Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
CHORUS II
CHORUS II
Oebalus, cognita Apollinis innocentia, hunc benigne recipit, eique filiam coniugem tradit.
Nachdem Oebalus erfahren hat, dass Apollo unschuldig ist, nimmt er ihn gütig auf und gibt ihm seine Tochter zur Frau.
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
Recitativo
Recitativo
Hyacinthus
Hyacinthus
Non est. –
Nicht er …
Oebalus
Oebalus
Quis ergo nate! dic, si patrem amas,
Wer also, sag’s, wenn du den Vater liebst:
quis te peremit?
Wer schlug dich?
Hyacinthus
Hyacinthus
Zephyrus; – heu me! – si deus –
Zephyrus … weh mir! … Wär nur … der Gott …
adesset! –
zur Stelle! …
Oebalus
Oebalus
Heu! iam moritur! –
Weh! schon stirbt er! …
Hyacinthus
Hyacinthus
O Pater! – Pater!
Vater … Vater mein!
mors – est – acerba!
Der Tod … ist … bitter!
Oebalus
Oebalus
Nate!
Sohn!
Hyacinthus
Hyacinthus
Ge-nitor! – Ah! vale! –
Mein Vater! … Ah! … Leb wohl!
(Moritur.)
(Er stirbt.)
Oebalus
Oebalus
Hyacinthe! – nate! – vixit – exanimis iacet! – –
Hyacinthus! … Sohn! … Sein Leben schwand … er liegt entseelt! –
"Apollo", dixit, "innocens est, o pater!"
„Unschuldig ist Apollo, Vater“, sagte er.
"Crede mihi, non est; Zephyrus est auctor necis."
„Glaub mir, dass nicht Apoll, dass Zephyrus den Mord
Sic ergo mecum Zephyre ter mendax! agis?
beging.“ – Du Lügner, Zephyrus, was tust du mir!
Sic numen ipsum sceleris et tanti reum
Die Gottheit selbst bezichtigst du der Schreckenstat
arguere, sic me fallere haud regem times?
und täuschest mich, den König, so mit Lug und Trug!
Cruente! faxim crimen hoc proprio luas
Das grausame Verbrechen büßt du mir, ich schwör’s.
cruore! – Mortem filii an inultus feram?
mit deinem Blut. Nicht ungesühnt bleibt dieser Mord.
No 7 Aria
No 7 Aria
Ut navis in aequore luxuriante
Gleich wie in den tobenden Wellen des Meeres
per montes, per valles undarum iactatur,
das Schiff über Berge und Täler gejagt wird,
et iamiam proxima nubibus stat,
und bald zur Nähe der Wolken sich hebt
et iamiam proxima tartaro nat;
und bald zur Tiefe des Tartarus sinkt,
sic bilis a pectore bella minante
so wütet aus brausender Brust mir die Galle
per corpus, per venas, per membra grassatur:Variante in den Wiederholungen:
per membra grassatur:
und tobt durch den Leib, durch die Adern und Glieder:
furore sublevor;
Die Wut erhebt mich hoch,
dolore deprimor.
zur Tiefe drückt der Schmerz.
Ira, vindicta conglomerant se,
Rache und Zorn in vereinigter Kraft
atque quassare non desinunt me.Varianten in den Wiederholungen:
atque quassare non desinunt me non.

non quassare non desinunt me.
schütteln das Herz mir und lassen nicht ab.
(Accedit Melia.)
(Melia tritt auf.)
Recitativo
Recitativo
Melia
Melia
Quocumque me converto, crudelis dei
Wohin ich mich auch wende, muss ich dieses Gotts
monumenta detestanda conspicio. Prius
furchtbare Spuren sehen. Erst erblickt’ ich, wie
perire Zephyrum videram et fratrem modo
Zephyr zu Tode kam, jetzt muss den Bruder ich
video natare sanguine insontem suo.
schuldlos getötet schwimmen sehn im eignen Blut.
Oebalus
Oebalus
Quid comite nullo filia huc infers pedem?
Was kommst du unbegleitet hier an diesen Ort?
An latro iamiam fugit?
Entfloh er schon, der Räuber?
Melia
Melia
Hunc iussi illico
Ihm befahl ich selbst
vitare nostra regna; nam caedem improbus
aus unserm Reiche stracks zu fliehen, als der Gott
nova gravare caede non timuit deus.
die alte Bluttat krönte mit dem neuen Mord.
Oebalus
Oebalus
Quid loquere? caedem nata! quam narras novam?
Was sagst du, Tochter? Bluttat? Welcher neue Mord?
Melia
Melia
O rex! amicum rapuit, et Zephyrum quidem,
O König, meinen Freund entrafft’ er, Zephyrus:
ventisque me vidente lacerandum dedit.
Ich sah es selber, wie die Winde ihn zerfetzt.
Oebalus
Oebalus
O iustus est Apollo, dum plectit scelus,
O wie gerecht Apollo ist, dass er die Tat
quod imputavit perfidus et atrox deo
bestraft, die Zephyrus, der Frevler, voller Trug
Zephyrus! Hic auctor, filia! est factae necis.
andichtete dem Gott! Denn er beging den Mord
Non est Apollo: Zephyrus in fratrem tuum
und nicht Apollo. Zephyr lenkte ohne Scheu
discum agere non dubitavit.
den Diskus auf den Bruder.
Melia
Melia
Unde autem pater!
Vater, wie? Woher
haec nosse poteras?
kannst du das wissen?
Oebalus
Oebalus
Natus haec retulit mihi,
Selber sagte mir’s der Sohn,
nam vivus est inventus a nobis. Meis
als ich ihn immer noch am Leben fand. Er starb
extinctus est in manibus.
ja erst in meinen Händen.
Melia
Melia
Heu me! quid? pater!
Weh mir, Vater, wie!
quid ergo regno exisse iussisti deum?
Was jagte dein Befehl dann aus dem Reich den Gott?
Oebalus
Oebalus
Filia! dolore motus et Zephyri dolis
O Tochter, nur der Schmerz war’s und die böse List
delusus id iussisse me memini. Impium
des Zephyrus, die mich betrog, ich weiß. Wer nur
quis tale sibi timuisset a Zephyro scelus?
gewärtigte von Zephyrus sich solcher Tat?
Melia
Melia
O genitor! omnes perditi iamiam sumus!
O Vater, nunmehr sind wir allesamt dahin.
Discessit, heu! discessit a nobis deus!
Der Gott verließ uns - weh, dass uns der Gott verließ!
O crede, non inultus id probrum feret.
Glaub mir, er lässt die Schmach nicht ohne Strafe sein.
Oebalus
Oebalus
Quid? nata! discessisse iam numen putas?
Wie, Tochter? Wäre denn der Gott bereits entflohn?
Melia
Melia
Nil dubito; namque exire de regno tuo
Gewiss. Ich selbst befahl Apollo ja, dass er
Apollinem ipsa, linquere et nostros Lares
dein Königreich verlasse und dies Königshaus.
iussi. O ut hunc revocare nunc possem deum!
O könnt ich doch zurück ihn rufen, diesen Gott!
Oebalus
Oebalus
Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt!
Weh! Welches finstere Geschick verfolgt uns heut!
No 8 Duetto
No 8 Duetto
Oebalus
Natus cadit,
Tod des Sohnes,
atque deus
und des Gottes –
me nolente,
nimmer wollt ich’s,
nesciente
nimmer wusst ich’s –
laesus abit.Variante in den Wiederholungen:
Deus laesus abit.
bittre Kränkung.
Regnum sine numine
Dieses Reich geht bald zugrund,
iam non diu stabit:
wenn der Gott ihm fern ist.
numen! quaeso, flectere,
Gott, o Gott, ich bitte dich,
et ad nos revertere!
kehre doch zurück zu uns!
Melia
Melia
Frater cadit,
Tod des Bruders,
atque meus
mein Verlobter –
te iubente,
du befahlst es,
me dolente
ich beklag es –
sponsus abit.Variante in den Wiederholungen:
meus sponsus abit.
ist entflohen.
Sponsa sine complice
Ohne Bräutigam die Braut,
quaeso, quid amabit?
wen nur soll sie lieben?
Noli sponsam plectere!
Strafe nicht die arme Frau,
Numen! ah! regredere!
Gott, ach kehr zurück zu uns!
(Accedit Apollo.)
(Apollo tritt hinzu.)
Recitativo
Recitativo
Apollo
Apollo
Rex! me redire cogit in Hyacinthum amor.
Aus Liebe nur zu Hyacinth kehr ich zurück,
Ignosce, quod numen ego tua regna audeam
mein König. Darum wage ich’s, verzeih, dein Reich
praesens beare! Disce, quid numen queat!
zu segnen durch mein Kommen. Sieh des Gottes Macht:
Hyacinthe surge! funus et flore aemulo
Erheb dich, Hyacinthus! Und den toten Leib
nomenque praeferente defuncti tege.
bedecke mit der Blume, die dein Name schmückt.
(Subsidens cum funere tellus hyacinthos flores germinat.)
(Die Erde mit dem Leichnam sinkt nieder und lässt Blumen sprießen.)
Oebalus
Oebalus
Quid video? – Surrexisse de nato meo
Was seh ich? Blumen seh ich, die aus meinem Sohn
conspicio flores? –
zur Höhe wachsen?
Melia
Melia
Numen o nimium potens!
O du übermächt’ger Gott!
Pudore me suffusa profiteor ream.
Voll Scham bekenne ich dir meine schwere Schuld.
Ad verba Zephyri, patris ad iussa omnia,
Es reut mich, was ich tat, doch tat ich alles nur,
quae me poenitet, feci.
weil Zephyr trog, der Vater mir’s befahl.
Oebalus
Oebalus
Optime
O Gott,
parce deus! ignarus ego, quis fuerit necis
verschone mich! Ich wusste nicht, wer diesen Mord
auctor patratae, pessimo Zephyro fidem
verübt hat, glaubte diesem Schurken Zephyrus,
habui, meumque credidi natum tua
dass dich ich für des Sohnes Meuchelmörder hielt.
periisse fraude. Zephyrus o quanta improbus
Ach wie so großes Leiden brachte Zephyrus
induxit in regna mea, ni parcas, mala!
in unser Reich – wenn du uns nicht verschonen willst!
Melia
Melia
O numen! haud fuisse contemptum putes;
O Gott, nicht aus Verachtung gegen dich geschah’s.
abire quod te iusserim, imprudens fui
Unwissend war ich, als ich dich des Lands verwies,
credulaque nimium, et ira mihi verba abstulit,
und unbesonnen gläubig; meines Bruders Tod
quae de dolore fratris occisi meant.
riss mich im bittren Zorn zu solcher Schelte hin.
Apollo
Apollo
Confide rex! Apollo non fugiet tua
Sei nur getrost. Apollo wird dein Reich nicht fliehn.
regna. Manet, et manebit heic tecum, fide
Er bleibt und bleibt bei dir, mein König, wenn du nur,
iam stare si promissa demonstres tua.
was einstmals du versprochen, treulich ihm erfüllst.
Oebalus
Oebalus
Intelligo. Ecce nata! te sponsam deus
Ja, ich verstehe. Siehst du, Tochter, er geruht,
dignatur elegisse.
zur Braut dich zu erwählen.
Melia
Melia
Num credam deum
Glaub ich’s? Kann der Gott
amare posse Meliam?
denn Melia auch lieben?
Apollo
Apollo
O crede! ipsemet
Glaube mir, sogar
Iupiter amare saepe mortales solet;
Gott Jupiter freit öfter um ein Menschenweib.
amare namque convenit tantum diis;
Zu lieben ist der Götter Werk, doch eures ist’s,
vobis amari.
die Liebe zu erwidern.
Melia
Melia
Numen! en famulam, suo
Gott, sieh deine Magd,
quae pro parente pectus hoc offert tibi.
die dir ihr Herz an Statt des Vaters willig schenkt.
Oebalus
Oebalus
En! si placere sponsa mortalis potest,
Hier, diese Braut ist sterblich. Wenn sie dir gefällt,
Apollo! nostra filiam adductam manu
Apollo, nimm sie hin. Des Vaters Hand führt sie
accipe, meoque semper in regno mane.
dir zu. Und bleibe immerdar in meinem Reich.
Hyacinthus obiit: alter Hyacinthus mihi
Hyacinthus starb. Ein neuer Hyacinthus wirst
eris, manere filia hac factus gener
du nun mir sein und durch mein Kind mein Schwiegersohn,
regione si digneris in nostra.
wenn dir’s beliebt in unsern Grenzen.
Apollo
Apollo
Oebale!
Oebalus,
accipio laetus Meliae oblatae manum,
mit Freuden nehm ich Melias Hand, die sie mir reicht
rebusque semper placidus adsistam tuis.
stets werd ich dir und deinem Reich gewogen sein.
Melia
Melia
Iustitia sic tua deus elucet magis.
So strahlt aus dir die göttliche Gerechtigkeit.
Oebalus
Oebalus
Sic innocentem debita haud merces fugit.
So wird die Unschuld nicht um ihren Lohn gebracht.
Apollo
Apollo
Sic saecla te futura clementem sonent.
Und deine Güte ist der Nachwelt noch ein Lied.
No 9 Terzetto
No 9 Terzetto
Apollo
Apollo
Tandem post turbida
Endlich nach wütenden,
fulmina,
wetternden,
nubila
blitzenden
Tonantis murmura
Donnern des Jupiter
pax alma virescit et explicat se.
grünt endlich der Friede und blüht und gedeiht.
Melia
Melia
Post vincla doloris
Nach schmerzlichen Banden …
Oebalus
Oebalus
Post bella furoris
Nach rasendem Toben …
Apollo
Apollo
Post monstra pavoris
Nach grässlichen Schrecken …
Oebalus, Apollo et Melia
Oebalus, Apollo, Melia
vos|nos iungit amabile pignus amoris.
Vereint euch|uns der Liebe entzückendes Pfand.
Omnes
Post fata
Nun kam das …
Apollo
Apollo
sperata
Erhoffte,
Melia
Melia
beata
Ersehnte,
Oebalus
Oebalus
optata
Erflehte.
Oebalus
Oebalus
vos taeda coronat et excitat me.
Nun kränzt euch die Hochzeit und hebt mir den Mut.
Apollo et Melia
Apollo, Melia
nos taeda coronet et erigat te.
Nun kränz’ uns die Hochzeit und mache dich froh.
Finis
Ende