Kritische Editon des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition der Libretto-Vorlage Turin 1757 (Libretto) | ||
---|---|---|---|
PARTE PRIMA
|
PARTE PRIMA
|
||
Ozìa, Amital, Cabri e Coro. |
Ozìa, Amital, Cabri e Coro. |
||
Recitativo
|
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Popoli di Betulia, ah qual v'ingombra
|
Popoli di Betulia, ah qual v'ingombra
|
||
vergognosa viltà! Pallidi, afflitti,
|
vergognosa viltà! Pallidi, afflitti,
|
||
tutti mi siete intorno! È ver, ne stringe
|
tutti mi siete intorno!1Iudith, cap. 4, v. 1, 2; cap. 7, v. 12. È ver, ne stringe
|
||
d'assedio pertinace il campo assiro;
|
d'assedio pertinace il campo assiro;
|
||
5 |
ma non siam vinti ancor. Dunque sì presto
|
5 |
ma non siam vinti ancor.2Iudith, cap. 7, v. 1 usque ad 11. Dunque sì presto
|
cedete alle sventure? Io, più di loro,
|
cedete alle sventure? Io, più di loro,
|
||
temo il vostro timor. De' nostri mali
|
temo il vostro timor.3Epistula beati Pauli apostoli ad Timotheum 2, cap. 1, v. 7. De' nostri mali
|
||
questo, questo è il peggior: questo ci rende
|
questo, questo è il peggior: questo ci rende
|
||
inabili a' ripari. Ogni tempesta
|
inabili a' ripari. Ogni tempesta
|
||
10 |
al nocchier che dispera
|
10 |
al nocchier che dispera
|
è tempesta fatal, benché leggera.
|
è tempesta fatal, benché leggera.4Proverbia, cap. 24, v. 10.
|
||
N° 1 Aria
|
|
||
|
|
||
Ozìa
|
|
||
D'ogni colpa la colpa maggiore
|
D'ogni colpa la colpa maggiore
|
||
è l'eccesso d'un empio timore,
|
è l'eccesso d'un empio timore,5Augustinus, Sermo de symbolo ad catechumenos, cap. 15; et in principio Sermonis 20, cap. 1.
|
||
oltraggioso all'eterna pietà.
|
oltraggioso all'eterna pietà.6Ambrosius super Lucam (Expositio Evangelii secundum Lucam), lib. 2.
|
||
15 |
Chi dispera, non ama, non crede;
|
15 |
Chi dispera, non ama, non crede;7Epistula beati Ioannis 1, cap. 4, v. 18; Epistula catholica beati Iacobi apostoli, cap. 2, v. 17, 20, 26.
|
ché la fede, l'amore, la speme
|
ché la fede, l'amore, la speme
|
||
son tre faci che splendono insieme,
|
son tre faci che splendono insieme,
|
||
né una ha luce se l'altra non l'ha.
|
né una ha luce se l'altra non l'ha.
|
||
Recitativo
|
|
||
Cabri
|
Cabri
|
||
E in che sperar?
|
E in che sperar?
|
||
Amital
|
Amital
|
||
Nella difesa forse
|
Nella difesa forse
|
||
20 |
di nostre schiere indebolite e sceme
|
20 |
di nostre schiere indebolite e sceme
|
dall'assidua fatica? estenuate
|
dall'assidua fatica? estenuate
|
||
dallo scarso alimento? intimorite
|
dallo scarso alimento? intimorite
|
||
dal pianto universal? Fidar possiamo
|
dal pianto universal?8Iudith, cap. 2, v. 12 usque ad finem. Fidar possiamo
|
||
ne' vicini già vinti?
|
ne' vicini già vinti?
|
||
25 |
negli amici impotenti? in Dio sdegnato?
|
25 |
negli amici impotenti? in Dio sdegnato?
|
Cabri
|
Cabri
|
||
Scorri per ogni lato
|
Scorri per ogni lato
|
||
la misera città, non troverai
|
la misera città, non troverai
|
||
che oggetti di terror. Gli ordini usati
|
che oggetti di terror. Gli ordini usati
|
||
son negletti o confusi. Altri s'adira
|
son negletti o confusi. Altri s'adira
|
||
30 |
contro il ciel, contro te; piangendo accusa
|
30 |
contro il ciel, contro te; piangendo accusa
|
altri le proprie colpe antiche e nuove;
|
altri le proprie colpe antiche e nuove;
|
||
chi corre, e non sa dove;
|
chi corre, e non sa dove;
|
||
chi geme, e non favella; e lo spavento,
|
chi geme, e non favella; e lo spavento,
|
||
come in arida selva appresa fiamma,
|
come in arida selva appresa fiamma,
|
||
35 |
si comunica e cresce. Ognun si crede
|
35 |
si comunica e cresce.9Iudith, cap. 4, v. 1, 2. Ognun si crede
|
presso a morir. Già ne' congedi estremi
|
presso a morir. Già ne' congedi estremi
|
||
s'abbracciano a vicenda
|
s'abbracciano a vicenda
|
||
i congiunti, gli amici; ed è deriso
|
i congiunti, gli amici; ed è deriso
|
||
chi ostenta ancor qualche fermezza in viso.
|
chi ostenta ancor qualche fermezza in viso.
|
||
N° 2 Aria
|
|
||
|
|
||
Cabri
|
|
||
40 |
Ma qual virtù non cede
|
40 |
Ma qual virtù non cede
|
fra tanti oggetti e tanti
|
fra tanti oggetti e tanti
|
||
ad avvilir bastanti
|
ad avvilir bastanti
|
||
il più feroce cor?
|
il più feroce cor?
|
||
Se non volendo ancora
|
Se non volendo ancora
|
||
45 |
si piange agli altrui pianti,
|
45 |
si piange agli altrui pianti,
|
se impallidir talora
|
se impallidir talora
|
||
ci fa l'altrui pallor?
|
ci fa l'altrui pallor?
|
||
Recitativo
|
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Già le memorie antiche
|
Già le memorie antiche
|
||
dunque andaro in obblio? Che ingrata è questa
|
dunque andaro in obblio?10Iudith, cap. 4, v. 13. Che ingrata è questa
|
||
50 |
dimenticanza, o figli! Ah ci sovvenga
|
50 |
dimenticanza, o figli! Ah ci sovvenga
|
chi siam, qual Dio n'assiste, e quanti e quali
|
chi siam, qual Dio n'assiste, e quanti e quali
|
||
prodigi oprò per noi. Chi a' passi nostri
|
prodigi oprò per noi. Chi a' passi nostri
|
||
divise l'Eritreo, chi l'onde amare
|
divise l'Eritreo,11Exodus, cap. 14, v. 21, 22; cap. 15, v. 26. chi l'onde amare
|
||
ne raddolcì, negli aridi macigni
|
ne raddolcì,12Exodus, cap. 15, v. 23, 24, 25. negli aridi macigni
|
||
55 |
chi di limpidi umori
|
55 |
chi di limpidi umori
|
ampie vene ci aperse e chi per tante
|
ampie vene ci aperse13Exodus, cap. 17, v. 6. e chi per tante
|
||
ignote solitudini infeconde
|
ignote solitudini infeconde
|
||
ci guidò, ci nutrì, potremo adesso
|
ci guidò, ci nutrì,14Exodus, cap. 16, v. 13, 14, 15. potremo adesso
|
||
temer che n'abbandoni? Ah no. Minaccia
|
temer che n'abbandoni? Ah no. Minaccia
|
||
60 |
il superbo Oloferne
|
60 |
il superbo Oloferne
|
già da lunga stagion Betulia, e pure
|
già da lunga stagion Betulia, e pure
|
||
non ardisce assalirla. Eccovi un segno
|
non ardisce assalirla.15Iudith, cap. 7, v. 9. Eccovi un segno
|
||
del celeste favor.
|
del celeste favor.
|
||
Cabri
|
Cabri
|
||
Sì, ma fra tanto
|
Sì, ma fra tanto
|
||
più crudelmente il condottier feroce
|
più crudelmente il condottier feroce
|
||
65 |
ne distrugge sedendo. I fonti, ond'ebbe
|
65 |
ne distrugge sedendo. I fonti, ond'ebbe
|
la città, già felice, acque opportune,
|
la città, già felice, acque opportune,
|
||
il tiranno occupò. L'onda che resta,
|
il tiranno occupò.16Iudith, cap. 7, v. 7 usque ad 11; cap. 11, v. 9, 10. L'onda che resta,
|
||
a misura fra noi
|
a misura fra noi
|
||
scarsamente si parte; onde la sete
|
scarsamente si parte; onde la sete
|
||
70 |
irrita e non appaga,
|
70 |
irrita e non appaga,
|
nutrisce e non estingue.
|
nutrisce e non estingue.
|
||
Amital
|
Amital
|
||
A tal nemico
|
A tal nemico
|
||
che per le nostre vene
|
che per le nostre vene
|
||
si pasce, si difonde, ah con qual'armi
|
si pasce, si difonde, ah con qual'armi
|
||
resisterem? Guardaci in volto, osserva
|
resisterem? Guardaci in volto, osserva
|
||
75 |
a qual segno siam giunti. Alle querele
|
75 |
a qual segno siam giunti. Alle querele
|
abili ormai non sono i petti stanchi
|
abili ormai non sono i petti stanchi
|
||
dal frequente anelar, le scabre lingue,
|
dal frequente anelar, le scabre lingue,
|
||
le fauci inaridite. Umore al pianto
|
le fauci inaridite. Umore al pianto
|
||
manca sugli occhi nostri, e cresce sempre
|
manca sugli occhi nostri, e cresce sempre
|
||
80 |
di piangere cagion. Né il mal più grande
|
80 |
di pianger la cagion. Né il mal più grande
|
per me, che madre sono,
|
per me, che madre sono,
|
||
è la propria miseria. I figli, i figli
|
è la propria miseria. I figli, i figli
|
||
vedermi, oh Dio, miseramente intorno
|
vedermi, oh Dio, miseramente intorno
|
||
languir così, né dal mortale ardore
|
languir così, né dal mortale ardore
|
||
85 |
potergli ristorar! Questa è la pena
|
85 |
potergli ristorar!17Iudith, cap. 7, v. 14, 16. Questa è la pena
|
che paragon non ha, che non s'intende
|
che paragon non ha, che non s'intende
|
||
da chi madre non è. Sentimi, Ozìa:
|
da chi madre non è. Sentimi, Ozìa:
|
||
tu sei, tu che ne reggi,
|
tu sei, tu che ne reggi,
|
||
delle miserie nostre
|
delle miserie nostre
|
||
90 |
la primiera cagione. Iddio ne sia
|
90 |
la primiera cagione. Iddio ne sia
|
fra noi giudice e te. Parlar di pace
|
fra noi giudice e te. Parlar di pace
|
||
con l'Assiro non vuoi, perir ci vedi
|
con l'Assiro non vuoi, perir ci vedi
|
||
fra cento affanni e cento,
|
fra cento affanni e cento,18Iudith, cap. 7, v. 13, 14; Augustinus, Sermones de tempore 228 et 229.
|
||
e dormi? E siedi irresoluto e lento?
|
e dormi? E siedi irresoluto e lento?
|
||
N° 3 Aria
|
|
||
Amital
|
|
||
|
|
||
95 |
Non hai cor, se in mezzo a questi
|
95 |
Non hai cor, se in mezzo a questi
|
miserabili lamenti
|
miserabili lamenti
|
||
non ti scuoti, non ti desti,
|
non ti scuoti, non ti desti,
|
||
non ti senti intenerir.
|
non ti senti intenerir.
|
||
|
|
||
Quanto, oh Dio, siamo infelici
|
Quanto, oh Dio, siamo infelici
|
||
100 |
se sapessero i nemici,
|
100 |
se sapessero i nemici,
|
anche a lor di pianto il ciglio
|
anche a lor di pianto il ciglio
|
||
si vedrebbe inumidir!
|
si vedrebbe inumidir!
|
||
Recitativo
|
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
E qual pace sperate
|
E qual pace sperate
|
||
da gente senza legge e senza fede,
|
da gente senza legge e senza fede,
|
||
105 |
nemica al nostro Dio?
|
105 |
nemica al nostro Dio?
|
Amital
|
Amital
|
||
Sempre fia meglio
|
Sempre fia meglio
|
||
benedirlo viventi,
|
benedirlo viventi,
|
||
che in obbrobrio alle genti
|
che in obbrobrio alle genti
|
||
morir vedendo ed i consorti e i figli
|
morir vedendo ed i consorti e i figli
|
||
spirar sugli occhi nostri.
|
spirar sugli occhi nostri.19Iudith, cap. 7, v. 16.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
E se né pure
|
E se né pure
|
||
110 |
questa misera vita a voi lasciasse
|
110 |
questa misera vita a voi lasciasse
|
la perfidia nemica?
|
la perfidia nemica?
|
||
Amital
|
Amital
|
||
Il ferro almeno
|
Il ferro almeno
|
||
sollecito n'uccida, e non la sete
|
sollecito n'uccida, e non la sete
|
||
con sì lungo morir. Deh Ozìa, per quanto
|
con sì lungo morir.20Iudith, cap. 7, v. 17. Deh Ozìa, per quanto
|
||
han di sacro e di grande e terra e cielo,
|
han di sacro e di grande e terra e cielo,
|
||
115 |
per lui, che or ne punisce,
|
115 |
per lui, ch'or ne punisce,
|
gran Dio de' padri nostri, all'armi assire
|
gran Dio de' padri nostri, all'armi assire
|
||
rendasi la città.
|
rendasi la città.21Iudith, cap. 7, v. 15, 17.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Figli, che dite!
|
Figli, che dite!
|
||
Amital
|
Amital
|
||
Sì, sì, Betulia intera
|
Sì, sì, Betulia intera
|
||
parla per bocca mia. S'apran le porte,
|
parla per bocca mia.22Iudith, cap. 7, v. 18. S'apran le porte,
|
||
120 |
alla forza si ceda: uniti insieme
|
120 |
alla forza si ceda: uniti insieme
|
volontari corriamo
|
volontari corriamo
|
||
al campo d'Oloferne. Unico scampo
|
al campo d'Oloferne.23Iudith, cap. 7, v. 15. Unico scampo
|
||
è questo, ognun lo chiede.
|
è questo, ognun lo chiede.
|
||
Coro
|
Coro
|
||
Al campo, al campo.
|
Al campo, al campo.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Fermatevi, sentite. (Eterno Dio,
|
Fermatevi, sentite. (Eterno Dio,
|
||
125 |
assistenza, consiglio!) Io non m'oppongo,
|
125 |
assistenza, consiglio!) Io non m'oppongo,
|
figli, al vostro pensier; chiedo che solo
|
figli, al vostro pensier; chiedo che solo
|
||
differirlo vi piaccia, e più non chiedo
|
differirlo vi piaccia, e più non chiedo
|
||
che cinque dì. Prendete ardir. Fra tanto
|
che cinque dì.24Iudith, cap. 7, v. 23, 24, 25. Prendete ardir. Fra tanto
|
||
forse Iddio placherassi e del suo nome
|
forse Dio placherassi e del suo nome
|
||
130 |
la gloria sosterrà. Se giunge poi
|
130 |
la gloria sosterrà. Se giunge poi
|
senza speme per noi la quinta aurora,
|
senza speme per noi la quinta aurora,
|
||
s'apra allor la città, rendasi allora.
|
s'apra allor la città, rendasi allora.
|
||
Amital
|
Amital
|
||
A questa legge attenderemo.
|
A questa legge attenderemo.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Or voi
|
Or voi
|
||
co' vostri accompagnate
|
co' vostri accompagnate
|
||
135 |
questi che al ciel fervidi prieghi invio,
|
135 |
questi che al ciel fervidi prieghi invio,
|
nunzi fedeli in fra' mortali e Dio.
|
nunzi fedeli in fra' mortali e Dio.25Augustinus, Enarratio in Psalmum 65.
|
||
N° 4 Coro
|
|
||
Ozìa ed il Coro.
|
|
||
|
|
||
Ozìa
|
|
||
Pietà, se irato sei,
|
Pietà, se irato sei,
|
||
pietà, Signor, di noi.
|
pietà, Signor, di noi.
|
||
Abbian castigo i rei,
|
Abbian castigo i rei,
|
||
140 |
ma l'abbiano da te.
|
140 |
ma l'abbiano da te.26Iudith, cap. 7, v. 18.
|
Coro
|
Coro
|
||
Abbian castigo i rei,
|
Abbian castigo i rei,
|
||
ma l'abbiano da te.
|
ma l'abbiano da te.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Se oppresso chi t'adora
|
Se oppresso chi t'adora
|
||
soffri da chi t'ignora,
|
soffri da chi t'ignora,
|
||
145 |
gli empi diranno poi:
|
145 |
gli empi diranno poi:
|
"questo lor Dio dov'è?"
|
"questo lor Dio dov'è?"27Iudith, cap. 7, v. 20, 21.
|
||
Coro
|
Coro
|
||
Gli empi diranno poi:
|
Gli empi diranno poi:
|
||
"questo lor Dio dov'è?"
|
"questo lor Dio dov'è?"
|
||
Recitativo
|
|
||
Cabri
|
Cabri
|
||
Chi è costei che qual sorgente aurora
|
Chi è costei che qual sorgente aurora
|
||
150 |
s'appressa a noi, terribile d'aspetto
|
150 |
s'appressa a noi, terribile all'aspetto
|
qual falange ordinata, e a paragone
|
qual falange ordinata, e a paragone
|
||
della luna, del sol bella ed eletta?
|
della luna, del sol bella ed eletta?28Iudith typus Ecclesiae sicut sponsa, glossa in librum Iudith – Patres ubique – ex Cantico Canticorum, cap. 6, v. 9.
|
||
Amital
|
Amital
|
||
Alla chioma negletta,
|
Alla chioma negletta,
|
||
al rozzo manto, alle dimesse ciglia,
|
al rozzo manto, alle dimesse ciglia,
|
||
155 |
di Merari è la figlia.
|
155 |
di Merari è la figlia.29Iudith, cap. 8, v. 1.
|
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Giuditta!
|
Giuditta!
|
||
Cabri
|
Cabri
|
||
Sì, la fida
|
Sì, la fida
|
||
vedova di Manasse.
|
vedova di Manasse.30Iudith, cap. 8, v. 2, 4.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Qual mai cagion la trasse
|
Qual mai cagion la trasse
|
||
dal segreto soggiorno in cui s'asconde,
|
dal segreto soggiorno in cui s'asconde,
|
||
160 |
volge il quart'anno ormai?
|
160 |
volge il quart'anno ormai?31Iudith, cap. 8, v. 4, 5.
|
Amital
|
Amital
|
||
So ch'ivi orando
|
So ch'ivi orando
|
||
passa desta le notti,
|
passa desta le notti,
|
||
digiuna i dì. So che donolle il cielo
|
digiuna i dì. So che donolle il cielo
|
||
e ricchezza e beltà, ma che disprezza
|
e ricchezza e beltà, ma che disprezza
|
||
la beltà, la ricchezza; e tal divenne,
|
la beltà, la ricchezza; e tal divenne,
|
||
165 |
che ritrovar non spera
|
165 |
che ritrovar non spera
|
in lei macchia l'invidia o finta o vera.
|
in lei macchia l'invidia o finta o vera.32Iudith, cap. 8, v. 6, 7, 8.
|
||
Ma non saprei…
|
Ma però non saprei…
|
||
Giuditta e detti. |
Giuditta e detti. |
||
Giuditta
|
Giuditta
|
||
Che ascolto, Ozìa!
|
Che ascolto, Ozìa!33Iudith, cap. 8, v. 9.
|
||
Betulia, ohimè, che ascolto! All'armi assire
|
Betulia, ahimè, che ascolto! All'armi assire
|
||
dunque aprirem le porte, ove non giunga
|
dunque aprirem le porte, ove non giunga
|
||
170 |
soccorso in cinque dì.
|
170 |
soccorso in cinque dì!34Iudith, cap. 8, v. 10.
|
|
|
||
Miseri! E questa
|
Miseri! E questa
|
||
è la via d'impetrarlo? Ah tutti siete
|
è la via d'impetrarlo?35Iudith, cap. 8, v. 10, 11, 12. Ah tutti siete
|
||
colpevoli egualmente. Ad un estremo
|
colpevoli egualmente. Ad un estremo
|
||
il popolo trascorse, e chi lo regge
|
il popolo trascorse, e chi lo regge
|
||
nell'altro ruinò.
|
nell'altro ruinò.
|
||
|
|
||
Quello dispera
|
Quello dispera
|
||
175 |
della pietà divina, ardisce questo
|
175 |
della pietà divina, ardisce questo
|
limitarle i confini. Il primo è vile,
|
limitarle i confini.36Iudith, cap. 8, v. 13; Ambrosius, In Psalmum
|
||
temerario il secondo. A chi la speme,
|
temerario il secondo. A chi la speme,
|
||
a chi manca il timor;
|
a chi manca il timor;
|
||
|
|
||
né in questo o in quella
|
né in questo o in quella
|
||
misura si serbò. Vizio ed eccesso
|
misura si serbò. Vizio ed eccesso
|
||
180 |
non è diverso. Alla virtù prescritti
|
180 |
non è diverso.37Bernardus, De consideratione ad Eugenium papam tertium, lib. 2, cap. 10, 11. Alla virtù prescritti
|
sono i certi confini; e cade ognuno,
|
sono i certi confini; e cade ognuno,
|
||
che per qualunque via da lor si scosta,
|
che per qualunque via da lor si scosta,
|
||
in colpa egual, benché talvolta opposta.
|
in colpa egual, benché talvolta opposta.
|
||
N° 5 Aria
|
|
||
|
|
||
Giuditta
|
|
||
Del pari infeconda
|
Del pari infeconda
|
||
185 |
d'un fiume è la sponda,
|
185 |
d'un fiume è la sponda,
|
se torbido eccede,
|
se torbido eccede,
|
||
se manca d'umor.
|
se manca d'umor.
|
||
Si acquista baldanza
|
Si acquista baldanza
|
||
per troppa speranza,
|
per troppa speranza,
|
||
190 |
si perde la fede
|
190 |
si perde la fede
|
per troppo timor.
|
per troppo timor.
|
||
Recitativo
|
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Oh saggia, oh santa, oh eccelsa donna! Iddio
|
Oh saggia, oh santa,38Iudith, cap. 8, v. 29. oh eccelsa donna! Iddio
|
||
anima i labri tuoi.
|
anima i labbri tuoi.
|
||
Cabri
|
Cabri
|
||
Da tali accuse
|
Da tali accuse
|
||
chi si può discolpar?
|
chi si può discolpar?
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Deh tu, che sei
|
Deh tu, che sei
|
||
195 |
cara al Signor, per noi perdono implora;
|
195 |
cara al Signor, per noi perdono implora;39Iudith, cap. 8, v. 29.
|
ne guida, ne consiglia.
|
ne guida, ne consiglia.
|
||
Giuditta
|
Giuditta
|
||
In Dio sperate
|
In Dio sperate40Chrysostomus, Homiliae ad populum Antiochenum, Homilia 62; Iudith, cap. 8, v. 18 usque ad 22.
|
||
soffrendo i vostri mali. Egli in tal guisa
|
soffrendo i vostri mali. Egli in tal guisa
|
||
corregge, e non opprime; ei de' più cari
|
corregge, e non opprime; ei de' più cari
|
||
così prova la fede. E Abramo e Isacco
|
così prova la fede.41Deuteronomium, cap. 8. E Abramo e Isacco42Genesis, cap. 22.
|
||
200 |
e Giacobbe e Mosè diletti a lui
|
200 |
e Giacobbe43Paralipomenon liber 1, cap. 1, v. 34. e Mosè diletti a lui
|
divennero così. Ma quei che osaro
|
divennero così.44Iudith, cap. 8, v. 22, 23. Ma quei che osaro
|
||
oltraggiar mormorando
|
oltraggiar mormorando
|
||
la sua giustizia, o delle serpi il morso
|
la sua giustizia,45Genesis, cap. 28. In der Pariser Ausgabe 1780 hat Metastasio diesen Verweis gestrichen. Da die Quelle für den Verweis nicht ermittelt werden konnte, wird er hier aus der Turiner Ausgabe 1757 unverändert übernommen. o delle serpi il morso
|
||
o il fuoco esterminò. Se in giusta lance
|
o il fuoco esterminò.46Numeri, cap. 11, cap. 16, cap. 21; Iudith, cap. 8, v. 24, 25. Se in giusta lance
|
||
205 |
pesiamo i falli nostri, assai di loro
|
205 |
pesiamo i falli nostri, assai di loro
|
è minore il castigo: onde dobbiamo
|
è minore il castigo: onde dobbiamo
|
||
grazie a Dio, non querele. Ei ne consoli
|
grazie a Dio, non querele.47Iudith, cap. 8, v. 26, 27. Ei ne consoli
|
||
secondo il voler suo. Gran prove io spero
|
secondo il voler suo. Gran prove io spero
|
||
della pietà di lui. Voi che diceste
|
della pietà di lui. Voi che diceste
|
||
210 |
che muove i labbri miei, credete ancora
|
210 |
che muove i labbri miei, credete ancora
|
ch'ei desti i miei pensieri. Un gran disegno
|
ch'ei desti i miei pensieri. Un gran disegno
|
||
mi bolle in mente e mi trasporta. Amici,
|
mi bolle in mente e mi trasporta. Amici,
|
||
non curate saperlo. Al sol cadente
|
non curate saperlo. Al sol cadente
|
||
della città m'attendi,
|
della città m'attendi,
|
||
215 |
Ozìa, presso alle porte. Alla grand'opra
|
215 |
Ozìa, presso alle porte. Alla grand'opra
|
a prepararmi io vado. Or, finch'io torni,
|
a prepararmi io vado. Or, finch'io torni,
|
||
voi con prieghi sinceri
|
voi con prieghi sinceri
|
||
secondate divoti i miei pensieri.
|
secondate divoti i miei pensieri.48Iudith, cap. 8, v. 30 usque ad 33.
|
||
N° 6 CoroIn der autographen Partitur hat Mozart die Wiederholung des Chors „Pietà, se irato sei“ (N° 6 Coro) nicht ausgeschrieben, sondern am Ende des vorhergehenden Rezitativs angegeben: Nach dem Schlussbalken des Rezitativs schrieb er zunächst die Worte "Il primo Coro / Da Capo", fügte dann mit dunklerer Tinte rechts von "Il primo Coro" die Angabe ", cioè, Ozia ed il Coro" ein, schwärzte mit der dunkleren Tinte die Worte "Da Capo:" und ergänzte das Incipit des Chors hinzu. Vgl. dazu Luigi Tagliavini, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie I: Geistliche Gesangswerke 4/2), Kassel 1963, S. 19b, Recitativo „Oh saggia, oh santa“, T. 46.
|
|
||
Ozìa e Coro. |
Ozìa e Coro. |
||
|
|
||
Ozìa
|
|
||
Pietà, se irato sei,
|
Pietà, se irato sei,
|
||
220 |
pietà, Signor, di noi.
|
220 |
pietà, Signor, di noi.
|
Abbian castigo i rei,
|
Abbian castigo i rei,
|
||
ma l'abbiano da te.
|
ma l'abbiano da te.49Iudith, cap. 7, v. 20.
|
||
Coro
|
|
||
Abbian castigo i rei,
|
|
||
ma l'abbiano da te.
|
|
||
Ozìa
|
|
||
225 |
Se oppresso chi t'adora
|
|
|
soffri da chi t'ignora,
|
|
||
gli empi diranno poi:
|
|
||
"questo lor Dio dov'è?"
|
|
||
Coro
|
|
||
Gli empi diranno poi:
|
|
||
230 |
"questo lor Dio dov'è?"
|
|
|
Carmi, Achiorre e detti. |
Carmi, Achiorre e detti. |
||
Recitativo
|
|
||
Cabri
|
Cabri
|
||
Signor, Carmi a te viene.
|
Signor, Carmi a te viene.50Iudith, cap. 6, v. 11.
|
||
Amital
|
Amital
|
||
E la commessa
|
E la commessa
|
||
custodia delle mura
|
custodia delle mura
|
||
abbandonò?
|
225 |
abbandonò?
|
|
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Carmi, che chiedi?
|
Carmi, che chiedi?
|
||
Carmi
|
Carmi
|
||
Io vengo
|
Io vengo
|
||
un prigioniero a presentarti. Avvinto
|
un prigioniero a presentarti. Avvinto
|
||
235 |
ad un tronco il lasciaro
|
ad un tronco il lasciaro
|
|
vicino alla città le schiere ostili.
|
vicino alla città le schiere ostili.51Iudith, cap. 6, v. 8, 9, 10.
|
||
Achiorre è il suo nome,
|
Achiorre è il suo nome,
|
||
degli Ammoniti è il prence.
|
230 |
degli Ammoniti è il prence.52Iudith, cap. 5, v. 5.
|
|
Ozìa
|
Ozìa
|
||
E così tratta
|
E così tratta
|
||
Oloferne gli amici?
|
Oloferne gli amici?
|
||
Achior
|
Achior
|
||
È de' superbi
|
È de' superbi
|
||
240 |
questo l'usato stil. Per loro è offesa
|
questo l'usato stil. Per loro è offesa
|
|
il ver che non lusinga.
|
il ver che non lusinga.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
I sensi tuoi
|
I sensi tuoi
|
||
spiega più chiari.
|
spiega più chiari.
|
||
Achior
|
Achior
|
||
Ubbidirò. Sdegnando
|
Ubbidirò. Sdegnando
|
||
l'assiro condottier che a lui pretenda
|
235 |
l'assiro condottier che a lui pretenda
|
|
di resister Betulia, a me richiese
|
di resister Betulia,53Iudith, cap. 5, v. 1 usque ad 4. a me richiese
|
||
245 |
di voi notizia. Io, le memorie antiche
|
di voi notizia. Io, le memorie antiche
|
|
richiamando al pensier, tutte gli esposi
|
richiamando al pensier, tutte gli esposi
|
||
del popolo d'Israele
|
del popol d'Israele
|
||
le origini, i progressi: il culto avito
|
240 |
le origini, i progressi:54Iudith, cap. 5, v. 5. il culto avito
|
|
de' numerosi dèi che per un solo
|
de' numerosi dèi che per un solo
|
||
250 |
cambiaro i padri vostri, i lor passaggi
|
cambiaro i padri vostri,55Iudith, cap. 5, v. 8, 9. i lor passaggi
|
|
dalle caldee contrade
|
dalle caldee contrade
|
||
in Carra, indi in Egitto, i duri imperi
|
in Carra, indi in Egitto, i duri imperi
|
||
di quel barbaro re. Dissi la vostra
|
245 |
di quel barbaro re.56Genesis, cap. 11, 12, 46; Iudith, cap. 5, v. 7, 9, 10. Dissi la vostra
|
|
prodigiosa fuga, i lunghi errori,
|
prodigiosa fuga, i lunghi errori,
|
||
255 |
le scorte portentose, i cibi, l'acque,
|
le scorte portentose, i cibi, l'acque,57Exodus, cap. 24. In der Pariser Ausgabe 1780 hat Metastasio diesen Verweis gestrichen. Da die Quelle für den Verweis nicht ermittelt werden konnte, wird er hier aus der Turiner Ausgabe 1757 unverändert übernommen.
|
|
le battaglie, i trionfi; e gli mostrai
|
le battaglie, i trionfi; e gli mostrai
|
||
che, quando al vostro Dio foste fedeli,
|
che, quando al vostro Dio foste fedeli,
|
||
sempre pugnò per voi. Conclusi alfine
|
250 |
sempre pugnò per voi.58Iudith, cap. 5, v. 12 usque ad 17. Conclusi alfine
|
|
i miei detti così: "cerchiam se questi
|
i miei detti così:59Iosue, cap. 12. In der Pariser Ausgabe 1780 hat Metastasio diesen Verweis gestrichen. Da die Quelle für den Verweis nicht ermittelt werden konnte, wird er hier aus der Turiner Ausgabe 1757 unverändert übernommen. "cerchiam se questi
|
||
260 |
al lor Dio sono infidi; e, se lo sono,
|
al lor Dio sono infidi; e, se lo sono,
|
|
la vittoria è per noi. Ma se non hanno
|
la vittoria è per noi.60Iudith, cap. 5, v. 24.;61Regum, lib. 2, cap. 25, v. 1; Esdrae, cap. 1. In der Pariser Ausgabe 1780 hat Metastasio diesen Verweis gestrichen. Da die Quelle für den Verweis nicht ermittelt werden konnte, wird er hier aus der Turiner Ausgabe 1757 unverändert übernommen. Ma se non hanno
|
||
delitto innanzi a lui, no, non la spero,
|
delitto innanzi a lui, no, non la spero,62Iudith, cap. 5, v. 25; Hieronymus, Commentarii in Matthaeum, cap. 7.
|
||
movendo anch'a lor danno il mondo intero."
|
255 |
movendo anch'a lor danno il mondo intero."63Iudith, cap. 6, v. 1, 2, 3, 6.
|
|
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Oh eterna verità, come trionfi
|
Oh eterna verità, come trionfi
|
||
265 |
anche in bocca a' nemici!
|
anche in bocca a' nemici!
|
|
Achior
|
Achior
|
||
Arse Oloferne
|
Arse Oloferne
|
||
di rabbia a' detti miei. Da sé mi scaccia,
|
di rabbia a' detti miei. Da sé mi scaccia,
|
||
in Betulia m'invia;
|
in Betulia m'invia;
|
||
e qui l'empio minaccia
|
260 |
e qui l'empio minaccia
|
|
oggi alla strage vostra unir la mia.
|
oggi alla strage vostra unir la mia.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
270 |
Costui dunque si fida
|
Costui dunque si fida
|
|
tanto del suo poter?
|
tanto del suo poter?
|
||
Amital
|
Amital
|
||
Dunque ha costui
|
Dunque ha costui
|
||
sì poca umanità?
|
sì poca umanità?
|
||
Achior
|
Achior
|
||
Non vede il sole
|
Non vede il sole
|
||
anima più superba,
|
265 |
anima più superba,
|
|
più fiero cor. Son tali
|
più fiero cor. Son tali
|
||
275 |
i moti, i detti suoi,
|
i moti, i detti sui,
|
|
che trema il più costante in faccia a lui.
|
che trema il più costante in faccia a lui.
|
||
N° 7 Aria
|
|
||
|
|
||
Achior
|
|
||
Terribile d'aspetto,
|
Terribile d'aspetto,
|
||
barbaro di costumi,
|
270 |
barbaro di costumi,
|
|
o conta sé fra' numi,
|
o conta sé fra' numi,
|
||
280 |
o nume alcun non ha.
|
o nume alcun non ha.
|
|
Fasto, furor, dispetto
|
Fasto, furor, dispetto
|
||
sempre dagli occhi spira;
|
sempre dagli occhi spira;
|
||
e quanto è pronto all'ira,
|
275 |
e quanto è pronto all'ira,
|
|
è tardo alla pietà.
|
è tardo alla pietà.
|
||
Recitativo
|
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
285 |
Ti consola, Achior. Quel Dio, di cui
|
Ti consola, Achior. Quel Dio, di cui
|
|
predicasti il poter, l'empie minacce
|
predicasti il poter, l'empie minacce
|
||
torcerà su l'autor. Né a caso il cielo
|
torcerà su l'autor.64Iudith, cap. 6, v. 16, 17. Né a caso il cielo
|
||
ti conduce fra noi. Tu de' nemici
|
280 |
ti conduce fra noi. Tu de' nemici
|
|
potrai svelar…
|
potrai svelar…
|
||
Cabri
|
Cabri
|
||
Torna Giuditta.
|
Torna Giuditta.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Ognuno
|
Ognuno
|
||
290 |
s'allontani da me. Conviene, o prence,
|
s'allontani da me. Conviene, o prence,
|
|
differir le richieste. Al mio soggiorno
|
differir le richieste. Al mio soggiorno
|
||
conducetelo, o servi. Anch'io fra poco
|
conducetelo, o servi.65Iudith, cap. 6, v. 19. Anch'io fra poco
|
||
a te verrò. Vanne, Achiorre, e credi
|
285 |
a te verrò. Vanne, Achiorre, e credi
|
|
che in me, lungi da' tuoi,
|
che in me, lungi da' tuoi,
|
||
295 |
l'amico, il padre, il difensore avrai.
|
l'amico, il padre, il difensore avrai.
|
|
Achior
|
Achior
|
||
Ospite sì pietoso io non sperai.
|
Ospite sì pietoso io non sperai.
|
||
Ozìa, Giuditta e Coro in lontano. |
Ozìa, Giuditta e Coro in lontano. |
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Sei pur Giuditta, o la dubbiosa luce
|
Sei pur Giuditta, o la dubbiosa luce
|
||
mi confonde gli oggetti?
|
290 |
mi confonde gli oggetti?
|
|
Giuditta
|
Giuditta
|
||
Io sono.
|
Io sono.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
E come
|
E come
|
||
in sì gioconde spoglie
|
in sì gioconde spoglie
|
||
300 |
le funeste cambiasti? Il bisso e l'oro,
|
le funeste cambiasti? Il bisso e l'oro,
|
|
l'ostro, le gemme a che riprendi, e gli altri
|
l'ostro, le gemme a che riprendi, e gli altri
|
||
fregi di tua bellezza abbandonati?
|
fregi di tua bellezza abbandonati?
|
||
Di balsami odorati
|
295 |
Di balsami odorati
|
|
stilla il composto crin! Chi le tue gote
|
stilla il composto crin!66Iudith, cap. 10, v. 2, 3. Der Verweis auf Iudith, cap. 10, v. 7, 8 in der Turiner Ausgabe 1757 ist nach der Pariser Ausgabe 1780 ausgelassen worden. Chi le tue gote
|
||
305 |
tanto avviva e colora? I moti tuoi
|
tanto avviva e colora? I moti tuoi
|
|
chi adorna oltre il costume
|
chi adorna oltre il costume
|
||
di grazia e maestà? Chi questo accende
|
di grazia e maestà? Chi questo accende
|
||
insolito splendor nelle tue ciglia,
|
300 |
insolito splendor nelle tue ciglia,
|
|
che a rispetto costringe e meraviglia?
|
che a rispetto costringe e a meraviglia?67Iudith, cap. 10, v. 4, 6, 7.
|
||
Giuditta
|
Giuditta
|
||
310 |
Ozìa, tramonta il sole;
|
Ozìa, tramonta il sole;
|
|
fa' che s'apran le porte: uscir degg'io.
|
fa' che s'apran le porte: uscir degg'io.68Iudith, cap. 8, v. 32.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Uscir!
|
Uscir!
|
||
Giuditta
|
Giuditta
|
||
Sì.
|
Sì.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
Ma fra l'ombre, inerme e sola
|
Ma fra l'ombre, inerme e sola
|
||
così…
|
305 |
così…
|
|
Giuditta
|
Giuditta
|
||
Non più. Fuor che la mia seguace
|
Non più. Fuor che la mia seguace
|
||
altri meco non voglio.
|
altri meco non voglio.69Cap. 10, v. 10.
|
||
Ozìa
|
Ozìa
|
||
(Hanno i suoi detti
|
(Hanno i suoi detti
|
||
315 |
un non so che di risoluto e grande
|
un non so che di risoluto e grande
|
|
che m'occupa, m'opprime.) Almen… Vorrei…
|
che m'occupa, m'opprime.) Almen… Vorrei…
|
||
Figlia… (Chi 'l crederia? Né pure ardisco
|
Figlia… (Chi 'l crederia? Né pure ardisco
|
||
chiederle dove corra, in che si fidi.)
|
310 |
chiederle dove corra, in che si fidi.)
|
|
Figlia… va': Dio t'inspira, egli ti guidi.
|
Figlia… va': Dio t'inspira, egli ti guidi.70Iudith, cap. 10, v. 8.
|
||
N° 8 Aria
|
|
||
Giuditta
|
Giuditta
|
||
|
|
||
320 |
Parto inerme, e non pavento;
|
Parto inerme, e non pavento;
|
|
sola parto, e son sicura;
|
sola parto, e son sicura;
|
||
vo per l'ombre, e orror non ho.
|
vo per l'ombre, e orror non ho.
|
||
|
|
||
Chi m'accese al gran cimento,
|
315 |
Chi m'accese al gran cimento,71"Pergit divino Spiritu ducta" Augustinus, Sermo 49, De Iudith 2; Augustinus, Sermones de tempore, Sermo 229.
|
|
m'accompagna e m'assicura:
|
m'accompagna e m'assicura:
|
||
325 |
l'ho nell'alma ed io lo sento
|
l'ho nell'alma ed io lo sento
|
|
replicar che vincerò.
|
replicar che vincerò.
|
||
N° 9 Coro
|
|
||
|
|
||
Coro
|
Coro
|
||
Oh prodigio! Oh stupor! Privata assume
|
Oh prodigio! Oh stupor! Privata assume
|
||
delle pubbliche cure
|
320 |
delle pubbliche cure
|
|
donna imbelle il pensier! Con chi governa
|
donna imbelle il pensier!72Ambrosius, De officiis ministrorum, lib. 3, cap. 13. Con chi governa
|
||
330 |
non divide i consigli! A' rischi esposta
|
non divide i consigli!73Chrysostomus, Homiliae in Ioannem, Homilia 61, cap. 4. A' rischi esposta
|
|
imprudente non sembra! Orna con tanto
|
imprudente non sembra!74Varia ex Matthaeo etc. Orna con tanto
|
||
studio sé stessa, e non risveglia un solo
|
studio sé stessa, e non risveglia un solo
|
||
dubbio di sua virtù! Nulla promette,
|
325 |
dubbio di sua virtù! Nulla promette,
|
|
e fa tutto sperar! Qual fra' viventi
|
e fa tutto sperar! Qual fra' viventi
|
||
335 |
può l'autore ignorar di tai portenti?
|
può l'autore ignorar di tai portenti?
|
|
Il fine della prima parte. |
Il fine della prima parte. |