Kritische Edition des vertonten Textes KV 384 (Partiturtext KV 384)   Kritische Edition der Libretto-Vorlage (Vorlage)  
Erster Aufzug
Erster Akt
Platz vor dem Palast des Bassa am Ufer des Meers.
Platz vor dem Palast des Bassa am Ufer des Meeres.
Erster Auftritt
Erster Auftritt
Belmonte allein.
Belmonte allein.
N° 1 Aria
Belmonte
    Hier soll ich dich denn sehen,
Hier, KonstanzeDer Name Konstanze wird in der Libretto-Vorlage 1781 nicht konsistent mit Anfangsbuchstaben K oder C geschrieben. In der kritischen Edition wurde die überwiegende Schreibweise Konstanze konsistent übernommen., sollt ich dich wiederfinden? – Dies wär der Ort, der mein Mädchen, mein Alles verbärge? – O dass es Wahrheit wäre! dass mich kein süßer Traum täuschte! – Ah, Liebe, Liebe! Du gabst mir der Leiden so viel; wie Morgenträume schwanden deine Freuden dahin. – Oh, gib mir sie zurück, das Mädchen meiner Seele! gib mir sie zurück! – Traurig und angstvoll hängt über mir die Zukunft, bis ich sie wiederhabe, sie wieder an mein Herz drücke! – Aber wie soll ich hineinkommen in den Palast? – Wie sie sehen? wie sprechen?
Konstanze! dich mein Glück!
Lass, Himmel, es geschehen!
Gib mir die Ruh zurück.
Ich duldete der Leiden,
o Liebe! allzu viel!
Schenk mir dafür nun Freuden
und bringe mich ans Ziel!
Belmonte
Aber wie soll ich in den Palast kommen, wie sie sehen, wie sprechen?
Zweiter Auftritt
Zweiter Auftritt
Belmonte, Osmin (mit einer Leiter, welche er an einen Baum vor der Türe des Palasts lehnt, hinaufsteigt und Feigen abnimmt).
Belmonte, Osmin (mit einer Leiter, welche er an einen Baum vor der Türe des Palasts lehnt, hinaufsteigt und Feigen abnimmt.)
N° 2 Lied und Duett
Osmin
Osmin
    Wer ein Liebchen hat gefunden,
    Wer ein Liebchen hat gefunden,
die es treu und redlich meint,
die es treu und redlich meint,
lohn es ihr durch tausend Küsse,
lohn es ihr durch tausend Küsse,
mach ihr all das Leben süße,
mach ihr all das Leben süße,
sei ihr Tröster, sei ihr Freund.
sei ihr Tröster, sei ihr Freund.
Trallalera, trallalera!
Trallalera, trallalera!
Belmonte
Belmonte
Vielleicht, dass ich durch diesen Alten etwas erfahre. – He, Freund! ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim? –
Vielleicht, dass ich durch diesen Alten etwas erfahre. – He, Freund! ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim?
Osmin
Osmin
(singt wie zuvor während der Arbeit)
(singt wie zuvor während der Arbeit)
    Doch sie treu sich zu erhalten,
    Doch sie treu sich zu erhalten,
schließ er Liebchen sorglich ein:
schließ er Liebchen sorglich ein:
Denn die losen Dinger haschen
Denn die losen Dinger haschen
jeden Schmetterling und naschen
jeden Schmetterling und naschen
gar zu gern von fremdem Wein.
gar zu gern vom fremden Wein.
Trallalera, trallalera!
Trallalera, trallalera!
Belmonte
Belmonte
He, Alter, he! hört Ihr nicht? – Ist hier des Bassa Selim Palast? –
He, Alter, he! hört Ihr nicht? – Ist hier des Bassa Selim Palast?
Osmin
Osmin
(sieht ihn an, dreht sich herum und singt wie zuvor)
(sieht ihn an, dreht sich herum und singt wie zuvor:)
    Sonderlich beim Mondenscheine,
    Sonderlich beim Mondenscheine,
Freunde, nehmt sie wohl in Acht!
Freunde, nehmt sie wohl in Acht!
Oft lauscht da ein junges Herrchen,
Oft lauscht da ein junges Herrchen,
kirrt und lockt das kleine Närrchen,
kirrt und lockt das kleine Närrchen,
und dann, Treue, gute Nacht.
und dann, Treue, gute Nacht!
Trallalera, trallalera!
Trallalera, trallalera!
Belmonte
Belmonte
    Verwünscht seist du samt deinem Liede!
Verwünscht seist du und dein Lied!
Ich bin dein Singen nun schon müde;
(Osmin steigt mit den Feigen vom Baume herab und will wieder in das Haus hinein.)
so hör doch nur ein einzig Wort!
Nur ein Wort, Alter, nur ein Wort!
Osmin
Osmin
Was Henker lasst Ihr Euch gelüsten,
Was gibt's?
Euch zu ereifern, Euch zu brüsten?
Was wollt Ihr? Hurtig! ich muss fort.
Belmonte
Belmonte
    Ist das des Bassa Selim Haus?
Gehört dieses Landhaus dem Bassa Selim?
Osmin
He? –
Belmonte
Ist das des Bassa Selim Haus?
Osmin
Osmin
Das ist des Bassa Selim Haus.
Ja, 's gehört ihm.
(will fort)
(will immer ins Haus)
Belmonte
So wartet doch –
Osmin
Ich kann nicht weilen.
Belmonte
Ein Wort –
Osmin
Geschwind! denn ich muss eilen.
Belmonte
Belmonte
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?
Seid Ihr in seinen Diensten?
Osmin
He? –
Belmonte
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?
Osmin
He?
Belmonte
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? –
Osmin
Osmin
Ich bin in seinen Diensten, Freund.
Getroffen!
Belmonte
Belmonte
    Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen,
Ist nicht ein Aufseher über die Gärten hier, der Pedrillo heißt?
der hier in seinen Diensten steht?
Osmin
Osmin
Den Schurken? – der den Hals soll brechen? –
Ja, 's ist so ein Schurke da.
Belmonte
Kann ich ihn sprechen?
Osmin
Seht selber zu, wenn's anders geht.
Das ist Eure Sorge.
(will fort)
(will immer ins Haus)
Belmonte
Belmonte
(für sich)
    Was für ein alter grober Bengel!
Ei, so wartet doch einen Augenblick, und lasst mit Euch reden.
Osmin
Osmin
(ihn betrachtend, auch für sich)
Das ist just so ein Galgenschwengel!
's beliebt mir nicht. Ihr habt just so eine schurk'sche ausländische Miene wie jener Galgendieb und seht einem Spion so ähnlich wie ein Ei dem andern. Geht zum Henker!
Belmonte
Hab ich je so einen alten, griesgrämigen Schurken gesehen? (laut) Aber ich hab Geschäfte beim Pedrillo und muss ihn notwendig sprechen.
Osmin
Geschäfte? Ja, Spitzbüberei zu treiben und mit ihm halb Part zu machen. Trollt Euch, trollt Euch!
Belmonte
Der Henker hole den Isegrimm! – (laut) Ich verlange Eure Dienste nicht umsonst, Alter! –
Osmin
Und ich Eure Geschenke nicht.
Belmonte
Seht einmal diesen blanken Dukaten! Sollt ihn haben.
Osmin
Und Ihr funfzig tüchtige Prügel auf die Fußsohlen.
Belmonte
(beiseite)
Das ist ein Vieh von einem Kerl! (laut) Aber wer seid Ihr denn, dass Ihr so mit mir sprecht?
Osmin
Hab ich Euch gefragt?
Belmonte
Das ist zum rasend werden!
Belmonte
(zu ihm)
Ihr irrt, es ist ein braver Mann.
Osmin
So brav, dass man ihn spießen kann.
Belmonte
Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen.
Osmin
Recht gut. Ich ließ' ihn heut verbrennen.Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Heut, heut ließ' ich ihn heut verbrennen.
Belmonte
Es ist fürwahr ein guter Tropf.
Osmin
Auf einen Pfahl gehört sein Kopf.
(will fort)
Belmonte
    So bleibet doch!
Osmin
Was wollt Ihr noch?Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Was wollt Ihr?
Belmonte
Ich möchte gerne…
Osmin
(spöttisch)
so hübsch von ferne
ums Haus rumschleichen
und Mädchen stehlen? –
Fort, Euresgleichen
braucht man hier nicht.
Belmonte
    Ihr seid besessen!
sprecht voller Galle
mir so vermessen
ins Angesicht!
(zugleich)
Osmin
    Nur nicht in Eifer!
Belmonte
Schont Euren Geifer.
Osmin
Ich kenn Euch schon.
Belmonte
Lasst Euer Drohn.
Osmin
Osmin
    Schert Euch zum Teufel,
Und wenn Ihr noch viel Murmelns und Federlesens macht, so lass ich Euch eine Bastonade auftischen, die Ihr so bald nicht verdauen sollt. – Immer marsch von der Türe weg! Geht zum Teufel, wo Ihr hergekommen seid! Hier setzt's nichts zu gaunern!
Belmonte
Es bleibt kein Zweifel,
(zusammen)
Osmin
Ihr kriegt, ich schwöre,
sonst ohne Gnade
die Bastonade;
noch habt Ihr Zeit.
(stößt ihn fort)
(Er treibt ihn zurück.)
Belmonte
Belmonte
Ihr seid von Sinnen,
welch ein Betragen
auf meine Fragen;
seid doch gescheit.
(ab)
(im Abgehen)
Ah, Geduld, armes Herz! O Konstanze!
Dritter Auftritt
Dritter Auftritt
Osmin, hernach Pedrillo.
Osmin, hernach Pedrillo.
Osmin
Osmin
(allein)
(allein)
Könnt ich mir doch noch so einen Schurken auf die Nase setzen wie den Pedrillo, so einen Gaudieb, der Tag und Nacht nichts tut, als nach meinen Weibern herumzuschleichen und zu schnobern, ob's nichts für seinen Schnabel setzt. Aber ich laure ihm sicher auf den Dienst, und wohl bekomm dir die Prügelsuppe, wenn ich dich einmal beim Kanthaken kriege! – Hätt er sich nur beim Bassa nicht so eingeschmeichelt, er sollte den Strick längst um den Hals haben.
Könnt ich mir doch noch so einen Schurken auf die Nase setzen wie den Pedrillo, so einen Gaudieb, der Tag und Nacht nichts tut, als nach meinen Weibern herumzuschleichen und zu schnobern, ob's nichts für seinen Schnabel setzt. Aber ich lauere ihm sicher auf den Dienst; und wohl bekomm dir die Prügelsuppe, wenn ich dich einmal beim Kanthaken kriege! – Hätt er sich nur beim Bassa nicht so eingeschmeichelt, er sollte den Strick längst um Hals haben.
Pedrillo
Pedrillo
Nun, wie steht's, Osmin? Ist der Bassa noch nicht zurück?
Nun, wie steht's, Osmin? Ist der Bassa noch nicht zurück?
Osmin
Osmin
Sieh darnach, wenn du's wissen willst.
Sieh darnach, wenn du's wissen willst.
Pedrillo
Pedrillo
Schon wieder Sturm im Kalender? – Hast du das Gericht Feigen für mich gepflückt?
Schon wieder Sturm im Kalender? – Hast du das Gericht Feigen für mich gepflückt?
Osmin
Osmin
Gift für dich, verwünschter Schmarotzer!
Gift für dich, verwünschter Schmarotzer!
Pedrillo
Pedrillo
Was in aller Welt ich dir nun getan haben muss, dass du beständig mit mir zankst. Lass uns doch einmal Friede machen.
Was in aller Welt ich dir nun getan haben muss, dass du beständig mit mir zankst. Lass uns doch einmal Friede machen.
Osmin
Osmin
Friede mit dir? mit so einem schleichenden, spitzbübischen Passauf, der nur spioniert, wie er mir eins versetzen kann? Erdrosseln möcht ich dich! –
Friede mit dir? mit so einem schleichenden, spitzbübischen Passauf, der nur spioniert, wie er mir eins versetzen kann? Erdrosseln möcht ich dich! –
Pedrillo
Pedrillo
Aber sag nur, warum? warum?
Aber sag nur, warum? warum?
Osmin
Osmin
Warum? – Weil ich dich nicht leiden kann.
Warum? – Weil ich dich nicht leiden kann, weil du dem Galgen entlaufen bist und weil ich nicht ruhen kann, als bis ich dich Verräter aus der Welt geschickt habe! – –
N° 3 Aria
Osmin
    Solche hergelaufne Laffen,
die nur nach den Weibern gaffen,
mag ich vor den Teufel nicht.
Denn ihr ganzes Tun und Lassen
ist, uns auf den Dienst zu passen,
doch mich trügt kein solch Gesicht!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
doch mich trügt kein solch Gesicht.
    Eure Tücken, eure Ränke,
eure Finten, eure Schwänke
sind mir ganz bekannt.
Mich zu hintergehen,
müsst ihr früh aufstehen;
ich hab auch Verstand.
    Drum, beim Barte des Propheten!
ich studiere Tag und Nacht,
ruh nicht, bis ich dich seh töten,
nimm dich, wie du willst, in Acht.Schreibvariante in den Textwiederholungen:
nimm dich in Acht.
Pedrillo
Was bist du vor ein grausamer Kerl – und ich hab dir nichts getan – –
Osmin
Du hast ein Galgengesicht. Das ist genug.
    Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gespießt
auf heißen Stangen,
dann verbrannt,
dann gebunden
und getaucht,
zuletzt geschunden.
(geht ins Haus)
(geht ins Haus)
Vierter Auftritt
Vierter Auftritt
Pedrillo, hernach Belmonte.
Pedrillo, hernach Belmonte.
Pedrillo
(allein)
Geh nur, verwünschter Aufpasser; es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer weiß, wer den andern überlistet; und dir misstrauischem, gehässigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte ein wahres Fest für mich sein.
Geh nur, alter, verwünschter Aufpasser; es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer weiß, wer den andern überlistet; und dir misstrauischem, gehässigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte ein wahres Fest für mich sein!
Belmonte
Belmonte
Pedrillo, guter Pedrillo!
Pedrillo, guter Pedrillo!
Pedrillo
Pedrillo
Ach mein bester Herr! Ist's möglich? Sind Sie's wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo! das heißt doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen hätte.
Ach mein bester Herr! Ist's möglich? Sind Sie's wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo! das heißt doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen hätte.
Belmonte
Belmonte
Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch?
Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch?
Pedrillo
Pedrillo
Lebt, und noch, hoff ich, für Sie. Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glück uns einen so hässlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seeräubern erobern ließ, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glücklicherweise traf sich's noch, dass der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nämlich, meine Blonde und mich. Er ließ uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen. Donna Konstanze ward seine auserwählte Geliebte. –
Lebt, und noch, hoff ich, für Sie. Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glück uns einen so hässlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seeräubern erobern ließ, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glücklicherweise traf sich's noch, dass der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nämlich, meine Blonde und mich. Er ließ uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen. Donna Konstanze ward seine auserwählte Geliebte. –
Belmonte
Belmonte
Ah! was sagst du?
Ah! was sagst du?
Pedrillo
Pedrillo
Nu, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch so viel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich weiß, spielt er noch immer den unerhörten Liebhaber.
Na, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch so viel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich weiß, spielt er noch immer den unerhörten Liebhaber.
Belmonte
Belmonte
Wär es möglich? Wär Konstanze noch treu?
Wär es möglich? Wär Konstanze noch treu?
Pedrillo
Pedrillo
Sicher noch, lieber Herr! Aber wie's mit meinem Blondchen steht, weiß der Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten, hässlichen Kerl, dem sie der Bassa geschenkt hat; und vielleicht – ach ich darf gar nicht dran denken! –
Sicher noch, lieber Herr! Aber wie's mit meinem Blondgen steht, weiß der Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten, hässlichen Kerl, dem sie der Bassa geschenkt hat; und vielleicht – ach ich darf gar nicht dran denken! –
Belmonte
Belmonte
Doch nicht der alte Kerl, der soeben ins Haus ging?
Doch nicht der alte Kerl, der soeben ins Haus ging?
Pedrillo
Pedrillo
Eben der.
Eben der.
Belmonte
Belmonte
Und dies ist der Liebling des Bassa?
Und dies ist der Liebling des Bassa?
Pedrillo
Pedrillo
Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften möchte, wenn's möglich wäre.
Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften möchte, wenn's möglich wäre.
Belmonte
Belmonte
O guter Pedrillo! was sagst du?
O guter Pedrillo! was sagst du?
Pedrillo
Pedrillo
Nur nicht gleich verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab auch einen Stein im Brette beim Bassa. Durch mein bisschen Geschick in der Gärtnerei hab ich seine Gunst weggekriegt, und dadurch hab ich so ziemlich Freiheit, die tausend andere nicht haben würden. Da sonst jede Mannsperson sich entfernen muss, wenn eine seiner Weiber in Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darüber. Freilich mault der alte Osmin, besonders wenn mein Blondchen ihrer Gebieterin folgen muss.
Nur nicht gleich verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab auch einen Stein im Brette beim Bassa. Durch mein bisschen Geschick in der Gärtnerei hab ich seine Gunst weggekriegt, und dadurch hab ich so ziemliche Freiheit, die tausend andere nicht haben würden. Da sonst jede Mannsperson sich entfernen muss, wenn eine seiner Weiber in Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darüber. Freilich mault der alte Osmin, besonders wenn mein Blondgen ihrer Gebieterin folgen muss.
Belmonte
Belmonte
Ist's möglich? Du hast sie gesprochen? – O sag, sag! Liebt sie mich noch?
Ist's möglich? Du hast sie gesprochen? – O sag, sag! Liebt sie mich noch?
Pedrillo
Pedrillo
Hm! dass Sie daran zweifeln! Ich dächte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, hätten Proben genug ihrer Liebe. – Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie's anzufangen ist, hier wegzukommen?
Hm! dass Sie daran zweifeln! Ich dächte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, hätten Proben genug ihrer Liebe. – Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie's anzufangen ist, hier wegzukommen?
Belmonte
Belmonte
O da hab ich für alles gesorgt! Ich hab hier ein Schiff in einiger Entfernung vom Hafen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und –
O da hab ich für alles gesorgt! Ich hab hier ein Schiff in einiger Entfernung vom Hafen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und –
Pedrillo
Pedrillo
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben, ehe wir zu Schiffe gehen; und das geht nicht so husch, husch! wie Sie meinen.
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben, ehe wir zu Schiffe gehen; und das geht nicht so husch, husch! wie Sie meinen.
Belmonte
Belmonte
O lieber guter Pedrillo, mach nur, dass ich sie sehen, dass ich sie sprechen kann! Das Herz schlägt mir vor Angst und Freude! –
O lieber guter Pedrillo, mach nur, dass ich sie sehen, dass ich sie sprechen kann! Das Herz schlägt mir vor Angst, vor Freude! –
Pedrillo
Pedrillo
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen, und rasch müssen wir's ausführen, damit wir den alten Aufpasser übertölpeln. Bleiben Sie hier in der Nähe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurückkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen: Denn Bauen und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm –
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen, und rasch müssen wir's ausführen, damit wir den alten Aufpasser übertölpeln. Bleiben Sie hier in der Nähe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurückkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen: Denn Bauen und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm –
Belmonte
Belmonte
Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen?
Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen?
Pedrillo
Pedrillo
Gemach, gemach ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir – Ah, ich glaube, dort seh ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nur auf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen.
Gemach, gemach ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir – Ah, ich glaube, dort seh ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nur auf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen.
(geht ab)
(geht ab)
Fünfter Auftritt
Fünfter Auftritt
Belmonte allein.
Belmonte allein.
N° 4 Recitativo ed Aria
Belmonte
Recitativo
Konstanze! dich wiederzusehen! – dich! –
Konstanze! dich wiederzusehen – –
Aria
    O wie ängstlich, o wie feurigSchreibvariante in den Textwiederholungen:
O wie ängstlich, o wie feurig!
    O wie ängstlich, o wie feurig
klopft mein liebevolles Herz!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
klopft mein liebevolles Herz.
klopft mein liebevolles Herz!
Und des Wiedersehens Zähre
Und des Wiedersehens Zähre
lohnt der Trennung bangen Schmerz.
lohnt der Trennung bangen Schmerz.
Schon zittr' ich und wanke,
Schon zittr' ich und wanke,
schon zag ich und schwanke,
schon zag ich und schwanke,
es hebt sich die schwellende Brust.
es hebt sich die schwellende Brust:
Ist das ihr Lispeln?
Ist das ihr Lispeln?
Es wird mir so bange;
Es wird mir so bange;
war das ihr Seufzen?
war das ihr Seufzen?
Es glüht mir die Wange;
Es glüht mir die Wange;
täuscht mich die Liebe, war es ein Traum? –
täuscht mich die Liebe, war es ein Traum?
V. A.Von Anfang
Pedrillo
Pedrillo
(kömmt hurtig gelaufen)
(kommt hurtig gelaufen)
Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kömmt.
Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kommt.
(Belmonte versteckt sich.)
(Belmonte versteckt sich.)
Sechster Auftritt
Sechster Auftritt
Der Bassa Selim und Konstanze kommen in einem Lustschiffe angefahren, vor welchem ein anderes Schiff mit Janitscharenmusik voraus landet. Die Janitscharen stellen sich am Ufer in Ordnung, stimmen folgendes Chor an und entfernen sich dann.
Der Bassa Selim und Konstanze kommen in einem Lustschiffe angefahren, vor welchem ein anderes Schiff mit Janitscharenmusik voraus landet. Die Janitscharen stellen sich am Ufer in Ordnung, stimmen folgendes Chor an und entfernen sich dann.
N° 5a Marcia
N° 5b Chor der Janitscharen
Tutti
Chor
    Singt dem großen Bassa Lieder,
    Singt dem großen Bassa Lieder,
töne, feuriger Gesang;
töne, feuriger Gesang;
und vom Ufer halle wieder
und vom Ufer halle wieder
unsrer Lieder Jubelklang.
unsrer Lieder Jubelklang!
Solo
Eine oder zwo Stimmen
1.
    Weht ihm entgegen,
    Weht ihm entgegen,
kühlende Winde;
kühlende Winde,
ebne dich sanfter,
ebne dich sanfter,
wallende Flut!
wallende Flut!
2.
    Singt ihm entgegen,
    Singt ihm entgegen,
fliegende Chöre,
fliegende Chöre,
singt ihm der Liebe
singt ihm der Liebe
Freuden ins Herz!
Freuden ins Herz!
Tutti
Chor
    Singt dem großen Bassa Lieder,
    Singt dem großen Bassa Lieder,
töne, feuriger Gesang;
töne, feuriger Gesang;
und vom Ufer halle wieder
und vom Ufer halle wieder
unsrer Lieder Jubelklang.
unsrer Lieder Jubelklang!
(Janitscharen ab)
(Janitscharen ab)
Siebenter Auftritt
Siebenter Auftritt
Selim, Konstanze.
Selim, Konstanze.
Selim
Selim
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
(Konstanze seufzt.)
(Konstanze seufzt.)
Selim
Selim
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
Konstanze
Konstanze
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
Selim
Selim
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
Konstanze
Konstanze
Du wirst mich hassen.
Du wirst mich hassen.
Selim
Selim
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
Konstanze
Konstanze
O so verzeih!
O so verzeih!
N° 6 Aria
Konstanze
    Ach, ich liebte,
    Ach, ich liebte,
war so glücklich,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
war so glücklich!
war so glücklich,
kannte nicht der Liebe Schmerz.
kannte nicht der Liebe Schmerz!
Schwur ihm Treue,
Schwur ihm Treue,
dem Geliebten;
dem Geliebten,
gab dahin mein ganzes Herz.
gab dahin mein ganzes Herz:
    Doch wie schnellIn der Vorlage sowie in dem Auszug von Constanze Webers Hand steht noch „im Hui“ (BD 626: […]"doch im Hui schwand meine freude"). Mozart hat es in der autographen Partitur bewusst durch „wie schnell“ ersetzt, um eine nach seiner Meinung vulgäre Konnotation zu vermeiden (BD 629: „[…] das hui – habe ich in schnell verändert. also; doch wie schnell schwand meine freude p: ich weis nicht was sich unsere teutsche dichter denken; – wen sie schon das theater nicht verstehen, was die opern anbelangt – so sollen sie doch wenigstens die leute nicht reden lassen, als wen schweine vor ihnen stünden. – hui Sau; –“). schwand meine Freude,
    Doch im Hui schwand meine Freude,
Trennung war mein banges Los;
Trennung war mein banges Los;
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,Schreibvarianten in den Textwiederholungen:
mein Aug schwimmt in Tränen,
es schwimmt in Tränen,
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,
Kummer ruht in meinem Schoß.
Kummer ruht in meinem Schoß.
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
Konstanze
Konstanze
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist –
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist. –
Selim
Selim
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
Konstanze
Konstanze
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden. – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
Selim
Selim
Halt ein! Nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
Halt ein! nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
Konstanze
Konstanze
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
Selim
Selim
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
Konstanze
Konstanze
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
Selim
Selim
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
Konstanze
Konstanze
Nur noch diesmal!
Nur noch diesmal!
Selim
Selim
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
Konstanze
Konstanze
(im Abgehn)
(im Abgehn)
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
Achter Auftritt
Achter Auftritt
Selim, Pedrillo, Belmonte.
Selim, Pedrillo, Belmonte.
Selim
Selim
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
Pedrillo
Pedrillo
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
Selim
Selim
Was willst du, Pedrillo?
Was willst du, Pedrillo?
Pedrillo
Pedrillo
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
Belmonte
Belmonte
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
Selim
Selim
Hm! Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. – (zum Pedrillo) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.
Hm! Du gefällst mir. Lass sehen, was du kannst. – (zum Pedrill) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. –
(geht ab)
(Der Bassa geht ab.)
Neunter Auftritt
Neunter Auftritt
Belmonte, Pedrillo.
Belmonte, Pedrillo.
Pedrillo
Pedrillo
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
Belmonte
Belmonte
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
Pedrillo
Pedrillo
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
Belmonte
Belmonte
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
Pedrillo
Pedrillo
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
Belmonte
Belmonte
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
Pedrillo
Pedrillo
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
Zehnter Auftritt
Zehnter Auftritt
Vorige, Osmin.
Die Vorigen, Osmin.
Osmin
Osmin
Wohin?
Wohin?
Pedrillo
Pedrillo
Hinein!
Hinein!
Osmin
Osmin
(zu Belmonte)
(zu Belmonte)
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
Pedrillo
Pedrillo
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! er ist in des Bassa Diensten.
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! Er ist in des Bassa Diensten.
Osmin
Osmin
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
Pedrillo
Pedrillo
Er soll aber herein!
Er soll aber hinein!
Osmin
Osmin
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
Belmonte
Belmonte
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
Osmin
Osmin
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
Pedrillo
Pedrillo
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
Osmin
Osmin
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feine Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plänchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feinere Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plängen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
Pedrillo
Pedrillo
Ereifere dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
Ereifre dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
Osmin
Osmin
Ha! das will ich sehen!
Ha! das will ich sehen!
(stellt sich vor die Türe)
(stellt sich vor die Türe)
Pedrillo
Pedrillo
Mach keine Umstände. –
Mach keine Umstände. –
Belmonte
Belmonte
Weg, Niederträchtiger!
Weg, Niederträchtiger!
N° 7 Terzett
Terzett
Osmin
Osmin
    Marsch, marsch, marsch, trollt euch fort;
    Marsch! Marsch! Marsch! trollt euch fort!
sonst soll die Bastonade
Sonst soll die Bastonade
euch gleich zu Diensten stehn.
euch gleich zu Diensten stehn.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Ei, ei, ei! das wär ja schade,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Ei, ei, ei, das wär ja schade,
Ei, ei, ei, das wär ja schade!
Ei, ei! das wär ja schade,
mit uns so umzugehn.
so mit uns umzugehn.
Osmin
Osmin
Kommt nur nicht näher.
Kommt mir nicht näher.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Weg von der Türe.
Weg von der Türe.
Osmin
Osmin
Sonst schlag ich drein.
Sonst schlag ich drein.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Wir gehn hinein.
Wir gehn hinein.
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
Osmin
Osmin
Marsch, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Marsch, marsch!
Marsch, fort!
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Platz, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Platz, Platz!
Platz, fort!
(zugleich)
(zugleich)
Osmin
Osmin
Ich schlage drein.
Ich schlage drein!
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Wir gehn hinein.
Wir gehn hinein!
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
Ende des ersten Akts.