meinen Schatz zurück oder lass mich doch sterben. –
al mio duolo, a' miei sospir:
o mi rendi il mio tesoro
o mi lascia almen morir.
Recitativo
La Contessa
La Comtessese jette dans une bergère.
Vieni, cara Susanna,
Komm, liebe Susanne, vollende die Geschichte.
Ferme la porte, Suzanne, et conte-moi tout, dans le plus grand détail.
470
finiscimi l'istoria.
(Susanna entra.)
(Susanna tritt ein.)
Susanna
Susanna
Suzanne
È già finita.
Sie ist schon vollendet.
Je n'ai rien caché à Madame.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Dunque volle sedurti?
Er hat dich also verführen wollen?
Quoi, Suzon, il voulait te séduire ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Oh il signor Conte
Der Herr Graf macht mit Frauenzimmern meinesgleichen solche Komplimente nicht; er wollte mich mit Geld überreden.
Oh ! que non ! Monseigneur n'y met pas tant de façons avec sa servante : il voulait m'acheter.
non fa tai complimenti
co le donne mie pari:
egli venne a contratto di danari.
La Comtesse
Et le petit page était présent ?
Suzanne
C'est-à-dire, caché derrière le grand fauteuil. Il venait me prier de vous demander sa grâce.
La Comtesse
Eh, pourquoi ne pas s'adresser à moi-même ? est-ce que je l'aurais refusé, Suzon ?
Suzanne
C'est ce que j'ai dit : mais ses regrets de partir, et surtout de quitter Madame ! « Ah ! Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante ! »
La Comtesse
Est-ce que j'ai cet air-là, Suzon ? moi qui l'ai toujours protégé.
Suzanne
Puis il a vu votre ruban de nuit que je tenais, il s'est jeté dessus…
La Comtesse, souriant.
Mon ruban ?… quelle enfance !
Suzanne
J'ai voulu le lui ôter ; madame, c'était un lion ; ses yeux brillaient… « Tu ne l'auras qu'avec ma vie », disait-il, en forçant sa petite voix douce et grêle.
La Comtesse, rêvant.
Eh bien, Suzon ?
Suzanne
Eh bien, madame, est-ce qu'on peut faire finir ce petit démon-là ? ma marraine par-ci ; je voudrais bien par l'autre ; et parce qu'il n'oserait seulement baiser la robe de Madame, il voudrait toujours m'embrasser, moi.
La Comtesse, rêvant.
Laissons… laissons ces folies… Enfin, ma pauvre Suzanne, mon époux a fini par te dire… ?
Suzanne
Que si je ne voulais pas l'entendre, il allait protéger Marceline.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessese lève et se promène, en se servant fortement de l'éventail.
475
Ah il crudel più non m'ama!
Ach! der Grausame liebet mich nicht mehr!
Il ne m'aime plus du tout.
Susanna
Susanna
Suzanne
E come poi
Und wie ist er denn eifersüchtig?
Pourquoi tant de jalousie ?
è geloso di voi?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Come lo sono
Wie es die itzigen Ehemänner sind: aus Gewohnheit untreu, aus Neigung eigensinnig, aus Hochmut aber alle eifersüchtig. – Allein wenn dich Figaro liebt, er allein könnte – –
Comme tous les maris, ma chère ! uniquement par orgueil. Ah ! je l'ai trop aimé ! je l'ai lassé de mes tendresses, et fatigué de mon amour ; voilà mon seul tort avec lui. Mais je n'entends pas que cet honnête aveu te nuise, et tu épouseras Figaro. Lui seul peut nous aider : viendra-t-il ?
i moderni mariti:
per sistema infedeli,
per genio capricciosi
480
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
Suzanne
Dès qu'il verra partir la chasse.
La Comtesse, se servant de l'éventail.
Ouvre un peu la croisée sur le jardin. Il fait une chaleur ici !…
Suzanne
C'est que Madame parle et marche avec action. (Elle va ouvrir la croisée du fond.)
La Comtesse, rêvant longtemps.
Sans cette constance à me fuir… Les hommes sont bien coupables !
Suzannecrie de la fenêtre.
Ah ! voilà Monseigneur qui traverse à cheval le grand potager, suivi de Pédrille, avec deux, trois, quatre lévriers.
La Comtesse
Nous avons du temps devant nous. (Elle s'assied.) On frappe, Suzon ?
Suzannecourt ouvrir en chantant.
Ah ! c'est mon Figaro ! ah ! c'est mon Figaro !
SCÈNE II
Figaro, Suzanne, la Comtesse assise.
Figaro
Figaro
(Cantando entro la scena.)
(fängt innerhalb den Quinten zu singen an)
La la la la la la la la la la.
La, lan, la, la, lan, la, la, lan, lera.
Susanna
Susanna
Suzanne
Eccolo: vieni, amico.
Sehen Sie ihn da: Komme, Freund. – Madame ungeduldig – –
Mon cher ami ! viens donc. Madame est dans une impatience !…
Madama impaziente…
Figaro
Figaro
Figaro
(Con ilare disinvoltura.)
(mit fröhlicher Gleichgültigkeit)
A voi non tocca
Deswegen darfst du nicht in Ängsten leben. Wovon ist endlich die Rede? Dem Grafen gefällt meine Braut, und daher wollt er das lehengütliche Recht heimlich wieder erlangen. Die Sache ist möglich und natürlich.
Et toi, ma petite Suzanne ? – Madame n'en doit prendre aucune. Au fait, de quoi s'agit-il ? d'une misère. Monsieur le comte trouve notre jeune femme aimable, il voudrait en faire sa maîtresse ; et c'est bien naturel.
485
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia,
indi secretamente
ricuperar vorria
490
il diritto feudale.
Possibile è la cosa, e naturale.
La Contessa
Die Gräfin
Possibil!
Möglich?
Susanna
Susanna
Suzanne
Natural!
Natürlich?
Naturel ?
Figaro
Figaro
Naturalissima.
Sehr natürlich, und wenn Susanne will, höchst möglich.
E se Susanna vuol possibilissima.
Susanna
Susanna
Finiscila una volta.
Höre einmal auf.
Figaro
Figaro
Figaro
Ho già finito.
Nur das noch. Dazu hat er den Weg ergriffen, mir die Kurierstelle und der Susanna einer geheimen Legationsrätin zu erteilen; weil sie aber mit standhafter Hartnäckigkeit solche Ehrenstelle ausschlägt, drohet er die Marzellina zu verteidigen. – Das ist das Ganze.
495
Quindi prese il partito
Puis il m'a nommé courrier de dépêches, et Suzon conseiller d'ambassade. Il n'y a pas là d'étourderie.
di sceglier me corriero e la Susanna
consigliera secreta d'ambasciata.
Suzanne
Tu finiras ?
Figaro
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
Et parce que Suzanne, ma fiancée, n'accepte pas le diplôme, il va favoriser les vues de Marceline ; quoi de plus simple encore ? Se venger de ceux qui nuisent à nos projets en renversant les leurs ; c'est ce que chacun fait ; ce que nous allons faire nous-mêmes. Eh bien ! voilà tout pourtant.
il diploma d'onor ch'ei le destina,
500
minaccia di protegger Marcellina.
Questo è tutto l'affare.
Susanna
Susanna
La Comtesse
Ed hai coraggio di trattar scherzando
Und du kannst ein so ernsthaftes Geschäft noch scherzend behandeln?
Pouvez-vous, Figaro, traiter si légèrement un dessein qui nous coûte à tous le bonheur ?
un negozio sì serio?
Figaro
Qui dit cela, madame ?
Suzanne
Au lieu de t'affliger de nos chagrins…
Figaro
Figaro
Figaro
Non vi basta
Ist es nicht genug, dass ich scherzend darauf denke? Höre meinen Vorschlag: Durch den Basilio will ich ihm ein Billett zukommen lassen, welches ihn benachrichtigen soll, (zur Gräfin) dass sie zur Ballstunde einen Liebhaber bestellet hat. – –
N'est-ce pas assez que je m'en occupe ? Or, pour agir aussi méthodiquement que lui, tempérons d'abord son ardeur de nos possessions, en l'inquiétant sur les siennes.
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
La Comtesse
C'est bien dit ; mais comment ?
Figaro
C'est déjà fait, madame ; un faux avis donné sur vous…
La Comtesse
Sur moi ? la tête vous tourne !
Figaro
Oh ! c'est à lui qu'elle doit tourner.
La Comtesse
Un homme aussi jaloux !…
Figaro
505
per Basilio un biglietto
Tant mieux : pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang ; c'est ce que les femmes entendent si bien ! Puis, les tient-on fâchés tout rouge, avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. Je vous ai fait rendre à Bazile un billet inconnu, lequel avertit Monseigneur qu'un galant doit chercher à vous voir aujourd'hui pendant le bal.
io gli fo capitar che l'avvertisca
di certo appuntamento
(Alla Contessa.)
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste…
La Comtesse
Et vous vous jouez ainsi de la vérité sur le compte d'une femme d'honneur !
Figaro
Il y en a peu, madame, avec qui je l'eusse osé, crainte de rencontrer juste.
La Comtesse
Il faudra que je l'en remercie !
La Contessa
Die Gräfin
Oh ciel! Che sento!
O Himmel! Was hör ich? Einem so eifersüchtigen Manne!
510
Ad un uom sì geloso!…
Figaro
Figaro
Figaro
Ancora meglio.
Desto besser: Auf diese Weise können wir ihn leichter in Verwirrung und in Verlegenheit bringen, und folglich seinen Vorschlag umstürzen, in ihm einen vielfältigen Verdacht erregen und ihm Gelegenheit geben zu denken, dass jenes, was er wider mich vorhat, ihm andere tun wollen; damit ihm solchermaßen keine Zeit, Susannen nachzugehen, übrig bleibe. So ganz von ungefähr, ohne dass er, um uns von unserm Vorhaben abzuhalten, die geringste Anstalt getroffen habe, kömmt die Stunde der Hochzeit, (deutet auf die Gräfin) und in Ihrer Gegenwart wird er es nicht wagen, meinen Wünschen zu widerstehen.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
Mais dites-moi s'il n'est pas charmant de lui avoir taillé ses morceaux de la journée, de façon qu'il passe à rôder, à jurer après sa dame, le temps qu'il destinait à se complaire avec la nôtre ? Il est déjà tout dérouté : galopera-t-il celle-ci ? surveillera-t-il celle-là ? dans son trouble d'esprit, tenez, tenez, le voilà qui court la plaine, et force un lièvre qui n'en peut mais. L'heure du mariage arrive en poste ; il n'aura pas pris de parti contre ; et jamais il n'osera s'y opposer devant Madame.
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti e porgli in testa
515
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
fatto per frastornarci alcun disegno,
520
vien l'ora delle nozze,
(Segnando la Contessa.)
e in faccia a lei
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
Susanna
Susanna
Suzanne
È ver, ma in di lui vece
Dies ist wahr, aber anstatt seiner wird sich Marzellina widersetzen.
Non ; mais Marceline, le bel esprit, osera le faire, elle.
s'opporrà Marcellina.
Figaro
Figaro
Figaro
Aspetta: al Conte
Geduld. Mache dem Grafen gleich zu wissen, dass er dich gegen Abend im Garten erwarten solle: Statt deiner werden wir den kleinen Cherubin, welcher auf meinen Rat noch nicht abgereiset ist, in weiblicher Kleidung dort hinschicken. Dieser ist der einzige Weg, wodurch Monsieur, von Madame überrascht, gezwungen sei, zu tun, was man verlangt.
Brrrr. Cela m'inquiète bien, ma foi ! Tu feras dire à Monseigneur que tu te rendras sur la brune au jardin.
farai subito dir che verso sera
525
attendati in giardino;
Suzanne
Tu comptes sur celui-là ?
Figaro
Ô dame ! écoutez donc ; les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bons à rien. Voilà mon mot.
Suzanne
Il est joli !
La Comtesse
Comme son idée : vous consentiriez qu'elle s'y rendît ?
Figaro
il picciol Cherubino,
Point du tout. Je fais endosser un habit de Suzanne à quelqu'un : surpris par nous au rendez-vous, le Comte pourra-t-il s'en dédire ?
per mio consiglio non ancora partito,
da femina vestito
faremo che in tua vece ivi sen vada.
530
Questa è l'unica strada
onde monsù, sorpreso da madama,
sia costretto a far poi quel che si brama.
Suzanne
À qui mes habits ?
Figaro
Chérubin.
La Comtesse
Il est parti.
Figaro
Non pas pour moi : veut-on me laisser faire ?
Suzanne
On peut s'en fier à lui pour mener une intrigue.
Figaro
Deux, trois, quatre à la fois ; bien embrouillées, qui se croisent. J'étais né pour être courtisan.
Suzanne
On dit que c'est un métier si difficile !
Figaro
Recevoir, prendre, et demander : voilà le secret en trois mots.
La Contessa
Die Gräfin
(A Susanna.)
Che ti par?
Was meinst du?
Susanna
Susanna
Non c'è mal.
Es ist nicht übel.
La Contessa
Die Gräfin
Nel nostro caso…
In unserem Falle…
Susanna
Susanna
La Comtesse
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
Wenn er überzeuget ist… Aber wo soll man die Zeit hernehmen?…
Il a tant d'assurance qu'il finit par m'en inspirer.
Figaro
C'est mon dessein.
Suzanne
Tu disais donc ?
Figaro
Figaro
Figaro
535
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
Der Graf hat sich auf die Jagd begeben, allwo er sich etwelche Stund aufhalten wird; (auf der Spitze des Fußes, als ob er immer abgehen wollte) unterdessen gehe ich und schicke gleich den Cherubin her, lasse aber euch die Sorge, selben zu kleiden, über.
Que pendant l'absence de Monseigneur je vais vous envoyer le Chérubin : coiffez-le, habillez-le ; je le renferme et l'endoctrine ; et puis dansez, Monseigneur.
non sarà di ritorno:
(Sempre in atto di partire.)
io vado e tosto
Cherubino vi mando;
lascio a voi
la cura di vestirlo.
La Contessa
Die Gräfin
E poi?…
Und dann?
Figaro
Figaro
E poi…
Und dann…
    Se vuol ballare,

     Wenn der Herr Graf tanzen will, so will ich ihm auf der Zither spielen.
540
signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.Variante in den Textwiederholungen:
le suonerò, sì.
(Parte.)
(gehet ab)
(Il sort.)
SCENA II
Zweiter Auftritt
SCÈNE III
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Die Gräfin, Susanna, alsdennCherubin.
Suzanne, la Comtesse assise.
Recitativo
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, tenant sa boîte à mouches.
Quanto duolmi, Susanna,
Wie schmerzt es mich, Susanna, dass dieser Jüngling die Schwärmereien des Grafen gehört habe; ach, du weißt es nicht… Aber warum kam er nicht selbst zu mir? Wo ist das Lied?
Mon Dieu, Suzon, comme je suis faite !… ce jeune homme qui va venir !
che questo giovinotto abbia del Conte
545
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
Ma per qual causa mai
da me stessa ei non venne?…
Dov'è la canzonetta?
Suzanne
Madame ne veut donc pas qu'il en réchappe ?
La Comtesserêve devant sa petite glace.
Moi ?… tu verras comme je vais le gronder.
Susanna
Susanna
Suzanne
Eccola: appunto
Hier ist es eben; machen sie, dass er es uns singen solle. Still; es kömmt wer: Er ist's; hervor, hervor, Herr Offizier.
Faisons-lui chanter sa romance. (Elle la met sur la Comtesse.)
facciam che ce la canti.
La Comtesse
Mais c'est qu'en vérité, mes cheveux sont dans un désordre…
Suzanne, riant.
Je n'ai qu'à reprendre ces deux boucles, Madame le grondera bien mieux.
La Comtesse, revenant à elle.
Qu'est-ce que vous dites donc, mademoiselle ?
SCÈNE IV
Chérubin, l'air honteux; Suzanne, la Comtesse assise.
Suzanne
550
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
Entrez, monsieur l'officier ; on est visible.
signor uffiziale.
Cherubino
Cherubin
Chérubinavance en tremblant.
Ah non chiamarmi
Ach, nenne mich bei einem so verwünschten Namen nicht, er erinnert mich auf den Verlust einer so guten Gevatterin…
Ah, que ce nom m'afflige, madame ! il m'apprend qu'il faut quitter des lieux… une marraine si… bonne !…
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
comare tanto buona…
Susanna
Susanna
Suzanne
…e tanto bella!
Und so schönen!
Et si belle !
Cherubino
Cherubin
Chérubin, avec un soupir.
(Sospirando.)
(seufzend)
555
Ah sì… certo…
Ach… ja… gewiss!
Ah ! oui.
Susanna
Susanna
Suzannele contrefait.
(Imitandolo.)
(ihn nachahmend)
Ah sì… certo… ippocritone!
Ach… ja… gewiss, Heuchler! Nun geschwind, singe das Lied, so du mir heute früh gegeben, der Madame vor.
« Ah ! oui. » Le bon jeune homme ! avec ses longues paupières hypocrites. Allons, bel oiseau bleu, chantez la romance à Madame.
Via, presto, la canzone
che stamane a me deste
a madama cantate.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessela déplie.
Chi n'è l'autor?
Wer ist der Verfasser?
De qui… dit-on qu'elle est ?
Susanna
Susanna
Suzanne
(Additando Cherubino.)
(weiset auf Cherubin)
Guardate, egli ha due braccia
Sehen Sie ihn, dessen Gesicht voll der Schande errötet.
Voyez la rougeur du coupable : en a-t-il un pied sur les joues ?
560
di rossor sulla faccia.
Chérubin
Est-ce qu'il est défendu… de chérir…
Suzannelui met le poing sous le nez.
Je dirai tout, vaurien !
La Comtesse
Là… chante-t-il ?
La Contessa
Die Gräfin
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
Nimm meine Zither und spiele mit.
Cherubino
Cherubin
Chérubin
Io sono sì tremante…
Ich zittere… aber wenn Madame will…
Ô madame, je suis si tremblant !…
ma se madama vuole…
Susanna
Susanna
Suzanne, en riant.
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
Ja, sie will's… nicht so viele Worte.
Et gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian, gnian ; dès que Madame le veut, modeste auteur ! Je vais l'accompagner.
La Comtesse
Prends ma guitare.
(La Comtesse, assise, tient le papier pour suivre. Suzanne est derrière son fauteuil, et prélude en regardant la musique par-dessus sa maîtresse. Le petit page est devant elle, les yeux baissés. Ce tableau est juste la belle estampe d'après Van Loo, appelée La Conversation espagnole.)
(Chérubin, la Comtesse, Suzanne.)
N° 12 Arietta
Romance
Air: "Marlbroug s'en va-t-en guerre."
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
Premier couplet
    Mon coursier hors d'haleine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'errais de plaine en plaine
Au gré du destrier.
Deuxième couplet
    Au gré du destrier,
Sans varlet, n'écuyer ;
Au spectacle on a commencé la romance à ce vers, en disant : "Auprès d'une fontaine".Là près d'une fontaine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Songeant à ma marraine,
Sentais mes pleurs couler.’
Troisième couplet
    Sentais mes pleurs couler,
Prêt à me désoler ;
Je gravais sur un frêne
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Sa lettre sans la mienne ;
Le Roi vint à passer.
Quatrième couplet
    Le Roi vint à passer ;
Ses barons, son clergier.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Qui vous met à la gêne ?
Qui vous fait tant plorer ?
Cinquième couplet
    Qui vous fait tant plorer ?
Nous faut le déclarer.
Madame et Souveraine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
J'avais une marraine
Que toujours adorai.
(Ici la Comtesse arrête le page en fermant le papier. Le reste ne se chante pas au théâtre.)
Sixième couplet
    Que toujours adorai ;
Je sens que j'en mourrai.
Beau page, dit la reine,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
N'est-il qu'une marraine ?
Je vous en servirai.
Septième couplet
    Je vous en servirai ;
Mon page vous ferai ;
Puis à ma jeune Hélène,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Fille d'un capitaine,
Un jour vous marirai.
Huitième couplet
    Un jour vous marirai. –
Nenni n'en faut parler ;
Je veux, traînant ma chaîne,
(Que mon cœur, mon cœur a de peine !)
Mourir de cette peine ;
Mais non m'en consoler.
Cherubino
Cherubin
565
    Voi che sapete

     Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist.

     Was ich fühle, will ich euch sagen, ist für mich neu, kann's nicht begreifen.
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
    Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
570
vi ridirò,
è per me nuovo,
capir nol so.
    Sento un affetto

     Ich fühle eine begierdvolle Gemütsbewegung, die bald Vergnügen, bald Schmerzen ist.
pien di desir,
575
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
    Gelo e poi sento

     Ich erstarre und stets glühet wieder meine Seele, und nach einem Augenblicke fange ich wieder zu erstarren an.
l'alma avvampar,
e in un momento
580
torno a gelar.
    Ricerco un bene

     Suche eine Glückseligkeit außer mir, ich weiß nicht wo, weiß nicht, was sie ist.
fuori di me,
non so chi 'l tiene,
non so cos'è.
585
    Sospiro e gemo

     Ich seufze und klage ohne Willen, zappele und zittere ohne Wissen.
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
    Non trovo pace

     Ich finde keine Ruhe weder des Tags noch des Nachts. Aber diese Art des Leidens ist mir doch angenehm.
590
notte né dì,
ma pur mi piace
languir così.
    Voi che sapete

     Ihr Schönen, die da wisset, was Liebe ist, sehet, ob sie in meinem Herzen ist.
che cosa è amor,
595
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Recitativo
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
Bravo, welche schöne Stimm, ich wusste nicht, dass du so gut singest.
Il y a de la naïveté… du sentiment même.
che cantaste sì bene.
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Susanna
Suzanneva poser la guitare sur un fauteuil.
Oh in verità
In der Tat: Alles was er macht, fällt gut aus. Geschwind, schöner Soldat: Hast von dem Figaro nichts vernommen?
Oh ! pour du sentiment, c'est un jeune homme qui… Ah çà ! monsieur l'officier, vous a-t-on dit que pour égayer la soirée, nous voulons savoir d'avance si un de mes habits vous ira passablement ?
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
600
Presto, a noi, bel soldato:
Figaro v'informò…
Cherubino
Cherubin
La Comtesse
Tutto mi disse.
Ich vernahm alles.
J'ai peur que non.
Susanna
Susanna
Suzannese mesure avec lui.
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
Lass mich sehen; es wird gut gehen… (misst sich mit Cherubin) Wir sind von gleicher Größe… (nimmt ihm den Mantel ab) Weg mit dem Mantel.
(Si misura con Cherubino.)
siam d'uguale statura…
Il est de ma grandeur. Ôtons d'abord le manteau. (Elle le détache.)
(Gli cava il manto.)
Giù quel manto.
La Contessa
Die Gräfin
Che fai?
Was machst denn?
Susanna
Susanna
Niente paura.
Besorgen Sie nichts.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
605
E se qualcuno entrasse?
Und wenn jemand hereinging?
Et si quelqu'un entrait ?
Susanna
Susanna
Suzanne
Entri, che mal facciamo?
Was demnach, es geschieht ja nichts Übels: Ich werde die Türe zuschließen. (sperrt die Türe zu) Aber wie wird es mit den Haaren sein?
Est-ce que nous faisons du mal donc ? Je vais fermer la porte ; (Elle court.) mais c'est la coiffure que je veux voir.
La porta chiuderò.
(Chiude la porta.)
Ma come poi
acconciargli i capelli?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Una mia cuffia
Hole aus meinem Kabinette eine Haube. (Susanna gehet ins Kabinett, um eine Haube zu holen) Hurtig. Was ist das für eine Schrift?
Sur ma toilette, une baigneuse à moi. (Suzanne entre dans le cabinet dont la porte est au bord du théâtre.)
prendi nel gabinetto.
610
Presto…
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
SCÈNE V
Chérubin, la Comtesse assise.
La Comtesse
Che carta è quella?
Jusqu'à l'instant du bal le Comte ignorera que vous soyez au château. Nous lui dirons après que le temps d'expédier votre brevet nous a fait naître l'idée…
(Cherubin nähert sich der Gräfin und weiset ihr das Patent, die Gräfin nimmt es, macht's auf und siehet, dass das Siegel fehlt.)
Cherubino
Cherubin
Chérubinle lui montre.
La patente.
Das Patent.
Hélas, madame, le voici ; Bazile me l'a remis de sa part.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Che sollecita gente!
Welche sorgfältige Leute!
Déjà ? l'on a craint d'y perdre une minute. (Elle lit.) Ils se sont tant pressés qu'ils ont oublié d'y mettre son cachet. (Elle le lui rend.)
Cherubino
Cherubin
L'ebbi or or da Basilio.
Kurz vorher empfing ich es vom Basilio.
La Contessa
Die Gräfin
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
Aus Eil haben sie das Siegel vergessen.
SCÈNE VI
Chérubin, la Comtesse, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzanneentre avec un grand bonnet.
(Sorte.)
(kömmt zurück)
615
Il sigillo di che?
Wessen Siegel?
Le cachet, à quoi ?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Della patente.
Des Patents.
À son brevet.
Susanna
Susanna
Suzanne
Cospetto! Che premura!
Potztausend, wie eilfertig! – Hier ist die Haube.
Déjà ?
Ecco la cuffia.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Spicciati… Va bene.
Ganz gut, mach geschwind: Wehe uns, wenn uns der Graf hier antrifft.
C'est ce que je disais. Est-ce là ma baigneuse ?
Miserabili noi, se il Conte viene.
N° 13 Aria
(Chérubin, Suzanne, la Comtesse.)
Susanna
Susanna
Suzannes'assied près de la Comtesse.
Et la plus belle de toutes. (Elle chante avec des épingles dans sa bouche.)
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
(nimmt den Cherubin, lässt ihn knien unweit der Gräfin, die da sitzet)
    Venite, inginocchiatevi:
Komm her, knie nieder, bleib hier stehen;
620
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo…
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
(Sie frisiert ihn, dann nimmt sie selben beim Kinn und drehet ihn nach Belieben.)
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi…
Tournez-vous donc envers ici,
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo…
Jean de Lyra, mon bel ami.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
    La faccia ora volgetemi:

     das Gesicht nun gegen mich. – Ei, herüber mit den Augen. (Indem Susanna ihn aufputzt, betrachtet er die Gräfin zärtlich.) Gerad' schaue mich an: Madame ist nicht hier.
olà, quegli occhi a me.
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
625
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi…
Madama qui non è.
(fährt fort, ihn aufzuputzen und ihm die Haube aufzusetzen)
(Chérubin se met à genoux. Elle le coiffe.) Madame, il est charmant !
La Comtesse
    Più alto quel colletto…

     Höher mit dem Halse… etwas niederer mit den Augen… die Hände unter die Brust… Wenn du aber wirst aufgestanden sein, dann werden wir den Gang sehen…
Arrange son collet, d'un air un peu plus féminin.
quel ciglio un po' più basso…
le mani sotto il petto…
630
Vedremo poscia il passo
quando sarete in piè.
Suzannel'arrange.
(Piano alla Contessa.)
(still zu der Gräfin)
    Mirate il bricconcello!

     Betrachten Sie den losen Buben, sehen Sie, wie er schön ist! Welche schlauen Blicke! Welche Gestalt! Welcher Reiz! Wenn ihn die Frauenzimmer lieben, wissen sie gewiss, warum.
Là… mais voyez donc ce morveux, comme il est joli en fille ! j'en suis jalouse, moi ! (Elle lui prend le menton.) Voulez-vous bien n'être pas joli comme ça ?
Mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
635
Che vezzo, che figura!
Se l'amano le femine
han certo il lor perché.
N° 13a Arietta KV 579
Susanna
    Un moto di gioia
mi sento nel petto,
640
che annunzia diletto
in mezzo il timor.
    Speriam che in contento
finisca l'affanno,
non sempre è tiranno
645
il fato ed amor.
    Di pianti, di pene
ognor non si pasce,
talvolta poi nasce
il ben dal dolor.
650
    E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede
più grave il periglio,
brillare si vede
la calma maggior.
Recitativo
La Contessa
Die Gräfin
Quante buffonerie!
Wieviel Narrenpossen.
Susanna
Susanna
Ma se ne sono
Aber ich bin ja selbst eifersüchtig. – (nimmt ihn beim Kinn) Ei, kleine Schlange, willst aufhören, so schön zu sein?
655
io medesma gelosa…
(Prende pel mento Cherubino.)
Ehi serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
Ende mit den Bübereien; itzt ziehe ihm die Ärmel über den Ellenbogen hinauf, damit ihm das Kleid desto bequemer anstehe.
Qu'elle est folle ! Il faut relever la manche, afin que l'amadis prenne mieux… (Elle le retrousse.) Qu'est-ce qu'il a donc au bras ? un ruban !
oltre il gomito gli alza
onde più agiatamente
660
l'abito gli si adatti.
(La Susanna eseguisce etc.)
(Susanna tut es.)
Susanna
Susanna
Ecco.
So.
La Contessa
Die Gräfin
Più indietro…
Besser hinten, so – (entdeckt, dass Cherubins Arm mit einem Bande gebunden ist) Was ist dies für ein Band?
Così.
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
Che nastro è quello?
Susanna
Susanna
Suzanne
È quel ch'esso involommi.
Ist jenes, so er mir entwendet hat.
Et un ruban à vous. Je suis bien aise que Madame l'ait vu. Je lui avais dit que je le dirais, déjà ! Oh ! si Monseigneur n'était pas venu, j'aurais bien repris le ruban ; car je suis presque aussi forte que lui.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
E questo sangue?
Und dies Blut?
Il y a du sang ! (Elle détache le ruban.)
Cherubino
Cherubin
Chérubin, honteux.
Quel sangue… Io non so come…
Das Blut… Ich weiß nicht, wie… als ich kurz vorher ausklitschte… ritzte mir die Haut auf und verband damit die Wunde.
Ce matin, comptant partir, j'arrangeais la gourmette de mon cheval ; il a donné de la tête, et la bossette m'a effleuré le bras.
poco pria sdrucciolando…
665
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
La Comtesse
e la piaga col nastro io mi fasciai.
On n'a jamais mis un ruban…
Susanna
Susanna
Suzanne
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
Lass mich sehen: Es ist kein Übel. Potztausend, er hat einen weißern Arm als ich! Manches Mädchen…
Et surtout un ruban volé. – Voyons donc ce que la bossette… la courbette… la cornette du cheval… Je n'entends rien à tous ces noms-là. – Ah ! qu'il a le bras blanc ! c'est comme une femme ! plus blanc que le mien ! regardez donc, madame ! (Elle les compare.)
più candido del mio! Qualche ragazza…
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, d'un ton glacé.
E siegui a far la pazza?
Und fährst immer fort, Narrenpossen zu treiben? Geh in mein Kabinett und hole mir etwas englisches Taffets, so auf dem Kasten liegt. (Susanna geht eilig.) (Die Gräfin schauet das Band ein wenig an; Cherubin kniend betrachtet sie mit Aufmerksamkeit.) Was das Band betrifft… zwar… wegen der Farbe… reuete mich desselben zu berauben.
670
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
Occupez-vous plutôt de m'avoir du taffetas gommé, dans ma toilette.
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
(Susanna parte in fretta.)
(Suzanne lui pousse la tête, en riant; il tombe sur les deux mains. Elle entre dans le cabinet au bord du théâtre.)
SCÈNE VII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
La Comtessereste un moment sans parler, les yeux sur son ruban. Chérubin la dévore de ses regards.
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
In quanto al nastro… inver… per il colore
Pour mon ruban, monsieur… comme c'est celui dont la couleur m'agrée le plus… j'étais fort en colère de l'avoir perdu.
mi spiacea di privarmene…
SCÈNE VIII
Chérubin à genoux, la Comtesse assise, Suzanne.
Susanna
Susanna
Suzanne, revenant.
(Sorte e le dà il tafetà e le forbici.)
(gibt ihr den Taffet und die Schere)
Tenete.
Hier ist er. Und um ihm den Arm zu verbinden?
E da legargli il braccio?
Et la ligature à son bras ? (Elle remet à la Comtesse du taffetas gommé et des ciseaux.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Un altro nastro
Hole mir ein anders Band, und nimm zugleich das Kleid mit dir.
En allant lui chercher tes hardes, prends le ruban d'un autre bonnet.
675
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna gehet bei der hintern Türe hinaus und trägt mit sich den Mantel weg.)
(Suzanne sort par la porte du fond, en emportant le manteau du page.)
SCÈNE IX
Chérubin à genoux, la Comtesse assise.
Cherubino
Cherubin
Chérubin, les yeux baissés.
Ah più presto m'avria quello guarito!
Ach, jenes hätte mich geschwinder geheilet!
Celui qui m'est ôté m'aurait guéri en moins de rien.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(weiset ihm den Taffet)
Perché? Questo è migliore!
Warum denn? Dies ist ja besser.
Par quelle vertu ? (Lui montrant le taffetas.) Ceci vaut mieux.
Cherubino
Cherubin
Chérubin, hésitant.
Allor che un nastro…
Wenn ein Band… das schöne Haar… oder das zarte Fell berührte… eines Gegenstandes…
Quand un ruban… a serré la tête… ou touché la peau d'une personne…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
d'oggetto…
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, coupant la phrase.
(Interrompendolo.)
(unterbricht ihn)
forastiero,
Ausländisch ist er für die Wunden besser, nicht wahr? Eigenschaft, die mir unbekannt war.
…étrangère, il devient bon pour les blessures ? J'ignorais cette propriété. Pour l'éprouver, je garde celui-ci qui vous a serré le bras. À la première égratignure… de mes femmes, j'en ferai l'essai.
680
è buon per le ferite! Non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!
Cherubino
Cherubin
Chérubin, pénétré.
Madama scherza, ed io frattanto parto.
Madame scherzt, und ich muss unterdessen abreisen.
Vous le gardez, et moi, je pars.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Poverin! Che sventura!
Armer! welch ein Unglück!
Non pour toujours.
Cherubino
Cherubin
Chérubin
Oh me infelice!
O ich Elender!
Je suis si malheureux !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, émue.
(Con affanno e commozione.)
Or piange…
Itzt weint er…
Il pleure à présent ! c'est ce vilain Figaro avec son pronostic !
Cherubino
Cherubin
Chérubin, exalté.
(mit rührendem Tone)
Oh ciel! Perché morir non lice!
O Himmel! Warum darf man nicht sterben! Vielleicht nahe am letzten Augenblicke unterstund sich dieser Mund……
Ah ! je voudrais toucher au terme qu'il m'a prédit ! sûr de mourir à l'instant, peut-être ma bouche oserait…
685
Forse vicino all'ultimo momento…
questa bocca oseria…
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessel'interrompt et lui essuie les yeux avec son mouchoir.
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
(trocknet ihm die Augen mit einem Tüchlein ab)
Siate saggio: cos'è questa follia?…
Sei gescheit; was ist das für Torheit? Wer pocht an meine Türe?
Taisez-vous, taisez-vous, enfant. Il n'y a pas un brin de raison dans tout ce que vous dites. (On frappe à la porte, elle élève la voix.) Qui frappe ainsi chez moi ?
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
Chi picchia alla mia porta?
SCÈNE X
Chérubin, la Comtesse, Le Comte en dehors.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, en dehors.
(Fuori della porta.)
(von außen)
Perché chiusa?
Warum denn zugesperret?
Pourquoi donc enfermée ?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, troublée, se lève.
(mit Nachdruck)
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
Mein Gemahl, o Gott! ich bin tot! Du hier ohne Mantel! in jenem Aufzuge, ein empfangener Brief… seine heftige Eifersucht…
C'est mon époux ! grands dieux !… (À Chérubin qui s'est levé aussi.) Vous sans manteau, le col et les bras nus ! seul avec moi ! cet air de désordre, un billet reçu, sa jalousie !…
690
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
Il Conte
Der Graf
Le Comte, en dehors.
(Con più forza.)
Cosa indugiate?
Warum verweilest du?
Vous n'ouvrez pas ?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Confusa.)
(verwirrt)
Son sola… anzi… son sola…
Ich bin allein… ja… ganz allein…
C'est que… je suis seule.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, en dehors.
E a chi parlate?
Mit wem redest du also?
Seule ! avec qui parlez-vous donc ?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, cherchant.
A voi… certo… a voi stesso…
Mit dir… ja… gewiss, mit dir…
…Avec vous sans doute.
Cherubino
Cherubin
Chérubin, à part.
695
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
Nebst allem jenem, was schon vorgegangen… sein heftiger Zorn… Ich weiß keinen andern Rat.
Après les scènes d'hier, et de ce matin, il me tuerait sur la place ! (Il court au cabinet de toilette, y entre et tire la porte sur lui.)
non trovo altro consiglio!
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
(Cherubin gehet ins Kabinett, schließet nach sich die Türe zu; die Gräfin nimmt den Schlüssel davon und macht dem Grafen auf.)
SCÈNE XI
La Comtesse seule, en ôte la clef et court ouvrir au Comte.
La Contessa
Die Gräfin
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
Ach, beschütze mich der Himmel in solcher Gefahr!
Ah ! quelle faute ! quelle faute !
SCÈNE XII
Le Comte, la Comtesse.
SCENA III
Dritter Auftritt
La Contessa e il Conte da cacciatore.
Der Graf und die Gräfin.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, un peu sévère.
Che novità! Non fu mai vostra usanza
Welche Neuigkeit? Es war sonst niemals deine Gewohnheit, dich im Zimmer einzusperren!
Vous n'êtes pas dans l'usage de vous enfermer !
di rinchiudervi in stanza!
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, troublée.
È ver, ma io…
Es ist wahr, aber ich… wollte mich eben anziehen…
Je… je chiffonnais… oui, je chiffonnais avec Suzanne ; elle est passée un moment chez elle.
700
io stava qui mettendo…
Il Conte
Der Graf
Via, mettendo…
Was denn anziehen?
La Contessa
Die Gräfin
…certe robe… Era meco la Susanna…
Gewisse Sachen… war mit mir Susanna… die in ihr Zimmer gegangen ist.
che in sua camera è andata.
Il Conte
Der Graf
Le Comtel'examine.
Ad ogni modo
Sei wie's wolle, du bist nicht ruhig. Kennest du diesen Brief?
Vous avez l'air et le ton bien altérés !
voi non siete tranquilla.
La Comtesse
Cela n'est pas étonnant… pas étonnant du tout… je vous assure… nous parlions de vous… elle est passée, comme je vous dis.
Le Comte
Guardate questo foglio.
Vous parliez de moi !… Je suis ramené par l'inquiétude : en montant à cheval, un billet qu'on m'a remis, mais auquel je n'ajoute aucune foi, m'a… pourtant agité.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Numi! È il foglio
Himmel! ist der nämliche, den ihm Figaro schrieb.
Comment, monsieur ?… quel billet ?
705
che Figaro gli scrisse!…)
Le Comte
Il faut avouer, madame, que vous ou moi sommes entourés d'êtres… bien méchants ! On me donne avis que dans la journée quelqu'un, que je crois absent, doit chercher à vous entretenir.
La Comtesse
Quel que soit cet audacieux, il faudra qu'il pénètre ici ; car mon projet est de ne pas quitter ma chambre de tout le jour.
Le Comte
Ce soir, pour la noce de Suzanne ?
La Comtesse
Pour rien au monde ; je suis très incommodée.
Le Comte
Heureusement le docteur est ici.
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
(Le page fait tomber une chaise dans le cabinet.)
Il Conte
Der Graf
Cos'è codesto strepito?
Was ist dies für ein Getös'? – Im Kabinette ist was niedergefallen.
Quel bruit entends-je ?
La Comtesse, plus troublée.
Du bruit ?
Le Comte
In gabinetto
On a fait tomber un meuble.
qualche cosa è caduto.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Io non intesi niente.
Ich habe nichts gehört.
Je… je n'ai rien entendu, pour moi.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Du musst in sehr wichtigen Gedanken vertiefet sein.
Il faut que vous soyez furieusement préoccupée !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
710
Di che?
In was für Gedanken?
Préoccupée ! de quoi ?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Là v'è qualcuno.
Dort drinnen ist jemand.
Il y a quelqu'un dans ce cabinet, madame.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Chi volete che sia?
Wer sollt's denn sein?
Eh… qui voulez-vous qu'il y ait, monsieur ?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Lo chiedo a voi.
Dich frag ich eben: Ich komme in dem Augenblick an.
C'est moi qui vous le demande ; j'arrive.
Io vengo in questo punto.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Ah sì, Susanna… appunto…
Ja… wirklich wahr… Susanna ist's.
Eh mais… Suzanne apparemment qui range.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
Du sagtest mir, sie sei in ihr Zimmer gegangen…
Vous avez dit qu'elle était passée chez elle !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
715
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
In ihr Zimmer oder da drinnen, habe nicht gut aufgemerkt…
Passée… ou entrée là ; je ne sais lequel.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Susanna! E donde viene
Susanna! und woher kömmt's, dass du so verwirrt bist?
Si c'est Suzanne, d'où vient le trouble où je vous vois ?
che siete sì turbata?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Con un risolino sforzato.)
(mit gezwungenem Lächeln)
Per la mia cameriera?
Wegen meiner Kammerjungfer gewiss?
Du trouble pour ma camariste ?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Io non so nulla,
Dies weiß ich nicht, aber verwirrt sonder Zweifel.
Pour votre camariste, je ne sais ; mais pour du trouble, assurément.
ma turbata senz'altro.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Ah questa serva
Ach, dies Mädchen verwirrt wohl mehr dich selbsten als mich.
Assurément, monsieur, cette fille vous trouble et vous occupe beaucoup plus que moi.
720
più che non turba me turba voi stesso.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, en colère.
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
Ja, gewiss, du wirst's itzt sehen.
Elle m'occupe à tel point, madame, que je veux la voir à l'instant.
La Comtesse
Je crois en effet, que vous le voulez souvent ; mais voilà bien les soupçons les moins fondés…
SCÈNE XIII
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
Le Comte, la Comtesse; Suzanne entre avec des hardes et pousse la porte du fond.
N° 14 Terzetto
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Susanna, or via, sortite,
Susanna, komm nun heraus, ich will es haben.
Ils en seront plus aisés à détruire. – (Il parle au cabinet.) Sortez, Suzon ; je vous l'ordonne.
sortite, io così vo'.
(Susanna tritt bei der nämlichen Türe ein, bei welcher sie ausging, und bleibt stehen, als sie den Graf siehet, dass er an der Türe des Kabinetts redet.)
(Suzanne s'arrête auprès de l'alcôve dans le fond.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Al Conte affannata.)
(mit Kümmernis)
Fermatevi… sentite…
Warte… höre mich, sie kann nicht herauskommen.
Elle est presque nue, monsieur ; vient-on troubler ainsi des femmes dans leur retraite ? Elle essayait des hardes que je lui donne en la mariant ; elle s'est enfuie, quand elle vous a entendu.
725
sortire ella non può.
Susanna
Susanna
Cos'è codesta lite!
Was ist dies für ein Gezänke? Wo ging denn der Page hin?
Il paggio dove andò?
Il Conte
Der Graf
    E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
Und wer trauet sich es zu verbieten?
La Contessa
Die Gräfin
Lo vieta l'onestà:
Die Ehrbarkeit verbiet's; sie probiert ihr Brautkleid.
730
un abito da sposa
provando ella si sta.
Il Conte
Der Graf
    Chiarissima è la cosa:
Die Sache ist ganz einleuchtend: Es wird hier der Liebhaber sein.
l'amante qui sarà.
La Contessa
Die Gräfin
Bruttissima è la cosa:
Die Sache siehet sehr übel aus: Wer weiß, was es sein wird.
735
chi sa cosa sarà.
Susanna
Susanna
Capisco qualche cosa:
Etwas begreife ich: Man sehe, wie es gehet.
veggiamo come va.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Dunque parlate almeno,
Also rede, Susanna, wenigstens, wenn du hier bist…
Si elle craint tant de se montrer, au moins elle peut parler. (Il se tourne vers la porte du cabinet.) Répondez-moi, Suzanne ; êtes-vous dans ce cabinet ?
Susanna, se qui siete…
(Suzanne, restée au fond, se jette dans l'alcôve et s'y cache.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, vivement, parlant au cabinet.
740
Nemmen, nemmen, nemmeno;
Nein nein, auch nicht; ich befehle dir zu schweigen.
Suzon, je vous défends de répondre. (Au Comte.) On n'a jamais poussé si loin la tyrannie !
io v'ordino: tacete.
Il Conte, la Contessa
Susanna
    Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Giudizio!
O Himmel! Ein Verderben,
a due
ein Ärgernis, eine Unordnungmeiden wir, ich bitte dich.
Susanna
un scandalo, un disordine
Hier wird gewiss eine Unordnung, ein Ärgernisentstehen.
schiviam per carità.
(Susanna verbirgt sich hinter der Alkowe.)
Susanna
a due
(Si nasconde entro l'alcova.)
745
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Oh cielo!
Vernunft, mein Gemahl|meine Gemahlin.
un scandalo, un disordine
qui certo nascerà.
Recitativo
Il Conte
Der Graf
Le Comtes'avance au cabinet.
Dunque voi non aprite?
Du willst also nicht aufsperren?
Oh bien, puisqu'elle ne parle pas, vêtue ou non, je la verrai.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessese met au-devant.
E perché deggio
Und warum sollt ich meine Zimmer aufmachen?
Partout ailleurs je ne puis l'empêcher ; mais j'espère aussi que chez moi…
le mie camere aprir?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Ebben, lasciate.
Gut, man wird ohne Schlüssel aufsperren. Ei, Leute!
Et moi j'espère savoir dans un moment quelle est cette Suzanne mystérieuse. Vous demander la clef serait, je le vois, inutile ! mais il est un moyen sûr de jeter en dedans cette légère porte. Holà ! quelqu'un !
750
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Come?
Wie? Und wolltest die Ehre einer Dame feilbieten?
Attirer vos gens, et faire un scandale public d'un soupçon qui nous rendrait la fable du château ?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
È vero, io sbaglio:
Es ist wahr, ich irre mich, ohne Geschrei und Ärgernis kann ich selbst das dazu Notwendige holen. Warte nur hier… allein, damit jeder auch geringste Zweifel verschwinden solle, werde ich eher die Türen verschließen.
Fort bien, madame ; en effet, j'y suffirai ; je vais à l'instant prendre chez moi ce qu'il faut… (Il marche pour sortir et revient.) Mais pour que tout reste au même état, voudrez-vous bien m'accompagner sans scandale et sans bruit, puisqu'il vous déplaît tant ?… une chose aussi simple, apparemment, ne me sera pas refusée !
posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente
755
andar io stesso a prender l'occorrente.
La Comtesse, troublée.
Eh ! monsieur, qui songe à vous contrarier ?
Le Comte
Attendete pur qui… ma perché in tutto
Ah ! j'oubliais la porte qui va chez vos femmes ; il faut que je la ferme aussi pour que vous soyez pleinement justifiée. (Il va fermer la porte du fond et en ôte la clef.)
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
(Der Graf schließet die Türen zu, welche in die Zimmer der Dienstboten führen.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, à part.
(A parte.)
(bei sich)
Che imprudenza!
Welche Unbesonnenheit!
Ô Ciel ! étourderie funeste !
Il Conte
Der Graf
Le Comte, revenant à elle.
Voi la condiscendenza
Du wirst die Gefälligkeit haben, mit mir zu kommen: (mit gezwungener Liebe) Madame, hier ist der Arm, gehen wir.
Maintenant que cette chambre est close, acceptez mon bras, je vous prie ; (Il élève la voix.) et quant à la Suzanne du cabinet, il faudra qu'elle ait la bonté de m'attendre, et le moindre mal qui puisse lui arriver à mon retour…
760
di venir meco avrete.
(Con affettata ilarità.)
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Con ribrezzo.)
(mit Widerwärtigkeit)
Andiamo.
Gehen wir.
En vérité, monsieur, voilà bien la plus odieuse aventure… (Le Comte l'emmène et ferme la porte à la clef.)
Il Conte
Der Graf
(Accenna il gabinetto.)
(deutet aufs Kabinett)
Susanna starà qui finché torniamo.
Susanna wird hier bleiben, bis wir zurückkehren.
(Partono.)
(gehen ab)
SCENA IV
Vierter Auftritt
SCÈNE XIV
Susanna e Cherubino.
Susanna, die eilfertig aus der Alkowe heraustritt, alsdennCherubin, der aus dem Kabinette kömmt.
Suzanne, Chérubin.
N° 15 Duettino
Susanna
Susanna
Suzannesort de l'alcôve, accourt au cabinet et parle à la serrure.
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
    Aprite, presto, aprite…
Mach auf, geschwind, mach auf, ist die Susanna da. Komm nun heraus, gehe von hier ab.
Ouvrez, Chérubin, ouvrez vite, c'est Suzanne ; ouvrez et sortez.
aprite: è la Susanna.
765
Sortite, via, sortite…
andate via di qua.
(Cherubino esce dal gabinetto.)
(Cherubin kömmt heraus.)
(Chérubin, Suzanne.)
Cherubino
Cherubin
Chérubinsort.
(Confuso e senza fiato.)
(verwirrt und ohne Atem)
Ohimè, che scena orribile!
Ach, schreckliche Szene! Welch fürchterliches Unglück!
Ah ! Suzon, quelle horrible scène !
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Che gran fatalità!
Susanna
Susanna
Suzanne
    Partite, non tardate…
Gehe fort, versäume nicht; hier, da, dort.
Sortez, vous n'avez pas une minute.
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
Chérubin, effrayé.
Eh ! par où sortir ?
Suzanne
770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
Je n'en sais rien, mais sortez.
(gehen bald zu einer, bald zur anderen Türe, und finden alle gesperrt)
A due
a due
Chérubin
Le porte son serrate…
Die Türen sind gesperret, was wird nun sein?
S'il n'y a pas d'issue ?
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
Cherubino
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
Qui perdersi non giova.
Hier darf man den Mut nicht sinken lassen: Er schlägt mich tot, wenn er mich antrifft.
A due
Suzanne
V|M'uccide se vi|mi trova.
Après la rencontre de tantôt il vous écraserait ! et nous serions perdues. – Courez conter à Figaro…
Cherubino
Cherubin
Chérubin
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
775
    Veggiamo un po' qui fuori…
Sehen wir ein wenig da hinaus: Dieses Fenster siehet eben in den Garten.
La fenêtre du jardin n'est peut-être pas bien haute.
(Facendo moto di saltar giù.)
Dà proprio nel giardino.
(Cherubino nähert sich dem Fenster, so im Garten geht, als ob er herunterspringen wollte; Susanna hält ihn ein)
(Il court y regarder.)
Susanna
Susanna
Suzanne, avec effroi.
(Trattenendolo.)
Fermate, Cherubino!
Cherubin, halt ein, halt ein, ich bitte dich.
Un grand étage ! impossible ! Ah ! ma pauvre maîtresse ! Et mon mariage, ô Ciel !
Fermate, per pietà!
Cherubino
Cherubin
Chérubinrevient.
(Tornando a guardare.)
Un vaso o due di fiori…
Ein oder zwei Blumenstöcke… größeres Übel wird nicht geschehen.
Elle donne sur la melonnière ; quitte à gâter une couche ou deux…
780
più mal non avverrà.
Susanna
Susanna
Suzannele retient et s'écrie.
(Trattenendolo sempre.)
(fährt fort ihn einzuhalten)
    Tropp'alto per un salto.
Zu hoch für einen Sprung.
Il va se tuer !
Cherubino
Cherubin
Chérubin, exalté.
(macht sich von Susanna los)
Lasciami:
Lass mich: Eher als ihr zu schaden, wollt ich ins Feuer gehen. Statt ihrer umarme ich dich; lebe wohl, so tut man.
Dans un gouffre allumé, Suzon ! oui, je m'y jetterais plutôt que de lui nuire… Et ce baiser va me porter bonheur. (Il l'embrasse et court sauter par la fenêtre.)
(Si scioglie da Susanna.)
pria di nuocerle
nel foco volerei.
Abbraccio te per lei.
785
Addio:
(Salta fuori.)
così si fa.
(Cherubin springt hinunter.)
Susanna
Susanna
(schreiet laut, sitzt einen Augenblick nieder, dann geht sie kraftlos zum Fenster)
Ei va a perire, oh dèi!
Gott! er gehet dem Tode entgegen; ich bitte dich, halt ein.
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
SCÈNE XV
Suzanne, seule, un cri de frayeur.
Recitativo
Susanna
Susanna
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
Der kleine Teufel! Ich glaube, er hat einen Poltergeist im Leibe; wie er fliehet! Er ist schon eine Meilweges entfernt; aber verlieren wir uns nicht unnütz, man gehe ins Kabinett: Komme alsdenn der Schnarcher, ich erwarte ihn allhier.
Ah !… (Elle tombe assise un moment. Elle va péniblement regarder à la fenêtre et revient.) Il est déjà bien loin. Oh ! le petit garnement ! aussi leste que joli ! si celui-là manque de femmes… Prenons sa place au plutôt. (En entrant dans le cabinet.) Vous pouvez à présent, Monsieur le Comte, rompre la cloison, si cela vous amuse ; au diantre qui répond un mot ! (Elle s'y enferme.)
È già un miglio lontano.
790
Ma non perdiamci invano:
entriam in gabinetto.
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
SCENA V
Fünfter Auftritt
SCÈNE XVI
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
Die Gräfin, der Graf mit Hammer und Zange in der Hand; beschauet bei seiner Ankunft alle Türen.
Le Comte, la Comtesse rentrent dans la chambre.
Recitativo
Il Conte
Der Graf
Le Comte, une pince à la main, qu'il jette sur le fauteuil.
Tutto è come il lasciai: volete dunque
Es ist alles, wie ich's hinterließ: Willst also freiwillig aufsperren, (als ob er wollte mit Gewalt aufsperren) oder sollt ich…
Tout est bien comme je l'ai laissé. Madame, en m'exposant à briser cette porte, réfléchissez aux suites : encore une fois, voulez-vous l'ouvrir ?
aprir voi stessa,
(In atto di aprir a forza la porta.)
o deggio…
La Comtesse
Eh, monsieur, quelle horrible humeur peut altérer ainsi les égards entre deux époux ? Si l'amour vous dominait au point de vous inspirer ces fureurs, malgré leur déraison je les excuserais ; j'oublierais peut-être, en faveur du motif, ce qu'elles ont d'offensant pour moi. Mais la seule vanité peut-elle jeter dans cet excès un galant homme ?
Le Comte
Amour ou vanité, vous ouvrirez la porte ; ou je vais à l'instant…
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, au-devant.
Ahimè, fermate;
Ach, halt ein, höre mich ein wenig an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Und glaubst mich fähig, meine Pflichten zu übertreten?…
Arrêtez, monsieur, je vous prie. Me croyez-vous capable de manquer à ce que je me dois ?
795
e ascoltatemi un poco.
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
Mi credete capace
di mancar al dover?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Come vi piace.
Wie es dir gefällig ist; ich will sehen, wer in dem Kabinette eingesperret ist.
Tout ce qu'il vous plaira, madame : mais je verrai qui est dans ce cabinet.
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, effrayée.
(Timida e tremante.)
(furchtsam und zitternd)
Sì, lo vedrete…
Ja, du wirst es sehen… aber höre mich friedsam an.
Eh bien, monsieur, vous le verrez. Écoutez-moi… tranquillement.
800
ma uditemi tranquillo.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Alterato.)
(alteriert)
Non è dunque Susanna?
Ist also nicht Susanna?
Ce n'est donc pas Suzanne ?
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, timidement.
(Come sopra.)
No, ma invece è un oggetto
Nein, aber es ist ein Gegenstand, der dir gar keinen Verdacht verursachen kann: Heute nachts… dachte man… einen unschuldigen Scherz zu machen… und ich schwöre dir… dass die Ehre, die Ehrbarkeit…
Au moins n'est-ce pas non plus une personne… dont vous deviez rien redouter… Nous disposions une plaisanterie… bien innocente en vérité, pour ce soir… et je vous jure…
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar: per questa sera…
805
una burla innocente…
di far si disponeva… ed io vi giuro…
che l'onor… l'onestà…
Le Comte
Et vous me jurez ?
La Comtesse
Que nous n'avions pas plus dessein de vous offenser l'un que l'autre.
Le Comte, vite.
L'un que l'autre ? c'est un homme ?
La Comtesse
Un enfant, monsieur.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(mehr alteriert)
Chi è dunque? Dite…
Wer ist es also, sag es mir… Ich werde ihn umbringen.
Eh qui donc ?
La Comtesse
À peine osé-je le nommer !
Le Comte, furieux.
(Più alterato.)
L'ucciderò.
Je le tuerai.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Sentite…
Höre mich… Ach, ich kann es nicht sagen!
Ah non ho cor!
Grands dieux !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Parlate.
Rede.
Parlez donc !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
810
È un fanciullo…
Es ist ein Knabe…
Ce jeune… Chérubin…
Il Conte
Der Graf
(Come sopra.)
Un fanciul!…
Ein Knabe!
La Contessa
Die Gräfin
Sì… Cherubino…
Ja: der Cherubin.
Le Comte
Chérubin ! l'insolent ! voilà mes soupçons et le billet expliqués.
La Comtesse, joignant les mains.
Ah ! monsieur, gardez de penser…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, frappant du pied.
(E mi farà il destino
(Muss ich also diesen Purschen aller Orten antreffen?) Wie? Ist er noch nicht abgereiset? O Gottlose! Nun ist der Zweifel aufgelöset: Dieser ist der Gegenstand des Gezänkes, das sind die Umschweife, wovon mir der Brief berichtet.
(À part.) Je trouverai partout ce maudit page ! (Haut.) Allons, madame, ouvrez ; je sais tout maintenant. Vous n'auriez pas été si émue en le congédiant ce matin, il serait parti quand je l'ai ordonné, vous n'auriez pas mis tant de fausseté dans votre conte de Suzanne, il ne se serait pas si soigneusement caché, s'il n'y avait rien de criminel.
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
(Forte.)
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
SCENA VI
Sechster Auftritt
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
Der Graf, die Gräfin und Susanna im Kabinette.
N° 16 Finale
La Comtesse
Il a craint de vous irriter en se montrant.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, hors de lui, crie au cabinet.
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
(an der Türe des Kabinetts mit Ungestüm)
    Esci omai, garzon malnato,
Komme nun heraus, boshafter Pursche, geschwind, heraus.
Sors donc, petit malheureux !
sciagurato, non tardar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessele prend à bras le corps, en l'éloignant.
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
(ziehet den Grafen mit Gewalt von dem Kabinette weg)
Ah signore, quel furore
Ach, deine Wut gegen ihn macht mich zitternd.
Ah ! monsieur, monsieur, votre colère me fait trembler pour lui. N'en croyez pas un injuste soupçon, de grâce ; et que le désordre où vous l'allez trouver…
per lui fammi il cor tremar.
Il Conte
Der Graf
820
    E d'opporvi ancor osate?
Willst du dich noch widersetzen?
La Contessa
Die Gräfin
No, sentite…
Nein, aber höre.
Il Conte
Der Graf
Via, parlate.
Rede also.
La Contessa
Die Gräfin
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
O Gott! was für einen Verdacht wird nicht… Die Umstände, in denen du ihn antriffst… (zitternd und erschrocken) mit offenem Halse… bloßer Brust…
(Tremante e sbigottita.)
e lo stato in che il trovate…
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
825
Nudo il petto!… Seguitate.
Offene Brust… Nur weiter.
Du désordre !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
    Per vestir femminee spoglie…
Um weibliche Kleider anzuziehen…
Hélas oui ; prêt à s'habiller en femme, une coiffure à moi sur la tête, en veste et sans manteau, le col ouvert, les bras nus ; il allait essayer…
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Ah comprendo, indegna moglie,
Ich begreife alles, unwürdiges Weib, (nähert sich dem Kabinette, dann tritt er zurück) will mich alsogleich rächen.
Et vous vouliez garder votre chambre ! Indigne épouse ! ah ! vous la garderez… longtemps ; mais il faut avant que j'en chasse un insolent, de manière à ne plus le rencontrer nulle part.
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
mi vo' tosto vendicar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessese jette à genoux les bras élevés.
(Con forza.)
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
Jener unüberlegte Zorn beleidiget mich, dein Zweifeln tut mir unrecht.
Monsieur le Comte, épargnez un enfant ; je ne me consolerais pas d'avoir causé…
830
m'oltraggiate a dubitar.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Tornando indietro.)
    Qua la chiave!
Her da mit dem Schlüssel.
Vos frayeurs aggravent son crime.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
(reicht dem Grafen den Schlüssel)
Egli è innocente.
Er ist unschuldig, du weißt…
Il n'est pas coupable, il partait : c'est moi qui l'ai fait appeler.
Voi sapete…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, furieux.
Non so niente.
Ich weiß nichts. Gehe von meinem Angesichte: Du Boshafte, du Untreue suchest, mich zu entehren.
Va' lontan dagl'occhi miei:
Levez-vous. Ôtez-vous… Tu es bien audacieuse d'oser me parler pour un autre.
un'infida, un'empia sei,
835
e mi cerchi d'infamar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
    Vado… sì… ma…
Ich gehe… ja… aber…
Eh bien ! je m'ôterai, monsieur, je me lèverai ; je vous remettrai même la clef du cabinet : mais, au nom de votre amour…
Le Comte
De mon amour ! Perfide !
La Comtessese lève et lui présente la clef.
Promettez-moi que vous laisserez aller cet enfant sans lui faire aucun mal ; et puisse après tout votre courroux tomber sur moi, si je ne vous convaincs pas…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, prenant la clef.
Non ascolto.
Ich mag nichts hören.
Je n'écoute plus rien.
La Contessa
Die Gräfin
Non son rea.
Ich bin an nichts schuldig.
Il Conte
Der Graf
Vel leggo in volto!
Ich lese es dir an der Stirne.
Il Conte
Mora, mora e più non sia
Er soll sterben, ja sterben, und mich nicht mehr quälen.
ria cagion del mio penar!
(Der Graf macht das Kabinett auf, Susanna kömmt ganz ernsthaft hervor und bleibt bei der Türschwelle stehen.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtessese jette sur une bergère, un mouchoir sur les yeux.
840
Ah la cieca gelosia
Ach, die blinde Eifersucht verleitet ihn gewiss zu welcher Übeltat.
Ô Ciel ! Il va périr !
qualche eccesso gli fa far!
(Il Conte apre il gabinetto.)
SCENA VII
Siebenter Auftritt
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
Die Vorigen und Susanna, (die aus dem Kabinette kömmt.)
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
Il Conte, la Contessa
Der Graf, die Gräfin
Le Comteouvre la porte et recule.
(Con maraviglia.)
(mit Erstaunen)
    Susanna!
Susanna!
C'est Suzanne !
SCÈNE XVII
La Comtesse, le Comte, Suzanne.
Susanna
Susanna
(ironisch)
Suzannesort en riant.
Signore,
Nun mein Herr! was zaudern Sie? Ergreifen Sie das Schwert, bringen Sie den Pagen um, jenen boshaften Pagen, sehen Sie ihn da.
cos'è quel stupore?
(Con ironia.)
Il brando prendete,
« Je le tuerai, je le tuerai. » Tuez-le donc, ce méchant page !
845
il paggio uccidete,
quel paggio malnato
vedetelo qua.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
    Che scola! La testa
Welch ein Stück ist das nicht! Mir schwindelt der Kopf.
Ah ! quelle école ! (Regardant la Comtesse qui est restée stupéfaite.) Et vous aussi, vous jouez l'étonnement ?… Mais peut-être elle n'y est pas seule. (Il entre.)
girando mi va.
La Contessa
Die Gräfin
(Da sé.)
850
Che storia è mai questa?
Welches Wunder ist das! Susanna ist da.
Susanna v'è là.
Susanna
Susanna
(Da sé.)
Confusa han la testa,
In Verwirrung geraten, sind sie ihrer selbst nicht bewußt.
non san come va.
Il Conte
Der Graf
    Sei sola?
Bist du allein?
Susanna
Susanna

     Guardate:
Untersuchen Sie, dahinten steckt er vielleicht.
855
qui ascoso sarà.
Il Conte
Der Graf

     Guardiamo:
Man sehe, er wird hier verstecket sein.
qui ascoso sarà.
(Entra nel gabinetto.)
(Der Graf tritt ins Kabinett.)
SCENA VIII
Achter Auftritt
SCÈNE XVIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Susanna, die Gräfin, alsdenn der Graf.
La Comtesse assise, Suzanne.
La Contessa
Die Gräfin
Suzanneaccourt à sa maîtresse.
    Susanna, son morta:
Susanna, ich bin außer mir.
Remettez-vous, madame, il est bien loin, il a fait un saut…
il fiato mi manca.
Susanna
Susanna
La Comtesse
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
(freudenvoll weiset die Gräfin auf das Fenster hin, bei dem Cherubin hinausgesprungen)
Più lieta, più franca:
Mehr Mut, frischer, er ist schon sicher.
Ah, Suzon, je suis morte.
860
in salvo è di già.
SCÈNE XIX
La Comtesse assise, Suzanne, le Comte.
Il Conte
Der Graf
Le Comtesort du cabinet d'un air confus. Après un court silence.
(Esce confuso dal gabinetto.)
(tritt verwirrt aus dem Kabinette)
    Che sbaglio mai presi!
Welch ein Irrtum! Kaum kann ich es glauben; habe ich dich ungerecht beleidiget, ich bitte um Vergebung; doch einen solchen Spaß zu unternehmen, ist zu grausam.
Il n'y a personne, et pour le coup j'ai tort. – Madame… vous jouez fort bien la comédie.
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo,
Suzanne, gaiement.
Et moi, Monseigneur ?
(La Comtesse, son mouchoir sur sa bouche pour se remettre, ne parle pas.)
(Suzanne, la Comtesse assise, le Comte.)
Le Comtes'approche.
Quoi, madame, vous plaisantiez ?
La Comtesse, se remettant un peu.
Eh ! pourquoi non, monsieur ?
Le Comte
865
ma far burla simile
Quel affreux badinage ! et par quel motif, je vous prie ?…
è poi crudeltà.
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
La Comtesse
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
Le vostre follie
Deine|Ihre Torheiten verdienen keine Nachsicht.
Vos folies méritent-elles de la pitié ?
non mertan pietà.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Io v'amo.
Ich liebe dich.
Nommer folies ce qui touche à l'honneur !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, assurant son ton par degrés.
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
(erholt sich nach und nach)
Nol dite.
Nur das nicht.
Me suis-je unie à vous pour être éternellement dévouée à l'abandon et à la jalousie, que vous seul osez concilier ?
Il Conte
Der Graf
Le Comte
870
Vel giuro.
Ich schwöre es.
Ah ! madame, c'est sans ménagement.
Suzanne
Madame n'avait qu'à vous laisser appeler les gens.
Le Comte
Tu as raison, et c'est à moi de m'humilier… Pardon, je suis d'une confusion !…
Suzanne
Avouez, Monseigneur, que vous la méritez un peu !
Le Comte
Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais ? Mauvaise !
Suzanne
Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles, et Madame qui me le défendait avait bien ses raisons pour le faire.
La Contessa
Die Gräfin
(aufgebracht mit Nachdruck)
Mentite.
Du lügest; ich bin die Boshafte, die Untreue, die dich immer hintergehet.
(Con forza e collera.)
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Quell'ira, Susanna,
Hilf mir, Susanna, ihren Zorn zu besänftigen.
Au lieu de rappeler mes torts, aide-moi plutôt à l'apaiser.
m'aita a calmar.
Susanna
Susanna
875
Così si condanna
So strafet man jeden, der argwöhnisch sein kann.
chi può sospettar.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Con risentimento.)
(aufgebracht)
    Adunque la fede
Die Treue einer liebenden Seele hatte also eine so grausame Vergeltung zu hoffen.
Non, monsieur ; un pareil outrage ne se couvre point. Je vais me retirer aux Ursulines, et je vois trop qu'il en est temps.
d'un'anima amante
sì fiera mercede
880
doveva sperar?
Le Comte
Le pourriez-vous sans quelques regrets ?
Suzanne
Je suis sûre, moi, que le jour du départ serait la veille des larmes.
La Comtesse
Eh ! quand cela serait, Suzon ? j'aime mieux le regretter que d'avoir la bassesse de lui pardonner ; il m'a trop offensée.
Der Graf
O hilf mir doch, Susanna, jenen Zorn zu besänftigen.
Susanna
Susanna
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Signora…
Meine Frau!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(In atto di preghiera.)
(bittweise)
    Rosina…
Rosine!
Rosine !…
Ende
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
(Al Conte.)
Crudele!
Grausamer! – Ich bin nicht jene mehr, ich bin die Elende, die du verlassen und über deren Verzweiflung du dich freuest.
Più quella non sono,
Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie ! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée, que vous n'aimez plus.
ma il misero oggetto
885
del vostro abbandono,
che avete diletto
di far disperar.
Suzanne
Madame !
Il Conte, Susanna
Der Graf
Le Comte, suppliant.
    Confuso, pentito,
Meine Verwirrung, meine Reue strafen mich hinlänglich; habe Mitleiden mit mir.
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
890
abbiate pietà.
Par pitié !
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
Ich kann eine solche Unbild ungerochen nicht leiden.
Vous n'en aviez aucune pour moi.
quest'alma non sa.
Il Conte
Der Graf
    Ma il paggio rinchiuso?
Allein der eingesperrte Page?
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per provarvi.
War bloß, um dich auf die Probe zu stellen.
Il Conte
Der Graf
895
Ma i tremiti, i palpiti?
Doch jene Angst, – das Herzklopfen?
La Contessa
Die Gräfin
Fu sol per burlarvi.
Es war nur ein Scherz.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Ma un foglio sì barbaro?…
Und ein so grausamer Brief?…
Mais aussi ce billet… Il m'a tourné le sang !
La Comtesse
Je n'avais pas consenti qu'on l'écrivît.
Le Comte
Vous le saviez ?
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
La Comtesse
Di Figaro è il foglio,
Den Brief schrieb Figaro, den er durch den Basilio…
C'est cet étourdi de Figaro…
Le Comte
Il en était ?
La Comtesse
e a voi per Basilio…
…qui l'a remis à Bazile.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
900
Ah perfidi! Io voglio…
O ihr Lasterhaften! ich will euch…
Qui m'a dit le tenir d'un paysan. Ô perfide chanteur ! lame à deux tranchants ! c'est toi qui paieras pour tout le monde.
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
La Comtesse
Perdono non merta
Jener verdient keine Nachsicht, der nicht andern verzeihet.
Vous demandez pour vous un pardon que vous refusez aux autres : voilà bien les hommes ! Ah ! si jamais je consentais à pardonner en faveur de l'erreur où vous a jeté ce billet, j'exigerais que l'amnistie fût générale.
chi agli altri nol dà.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con tenerezza.)
(zärtlich)
    Ebben, se vi piace
Wohlan, wenn es dir gefällig ist, sei der Friede allgemein; Rosine wird gegen mich doch nicht unerbittlich sein.
Eh bien, de tout mon cœur, Comtesse. Mais comment réparer une faute aussi humiliante ?
comune è la pace;
La Comtessese lève.
Elle l'était pour tous deux.
Le Comte
Ah ! dites pour moi seul. – Mais je suis encore à concevoir comment les femmes prennent si vite et si juste l'air et le ton des circonstances. Vous rougissiez, vous pleuriez, votre visage était défait… D'honneur il l'est encore.
La Comtesse, s'efforçant de sourire.
Je rougissais… du ressentiment de vos soupçons. Mais les hommes sont-ils assez délicats pour distinguer l'indignation d'une âme honnête outragée, d'avec la confusion qui naît d'une accusation méritée ?
Le Comte, souriant.
Et ce page en désordre, en veste et presque nu…
La Comtesse, montrant Suzanne.
Vous le voyez devant vous. N'aimez-vous pas mieux l'avoir trouvé que l'autre ? en général, vous ne haïssez pas de rencontrer celui-ci.
Le Comte, riant plus fort.
Et ces prières, ces larmes feintes…
La Comtesse
Vous me faites rire, et j'en ai peu d'envie.
Le Comte
Nous croyons valoir quelque chose en politique, et nous ne sommes que des enfants. C'est vous, c'est vous, madame, que le roi devrait envoyer en ambassade à Londres ! Il faut que votre sexe ait fait une étude bien réfléchie de l'art de se composer pour réussir à ce point !
La Comtesse
C'est toujours vous qui nous y forcez.
Suzanne
Laissez-nous prisonniers sur parole, et vous verrez si nous sommes gens d'honneur.
La Comtesse
Brisons là, Monsieur le Comte. J'ai peut-être été trop loin ; mais mon indulgence en un cas aussi grave doit au moins m'obtenir la vôtre.
Le Comte
Mais vous répéterez que vous me pardonnez.
La Comtesse
Est-ce que je l'ai dit, Suzon ?
Suzanne
Je ne l'ai pas entendu, madame.
Le Comte
Eh bien ! que ce mot vous échappe.
La Comtesse
Le méritez-vous donc, ingrat ?
Le Comte
Oui, par mon repentir.
Suzanne
Soupçonner un homme dans le cabinet de Madame !
Le Comte
Elle m'en a si sévèrement puni !
Suzanne
Ne pas s'en fier à elle quand elle dit que c'est sa camariste !
Le Comte
905
Rosina inflessibile
Rosine, êtes-vous donc implacable ?
con me non sarà.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse
    Ah quanto, Susanna,
O welch ein weiches Herz hab ich nicht, Susanna! Wer wird nun mehr dem Zorn der Frauenzimmer Glauben beimessen?
Ah ! Suzon ! que je suis faible ! quel exemple je te donne ! (Tendant la main au Comte.) On ne croira plus à la colère des femmes.
son dolce di core!
Di donne al furore
910
chi più crederà?
Susanna
Susanna
Suzanne
    Cogl'uomin, signora,
Es ist schon mit den Männern nicht anders: Man mag mit ihnen tun, was man will, sich wie immer stellen, es geht doch immer so aus.
Bon ! madame, avec eux ne faut-il pas toujours en venir là ?
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
vedrete che ognora
si cade poi là.
Il Conte
Der Graf
(Con tenerezza.)
(mit Zärtlichkeit)
915
    Guardatemi…
Einen Blick!
La Contessa
Die Gräfin
Ingrato!
Undankbarer!
Il Conte
Der Graf
Le Comtebaise ardemment la main de sa femme.
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
(Er küsst der Gräfin zu wiederholten Malen die Hand.)
Ho torto e mi pento.
Ich tat dir Unrecht und es reuet mich.
A tre
a tre
Da questo momento
Von nun an wirst mich|werde dich|wird Sie kennenlernen.
quest'alma a conoscerla|mi|vi
apprender potrà.
SCENA IX
Neunter Auftritt
SCÈNE XX
I sudetti, Figaro.
Die Vorigen und Figaro voll der Freude.
Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte.
Figaro, arrivant tout essoufflé.
On disait Madame incommodée. Je suis vite accouru… je vois avec joie qu'il n'en est rien.
Le Comte, sèchement.
Vous êtes fort attentif !
Figaro
Figaro
Figaro
920
    Signori, di fuori
Mein Herr, draußen sind schon die Geiger: Hören Sie den Schall der Trompeten, hören Sie die Pfeifen. Unter dem Gesange, dem Springen und Tanzen unserer Vasallen nun gehen wir eilends die Hochzeit zu feiern.
Et c'est mon devoir. Mais puisqu'il n'en est rien, Monseigneur, tous vos jeunes vassaux des deux sexes sont en bas avec les violons et les cornemuses, attendant, pour m'accompagner, l'instant où vous permettrez que je mène ma fiancée…
son già i suonatori:
le trombe sentite,
i piffari udite;
    tra canti, tra balli
925
de' nostri vassalli
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(Va per partire.)
(Figaro nimmt Susanna bei der Hand, will abgehen; der Graf hält ihn auf.)
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Trattenendolo.)
    Pian piano, men fretta.
Langsam, langsam, nicht so eilfertig.
Et qui surveillera la Comtesse au château ?
Figaro
Figaro
Figaro
La turba m'aspetta.
Es erwarten mich schon alle.
La veiller ! elle n'est pas malade.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
930
Un dubbio toglietemi
Bevor man von hier weggehe, befreie mich eines Zweifels.
Non ; mais cet homme absent qui doit l'entretenir ?
in pria di partir.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, die Gräfin, Susanna, der Graf
Figaro
    La cosa è scabrosa,
Die Sache ist gefährlich, was wird sie doch für einen Ausgang nehmen? Man muss mit List die Sache entdecken.
Quel homme absent ?
com'ha da finir!
Il Conte
Con arte le carte
935
convien qui scoprir.
Der Graf
Le Comte
(A Figaro.)
    Conoscete, signor Figaro,
Kennt der Herr Figaro, (Er weiset ihm den Brief, den ihm Basilio gebracht. Figaro stellt sich, als wollte er ihn untersuchen.) wer diesen Brief geschrieben hat?
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
questo foglio chi vergò?
L'homme du billet que vous avez remis à Bazile.
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo d'esaminarlo.)
Nol conosco… nol conosco…
Nein, ich kenne ihn nicht…
Qui dit cela ?
Susanna
Die Gräfin
(A Figaro.)
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
La Contessa
Susanna
(A Figaro.)
Nol conosci?
Du kennst ihn nicht?
Il Conte
Der Graf
940
Nol conosci?
Wirklich nicht?
Figaro
Figaro
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
(allen, einem nach dem anderen mit Kühnheit)
No, no, no.
Nein, sage ich, nein, nein.
Susanna
Susanna, die Gräfin, der Graf
    E nol desti a Don Basilio…
Hast du ihn nicht dem Basilio gegeben, dass er ihn überbringen…
La Contessa
…per recarlo…
Il Conte
Tu c'intendi…
Figaro
Figaro
Oibò, oibò.
Ganz und gar nicht.
Susanna
Susanna, die Gräfin, der Graf
E non sai del damerino…
Weißt du nichts von dem Stutzer, der heute abends im Garten… Du verstehst mich schon…
La Contessa
945
…che stasera nel giardino…
Il Conte
Già capisci…
Figaro
Figaro
(nicht mehr so kühn)
Io non lo so.
Nein, ich weiß nichts.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Cerchi invan difesa e scusa,
Umsonst suchst du eine Ausflucht, es hilft keine Entschuldigung, dein ganzes Aussehen verrät dich; ich kenne wohl, dass du mich belügen willst.
Quand je ne le saurais pas d'ailleurs, fripon ! ta physionomie qui t'accuse me prouverait déjà que tu mens.
il tuo ceffo già t'accusa:
vedo ben che vuoi mentir.
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
950
    Mente il ceffo, io già non mento.
Mein Aussehen betrügt; ich aber lüge nicht.
S'il est ainsi, ce n'est pas moi qui mens, c'est ma physionomie.
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
Suzanne
(A Figaro.)
    Il talento aguzzi invano,
Deine Spitzfindigkeit ist vergebens, wir haben das Geheimnis schon entdecket, darfst nicht widersprechen.
Va, mon pauvre Figaro, n'uses pas ton éloquence en défaites ; nous avons tout dit.
palesato abbiam l'arcano:
non v'è nulla da ridir.
Figaro
Et quoi dit ? vous me traitez comme un Bazile !
Suzanne
Que tu avais écrit le billet de tantôt pour faire accroire à Monseigneur, quand il entrerait, que le petit page était dans ce cabinet où je me suis enfermée.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Che rispondi?
Was sagst also?
Qu'as-tu à répondre ?
Figaro
Figaro
Niente, niente.
Nichts, gar nichts.
Il Conte
Der Graf, die Gräfin, Susanna
955
Dunque accordi?
Gestehest du es also ein?
Figaro
Figaro
Non accordo.
Nein.
Susanna, la Contessa
Susanna, die Gräfin
La Comtesse
(A Figaro.)
Eh via, chetati, balordo,
Nun gescheit, du Schelm, der Spaß muss einmal ein Ende nehmen.
Il n'y a plus rien à cacher, Figaro ; le badinage est consommé.
la burletta ha da finir.
Figaro, cherchant à deviner.
Le badinage… est consommé ?
Le Comte
Oui, consommé. Que dis-tu là-dessus ?
Figaro
Figaro
Figaro
(nimmt Susanna unter den Arm)
    Per finirla lietamente,
Um die Sache recht lustig auszumachen, und nach komischem Gebrauche, soll nun eine Heurat den Beschluss machen.
Moi ! je dis… que je voudrais bien qu'on en pût dire autant de mon mariage ; et si vous l'ordonnez…
e a l'usanza teatrale,
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
960
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Le Comte
Tu conviens donc enfin du billet ?
Figaro
Puisque Madame le veut, que Suzanne le veut, que vous le voulez vous-même, il faut bien que je le veuille aussi : mais à votre place, en vérité, Monseigneur, je ne croirais pas un mot de tout ce que nous vous disons.
Le Comte
Toujours mentir contre l'évidence ! à la fin cela m'irrite.
La Comtesse, en riant.
Eh, ce pauvre garçon ! pourquoi voulez-vous, monsieur, qu'il dise une fois la vérité ?
Figaro, bas, à Suzanne.
Je l'avertis de son danger ; c'est tout ce qu'un honnête homme peut faire.
Suzanne, bas.
As-tu vu le petit page ?
Figaro, bas.
Encore tout froissé.
Suzanne, bas.
Ah, Pécaïre !
La Comtesse
Allons, Monsieur le Comte, ils brûlent de s'unir : leur impatience est naturelle ! entrons pour la cérémonie.
La Contessa, Susanna, Figaro
Susanna, Figaro
(Al Conte.)
    Deh signor, nol contrastate,
Mein Herr! widersprechen Sie es nicht, befriedigen Sie meine Wünsche.
consolate i lor|miei desir.
Die Gräfin
So widersprich ihnen doch nicht, befriedige ihre Wünsche.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
(bei sich)
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
Marzellina! Marzellina! wie lange verweilest du dich!
Et Marceline, Marceline… (Haut.) Je voudrais être… au moins vêtu.
965
quanto tardi a comparir!
La Comtesse
Pour nos gens ! Est-ce que je le suis ?
SCENA X
Zehnter Auftritt
SCÈNE XXI
I sudetti; Antonio, giardiniere.
Die Vorigen, Anton Gärtner (ganz rasend mit einem zusammengeschlagenen Nelkenstocke.)
Figaro, Suzanne, la Comtesse, Le Comte, Antonio.
Antonio
Anton
Antonio, demi-gris, tenant un pot de giroflées écrasées.
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
Ach, mein Herr… mein Herr…
Monseigneur ! Monseigneur !
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con ansietà.)
Cosa è stato?…
Was ist denn geschehen?
Que me veux-tu, Antonio ?
Antonio
Anton
Antonio
(mit Angst)
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
Welch eine Spitzbüberei! Wer hat es getan! Wer war's!
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Figaro
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
So sage, was ist dir? Was ist geschehen?
Antonio
Anton
(Come sopra.)
(wie oben)
Ascoltate…
Hören Sie nur.
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
Figaro, der Graf
Via, parla, di', su.
Nun, so rede doch.
Antonio
Anton
970
    Dal balcone che guarda in giardino
Bei dem Fenster, so gegen den Garten schauet, sehe ich täglich allerhand Sachen hinauswerfen, und kurz vorher sah ich – kann es ärger sein? – einen Menschen hinunterwerfen.
Faites donc une fois griller les croisées qui donnent sur mes couches. On jette toutes sortes de choses par ces fenêtres ; et tout à l'heure encore on vient d'en jeter un homme.
mille cose ogni dì gittar veggio;
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con vivacità.)
(mit Lebhaftigkeit)
    Dal balcone?
Von dem Fenster?
Par ces fenêtres ?
Antonio
Anton
Antonio
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
(weiset ihm den gebrochenen Nelkenstock)
Vedete i garofani.
Sehen Sie die Nelken.
Regardez comme on arrange mes giroflées.
Il Conte
Der Graf
975
In giardino?
In dem Garten?
Antonio
Anton
Sì.
Ja.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Figaro, a l'erta.
Figaro, mache dich gefasset.
Alerte, Figaro ! alerte.
Il Conte
Der Graf
Cosa sento!
Was höre ich?
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Figaro, Susanna
(Piano.)
(still)
Costui ci sconcerta.
Der Kerl störet uns.
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Figaro
(Forte.)
(laut)
quel briaco che viene a far qui?
Was will der Besoffene da?
Monseigneur, il est gris dès le matin.
Antonio
Vous n'y êtes pas. C'est un petit reste d'hier. Voilà comme on fait des jugements… ténébreux.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, avec feu.
(Ad Antonio con foco.)
(in vollem Eifer)
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
Also ein Mensch… aber wo, wo ist er hingegangen?
Cet homme ! cet homme ! où est-il ?
Antonio
Où il est ?
Le Comte
Oui.
Antonio
Anton
Antonio
Ratto ratto il birbone è fuggito
Hurtig floh er davon, und auf einmal sah ich ihn nicht mehr.
C'est ce que je dis. Il faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique ; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin ; il y tombe un homme, et vous sentez… que ma réputation en est effleurée.
980
e ad un tratto di vista m'uscì.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
    Sai che il paggio…
Weißt du, dass der Page…
Détourne, détourne.
Figaro
Figaro
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
So tutto, lo vidi.
Ich weiß alles, hab ihn gesehen. (lacht laut) Ha, ha, ha!
(Ride forte.)
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
Il Conte
Der Graf
Taci là.
Sei still.
Antonio
Anton
(A Figaro.)
Cosa ridi?
Was lachst du?
Figaro
Figaro, Susanna
Figaro
(Ad Antonio.)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Du taumelst im Weine schon bei angehendem Morgen.
Tu boiras donc toujours ?
Antonio
Et si je ne buvais pas, je deviendrais enragé.
La Comtesse
Mais en prendre ainsi sans besoin…
Antonio
Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame ; il n'y a que ça qui nous distingue des autres bêtes.
Le Comte, vivement.
Répons-moi donc ou je vais te chasser.
Antonio
Est-ce que je m'en irais ?
Le Comte
Comment donc ?
Antonio, se touchant le front.
Si vous n'avez pas assez de ça pour garder un bon domestique, je ne suis pas assez bête, moi, pour renvoyer un si bon maître.
Il Conte
Der Graf
Le Comtele secoue avec colère.
(Ad Antonio.)
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
So sag es mir noch einmal: ein Mensch aus dem Fenster…
On a, dis-tu, jeté un homme par cette fenêtre ?
Antonio
Anton
Antonio
985
…dal balcone…
Aus dem Fenster…
Oui, Mon Excellence ; tout à l'heure, en veste blanche, et qui s'est enfui, jarni, courant…
Il Conte
Der Graf
Le Comte, impatienté.
…in giardino…
In den Garten…
Après ?
Antonio
Anton
Antonio
…in giardino…
In den Garten.
J'ai bien voulu courir après ; mais je me suis donné contre la grille une si fière gourde à la main, que je ne peux plus remuer ni pied ni patte de ce doigt-là.
Susanna, la Contessa, Figaro
Susanna, die Gräfin, Figaro
Ma signore, se in lui parla il vino!
Aber mein Herr! es redet ja der Wein durch ihn.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Ad Antonio.)
    Segui pure: né in volto il vedesti?
Fahre nur fort: Und hast ihn im Gesichte nicht gesehen?
Au moins tu reconnaîtrais l'homme ?
Antonio
Anton
Antonio
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
Nein, das nicht.
Oh ! que oui-dà !… si je l'avais vu pourtant.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Olà, Figaro, ascolta.
Ei, Figaro, merk auf.
Il ne l'a pas vu.
Figaro
Figaro
Figaro
(Ad Antonio.)
(berührt die Nelken mit Verachtung)
Via, piangione, sta' zitto una volta,
Geh, du Dummkopf, sei einmal still, wegen drei Kreuzer einen solchen Lärmen anzufangen! Weil die Tat nicht heimlich bleiben kann: Ich war's, der aus dem Fenster gesprungen ist.
Voilà bien du train pour un pot de fleurs ! combien te faut-il, pleurard ! avec ta giroflée ? Il est inutile de chercher, Monseigneur, c'est moi qui ai sauté.
(Toccando con disprezzo i garofani.)
990
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
sono io stesso saltato di lì.
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
Der Graf, Anton
Le Comte
    Chi? Voi stesso?
Was? Du? Du selbst?
Comment ? c'est vous !
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
Che testa! Che ingegno!
Wie fein!
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
Was Wunder!
Il Conte
Der Graf
Già creder nol posso.
Nein, ich kann es nicht glauben.
Antonio
Anton
Antonio
(A Figaro.)
995
Come mai diventaste sì grosso?
Wie bist du denn itzt so dick geworden? So warst du nach dem Sprunge nicht.
« Combien te faut-il, pleurard ? » Votre corps a donc bien grandi depuis ce temps-là ? car je vous ai trouvé beaucoup plus moindre et plus fluet !
Dopo il salto non foste così.
Figaro
Figaro
Figaro
A chi salta succede così.
Wer springt, dem geschiehet es nicht anders.
Certainement ; quand on saute, on se pelotone…
Antonio
Anton
    Chi 'l direbbe?
Wer sollt es glauben?
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(A Figaro.)
(Piano.)
Ed insiste quel pazzo!
Er will es noch behaupten.
Il Conte
Der Graf
(Ad Antonio.)
Tu che dici?
Du, was meinest du?
Antonio
Anton
Antonio
E a me parve il ragazzo.
Mich dünkte, es ware der Knabe.
M'est avis que c'était plutôt… qui dirait, le gringalet de page.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(Con foco.)
(mit Eifer)
1000
Cherubin!
Cherubin!
Chérubin, tu veux dire ?
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(Piano.)
(still)
Maledetto!
Verfluchter Kerl!
Figaro
Figaro
Figaro
Esso appunto,
Er ist eben von Sevilien zu Pferde angekommen, (ironisch) von Sevilien, wo er vielleicht itzt schon ist.
Oui, revenu tout exprès avec son cheval, de la porte de Séville, où peut-être il est déjà.
(Ironicamente.)
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.
Antonio
Anton
Antonio
(Con rozza simplicità.)
(mit plumper Einfältigkeit)
    Questo no, questo no, ché il cavallo
Das nicht, das nicht, kein Pferd hab ich daraus nicht springen gesehen.
Oh ! non, je ne dis pas ça, je ne dis pas ça ; je n'ai pas vu sauter de cheval, car je le dirais de même.
io non vidi saltare di là.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
Welch große Geduld! Vollende man diesen Spaß.
Quelle patience !
La Contessa, Susanna
Die Gräfin, Susanna
(Piano.)
(still)
Come mai, giusto ciel! finirà?
Gerechter Himmel! Wie wird es doch ausgehen?
Il Conte
Der Graf
(A Figaro con foco.)
(mit Eifer)
    Dunque tu…
Also du –
Figaro
Figaro
(Con disinvoltura.)
(mit Gleichgültigkeit)
Saltai giù.
Bin hinuntergesprungen.
Il Conte
Der Graf, die Gräfin, Susanna, Anton
Ma perché?
Und warum?
Figaro
Figaro
Il timor…
Die Furcht –
Il Conte
Die andern
Che timor?
Welche Furcht?
Figaro
Figaro
Figaro
(Additando le camere delle serve.)
(weiset auf die Zimmer der Dienstmädchen)
Là rinchiuso,
Dort eingesperret, wartete ich auf jenes liebe Gesichtl… tipp tapp ein ungewöhnliches Getöse – – sie schrien – – das geschriebene Billett – vor Schrecken verwirret sprang ich hinunter – (stellt sich, als hätte er sich dadurch Übel getan) und habe mir den Fuß verdrehet.
J'étais dans la chambre des femmes en veste blanche : il fait un chaud !… J'attendais là ma Suzanette, quand j'ai ouï tout à coup la voix de Monseigneur et le grand bruit qui se faisait : je ne sais quelle crainte m'a saisi à l'occasion de ce billet ; et s'il faut avouer ma bêtise, j'ai sauté sans réflexion sur les couches, où je me suis même un peu foulé le pied droit. (Il frotte son pied.)
aspettando quel caro visetto…
1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
voi gridaste… lo scritto biglietto…
saltai giù dal terrore confuso…
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
e stravolto m'ho un nervo del piè.
Antonio
Anton
Antonio
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
    Vostre dunque saran queste carte
Diese verlorne Schriften werden also vermutlich dein sein –
Puisque c'est vous, il est juste de vous rendre ce brinborion de papier qui a coulé de votre veste en tombant.
1015
che perdeste…
(reicht einige Schriften dem Figaro, der Graf nimmt sie hinweg)
Il Conte
Der Graf
Le Comtese jette dessus.
(Togliendogliele.)
Olà, porgile a me.
Hola, reiche sie mir.
Donne-le-moi. (Il ouvre le papier et le referme.)
Figaro
Figaro
Figaro, à part.
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
(still zu Susanna und der Gräfin)
Sono in trappola.
(Jetzt bin ich gefangen.)
Je suis pris.
La Contessa, Susanna
Susanna, die Gräfin
(Piano a Figaro.)
Figaro, a l'erta.
Figaro, zur List.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à Figaro.
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
(öffnet die Schrift und biegt sie gleich wieder zusammen)
Dite un po': questo foglio cos'è?
Sage mir nun, was ist das für eine Schrift?
La frayeur ne vous aura pas fait oublier ce que contient ce papier ni comment il se trouvait dans votre poche ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé, fouille dans ses poches et en tire des papiers.
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
(nimmt aus dem Sacke Schriften und stellt sich, als ob er untersuchte)
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
Gleich… itzt gleich… ich habe deren so viele.
Non sûrement… Mais c'est que j'en ai tant. Il faut répondre à tout… (Il regarde un des papiers.) Ceci ? ah ! c'est une lettre de Marceline, en quatre pages ; elle est belle !… Ne serait-ce pas la requête de ce pauvre braconnier en prison ?… non, la voici… J'avais l'état des meubles du petit château dans l'autre poche…
(Le Comte r'ouvre le papier qu'il tient.)
Antonio
Anton
Sarà forse il sommario de' debiti.
Es wird vielleicht die Rechnung der Schulden sein.
Figaro
Figaro
1020
No, la lista degl'osti.
Nein, das Verzeichnis der Wirte.
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
Parlate.
Rede, und du lass ihn gehen.
(Ad Antonio.)
E tu lascialo.
La Contessa, Susanna, Figaro
Die Gräfin, Susanna, Figaro
(Ad Antonio.)
Lascialo|mi
Lass ihn| gehen. Geh dich von hier.
e parti.
Antonio
Anton
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
Ich gehe ja, aber wenn ich dich wieder ertappe…
(Parte.)
(gehet ab)
Figaro
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Geh nur, ich fürchte dich nicht.
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
Il Conte
Der Graf
(A Figaro.)
(zu Figaro)
1025
    Dunque…
Also…
(Der Graf öffnet die Schrift und biegt sie wieder zusammen.)
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
Oh ciel! La patente del paggio!
O Himmel! das Patent des Pagen!
Ah dieux ! Suzon, c'est le brevet d'officier.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Giusti dèi! La patente!…
O Gott, das Patent!
Tout est perdu, c'est le brevet.
Il Conte
Der Graf
Le Comtereplie le papier.
(A Figaro ironicamente.)
Coraggio!
Nun wohlan!
Eh bien ! l'homme aux expédients, vous ne devinez pas ?
(Antonio, Figaro, Suzanne, la Comtesse, le Comte.)
Antonio, s'approchant de Figaro.
Monseigneur dit si vous ne devinez pas !
Figarole repousse.
Fi donc ! vilain, qui me parle dans le nez !
Le Comte
Vous ne vous rappelez pas ce que ce peut être ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
(als ob ihm einfiel)
Uh che testa! Questa è la patente
O ich Dummer! das ist das Patent, so mir kurz vorher der Knabe gegeben.
Ah, ah, ah, ah ! Povero ! ce sera le brevet de ce malheureux enfant qu'il m'avait remis, et que j'ai oublié de lui rendre. Oh, oh, oh, oh ! étourdi que je suis ! que fera-t-il sans son brevet ? Il faut courir…
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
Il Conte
Der Graf
Le Comte
    Per che fare?
Wozu?
Pourquoi vous l'aurait-il remis ?
Figaro
Figaro
Figaro, embarrassé.
(Imbrogliato.)
(verwirret)
Vi manca…
Es fehlt…
Il… désirait qu'on y fît quelque chose.
Il Conte
Der Graf
Le Comteregarde son papier.
Vi manca?
Was fehlt denn?
Il n'y manque rien.
La Contessa
Die Gräfin
La Comtesse, bas, à Suzanne.
(Piano a Susanna.)
(still zu Susanna)
1030
Il suggello.
Das Insiegel.
Le cachet.
Susanna
Susanna
Suzanne, bas, à Figaro.
(Piano a Figaro.)
(still zu Figaro)
Il suggello.
Das Insiegel.
Le cachet y manque.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à Figaro.
(A Figaro.)
(zu Figaro, der sich stellt, als ob er nachdenken wollte)
Rispondi.
Antworte.
Vous ne répondez pas ?
Figaro
Figaro
Figaro
(Finge di pensare.)
È l'usanza…
Man pflegt…
C'est… qu'en effet il y manque peu de chose. Il dit que c'est l'usage…
Il Conte
Der Graf
Le Comte
(schauet die Schrift an und sieht, dass das Insiegel fehlt: zerreißet das Papier)
Su via, ti confondi?
Weiter! Gerätst du in Verwirrung?
L'usage ! l'usage ! l'usage de quoi ?
Figaro
Figaro
Figaro
È l'usanza di porvi il suggello.
Man pflegt, ein Insiegel darauf zu setzen.
D'y apposer le sceau de vos armes. Peut-être aussi que cela ne valait pas la peine.
Il Conte
Der Graf
Le Comterouvre le papier et le chiffonne de colère.
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
(in äußerstem Zorn)
(Da sé.)
Questo birbo mi toglie il cervello;
Der Schelm macht mich wahnsinnig, alles ist für mich ein Geheimnis.
Allons, il est écrit que je ne saurai rien. (À part.) C'est ce Figaro qui les mène, et je ne m'en vengerais pas !
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
(Il veut sortir avec dépit.)
Figaro, l'arrêtant.
Vous sortez sans ordonner mon mariage ?
Susanna, la Contessa
Die Gräfin, Susanna
(Da sé.)
1035
Se mi salvo da questa tempesta,
Wenn ich unbeschadet aus diesem Sturme komme, so fürchte ich keinen Schiffbruch mehr.
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
Figaro
Figaro
(Da sé.)
Sbuffa invano e la terra calpesta;
Er schnaufet und stampfet umsonst, der Arme weiß weniger als ich.
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
SCENA XI ED ULTIMA
Letzter Auftritt
SCÈNE XXII
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Die Vorigen, Marzellina, Bartholo und Basilio.
Bazile, Bartholo, Marceline, Figaro, le Comte, Grippe-Soleil, La Comtesse, Suzanne, Antonio; valets du Comte, ses vassaux.
Marcellina, Basilio, Bartolo
Marzellina, Bartholo, Basilio
Marceline, au Comte.
(Al Conte.)
    Voi, signor, che giusto siete,
Sie, gnädiger Herr, weil Sie gerecht sind, müssen uns itzt anhören.
Ne l'ordonnez pas, Monseigneur ! Avant de lui faire grâce, vous nous devez justice. Il a des engagements avec moi.
1040
ci dovete or ascoltar.
Il Conte
Der Graf
Le Comte, à part.
(Da sé.)
Son venuti a vendicarmi,
Sie sind gekommen, mich zu rächen.
Voilà ma vengeance arrivée.
Die Gräfin
io mi sento a consolar.
Nun fühle ich ein Vergnügen.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro
(Da sé.)
Son venuti a sconcertarmi,
Sie sind gekommen, mich zu stören.
Susanna
qual rimedio ritrovar?
Wie sollte man dem allen abhelfen?
Figaro
Figaro
Figaro
(Al Conte.)
1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
Diese sind drei Dummköpfe, drei Narren; was wollen sie denn haben?
Des engagements ? de quelle nature ? Expliquez-vous.
cosa mai vengono a far?
Marceline
Oui, je m'expliquerai, malhonnête !
(La Comtesse s'assied sur une bergère. Suzanne est derrière elle.)
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Pian pianin, senza schiamazzi
Sachte und ohne Getümmel sage jeder sein Begehren.
De quoi s'agit-il, Marceline ?
dica ognun quel che gli par.
Marcellina
Marzellina
Marceline
    Un impegno nuziale
Dieser da hat sich verpflichtet, mich zu heuraten, und fordere, dass er den Vertrag vollzuziehen angehalten werde.
D'une obligation de mariage.
Figaro
Un billet, voilà tout, pour de l'argent prêté.
Marceline, au Comte.
1050
ha costui con me contratto:
Sous condition de m'épouser. Vous êtes un grand seigneur, le premier juge de la province…
e pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Susanna, la Contessa, Figaro
Die Gräfin, Figaro, Susanna
Come! Come!
Wie denn! wie denn!
Il Conte
Der Graf
Le Comte
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
Présentez-vous au tribunal ; j'y rendrai justice à tout le monde.
io son qui per giudicar.
Bartolo
Bartholo
Bazile, montrant Marceline.
1055
    Io, da lei scelto avvocato,
Ich, von ihr erwählter Rechtsfreund, komme her, ihre rechtmäßige Forderung kundzumachen und sie zu verteidigen.
En ce cas, Votre Grandeur permet que je fasse aussi valoir mes droits sur Marceline ?
vengo a far le sue difese,
le legitime pretese
io qui vengo a palesar.
Le Comte, à part.
Ah ! voilà mon fripon du billet.
Susanna, la Contessa, Figaro
Figaro, die Gräfin, Susanna
Figaro
È un birbante!…
Ein Schelm…
Autre fou de la même espèce !
Il Conte
Der Graf
Le Comte, en colère, à Bazile.
Olà, silenzio:
Ei, still: Ich muss hier das Urteil sprechen.
Vos droits ! vos droits ! Il vous convient bien de parler devant moi, maître sot !
1060
io son qui per giudicar.
Antonio, frappant dans sa main.
Il ne l'a, ma foi, pas manqué du premier coup : c'est son nom.
Le Comte
Marceline, on suspendra tout jusqu'à l'examen de vos titres, qui se fera publiquement dans la grand-salle d'audience. Honnête Bazile ! agent fidèle et sûr ! allez au bourg chercher les gens du Siège.
Bazile
Pour son affaire ?
Le Comte
Et vous m'amènerez le paysan du billet.
Bazile
Est-ce que je le connais ?
Le Comte
Vous résistez !
Bazile
Je ne suis pas entré au château pour en faire les commissions.
Le Comte
Quoi donc ?
Bazile
Homme à talent sur l'orgue du village, je montre le clavecin à Madame, à chanter à ses femmes, la mandoline aux pages ; et mon emploi surtout est d'amuser votre compagnie avec ma guitare, quand il vous plaît de l'ordonner.
Grippe-Soleils'avance.
J'irai bien, Monsigneu, si cela vous plaira.
Le Comte
Quel est ton nom, et ton emploi ?
Grippe-Soleil
Je suis Grippe-Soleil, mon bon Signeu ; le petit patouriau des chèvres, commandé pour le feu d'artifice. C'est fête aujourd'hui dans le troupiau ; et je sais oùs-ce qu'est toute l'enragée boutique à procès du pays.
Le Comte
Ton zèle me plaît, vas-y ; (À Bazile.) mais vous, accompagnez monsieur en jouant de la guitare, et chantant pour l'amuser en chemin. Il est de ma compagnie.
Grippe-Soleil, joyeux.
Oh ! moi, je suis de la… ?
(Suzanne l'apaise de la main, en lui montrant la Comtesse.)
Bazile, surpris.
Que j'accompagne Grippe-Soleil en jouant ?…
Le Comte
C'est votre emploi ! Partez, ou je vous chasse. (Il sort.)
SCÈNE XXIII
Les acteurs précédents, excepté le Comte.
Bazile, à lui-même.
Ah ! je n'irai pas lutter contre le pot de fer, moi qui ne suis…
Figaro
Qu'une cruche.
Bazile, à part.
Au lieu d'aider à leur mariage, je m'en vais assurer le mien avec Marceline. (À Figaro.) Ne conclus rien, crois-moi, que je ne sois de retour. (Il va prendre la guitare sur le fauteuil du fond.)
Figarole suit.
Conclure ! oh ! va, ne crains rien ; quand même tu ne reviendrais jamais… Tu n'as pas l'air en train de chanter ; veux-tu que je commence ?… allons, gai ! haut, la-mi-la, pour ma fiancée. (Il se met en marche à reculons, danse en chantant la séguedille suivante. Bazile accompagne, et tout le monde le suit.)
Séguedille (Air noté)
    Je préfère à richesse
La sagesse
De ma Suzon ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
    Aussi sa gentillesse
Est maîtresse
De ma raison ;
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon,
Zon, zon, zon.
(Le bruit s'éloigne, on n'entend pas le reste.)
Basilio
Basilio
    Io, com'uom al mondo cognito,
Ich, als ein der Welt bekannter Mann, komme, um Zeugenschaft für die mittelst geborgten Geldes versprochene Ehe abzulegen.
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

Alle.
Der Graf, Marzellina, Basilio, Bartholo
Welch ein schöner Streich, welch schöner Zufall!Allen ist die Nase gewachsen.Ein uns wohlwollender Gotthat uns|sie hieher geschicket.
Susanna, la Contessa, Figaro
1065
    Son tre matti.
Il Conte
Lo vedremo:
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

Tutti.
Susanna, la Contessa, Figaro
Die andern
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
Ich bin verwirret, ich bin betrübt, bin verzweifelt; gewiss welcher Teufel von der Hölle hat sie hier geschicket.
1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
qui li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
    Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso.
1075
Qualche nume a noi propizio
qui ci|li ha fatti capitar.
Figaro, Susanna, die Gräfin
Sie sind drei Narren.
Der Graf
Wir werden es sehen:Man wird den Vertrag lesen,alles muss ordentlich abgehandelt werden.
(Alle wie oben.)
Fine del secondo atto.
Ende des zweiten Aufzuges.