Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
ATTO PRIMO
ACT ONE
ERSTER AKT
Solitario recinto sparso di molti alberi con rovine d'edifizi diroccati. Riva del Tebro. In distanza veduta del Monte Quirinale con piccolo tempio in cima.
Solitary enclosed place with many trees and decayed ruins. On the banks of the Tiber. In the distance is seen the Quirinal Hill with a small temple at the summit.
Einsamer Ort mit vielen Bäumen und weiten Ruinen. Ufer des Tiber. In der Ferne Sicht auf den Quirinal mit einem kleinen Tempel auf der Höhe.
SCENA I
SCENE I
SZENE I
Cecilio, indi Cinna.
Cecilio, then Cinna.
Cecilio, dann Cinna.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Oh ciel! L'amico Cinna
Oh heaven, my friend Cinna
O Himmel, ich warte hier vergeblich
qui attendo invan. L'impazienza mia
I await in vain. My impatience
auf Freund Cinna. Meine Ungeduld
cresce nel suo ritardo. Oh come mai
grows with his delaying. Alas, how wearisome
wächst mit seinem Säumen. Wie qualvoll
è penoso ogn'istante
is each moment
ist doch jeder Augenblick
5
al cor uman, se pende
for the human heart, which wavers
für das Herz des Menschen, wenn es
fra la speme e il timor! I dubbi miei…
betwixt hope and fear! My doubts…
zwischen Furcht und Hoffnung schwankt! Diese Zweifel…
Ma non m'inganno. Ei vien. Lode agli dèi.
But, am I not misled? He comes! The gods be praised!
Doch, ich irre nicht… Gottlob, er kommt!
Cinna
Cinna
Cinna
Cecilio, oh con qual gioia
Cecilio, oh with what joy
Cecilio, mit welcher Freude
pur ti riveggio! Ah lascia
I see thee again! Ah, suffer me,
sehe ich dich wieder! Ach, lass mich
10
che un pegno io t'offra, or che son lieto appieno,
now that my happiness overflows, to offer thee a pledge
dir ein Pfand der Zuneigung in dieser Brust und der Freundschaft geben,
d'amistade e d'affetto in questo seno.
of my friendship and of ever cordial love.
jetzt, wo ich so überglücklich bin.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Quanto la tua venuta
How my impatient soul
Wie hat doch meine ungeduldige Seele
accelerò coi voti
through vows hath sought to speed thy coming!
dein Kommen schon herbeibeschworen!
l'inquieta alma mia! Quai non produsse
What confusion, what fear
Welche Qualen, welche Schrecken
15
la tua tardanza in lei
she suffered through thy delay!
brachte die Verzögerung mit sich!
smanie e spaventi, e quali
And what dark visions
Und welch düstere Bilder
imagini funeste
thrust themselves into my thoughts!
bedrängten die Gedanken!
s'affollaro al pensier! L'alma agitata
The troubled soul
Die erregte Seele
s'affanna, si confonde…
is alarmed and bewildered…
ist bekümmert und verwirrt…
Cinna
Cinna
Cinna
20
Il mio ritardo alto motivo asconde.
My delay doth conceal a special purpose.
Die Verzögerung hat einen wichtigen Grund.
Tutto da me saprai.
Thou shalt learn all from me.
Alles wirst du noch von mir erfahren.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Deh non t'offenda
Ah, be not offended
Meine Ungeduld soll dich nicht kränken…
l'impazienza mia… Giunia… la cara,
by my impatience… Giunia… my adored,
Giunia… die liebe,
la fida sposa è sempre
my dear beloved, is she still
treue Braut, ist sie noch
tutta amor, tutta fé? Quei dolci affetti,
all love, all loyalty? Does she still recall that sweet devotion
ganz Liebe und ganz Treue? Erinnert sie sich noch der süßen Liebe,
25
che un tempo a me giurò, rammenta adesso?
she once vowed me?
die sie mir einst geschworen hat?
È il suo tenero core anche l'istesso?
Has her tender heart remained constant?
Ist ihr zartes Herz auch noch dasselbe?
Cinna
Cinna
Cinna
Ella estinto ti piange…
She bewails thy death…
Als tot beweint sie dich…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah come… Ah dimmi…
How so?… Alas, tell me…
Wie?… Ach, sage mir…
dimmi: e chi tal menzogna
speak: who durst invent
sage mir: Wer wagte
osò d'immaginar?
such a lie?
eine solche Lüge zu ersinnen?
Cinna
Cinna
Cinna
L'arte di Silla
Silla's wily craft,
Die List des Silla,
30
per trionfar del di lei fido amore.
in order to subdue her loving faith.
um ihre treue Liebe zu besiegen.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(In atto di partire.)
(Starting to depart.)
(Im Abgehen.)
A consolar si voli il suo dolore.
Let us hasten to allay her grief.
Ich fliege ihr entgegen, um sie im Schmerz zu trösten.
Cinna
Cinna
Cinna
Deh t'arresta. E non sai
Stay! As yet thou knowest not
Bleib hier! Weißt du noch nicht,
che il tuo ritorno è così gran delitto,
the enormity of the offence, that thy return
dass deine Rückkehr ein Vergehen ist, so groß,
che guida a morte un cittadin proscritto?
out of banishment will lead to death.
dass es den Tod bedeutet für den verbannten Bürger?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
35
Per serbarmi una vita,
Just to preserve a life
Ein Leben zu bewahren,
ch'odio senza di lei,
that without her I loathe
das ich hasse ohne sie,
dunque lasciar potrei la sposa in preda
could I allow my bride to fall a prey
dafür sollte ich die Braut
a un ingiusto, a un crudel?
to one so cruel and unjust?
dem Unrecht und der Grausamkeit zur Beute lassen?
Cinna
Cinna
Cinna
M'ascolta. E dove
Oh hear me! – Where
Hör zu! Und wo
di riveder tu speri
dost thou hope to see again
hoffst du deine treue Giunia
40
la tua Giunia fedel? Nel proprio tetto
thy faithful Giunia?
wiedersehen zu können? Unter sein eigenes Dach
Silla la trasse…
Silla has dragged her off into his own house…
hat Silla sie geschleppt…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E Cinna
And Cinna
Und als müßiger Betrachter
ozioso spettator soffrì?…
stood by and let this happen?…
ließ Cinna es geschehen?…
Cinna
Cinna
Cinna
Che mai
What could he attempt alone?
Was konnte er allein beginnen?
solo tentar potea? Purtroppo è vano
Alas, 'tis vain
Vergeblich ist es leider,
il contrastar con chi ha la forza in mano.
to oppose him in whose hands lies all the power.
sich gegen den zu stellen, der die Macht in Händen hat.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
45
Dunque, nemici dèi,
Oh hostile gods! –
Mißgünstige Götter!
di riveder la sposa
Thus may I never hope
Die Braut zu sehen,
più sperar non poss'io?
to see my bride again?
kann ich also nicht mehr hoffen?
Cinna
Cinna
Cinna
M'odi. Non lungi
Listen. Not far
Höre denn! Nicht fern
da questa ignota parte
from this secluded spot
von der verlassenen Gegend hier
il tacito recinto
the silent park
erhebt sich unterm Himmel
50
ergesi al ciel, che nelle cupe soglie
lies spread beneath the sky, which in gloomy chambers
die schweigende Umfriedung, deren stumme Schwelle
de' trapassati eroi le tombe accoglie.
conceals the graves of the departed heroes.
die Gräber hingeschiedener Helden birgt.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Che far degg'io?
What shall I do?
Was muss ich tun?
Cinna
Cinna
Cinna
Passarvi
Take
Den versteckten Pfad
per quel sentiero ascoso
that secret path,
beschreiten,
che fra l'ampie rovine a lui ne guida.
which leads thither through the midst of the ruins.
der durch die Ruinenfelder zu ihm führt.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
55
E colà che sperar?
And what will there befall?
Was kann ich dort erhoffen?
Cinna
Cinna
Cinna
Sai che confina
Thou knowest that the park borders
Du weißt, dass der Palast des Silla daran grenzt.
col palagio di Silla. In lui sovente,
on Silla's palace.
Gefolgt von den Getreuen
da' fidi suoi seguita,
Oft in company with her faithful ones,
steigt Giunia oft herab
fra 'l dì Giunia vi scende. Ivi dolente
Giunia is wont during the daytime to descend thither. There,
im Lauf des Tages dort.
alla mest'urna accanto
dolorous next to her father’s woeful urn,
Am düsteren Grab des Vaters
60
del genitor, la suol bagnar di pianto.
she often wets it with her tears.
strömen gewöhnlich ihre Tränen.
Sorprenderla potrai. Potrai nel seno
Thou wilt surprise her! Thou canst in her bosom
Du wirst sie überraschen können. Du kannst in ihrer Brust
farle destar la speme
revive the hope
die schon erstorbene Hoffnung
che già s'estinse, e consolarvi insieme.
that is by now extinguished! You will bring each other comfort.
neu erwecken. Ihr könnt einander trösten.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Oh me beato!
Oh bliss!
Oh, wie selig bin ich!
Cinna
Cinna
Cinna
Altrove
Elsewhere,
Ich werde anderswo
65
co' molti amici
with many friends united
inzwischen wachen mit vielen Freunden,
in tua difesa uniti
for thy defence
zu deiner Verteidigung bereit.
frattanto io veglierò. Spera. Gli dèi
shall I keep vigil. Be hopeful!
Hoffe nur! Die Götter
oggi render sapran, dopo una lunga
Today shall the gods, after a long,
geben heute noch, nach langer,
vil servitù penosa,
fainthearted and tormenting bondage,
erniedrigender Knechtschaft,
la libertà a Roma, a te la sposa.
give Rome again her freedom, and thee thy bride.
Rom die Freiheit − dir die Braut.
N° 1 Aria
No. 1 Aria
Nr. 1 Arie
Cinna
Cinna
Cinna
70
    Vieni ov'amor t'invita,
    Come whither love would guide thee,
    Komm, wohin die Liebe lädt,
vieni, ché già mi sento
come, already I sense in my breast
komm, da ich in meiner Brust
del tuo vicin contento
the lofty aspirations
schon ahnungsvoll das Nahen
gli alti presagi in sen.
of thy approaching joy.
deiner Freuden fühle.
    Non è sempre il mar cruccioso,
    Not for ever is the sea turbulent,
    Nicht immer ist das Meer bewegt
75
non è sempre il ciel turbato,
not for ever is the sky overcast,
und der Himmel dräut nicht immer;
ride alfin, lieto e placato,
in time it will smile, joyful and tranquil
dereinst lachen sie froh, besänftigt
fra la calma ed il seren.
in serenity and calm.
in Ruh und Heiterkeit.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA II
SCENE II
SZENE II
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Cecilio allein.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dunque sperar poss'io
I dare to hope
Also kann ich hoffen,
di pascer gli occhi miei
soon to soothe my eyes
das Aug am süßen,
80
nel dolce idolo mio?
with the sight of my sweet idol?
holden Bild zu laben?
Già mi figuro
Already I see
Schon stelle ich mir
la sua sorpresa, il suo piacer.
her surprise, her happiness.
die Freude und ihre Überraschung vor.
Già sento
Already I hear
Schon höre ich
suonarmi intorno i nomi
the calls that sound for me:
die Worte klingen:
di mio sposo, mia vita.
"my husband, my life!"
"Mein Bräutigam, mein Leben!"
Il cor nel seno
My heart
Das Herz im Busen
col palpitar mi parla
beats and speaks to me
spricht mit Pochen
85
de' teneri trasporti e mi predice…
of exuberant tenderness and foretells…
von zarten Regungen und kündet mir…
Oh ciel! Sol fra me stesso
Oh heaven, all alone here am I,
O Himmel! Ich ergebe mich allein
qui di gioia deliro, e non m'affretto
beside myself with joy. Why do I not hasten
dem Überschwang der Freude. Ich eile nicht,
la sposa ad abbracciar?
to embrace my betrothed?
die Braut in meinen Arm zu schließen?
Ah forse adesso
Perhaps, alas,
Ach, vielleicht ist sie gerade jetzt
sul morir mio delusa,
she is shedding tears of grief
verzweifelt über meinen Tod.
90
priva d'ogni speranza e di consiglio,
in this very hour in sorrow over my death
Ratlos und jeder Hoffnung bar,
lagrime di dolor versa dal ciglio!
bereft of hope and counsel!
vergießt ihr Auge Schmerzenstränen!
N° 2 Aria
No. 2 Aria
Nr. 2 Arie
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Il tenero momento,
    The tender moment,
    Den zarten Augenblick,
premio di tanto amore,
reward of love so great,
preis so großer Liebe,
già mi dipinge il core
is already imagined by my heart
malt sich in süßen Gedanken
95
fra i dolci suoi pensier.
in its sweet thoughts.
süß das Herz schon aus.
    E qual sarà il contento
    And how shall that joy be,
    Welche Freude wird es sein,
ch'al fianco suo m'aspetta,
which awaits me at her side,
die mich erwartet ihr zur Seite,
se tanto ora m'alletta
when the very thought alone
wenn der Wonne Vorgefühl
l'idea del mio piacer?
so entices my rapture?
mich schon so sehr betört?
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)

Appartamenti destinati a Giunia con statue all'intorno delle più famose eroine romane.

Giunia's apartments. A circle of statues of the most famous Roman heroines.

Junias Gemächer mit Statuen der berühmtesten römischen Frauen.
SCENA III
SCENE III
SZENE III
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
Silla, Celia, Aufidio and guards.
Silla, Celia, Aufidio und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
100
A te dell'amor mio, del mio riposo,
To thee, Celia, I entrust the care
Celia, es liegt an dir,
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
of my beloved, of my peace of mind. See to it
an meine Liebe und an meine Ruh zu denken.
l'ostinata di Mario altera figlia,
that Mario's stubborn and arrogant daughter grow more wise.
Die starrsinnige und stolze Tochter des Marius
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
Constrain her no longer to reject me.
mache weiser. Rate ihr endlich, mich nicht weiter zu verachten.
Celia
Celia
Celia
German, sai che finora
Brother, thou knowest that hitherto
Du weißt, mein Bruder, dass ich bisher
105
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
I have done all things for thee. I flatter myself
alles für dich tat. Schmeicheln kann ich mir,
di vederla cangiar.
that I shall see a change in her mind.
schon eine Änderung zu sehen.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Quella superba
Counsel and pleas
Durch Rat und Bitten sucht man wohl vergeblich
colle preghiere e coi consigli invano
hast thou tried in vain with this proud woman.
diese Stolze umzustimmen.
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
A ruler disdained,
Ein Diktator, der verschmäht,
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
when he is admired by Rome and the whole world,
von Rom jedoch und von der ganzen Welt bewundert wird,
110
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
if all else fails, will employ anger and force.
der wendet Zorn an und Gewalt, wenn anderes nichts nützt.
Silla
Silla
Silla
E la forza userò. La mia clemenza
Force will I use! For mercy
Macht werde ich gebrauchen. Die Gnade
non mi fruttò che sprezzi
has brought me only the contempt
trug mir nur Verachtung ein
e ingiuriose repulse
of this ungrateful woman
und schmähliche Zurückweisung
d'una femmina ingrata. In questo giorno
and offensive resistance. This very day
der undankbaren Frau. Am heutigen Tag noch
115
mi segua all'ara e paghi
shall she follow me to the altar
soll sie zum Traualtar mir folgen
renda gli affetti miei,
and requite my feeling,
und meinem Fühlen die Erfüllung bringen.
o il nuovo sol non sorgerà per lei.
else the new sun will not rise again for her.
Die neue Sonne steigt sonst nicht mehr auf für sie.
Celia
Celia
Celia
Ah Silla, ah mio germano,
Oh, Silla, oh, my brother,
Ach Silla, ach, mein Bruder,
per tua cagione io tremo,
I tremble for thee
ich zittere um deinetwillen,
120
se trasportar ti lasci a questo estremo.
when thou art driven to extremity.
wenn du zum Äußersten dich treiben lässt.
Purtroppo, ah sì, purtroppo
Alas, oh, alas,
Leider, ach ja, leider
la violenza è spesso
force is oft
ist die Gewalt so oft
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
the wretched mother of the black, outrageous deed.
Mutter unseliger, schwarzer Freveltaten.
Silla
Silla
Silla
Da tentar che mi resta,
What is there left, then, for me to try
Was bleibt mir denn noch zu versuchen,
125
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
when so stubbornly she flees me and disdains me?
wenn sie mich flieht und mich verachtet?
Celia
Celia
Celia
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
With the gentler arts alone must thou approach her.
Nur zarte Künste wende an.
S'è ver che sul tuo core
If 'tis true, if I may boast
Wenn ich mich bisher rühmen konnte,
vantai finor qualche possanza, ah lascia
of having power in thy heart, then, then let me
Einfluss auf dein Herz zu haben, ach, so lass
che da Giunia men corra. Ella fra poco
turn towards Giunia. Soon will she come
mich jetzt zu Giunia eilen. Bald kommt sie
130
da te verrà. L'ascolta.
to thee. Then hearken to her.
dann zu dir. Dann hör sie an.
Forse fia che una volta
Mayhap
Es ändert sich vielleicht einmal
cangi pensier.
her mind will change.
ihr Sinn.
Silla
Silla
Silla
Di mia clemenza ancora
Once more will I give her proof of my mercy.
Ich beweise ihr noch einmal meine Gnade.
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
I will wait for Giunia
Ich werde auf Giunia warten.
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
and I will speak with her as a husband. But may she not abuse
Dann spreche ich als Ehemann mit ihr. Meine Liebe, meine Güte
135
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
my love and kindness, and have to tremble
soll sie aber nicht missbrauchen, oder zittern,
se Silla alfine, inesorabil reso,
when, finally, Silla as an insulted ruler will speak
wenn Silla als gekränkter Herrscher spricht,
favellerà da dittatore offeso.
made pitiless through her.
unnachsichtig gemacht durch sie.
Celia
Celia
Celia
German, di me ti fida. Oggi più saggia
Trust in me, my brother. Today
Bruder, vertraue mir. Heute noch
Giunia sarà. Finora
will Giunia be wiser. Till now
wird Giunia weiser sein. Im Herzen nährte sie vielleicht bisher
140
una secreta speme
has her heart nourished
heimlich eine Hoffnung.
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
a secret hope. If her betrothed
Lebt ihr Bräutigam nicht mehr,
lo sposo suo, più non le resta omai
has perished, the lure of that love
kann sie die Liebe nicht mehr locken.
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
no more remains. Renew watchfully
Erneuere dein Werben
cauto rinnova. Un amator vicino
thy wooing. If a nearby lover
mit Bedacht. Wenn schon ein naher Liebster
145
se d'un lontan trionfa, il trionfare
triumphs over a distant one,
über einen fernen triumphieren kann,
d'un amator, che già di vita è privo,
the victory over a lover who no longer breathes
ist, den zu überwinden, der des Lebens schon beraubt,
è più agevole impresa a quel che è vivo.
will be an even easier enterprise for him that is alive.
es für den Lebenden ein leichtes.
N° 3 Aria
No. 3 Aria
Nr. 3 Arie
Celia
Celia
Celia
    Se lusinghiera speme
    If flattering hope
    Lockt keine Hoffnung mehr die Liebenden,
pascer non sa gli amanti,
cannot sustain those who love,
sich an ihr zu weiden,
150
anche fra i più costanti
fidelity withers
schwindet auch unter Beständigen
languisce fedeltà.
even in the most constant.
die Treue hin.
    Quel cor sì fido e tenero,
    That heart so true and tender,
    Dieses Herz, das treu und zart,
ah sì, quel core istesso
ah, yes, even that heart
ach, selbst jenes Herz,
così ostinato adesso,
that is still so obstinate,
das sich so sehr verhärtet,
155
quel cor si piegherà.
that heart will bend to thee.
beugen wird sich dieses Herz.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA IV
SCENE IV
SZENE IV
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio and guards.
Silla, Aufidio und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Signor, duolmi vederti
Master, it grieves me
Es schmerzt mich, Herr,
ai rifiuti, agl'insulti
to see thee still exposed to spurning and insult.
dich noch immer Ablehnung und Beleidigungen
esposto ancor. Alle preghiere umìli
A plebeian heart
ausgesetzt zu sehen. Ein Plebejerherz
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
may abase itself in meek pleadings; but Silla, the proud
soll sich in demütigen Bitten beugen; Silla aber, der stolze
160
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
terror of Asia, the victor of Pontus,
Schrecken Asiens, der Sieger über Pontus,
l'arbitro del Senato e che si vide
the disposer of the Senate
Beherrscher des Senats,
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
who beheld a Mithridates at his feet,
der einen Mithridates unterworfen und zu seinen Füßen sah,
s'avvilirà d'una donzella appresso?
will he suffer himself to be intimidated by a mere maid?
erniedrigt sich vor einem Mädchen?
Silla
Silla
Silla
Non avvilisce amore
A generous heart
Ein großmütiges Herz
165
un magnanimo core, o se il fa vile,
is not made low by love. If it is made coward through love,
wird durch die Liebe nicht erniedrigt. Wenn Liebe feige macht,
infra gli eroi, che le provincie estreme
then among the heroes that the most distant provinces
so gäb es unter all den Helden, die kämpfend ferne Länder
han debellate e scosse,
did shake and devastate,
unterworfen haben,
un sol non vi saria che vil non fosse.
is not one that was not a coward.
auch nicht einen, der nie ein Feigling war.
In questo giorno, amico,
This very day, friend,
An diesem Tag noch, Freund,
170
sarà Giunia mia sposa.
shall Giunia be my wife.
wird Giunia meine Frau.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Ella sen viene.
She comes.
Sie kommt.
Mira in quel volto espresso
Perceive on her face the mien
In diesem Antlitz sieh den Ausdruck
un ostinato amore,
of stubborn love,
von Verzweiflung, tiefem Hass
un odio interno, un disperato duolo.
of smouldering hate, of desperate grief.
und starrsinniger Liebe.
Silla
Silla
Silla
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
I wish to hear her. Leave me alone.
Hören will ich sie. Lass mich allein.
(Aufidio parte.)
(Exit Aufidio.)
(Aufidio geht.)
SCENA V
SCENE V
SZENE V
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia and guards.
Silla, Giunia und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Am I always to see thee
Muss ich dich immer
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
una sol volta almeno
never
nicht einmal
non fia che si rivolga a me sereno?
turn in joy toward me?
heiter zu mir wenden?
Cielo! Tu non rispondi?
Oh heaven! Thou cost not answer?
Himmel! Du gibst keine Antwort?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
perché così pensosa
what so grievously
was dich bedrückt,
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
mine eyes from meeting thine?
dass meine Augen deine treffen?
Giunia
Giunia
Giunia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
Silla
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Nay. I can not believe
Ach nein, ich kann nicht glauben,
ch'a danno mio s'asconda
that such proud cruelty
dass sich so stolze Grausamkeit
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
towards me is contained in thy lovely heart.
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hate and love have the same measure.
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
Giunia
Giunia
Giunia
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
Not in me. As much as I will love my betrothed,
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
so much will I hate Silla.
so will ich Silla hassen.
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
which will never be changed
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
he will always be my love and you the object of my hate.
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
Silla
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
Pray tell me: how I have offended thee
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
that thou shouldst hate me so? What have I not done
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
Giunia, per te? La morte
for thee, Giunia? Death
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
il genitor t'invola, ed io ti porgo
robbed thee of thy father
nahm dir den Vater, und ich habe dir
nelle mie mura istesse
and within my walls
in meinen Mauern
un generoso asilo. Ogni dovere
I generously offer thee refuge,
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
fulfil every duty of a host.
der Gastlichkeit erfülle ich,
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
Giunia
Giunia
Giunia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Am I to stretch out my arms to love
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
a un nemico del padre? E ti scordasti
an enemy of my father?
für den Feind des Vaters?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
205
In doloroso esiglio
In harsh banishment
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
fra i cittadin più degni
with the worthiest citizens
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
languisce e more alfin lo sposo mio,
my betrothed pines and dies.
schmachtet er und stirbt vielleicht.
e chi n'è la cagione amar degg'io?
And the author of all this, should I love him?
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
To thy greater torment I swear before thee here anew
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
that still I love Cecilio. I honour in him,
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
benché morto, la scelta
even if he were dead,
achte ich in ihm, sei er auch tot.
del genitor. Se l'inuman destino
my father's choice. If inhuman fate
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
dal fianco mio lo tolse
has taken him from my side
ihn von meiner Seite riss
per secondare il tuo perverso amore,
to further thy vile lust,
und damit deine Liebe unterstützt,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
he will nonetheless live on within this heart.
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
Silla
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Oh haughty one, love him then! And scorn me
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
as tyrant and foe.
als Feind und als Tyrannen.
di tanti insulti io voglio
List! In the face of so great contempt
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
will I give thee time for remorse.
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
220
un forsennato orgoglio,
Forget this insane pride,
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
un inutile affetto, un odio insano,
this vain affection, this unwholesome hatred
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
o a seguir ti prepara
or prepare thyself to follow
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
nell'Erebo fumante e tenebroso
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
deines Vaters und des Bräutigams
l'ombra del genitor e dello sposo.
to glowing Erebus.
zum glühenden Erebus zu folgen.
Giunia
Giunia
Giunia
225
Coll'aspetto di morte
Me, a daughter of great Marius
Durch das Bild des Todes
del gran Mario una figlia
dost thou think with the horrors of death
glaubst du, des großen Marius Tochter
presumi d'avvilir? Non avria luogo
to discourage?
entmutigen zu können?
nell'alma tua la speme
There shall be no room in thy soul for any hope
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
che oltraggia l'amor mio,
that could violate my love,
die meine Liebe schänden könnte,
230
se provassi, inumano,
if thou would know, inhuman one,
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
di che capace è un vero cor romano.
what a true Roman heart can endure.
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
Silla
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
Think more on the peril, o Giunia,
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
pensa e risolvi. Ancora
think and decide.
Denke und entschließe dich.
un resto di pietade,
A remnant of compassion still I feel
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
235
sol perché t'amo, ascolto.
because I love thee.
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
Ah sì, meglio risolvi…
Oh, decide for the better…
Entschließ dich eines Besseren…
Giunia
Giunia
Giunia
Ho già risolto.
My mind is already set.
Ich bin bereits entschlossen.
Del genitor estinto ognora io voglio
My dead father's command
Den Wunsch des toten Vaters
rispettare il comando:
will I always follow:
will ich immer achten:
sempre Silla aborrir,
ever to detest Silla,
Abscheu stets vor Silla haben,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
ever to honour my bridegroom, and then to die.
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
N° 4 Aria
No. 4 Aria
Nr. 4 Arie
Giunia
Giunia
Giunia
    Dalla sponda tenebrosa
    From the dark shore
    Vom düsteren Gestade,
vieni, o padre, o sposo amato,
come, o father, come, o beloved husband,
o Vater, o Geliebter, kommt,
d'una figlia e d'una sposa
to receive the last breath
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
a raccor l'estremo fiato…
of a daughter and a bride.
zu euch zu nehmen.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Thou, barbarian,
    Im Zorne rasest du, Barbar,
smani fra te, deliri,
ragest in thy wrath;
bist außer dir;
ma non è questa, o perfido,
but this, infamous one, is not
doch dies, o Falscher, ist nicht
la pena tua maggior.
the sorest punishment meted out for thee.
die größte deiner Qualen.
    Io sarò paga allora
    In time I shall be happy,
    Dir nicht mehr nah zu sein,
250
di non averti accanto,
no more constrained to be near thee;
das sei mein Lohn;
tu resterai fra tanto
thou wilt remain
du bleibst jedoch zurück,
coi tuoi rimorsi al cor.
with the torments of thy conscience.
mit der Gewissensqual im Herzen.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA VI
SCENE VI
SZENE VI
Silla e guardie.
Silla and guards.
Silla und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
E tollerare io posso
Can I bear
Kann ich
sì temerari oltraggi? A tante offese
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
with too much slighting? Who then has made her
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
insensata a tal segno? Un dittatore
so insensitive? Does a dictator
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
così s'insulta e sprezza
suffer himself thus to be insulted
der so sehr beleidigt und verachtet wird
da folle donna audace?…
by a thoughtlessly bold woman?…
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
Accompanied Recitative
Accompagnato
260
Mi piace? Il cor di Silla
Enchants me?
Gefällt sie mir?
della sua debolezza
Does not Silla's heart yet blush
Errötet Silla in seinem Herzen
non arrossisce ancora?
for its own weakness?
nicht ob seiner Schwäche?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Then let love be silent, let the proud woman die.
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
Chi non mi cura amante,
Who so despises my love,
Wer mich nicht lieben will,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
let her fear my rage.
der fürchte meinen Zorn.
crudel mi chiami. Aborra
Let her long call me cruel, let her spurn
Soll sie mich grausam nennen, missachten
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
my hand, my heart, my tenderness,
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
a divenir tiranno
from this day forward
Von heute an
in questo dì comincerò da lei.
I am her tyrant!
bin ich für sie Tyrann.
N° 5 Aria
No. 5 Aria
Nr. 5 Arie
Silla
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    The desire for vengeance and for death
    Der Wunsch nach Rache und nach Tod
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
inflames me and so agitates my breast,
entflammt mich und erregt die Brust,
che in quest'alma ogni debole affetto
that each tender feeling of the soul
so dass in dieser Seele jede Neigung,
disprezzato si cangia in furor.
that has been scorned, is turned to wrath.
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
    Forse nel punto estremo
    Perhaps thou wilt at the end
    Zuletzt vielleicht
275
della fatal partita
of the fateful duel
in diesem unheilvollen Ringen
mi chiederai la vita,
beg that thy life be spared;
wirst du um dein Leben flehen;
ma sarà il pianto inutile,
yet tears will then be fruitless,
vergeblich wird dein Weinen dann
inutile il dolor.
and fruitless the anguish.
und umsonst wird dein Kummer sein.
(Parte colle guardie.)
(Exit with the guards.)
(Er geht mit den Wachen ab.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.
SCENA VII
SCENE VII
SZENE VII
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Cecilio allein.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Death, thou that shapest man's destiny,
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
280
ecco le prove in queste
here in these cold graves lie
liegen hier in diesen
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
che devastar la terra,
who laid waste the earth
die Länder einst verwüstet haben,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
Già in cento bocche e cento
On countless lips
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
the world re-echoed marvelling at their deeds,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Ye gods!… Who is approaching?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
How my heart beats!… What rapture I…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
E che far deggio?
What shall I do?
Was soll ich tun?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
I will hide myself behind this urn.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Hides behind Marius' urn.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
SCENA VIII
SCENE VIII
SZENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
N° 6 Coro
No. 6 Chorus
Nr. 6 Chor
Coro
Chorus
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    From these sorrowing urns
    Aus diesen düsteren Urnen
deh n'uscite, alme onorate,
step forth, ye venerated souls,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
295
e sdegnose vendicate
and wrathfully avenge
und rächt voll Zorn
la romana libertà.
the freedom of Rome.
die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    O beloved shade of my father,
    Bist du um mich,
che d'intorno a me t'aggiri,
that thou dost waft about me,
o teurer Schatten meines Vaters,
i miei pianti, i miei sospiri
may my tears, my sighs
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
300
deh ti movano a pietà.
move thee to pity!
dich zu Mitleid rühren.
Coro
Chorus
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Let the proud one who upon the Capitol
    Der Stolze, der am Kapitol
stringe i lacci in Campidoglio,
holds the reins of Rome in his hand,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
rovesciato oggi dal soglio
this day be buried from his throne,
sei heute noch vom Thron gestürzt,
sia d'esempio ad ogni età.
as fitting example to all the ages.
als Beispiel allen Zeiten.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Giunia
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
O father, since the godless Silla
Da dem verruchten Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
aroused thy hatred while thou wast alive,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
perché Giunia è tua figlia,
Giunia now stands, because she is thy daughter
und Giunia deine Tochter ist,
perché il sangue romano ha nelle vene,
and because Roman blood throbs in her veins,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
with supplication before thy urn.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
310
Tu pure, ombra adorata
Thou too, adored shade
Auch du, verehrter Schatten
del mio perduto ben, vola e soccorri
of my departed love, wend hither and aid
des verlorenen Geliebten, komm,
la tua sposa fedel. Da te lontana
thy faithful bride. Far from thee
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
di questa vita amara
she loathes the doom-fraught air
hasst sie die trübe Luft
odia l'aure funeste…
of this bitter existence…
des bitteren Lebens…
SCENA IX
SCENE IX
SZENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Here am I, dearest one!
Hier bin ich, o Geliebte.
Giunia
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
M'ingannate, o miei lumi?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Ah non so ancora se alla dolce
Alas, could I but know
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
320
illusion io m'abbandono!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Illusion hingeben kann!…
Dunque… tu sei?…
So… is it thou?…
Also… bist du es?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Thy faithful bridegroom. It is I.
Dein Treuer bin ich.
N° 7 Duetto
No. 7 Duet
Nr. 7 Duett
Giunia
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    In Elysium await me,
    Im Elysium erwarte mich,
ombra dell'idol mio,
shade of my dear love,
Schatten des Geliebten,
che a te ben presto, oh dio!
so that heaven soon, oh God, soon
dass, o Gott, der Himmel mich bald
325
fia che m'unisca il ciel.
may unite me to thee.
mit dir vereine.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Adored, dear bride,
    Innig geliebte, treue Braut,
sol nel tuo caro viso
in thy sweet countenance alone
in deinem lieben Antlitz nur
ritrova il dolce Eliso
my faithful soul finds
findet diese treue Seele
quest'anima fedel.
sweet Elysium again.
das süße Elysium wieder.
Giunia
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Entire in faith and love.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Joyous my sighs,
Glücklich meine Seufzer,
fortunato il mio dolor!
joyous my grief.
glücklich meine Leiden.
(Si prendon per mano.)
(Joining hands.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
Giunia
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Dear hope!
    Meine Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Beloved treasure!
Meine Liebste!
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Now that upon my breast,
    Nun, an deinem Herzen,
caro|cara, tu sei,
o Love, thou art,
Liebster|Liebste,
m'insegna il pianto
the weeping of my eyes
lehrt mich das Nass
degl'occhi miei
teaches me rather
in meinen Augen,
che ha le sue lagrime
that joy too
dass auch die Freude
340
anche il piacer.
has her tears.
ihre Tränen hat.
(Exit.)
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
End of the first act.
Ende des ersten Aktes.