Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
CHORUS II
|
CHORUS II
|
||
Oebalus, cognita Apollinis innocentia, hunc benigne recipit, eique filiam coniugem tradit.
|
Nachdem Oebalus erfahren hat, dass Apollo unschuldig ist, nimmt er ihn gütig auf und gibt ihm seine Tochter zur Frau.
|
||
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||
Non est. –
|
Nicht er …
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Quis ergo nate! dic, si patrem amas,
|
Wer also, sag’s, wenn du den Vater liebst:
|
||
quis te peremit?
|
Wer schlug dich?
|
||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||
Zephyrus; – heu me! – si deus –
|
Zephyrus … weh mir! … Wär nur … der Gott …
|
||
adesset! –
|
zur Stelle! …
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Heu! iam moritur! –
|
Weh! schon stirbt er! …
|
||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||
O Pater! – Pater!
|
Vater … Vater mein!
|
||
mors – est – acerba!
|
Der Tod … ist … bitter!
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Nate!
|
Sohn!
|
||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||
Ge-nitor! – Ah! vale! –
|
Mein Vater! … Ah! … Leb wohl!
|
||
(Moritur.)
|
(Er stirbt.)
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Hyacinthe! – nate! – vixit – exanimis iacet! – –
|
Hyacinthus! … Sohn! … Sein Leben schwand … er liegt entseelt! –
|
||
"Apollo", dixit, "innocens est, o pater!"
|
„Unschuldig ist Apollo, Vater“, sagte er.
|
||
"Crede mihi, non est; Zephyrus est auctor necis."
|
„Glaub mir, dass nicht Apoll, dass Zephyrus den Mord
|
||
|
|
||
Sic ergo mecum Zephyre ter mendax! agis?
|
beging.“ – Du Lügner, Zephyrus, was tust du mir!
|
||
Sic numen ipsum sceleris et tanti reum
|
Die Gottheit selbst bezichtigst du der Schreckenstat
|
||
arguere, sic me fallere haud regem times?
|
und täuschest mich, den König, so mit Lug und Trug!
|
||
Cruente! faxim crimen hoc proprio luas
|
Das grausame Verbrechen büßt du mir, ich schwör’s.
|
||
cruore! – Mortem filii an inultus feram?
|
mit deinem Blut. Nicht ungesühnt bleibt dieser Mord.
|
||
No 7 Aria
|
No 7 Aria
|
||
|
|
||
Ut navis in aequore luxuriante
|
Gleich wie in den tobenden Wellen des Meeres
|
||
per montes, per valles undarum iactatur,
|
das Schiff über Berge und Täler gejagt wird,
|
||
et iamiam proxima nubibus stat,
|
und bald zur Nähe der Wolken sich hebt
|
||
et iamiam proxima tartaro nat;
|
und bald zur Tiefe des Tartarus sinkt,
|
||
sic bilis a pectore bella minante
|
so wütet aus brausender Brust mir die Galle
|
||
per corpus, per venas, per membra grassatur:Variante in den Wiederholungen:
per membra grassatur: |
und tobt durch den Leib, durch die Adern und Glieder:
|
||
furore sublevor;
|
Die Wut erhebt mich hoch,
|
||
dolore deprimor.
|
zur Tiefe drückt der Schmerz.
|
||
Ira, vindicta conglomerant se,
|
Rache und Zorn in vereinigter Kraft
|
||
atque quassare non desinunt me.Varianten in den Wiederholungen:
atque quassare non desinunt me non. non quassare non desinunt me. |
schütteln das Herz mir und lassen nicht ab.
|
||
|
(Melia tritt auf.)
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Quocumque me converto, crudelis dei
|
Wohin ich mich auch wende, muss ich dieses Gotts
|
||
monumenta detestanda conspicio. Prius
|
furchtbare Spuren sehen. Erst erblickt’ ich, wie
|
||
perire Zephyrum videram et fratrem modo
|
Zephyr zu Tode kam, jetzt muss den Bruder ich
|
||
video natare sanguine insontem suo.
|
schuldlos getötet schwimmen sehn im eignen Blut.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Quid comite nullo filia huc infers pedem?
|
Was kommst du unbegleitet hier an diesen Ort?
|
||
An latro iamiam fugit?
|
Entfloh er schon, der Räuber?
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Hunc iussi illico
|
Ihm befahl ich selbst
|
||
vitare nostra regna; nam caedem improbus
|
aus unserm Reiche stracks zu fliehen, als der Gott
|
||
nova gravare caede non timuit deus.
|
die alte Bluttat krönte mit dem neuen Mord.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Quid loquere? caedem nata! quam narras novam?
|
Was sagst du, Tochter? Bluttat? Welcher neue Mord?
|
||
Melia
|
Melia
|
||
O rex! amicum rapuit, et Zephyrum quidem,
|
O König, meinen Freund entrafft’ er, Zephyrus:
|
||
ventisque me vidente lacerandum dedit.
|
Ich sah es selber, wie die Winde ihn zerfetzt.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
O iustus est Apollo, dum plectit scelus,
|
O wie gerecht Apollo ist, dass er die Tat
|
||
quod imputavit perfidus et atrox deo
|
bestraft, die Zephyrus, der Frevler, voller Trug
|
||
Zephyrus! Hic auctor, filia! est factae necis.
|
andichtete dem Gott! Denn er beging den Mord
|
||
Non est Apollo: Zephyrus in fratrem tuum
|
und nicht Apollo. Zephyr lenkte ohne Scheu
|
||
discum agere non dubitavit.
|
den Diskus auf den Bruder.
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Unde autem pater!
|
Vater, wie? Woher
|
||
haec nosse poteras?
|
kannst du das wissen?
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Natus haec retulit mihi,
|
Selber sagte mir’s der Sohn,
|
||
nam vivus est inventus a nobis. Meis
|
als ich ihn immer noch am Leben fand. Er starb
|
||
extinctus est in manibus.
|
ja erst in meinen Händen.
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Heu me! quid? pater!
|
Weh mir, Vater, wie!
|
||
quid ergo regno exisse iussisti deum?
|
Was jagte dein Befehl dann aus dem Reich den Gott?
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Filia! dolore motus et Zephyri dolis
|
O Tochter, nur der Schmerz war’s und die böse List
|
||
delusus id iussisse me memini. Impium
|
des Zephyrus, die mich betrog, ich weiß. Wer nur
|
||
quis tale sibi timuisset a Zephyro scelus?
|
gewärtigte von Zephyrus sich solcher Tat?
|
||
Melia
|
Melia
|
||
O genitor! omnes perditi iamiam sumus!
|
O Vater, nunmehr sind wir allesamt dahin.
|
||
Discessit, heu! discessit a nobis deus!
|
Der Gott verließ uns - weh, dass uns der Gott verließ!
|
||
O crede, non inultus id probrum feret.
|
Glaub mir, er lässt die Schmach nicht ohne Strafe sein.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Quid? nata! discessisse iam numen putas?
|
Wie, Tochter? Wäre denn der Gott bereits entflohn?
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Nil dubito; namque exire de regno tuo
|
Gewiss. Ich selbst befahl Apollo ja, dass er
|
||
Apollinem ipsa, linquere et nostros Lares
|
dein Königreich verlasse und dies Königshaus.
|
||
iussi. O ut hunc revocare nunc possem deum!
|
O könnt ich doch zurück ihn rufen, diesen Gott!
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt!
|
Weh! Welches finstere Geschick verfolgt uns heut!
|
||
No 8 Duetto
|
No 8 Duetto
|
||
|
|
||
Oebalus
|
|
||
Natus cadit,
|
Tod des Sohnes,
|
||
atque deus
|
und des Gottes –
|
||
me nolente,
|
nimmer wollt ich’s,
|
||
nesciente
|
nimmer wusst ich’s –
|
||
laesus abit.Variante in den Wiederholungen:
Deus laesus abit. |
bittre Kränkung.
|
||
Regnum sine numine
|
Dieses Reich geht bald zugrund,
|
||
iam non diu stabit:
|
wenn der Gott ihm fern ist.
|
||
numen! quaeso, flectere,
|
Gott, o Gott, ich bitte dich,
|
||
et ad nos revertere!
|
kehre doch zurück zu uns!
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Frater cadit,
|
Tod des Bruders,
|
||
atque meus
|
mein Verlobter –
|
||
te iubente,
|
du befahlst es,
|
||
me dolente
|
ich beklag es –
|
||
sponsus abit.Variante in den Wiederholungen:
meus sponsus abit. |
ist entflohen.
|
||
Sponsa sine complice
|
Ohne Bräutigam die Braut,
|
||
quaeso, quid amabit?
|
wen nur soll sie lieben?
|
||
Noli sponsam plectere!
|
Strafe nicht die arme Frau,
|
||
Numen! ah! regredere!
|
Gott, ach kehr zurück zu uns!
|
||
(Accedit Apollo.)
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
Rex! me redire cogit in Hyacinthum amor.
|
Aus Liebe nur zu Hyacinth kehr ich zurück,
|
||
Ignosce, quod numen ego tua regna audeam
|
mein König. Darum wage ich’s, verzeih, dein Reich
|
||
praesens beare! Disce, quid numen queat!
|
zu segnen durch mein Kommen. Sieh des Gottes Macht:
|
||
|
|
||
Hyacinthe surge! funus et flore aemulo
|
Erheb dich, Hyacinthus! Und den toten Leib
|
||
nomenque praeferente defuncti tege.
|
bedecke mit der Blume, die dein Name schmückt.
|
||
(Subsidens cum funere tellus hyacinthos flores germinat.)
|
(Die Erde mit dem Leichnam sinkt nieder und lässt Blumen sprießen.)
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Quid video? – Surrexisse de nato meo
|
Was seh ich? Blumen seh ich, die aus meinem Sohn
|
||
conspicio flores? –
|
zur Höhe wachsen?
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Numen o nimium potens!
|
O du übermächt’ger Gott!
|
||
Pudore me suffusa profiteor ream.
|
Voll Scham bekenne ich dir meine schwere Schuld.
|
||
Ad verba Zephyri, patris ad iussa omnia,
|
Es reut mich, was ich tat, doch tat ich alles nur,
|
||
quae me poenitet, feci.
|
weil Zephyr trog, der Vater mir’s befahl.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Optime
|
O Gott,
|
||
parce deus! ignarus ego, quis fuerit necis
|
verschone mich! Ich wusste nicht, wer diesen Mord
|
||
auctor patratae, pessimo Zephyro fidem
|
verübt hat, glaubte diesem Schurken Zephyrus,
|
||
habui, meumque credidi natum tua
|
dass dich ich für des Sohnes Meuchelmörder hielt.
|
||
periisse fraude. Zephyrus o quanta improbus
|
Ach wie so großes Leiden brachte Zephyrus
|
||
induxit in regna mea, ni parcas, mala!
|
in unser Reich – wenn du uns nicht verschonen willst!
|
||
Melia
|
Melia
|
||
O numen! haud fuisse contemptum putes;
|
O Gott, nicht aus Verachtung gegen dich geschah’s.
|
||
abire quod te iusserim, imprudens fui
|
Unwissend war ich, als ich dich des Lands verwies,
|
||
credulaque nimium, et ira mihi verba abstulit,
|
und unbesonnen gläubig; meines Bruders Tod
|
||
quae de dolore fratris occisi meant.
|
riss mich im bittren Zorn zu solcher Schelte hin.
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
Confide rex! Apollo non fugiet tua
|
Sei nur getrost. Apollo wird dein Reich nicht fliehn.
|
||
regna. Manet, et manebit heic tecum, fide
|
Er bleibt und bleibt bei dir, mein König, wenn du nur,
|
||
iam stare si promissa demonstres tua.
|
was einstmals du versprochen, treulich ihm erfüllst.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Intelligo. Ecce nata! te sponsam deus
|
Ja, ich verstehe. Siehst du, Tochter, er geruht,
|
||
dignatur elegisse.
|
zur Braut dich zu erwählen.
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Num credam deum
|
Glaub ich’s? Kann der Gott
|
||
amare posse Meliam?
|
denn Melia auch lieben?
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
O crede! ipsemet
|
Glaube mir, sogar
|
||
Iupiter amare saepe mortales solet;
|
Gott Jupiter freit öfter um ein Menschenweib.
|
||
amare namque convenit tantum diis;
|
Zu lieben ist der Götter Werk, doch eures ist’s,
|
||
vobis amari.
|
die Liebe zu erwidern.
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Numen! en famulam, suo
|
Gott, sieh deine Magd,
|
||
quae pro parente pectus hoc offert tibi.
|
die dir ihr Herz an Statt des Vaters willig schenkt.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
En! si placere sponsa mortalis potest,
|
Hier, diese Braut ist sterblich. Wenn sie dir gefällt,
|
||
Apollo! nostra filiam adductam manu
|
Apollo, nimm sie hin. Des Vaters Hand führt sie
|
||
accipe, meoque semper in regno mane.
|
dir zu. Und bleibe immerdar in meinem Reich.
|
||
Hyacinthus obiit: alter Hyacinthus mihi
|
Hyacinthus starb. Ein neuer Hyacinthus wirst
|
||
eris, manere filia hac factus gener
|
du nun mir sein und durch mein Kind mein Schwiegersohn,
|
||
regione si digneris in nostra.
|
wenn dir’s beliebt in unsern Grenzen.
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
Oebale!
|
Oebalus,
|
||
accipio laetus Meliae oblatae manum,
|
mit Freuden nehm ich Melias Hand, die sie mir reicht
|
||
rebusque semper placidus adsistam tuis.
|
stets werd ich dir und deinem Reich gewogen sein.
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Iustitia sic tua deus elucet magis.
|
So strahlt aus dir die göttliche Gerechtigkeit.
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Sic innocentem debita haud merces fugit.
|
So wird die Unschuld nicht um ihren Lohn gebracht.
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
Sic saecla te futura clementem sonent.
|
Und deine Güte ist der Nachwelt noch ein Lied.
|
||
No 9 Terzetto
|
No 9 Terzetto
|
||
|
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
Tandem post turbida
|
Endlich nach wütenden,
|
||
fulmina,
|
wetternden,
|
||
nubila
|
blitzenden
|
||
Tonantis murmura
|
Donnern des Jupiter
|
||
pax alma virescit et explicat se.
|
grünt endlich der Friede und blüht und gedeiht.
|
||
Melia
|
Melia
|
||
Post vincla doloris
|
Nach schmerzlichen Banden …
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
Post bella furoris
|
Nach rasendem Toben …
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
Post monstra pavoris
|
Nach grässlichen Schrecken …
|
||
Oebalus, Apollo et Melia
|
Oebalus, Apollo, Melia
|
||
vos|nos iungit amabile pignus amoris.
|
Vereint euch|uns der Liebe entzückendes Pfand.
|
||
Omnes
|
|
||
Post fata
|
Nun kam das …
|
||
Apollo
|
Apollo
|
||
sperata
|
Erhoffte,
|
||
Melia
|
Melia
|
||
beata
|
Ersehnte,
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
optata
|
Erflehte.
|
||
|
|
||
Oebalus
|
Oebalus
|
||
vos taeda coronat et excitat me.
|
Nun kränzt euch die Hochzeit und hebt mir den Mut.
|
||
Apollo et Melia
|
Apollo, Melia
|
||
nos taeda coronet et erigat te.
|
Nun kränz’ uns die Hochzeit und mache dich froh.
|
||
|
|
||
|
|
||
Finis
|
Ende
|