Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
CHORUS I
CHORUS I
Apollo propter necem Hyacintho illatam Oebali regia discedere iubetur.
Wegen des an Hyacinthus verübten Mords wird Apollo aus dem Königspalast des Oebalus ausgewiesen.
Oebalus, Melia, Apollo, Zephyrus.
Oebalus, Melia, Apollo, Zephyrus.
Recitativo
Recitativo
Oebalus
Oebalus
Amare numquid filia, haud dubito, deum,
Ich zweifle, Tochter, keineswegs, dass du den Gott,
favore qui ter dignus est nostro, potes?
der dreimal unsre Gunst verdient hat, lieben kannst.
Melia
Melia
Quid loquere pater? – Apollo mortalem sibi
Was sagst du, Vater? Hätte sich Apollo mich,
me coniugali cupiat adiungi thoro?
die Sterbliche, zu ehelichem Bett erwählt?
Oebalus
Oebalus
Dubitare noli, Apollo te sponsam petit,
Nein, zweifle nicht: Apollo möchte dich zur Braut.
meumque, libertate sed nata utere
Entscheide, Tochter frei! Ich für mein Teil gab ihm,
tua, roganti placidus adsensum dedi.
da er mich bat, das väterliche Jawort gern.
Melia
Melia
Negare num me genitor! adsensum putes?
Wie könnt’ ich, Vater, mich zum Jawort nicht verstehn!
Quae virgo contemsisse divinum virum
Verwirrt und töricht wäre jedes Mädchen wohl,
tantosque honores, stulta nisi et animi impotens
das einen Gott zum Ehemanne sich verschmäht
fuerit, et obstitisse fortunae velit?
und solchen Ehren, solchem Glück sich schnöd versagt.
Oebalus
Oebalus
Prudenter istud nata! coniugium eligis;
Gar weise, Tochter, wählst du diese Ehe dir.
sic namque per te frater et genitor tuus,
So kommt durch dich ja auch zu göttergleichem Glück
sic et nepotes sorte divina eminent,
dein Bruder und dein Vater und die Enkelschar.
sic nostra diva efficitur his facibus domus.
Von eurer Fackel strahlt in Götterglanz das Haus.
Melia
Melia
Dic, ubi moratur Apollo? – colloquio illius
Doch sag, wo weilt Apollo? Wie so liebend gern
o ut liceret optimo actutum frui!
möcht’ ich alsbald mit ihm mich des Gesprächs erfreun!
Oebalus
Oebalus
Cum fratre disco ludit et Zephyro simul
Er übt mit deinem Bruder sich und Zephyrus
in nemore. At huc redibit, ut spero, citius,
im Diskuswurf. Doch bald, hoff ich, kehrt er zurück
tuumque me praesente consensum petet.
vom Wald und bittet um dein Jawort hier vor mir.
Melia
Melia
O petat! habebit omne, quod pectus cupit.
O ja! Und alles geb ich ihm, was er begehrt.
No 4 Aria
No 4 Aria
Melia
Laetari,
Scherzen
iocari,
von Herzen
fruique divinis honoribus stat,
und göttlicher Ehren mich dankbar erfreun!
dum Hymen optimus
Hymen im Fackelglanz
taedis et floribus
windet den Blütenkranz,
grata,
glücklich
beata
und selig
connubia iungit et gaudia dat.
das Band, das er knüpft zu erfreulichem Bund.
Iam diva vocabor,
Des Gottes Geliebte
si numen amabo;
heiß selber ich Göttin,
per astra vagabor
ich wandre durch Sterne
et nubes calcabo;
und trete auf Wolken.
et urbes, et regna devoveant se,
Und Städte und Reiche ergeben sich mir;
et fauni adorent, et satyri me.
und Faune und Satyrn, sie huldigen mir.
(Accedit Zephyrus.)
(Zephyrus tritt hinzu.)
Recitativo
Recitativo
Zephyrus
Zephyrus
Rex! de salute filii est actum; iacet
König! Zu Ende ist das Leben deines Sohns,
Hyacinthus!
Hyacinthus.
Oebalus
Oebalus
Heu me! nuntium o tristem nimis!
Weh! welch schlimme Botschaft bringst du mir?
Qua morte cecidit?
Sag, welchen Todes?
Zephyrus
Zephyrus
Ictus a disco ruit.
Tödlich traf ein Diskus ihn.
Oebalus
Oebalus
Quis filium occidisse non timuit meum?
Und wer vergriff so keck sich an des Königs Sohn?
Zephyrus
Zephyrus
Apollo.
Apollo.
Oebalus
Oebalus
Contremisco!
Ich erzittre.
Melia
Melia
Superi! quid? Deus,
Götter, wie? Der Gott,
qui me beare voluit, hic fratri necem
Der mich beglücken wollte, hätte listig selbst
sit machinatus? Ista quis credat tibi?
des Bruders Mord geplant? Wer glaubt dir diese Mär?
Zephyrus
Zephyrus
Vera loquor, et testis ego pereuntis fui.
Wahr ist’s! Ich selber war der Zeuge seines Tods.
Vix lapsus est Hyacinthus, aufugi, malum
Kaum stürzte Hyacinthus, floh ich rasch, damit
ne simile feriat forsan et nostrum caput.
nicht gleiches Unglück träfe auch mein eignes Haupt.
Oebalus
Oebalus
Sic ergo plectis numen innocuos? – Favor,
O Gott, so also strafst du schuldlos uns und lohnst
quo te recepi, morte num nati unici
des Gastfreunds Liebe mit dem Tod des einzgen Sohns?
dignus erat? – Ergo Meliam et natam quoque
Verdient’ ich dies? Da plantest du wohl, falscher Gott,
surripere patri numen o falsum paras?
auch noch den Raub der Tochter, meiner Melia?
Melia
Melia
O absit a me genitor! ut sponsum eligam,
Mein Vater, das sei fern, dass ich zum Bräutigam
deoque, qui cruore germani madet,
den Gott erwähle, den des Bruders Blut befleckt!
nuptura porrexisse praesumam manus.
Nie reich’ ich ihm zum Hochzeitsbunde meine Hand.
Zephyrus
Zephyrus
(Quid audio? an coniugia meditatur deus? –
(Was hör’ ich? Selbst an Ehe gar denkt dieser Gott,
An Meliam et rapuisse mihi amatam cupit? –
dass auch die liebste Melia er mir entreißt!
Qui rapuit Hyacinthi, anne et istius mihi
Einst stahl er mir die Liebe Hyazinths, jetzt stiehlt
rapiet amorem?)
er mir auch deren Liebe.)
Oebalus
Oebalus
Zephyre! quae causa improbum
Sag mir, welcher Grund
adegit hoc ad facinus?
trieb diesen Bösewicht zur Tat?
Zephyrus
Zephyrus
Haud ullam scio.
Ich weiß ihn nicht.
Natus ad amoenum litus Eurotae stetit,
Am schönen Ufer des Eurotas stand dein Sohn,
discumque metae proximum adspiciens, meus
sah, dass sein Diskus nächst der Marke war und rief:
clamabat, ecce discus est vestro prior,
„Mein Diskus tat’s zuvor dem Euren, denn er traf
metamque tetigit. Apollo tum discum iacit,
direkt ins Ziel.“ Da wirft den Diskus Gott Apoll
loquentis et propellit in pueri caput,
und trifft den Kopf des Knaben, der noch eben spricht,
quo laesus iste pronus in terram ruit.
dass der verwundet vorwärts auf die Erde stürzt.
Non dubito, quin extinctus hoc disci impetu
Und ohne Zweifel hat die Wucht des Diskus ihn
fuerit.
getötet.
Oebalus
Oebalus
An sic furere non dubitat deus,
So denn wütet ohne Scheu der Gott,
ut sibi benignum privet et prole Oebalum?
nimmt seinem Gastfreund Oebalus auch noch das Kind.
Exesse regno numen invisum mihi
Mir und den Meinen ist verhasst er. Aus dem Reich
meisque iubeo. Zephyre! fac pellas reum,
verbann ich ihn. Du, Zephyrus, vertreib den Schuft,
maiora ne, vel plura mihi damna inferat.
damit er nicht noch ärgern Schadens Ursach’ wird.
Zephyrus
Zephyrus
Rex! regna tua sunt: ipse tu pelle impium.
Dein, König, ist das Königreich. Vertreib ihn du!
Tu morte nati laesus es. Timeo deum,
Dich traf des Sohnes Tod. Mich ängstigt dieser Gott.
qui fulmen hoc torqueret in nostrum caput.
Wie leicht träf’ er auch mich mit solcher Blitzgewalt.
(Expellat utinam! noster ut possit dolus
(Ja, soll er ihn vertreiben! So bleibt meine List
latere; nam caedis ego sum factae reus!)
verborgen. Denn ich selber ja beging den Mord.)
Oebalus
Oebalus
Abibo! Vos manete! Si veniat deus
Ich gehe. Ihr bleibt hier! Und kommt der Gott zu euch,
ad vos, abire nata! crudelem iube.
so jage, Tochter, du den Grausamen davon.
Ad litus Eurotae ibo, num vivat, meum
Ich geh zum Ufer des Eurotas, meinen Sohn
videre natum. Forsan occurret mihi
zu sehn, ob er noch lebt. Mag sein, dass mir Apoll,
Apollo, regnis numen invisum meis.
der Gott, begegnet, der verhasst ist meinem Reich.
(Abit.)
(Geht ab.)
Zephyrus
Zephyrus
(Succedit ad mea vota, succedit dolus,
(Wie gut geht alles mir nach Wunsch, die List gelingt,
meliaque me dilecta nunc coniux manet.)
Und Melia, die Liebste, wird nun bald mein Weib.)
Melia
Melia
Non capio, cur Apollo ne laesus quidem
Ich fass’ es nicht: Apollo wurde doch durch nichts
necarit unice ante dilectum sibi
gekränkt - und dennoch mordete er Hyacinth,
Hyacinthum. Amare qui sororem me queat,
den er zuvor so liebte. Und wie kann er mich,
si fratris ante polluat fato manus?
die Schwester lieben, blutig von des Bruders Mord?
Zephyrus
Zephyrus
Dilecta! ne mirare, quod tantum scelus
Geliebte! Staune nicht, dass solche Freveltat
Apollo perpetrarit; haud nosti impium:
Apoll verübt. Du kennst ihn nicht, den Bösewicht:
astutus est, crudelis, inconstans, levis;
Gerissen ist er, grausam, leicht und launenhaft.
hinc exulare iussus est coelis, suo
Drum wurde er verbannt vom Himmel, dass er nicht
furore ne turbaret unanimes deos.
der Götter Eintracht störe durch sein Ungestüm.
Melia
Melia
(Meliora credidisse de tanto deo
Vernunft gebietet, dass von einem solchen Gott
mens dictat. Ast incertus est animus tamen,
ich nicht so Schlimmes glaube. (Doch ich bin verwirrt,
timorque spesque pectore alternant vices.)
und Furcht und Hoffnung wechseln ab in meiner Brust.)
Zephyrus
Zephyrus
Melia! quid animo volvis? ah sponsum abiice,
Was grübelst du noch, Melia? Dein Bräutigam
cuius cruore dextra fraterno calet!
hat heiße Hände noch vom Blut des Bruders - drum
Zephyrumque, cuius ipsa sat nosti fidem,
verstoß ihn und beglücke Zephyrus – du weißt,
amore, quo beatus efficiar, bea.
wie treulich er dir dient - mit deiner Liebe Huld.
Melia
Melia
Nunc fata fratris cogito, haud Zephyri faces.
Jetzt denk ich an des Bruders Tod, nicht Zephyrs Glut.
Zephyrus
Zephyrus
O dura! num sprevisse sic Zephyrum potes?
Wie kannst du nur so grausam Zephyrus verschmähn?
No 5 Aria
No 5 Aria
Zephyrus
En! duos conspicis:
Zwei Männer siehst du hier,
amantem et nocentem,
den liebenden, den bösen,
iuvantem et furentem;
den rasenden, den guten.
cui manum porrigis?
Wem reichst du deine Hand?
Apollo te necabit:
Apollo wird dich töten,
at Zephyrus amabit.
doch Zephyr wird dich lieben.
Fraterno qui dexteram tinxit cruore,
Der Mörder des Bruders mit blutigen Händen
tentabit in tenera plura sorore:
wie wird er die zartere Schwester erst quälen!
quem prudens eligis?Variante in den Wiederholungen:
quid eligis?
Mit Klugheit triff die Wahl!
Recitativo
Recitativo
Zephyrus
Heu! numen! ecce! numen huc gressum movet;
Weh mir! Dort, sieh, mit raschem Schritte naht der Gott.
Melia! quid agimus? indica effugii locum!
Was tun wir, sags mir, Melia! Wo flieh ich hin?
Timeo ferocem.
Ich fürchte den Verwegnen?
Melia
Melia
An ergo me solam obiicis?
Mich setzt du ihm aus?
Subsiste! num iactata sic perstat fides?
Bleib stehn! Sieht so die Treue aus, der du dich rühmst?
Zephyrus
Zephyrus
Ne patere, quaeso, ut noceat insonti deus!
Ach, lass nicht zu, dass schuldlos mich der Gott betraft!
(Accedit Apollo.)
(Apollo tritt hinzu.)
Apollo
Apollo
Adesne latro! fraudis infandae artifex!
Da bist du, Räuber, du verruchter Ränkeschmied!
Hyacinthum amicum rapere non fuerat satis?
Wars nicht genug, dass Hyacinth du mir geraubt?
rapuisse sponsam numquid et nostram simul
Nun willst mit ihm zusammen du mir auch die Braut
sceleste! tentas? Crimen et mendax novis
noch stehlen? Willst du immer neue Frevel auf
criminibus auges? Impie! iratum tibi
den alten häufen. Bösewicht! Erfahre denn,
quid possit, experire, iam numen modo:
was gegen dich der Gott in seinem Zorn vermag!
amantis et nocentis, et iuste quidem
Er liebt, und er ist böse, und mit vollem Recht
nocentis experire vindictam dei!
ist er dir böse: Seine Rache spüre nun!
Irruite venti! claude sceleratum specu
Stürmt her ihr Winde! Den Verbrecher, Aeolus,
Aeole!
sperr ein in deiner Höhle!
Zephyrus
Zephyrus
Quid? heu me!
Weh mir!
(Zephyrus in ventum mutatus abripitur.)
(Zephyrus in einen Wind verwandelt wird fortgerissen.)
Melia
Melia
Quid agis o numen grave?
Schlimmer Gott!
Funeribus an replere vis regnum patris?
Füllst du mit Leichen meines Vaters Königreich!
Iam fratre caeso occidis et Zephyrum simul!
Du tötetest den Bruder, tötest Zephyrus:
Tyranne! nunc et Meliam et regem obprimes?
Tyrann, nun planst du Melias und des Königs Tod?
Apollo
Apollo
O cara!
O Liebe!
Melia
Melia
Quid? vocasse me caram audes?
„Liebe“ mich zu nennen wagst du noch!
Cruente!
Grausamer!
Apollo
Apollo
Me percipere si non sit grave – – –
Hör mich bitte an, wenn’s dir beliebt …
Melia
Melia
Est grave, tace! atque nostra, sic genitor iubet,
Schweig, nichts beliebt! Und, wie der Vater es befiehlt,
illico relinque regna, ne noceas magis!
dass du nicht weitern Schaden tust, verlass dies Reich!
Apollo
Apollo
Ah! pone tandem fulmen o superum pater!
(O Göttervater, endlich lass die Hand vom Blitz!
Quousque persequetur hic miserum furor?
Wie lange setzt mir Armem deine Wut noch zu?)
No 6 Duetto
No 6 Duetto
Melia
Melia
DiscedeVariante in den Wiederholungen:
Discede!
Entweiche
crudelis!
du Böser!
Gaudebo, tyrannus si deserit me!
Geht erst der Tyrann, o wie freue ich mich!
Vah! insolentem,
Er tritt mit Füßen
qui violat iura!
Gesetze und Rechte!
Discede! discede! nam metuo te.Variante in den Wiederholungen:
Discede!
Entweiche, entweiche! Wie fürchte ich dich!
Apollo
Apollo
Est, crede!Variante in den Wiederholungen:
Est, crede,
O glaub mir,
fidelis,
voll Treue,
est mitis Apollo, qui deperit te.
voll Güte der Gott ist. Wie liebt dich Apoll!
Quid? innocentem
Verstößt du grausam
sic abicis dura?
den schuldlosen Ärmsten?
Sic perdis amicum, si reicis me.Variante in den Wiederholungen:
Sic perdis amicum.
Du tötest den Freund: Verschmähe mich nicht!
(Abit Melia.)
(Melia geht.)
Apollo solus
Apollo (allein).
Quem coeli premunt inopem,
So soll ich, den der Himmel jagt,
an terris agat exsulem?
auf Erden auch Verbannter sein?
Manebo!
Ich bleibe -
Quousque resederit dira
bis dass sich das schreckliche Wüten
quae pectora sauciat ira,
im zornigen Herzen gelegt hat -
latebo.
verborgen!
CHORUS II
CHORUS II
Oebalus, cognita Apollinis innocentia, hunc benigne recipit, eique filiam coniugem tradit.
Nachdem Oebalus erfahren hat, dass Apollo unschuldig ist, nimmt er ihn gütig auf und gibt ihm seine Tochter zur Frau.
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
Recitativo
Recitativo
Hyacinthus
Hyacinthus
Non est. –
Nicht er …
Oebalus
Oebalus
Quis ergo nate! dic, si patrem amas,
Wer also, sag’s, wenn du den Vater liebst:
quis te peremit?
Wer schlug dich?
Hyacinthus
Hyacinthus
Zephyrus; – heu me! – si deus –
Zephyrus … weh mir! … Wär nur … der Gott …
adesset! –
zur Stelle! …
Oebalus
Oebalus
Heu! iam moritur! –
Weh! schon stirbt er! …
Hyacinthus
Hyacinthus
O Pater! – Pater!
Vater … Vater mein!
mors – est – acerba!
Der Tod … ist … bitter!
Oebalus
Oebalus
Nate!
Sohn!
Hyacinthus
Hyacinthus
Ge-nitor! – Ah! vale! –
Mein Vater! … Ah! … Leb wohl!
(Moritur.)
(Er stirbt.)
Oebalus
Oebalus
Hyacinthe! – nate! – vixit – exanimis iacet! – –
Hyacinthus! … Sohn! … Sein Leben schwand … er liegt entseelt! –
"Apollo", dixit, "innocens est, o pater!"
„Unschuldig ist Apollo, Vater“, sagte er.
"Crede mihi, non est; Zephyrus est auctor necis."
„Glaub mir, dass nicht Apoll, dass Zephyrus den Mord
Sic ergo mecum Zephyre ter mendax! agis?
beging.“ – Du Lügner, Zephyrus, was tust du mir!
Sic numen ipsum sceleris et tanti reum
Die Gottheit selbst bezichtigst du der Schreckenstat
arguere, sic me fallere haud regem times?
und täuschest mich, den König, so mit Lug und Trug!
Cruente! faxim crimen hoc proprio luas
Das grausame Verbrechen büßt du mir, ich schwör’s.
cruore! – Mortem filii an inultus feram?
mit deinem Blut. Nicht ungesühnt bleibt dieser Mord.
No 7 Aria
No 7 Aria
Ut navis in aequore luxuriante
Gleich wie in den tobenden Wellen des Meeres
per montes, per valles undarum iactatur,
das Schiff über Berge und Täler gejagt wird,
et iamiam proxima nubibus stat,
und bald zur Nähe der Wolken sich hebt
et iamiam proxima tartaro nat;
und bald zur Tiefe des Tartarus sinkt,
sic bilis a pectore bella minante
so wütet aus brausender Brust mir die Galle
per corpus, per venas, per membra grassatur:Variante in den Wiederholungen:
per membra grassatur:
und tobt durch den Leib, durch die Adern und Glieder:
furore sublevor;
Die Wut erhebt mich hoch,
dolore deprimor.
zur Tiefe drückt der Schmerz.
Ira, vindicta conglomerant se,
Rache und Zorn in vereinigter Kraft
atque quassare non desinunt me.Varianten in den Wiederholungen:
atque quassare non desinunt me non.

non quassare non desinunt me.
schütteln das Herz mir und lassen nicht ab.
(Accedit Melia.)
(Melia tritt auf.)
Recitativo
Recitativo
Melia
Melia
Quocumque me converto, crudelis dei
Wohin ich mich auch wende, muss ich dieses Gotts
monumenta detestanda conspicio. Prius
furchtbare Spuren sehen. Erst erblickt’ ich, wie
perire Zephyrum videram et fratrem modo
Zephyr zu Tode kam, jetzt muss den Bruder ich
video natare sanguine insontem suo.
schuldlos getötet schwimmen sehn im eignen Blut.
Oebalus
Oebalus
Quid comite nullo filia huc infers pedem?
Was kommst du unbegleitet hier an diesen Ort?
An latro iamiam fugit?
Entfloh er schon, der Räuber?
Melia
Melia
Hunc iussi illico
Ihm befahl ich selbst
vitare nostra regna; nam caedem improbus
aus unserm Reiche stracks zu fliehen, als der Gott
nova gravare caede non timuit deus.
die alte Bluttat krönte mit dem neuen Mord.
Oebalus
Oebalus
Quid loquere? caedem nata! quam narras novam?
Was sagst du, Tochter? Bluttat? Welcher neue Mord?
Melia
Melia
O rex! amicum rapuit, et Zephyrum quidem,
O König, meinen Freund entrafft’ er, Zephyrus:
ventisque me vidente lacerandum dedit.
Ich sah es selber, wie die Winde ihn zerfetzt.
Oebalus
Oebalus
O iustus est Apollo, dum plectit scelus,
O wie gerecht Apollo ist, dass er die Tat
quod imputavit perfidus et atrox deo
bestraft, die Zephyrus, der Frevler, voller Trug
Zephyrus! Hic auctor, filia! est factae necis.
andichtete dem Gott! Denn er beging den Mord
Non est Apollo: Zephyrus in fratrem tuum
und nicht Apollo. Zephyr lenkte ohne Scheu
discum agere non dubitavit.
den Diskus auf den Bruder.
Melia
Melia
Unde autem pater!
Vater, wie? Woher
haec nosse poteras?
kannst du das wissen?
Oebalus
Oebalus
Natus haec retulit mihi,
Selber sagte mir’s der Sohn,
nam vivus est inventus a nobis. Meis
als ich ihn immer noch am Leben fand. Er starb
extinctus est in manibus.
ja erst in meinen Händen.
Melia
Melia
Heu me! quid? pater!
Weh mir, Vater, wie!
quid ergo regno exisse iussisti deum?
Was jagte dein Befehl dann aus dem Reich den Gott?
Oebalus
Oebalus
Filia! dolore motus et Zephyri dolis
O Tochter, nur der Schmerz war’s und die böse List
delusus id iussisse me memini. Impium
des Zephyrus, die mich betrog, ich weiß. Wer nur
quis tale sibi timuisset a Zephyro scelus?
gewärtigte von Zephyrus sich solcher Tat?
Melia
Melia
O genitor! omnes perditi iamiam sumus!
O Vater, nunmehr sind wir allesamt dahin.
Discessit, heu! discessit a nobis deus!
Der Gott verließ uns - weh, dass uns der Gott verließ!
O crede, non inultus id probrum feret.
Glaub mir, er lässt die Schmach nicht ohne Strafe sein.
Oebalus
Oebalus
Quid? nata! discessisse iam numen putas?
Wie, Tochter? Wäre denn der Gott bereits entflohn?
Melia
Melia
Nil dubito; namque exire de regno tuo
Gewiss. Ich selbst befahl Apollo ja, dass er
Apollinem ipsa, linquere et nostros Lares
dein Königreich verlasse und dies Königshaus.
iussi. O ut hunc revocare nunc possem deum!
O könnt ich doch zurück ihn rufen, diesen Gott!
Oebalus
Oebalus
Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt!
Weh! Welches finstere Geschick verfolgt uns heut!
No 8 Duetto
No 8 Duetto
Oebalus
Natus cadit,
Tod des Sohnes,
atque deus
und des Gottes –
me nolente,
nimmer wollt ich’s,
nesciente
nimmer wusst ich’s –
laesus abit.Variante in den Wiederholungen:
Deus laesus abit.
bittre Kränkung.
Regnum sine numine
Dieses Reich geht bald zugrund,
iam non diu stabit:
wenn der Gott ihm fern ist.
numen! quaeso, flectere,
Gott, o Gott, ich bitte dich,
et ad nos revertere!
kehre doch zurück zu uns!
Melia
Melia
Frater cadit,
Tod des Bruders,
atque meus
mein Verlobter –
te iubente,
du befahlst es,
me dolente
ich beklag es –
sponsus abit.Variante in den Wiederholungen:
meus sponsus abit.
ist entflohen.
Sponsa sine complice
Ohne Bräutigam die Braut,
quaeso, quid amabit?
wen nur soll sie lieben?
Noli sponsam plectere!
Strafe nicht die arme Frau,
Numen! ah! regredere!
Gott, ach kehr zurück zu uns!
(Accedit Apollo.)
(Apollo tritt hinzu.)
Recitativo
Recitativo
Apollo
Apollo
Rex! me redire cogit in Hyacinthum amor.
Aus Liebe nur zu Hyacinth kehr ich zurück,
Ignosce, quod numen ego tua regna audeam
mein König. Darum wage ich’s, verzeih, dein Reich
praesens beare! Disce, quid numen queat!
zu segnen durch mein Kommen. Sieh des Gottes Macht:
Hyacinthe surge! funus et flore aemulo
Erheb dich, Hyacinthus! Und den toten Leib
nomenque praeferente defuncti tege.
bedecke mit der Blume, die dein Name schmückt.
(Subsidens cum funere tellus hyacinthos flores germinat.)
(Die Erde mit dem Leichnam sinkt nieder und lässt Blumen sprießen.)
Oebalus
Oebalus
Quid video? – Surrexisse de nato meo
Was seh ich? Blumen seh ich, die aus meinem Sohn
conspicio flores? –
zur Höhe wachsen?
Melia
Melia
Numen o nimium potens!
O du übermächt’ger Gott!
Pudore me suffusa profiteor ream.
Voll Scham bekenne ich dir meine schwere Schuld.
Ad verba Zephyri, patris ad iussa omnia,
Es reut mich, was ich tat, doch tat ich alles nur,
quae me poenitet, feci.
weil Zephyr trog, der Vater mir’s befahl.
Oebalus
Oebalus
Optime
O Gott,
parce deus! ignarus ego, quis fuerit necis
verschone mich! Ich wusste nicht, wer diesen Mord
auctor patratae, pessimo Zephyro fidem
verübt hat, glaubte diesem Schurken Zephyrus,
habui, meumque credidi natum tua
dass dich ich für des Sohnes Meuchelmörder hielt.
periisse fraude. Zephyrus o quanta improbus
Ach wie so großes Leiden brachte Zephyrus
induxit in regna mea, ni parcas, mala!
in unser Reich – wenn du uns nicht verschonen willst!
Melia
Melia
O numen! haud fuisse contemptum putes;
O Gott, nicht aus Verachtung gegen dich geschah’s.
abire quod te iusserim, imprudens fui
Unwissend war ich, als ich dich des Lands verwies,
credulaque nimium, et ira mihi verba abstulit,
und unbesonnen gläubig; meines Bruders Tod
quae de dolore fratris occisi meant.
riss mich im bittren Zorn zu solcher Schelte hin.
Apollo
Apollo
Confide rex! Apollo non fugiet tua
Sei nur getrost. Apollo wird dein Reich nicht fliehn.
regna. Manet, et manebit heic tecum, fide
Er bleibt und bleibt bei dir, mein König, wenn du nur,
iam stare si promissa demonstres tua.
was einstmals du versprochen, treulich ihm erfüllst.
Oebalus
Oebalus
Intelligo. Ecce nata! te sponsam deus
Ja, ich verstehe. Siehst du, Tochter, er geruht,
dignatur elegisse.
zur Braut dich zu erwählen.
Melia
Melia
Num credam deum
Glaub ich’s? Kann der Gott
amare posse Meliam?
denn Melia auch lieben?
Apollo
Apollo
O crede! ipsemet
Glaube mir, sogar
Iupiter amare saepe mortales solet;
Gott Jupiter freit öfter um ein Menschenweib.
amare namque convenit tantum diis;
Zu lieben ist der Götter Werk, doch eures ist’s,
vobis amari.
die Liebe zu erwidern.
Melia
Melia
Numen! en famulam, suo
Gott, sieh deine Magd,
quae pro parente pectus hoc offert tibi.
die dir ihr Herz an Statt des Vaters willig schenkt.
Oebalus
Oebalus
En! si placere sponsa mortalis potest,
Hier, diese Braut ist sterblich. Wenn sie dir gefällt,
Apollo! nostra filiam adductam manu
Apollo, nimm sie hin. Des Vaters Hand führt sie
accipe, meoque semper in regno mane.
dir zu. Und bleibe immerdar in meinem Reich.
Hyacinthus obiit: alter Hyacinthus mihi
Hyacinthus starb. Ein neuer Hyacinthus wirst
eris, manere filia hac factus gener
du nun mir sein und durch mein Kind mein Schwiegersohn,
regione si digneris in nostra.
wenn dir’s beliebt in unsern Grenzen.
Apollo
Apollo
Oebale!
Oebalus,
accipio laetus Meliae oblatae manum,
mit Freuden nehm ich Melias Hand, die sie mir reicht
rebusque semper placidus adsistam tuis.
stets werd ich dir und deinem Reich gewogen sein.
Melia
Melia
Iustitia sic tua deus elucet magis.
So strahlt aus dir die göttliche Gerechtigkeit.
Oebalus
Oebalus
Sic innocentem debita haud merces fugit.
So wird die Unschuld nicht um ihren Lohn gebracht.
Apollo
Apollo
Sic saecla te futura clementem sonent.
Und deine Güte ist der Nachwelt noch ein Lied.
No 9 Terzetto
No 9 Terzetto
Apollo
Apollo
Tandem post turbida
Endlich nach wütenden,
fulmina,
wetternden,
nubila
blitzenden
Tonantis murmura
Donnern des Jupiter
pax alma virescit et explicat se.
grünt endlich der Friede und blüht und gedeiht.
Melia
Melia
Post vincla doloris
Nach schmerzlichen Banden …
Oebalus
Oebalus
Post bella furoris
Nach rasendem Toben …
Apollo
Apollo
Post monstra pavoris
Nach grässlichen Schrecken …
Oebalus, Apollo et Melia
Oebalus, Apollo, Melia
vos|nos iungit amabile pignus amoris.
Vereint euch|uns der Liebe entzückendes Pfand.
Omnes
Post fata
Nun kam das …
Apollo
Apollo
sperata
Erhoffte,
Melia
Melia
beata
Ersehnte,
Oebalus
Oebalus
optata
Erflehte.
Oebalus
Oebalus
vos taeda coronat et excitat me.
Nun kränzt euch die Hochzeit und hebt mir den Mut.
Apollo et Melia
Apollo, Melia
nos taeda coronet et erigat te.
Nun kränz’ uns die Hochzeit und mache dich froh.
Finis
Ende