SCENA IV
|
||
Masetto armato d'archibuso e pistola, contadini e suddetto.
|
||
Recitativo
|
||
Masetto
|
||
Non ci stanchiamo: il cor mi dice
|
||
che trovar lo dobbiam.
|
||
Don Giovanni
|
||
(Qualcuno parla.)
|
||
Masetto
|
||
Fermatevi: mi pare
|
||
che alcuno qui si muova.
|
||
Don Giovanni
|
||
(Piano.)
|
||
(Se non fallo è Masetto.)
|
||
Masetto
|
||
(Forte.)
|
||
Chi va là?
|
||
Non risponde.
|
||
Animo, schioppo al muso!
|
||
(Più forte.)
|
||
Chi va là?
|
||
Don Giovanni
|
||
(Non è solo:
|
||
ci vuol giudizio.)
|
||
(Cerca imitar la voce di Leporello.)
|
||
Amici…
|
||
(Non mi voglio scoprir.)
|
||
(Come sopra.)
|
||
Sei tu Masetto?
|
||
Masetto
|
||
(In collera.)
|
||
Appunto quello! E tu?
|
||
Don Giovanni
|
||
Non mi conosci? Il servo
|
||
son io di Don Giovanni.
|
||
Masetto
|
||
(Prendendo per la mano Don Giovanni con furore.)
|
||
Leporello!
|
||
Servo di quell'indegno cavaliere!
|
||
Don Giovanni
|
||
Certo, di quel briccone…
|
||
Masetto
|
||
…di quell'uom senza onore… Ah dimmi un poco
|
||
dove possiam trovarlo:
|
||
lo cerco con costor per trucidarlo.
|
||
Don Giovanni
|
||
(Bagatelle!) Bravissimo, Masetto!
|
||
Anch'io con voi m'unisco
|
||
per fargliela a quel birbo di padrone.
|
||
Or senti un po'
|
||
qual è la mia intenzione.
|
||
No 17 Aria
|
||
Don Giovanni
|
||
(Accennando a destra.)
|
||
Metà di voi qua vadano,
|
||
(Accennando a sinistra.)
|
||
e gli altri vadan là,
|
||
e pian pianin lo cerchino:
|
||
lontan non fia di qua.Variante in den Wiederholungen:
lontan non fia di qua, no. |
||
Se un uom e una ragazza
|
||
passeggian per la piazza,
|
||
se sotto a una finestraVariante in den Wiederholungen:
se sotto una finestra |
||
fare all'amor sentite,
|
||
ferite pur, ferite:
|
||
il mio padron sarà.
|
||
In testa egli ha un cappello
|
||
con candidi pennacchi,
|
||
addosso un gran mantello,
|
||
e spada al fianco egli ha.
|
||
Andate, fate presto…
|
||
(I contadini partono.)
|
||
(A Masetto.)
|
||
Tu sol verrai con me:
|
||
noi far dobbiamo il resto,
|
||
e già vedrai cos'è.
|
||
(Prende seco Masetto e parte.)
|
||
SCENA V
|
||
Don Giovanni e Masetto.
|
||
Recitativo
|
||
Don Giovanni
|
||
(Ritorna in scena conducendo seco per la mano Masetto.)
|
||
Zitto! Lascia ch'io senta… Ottimamente.
|
||
Dunque dobbiam ucciderlo?
|
||
Masetto
|
||
Sicuro.
|
||
Don Giovanni
|
||
E non ti basteria rompergli l'ossa…
|
||
fracassargli le spalle…
|
||
Masetto
|
||
No no, voglio ammazzarlo,
|
||
vo' farlo in cento brani…
|
||
Don Giovanni
|
||
Hai buon'arme?
|
||
Masetto
|
||
Cospetto!
|
||
Ho pria questo moschetto…
|
||
e poi questa pistola…
|
||
(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.)
|
||
Don Giovanni
|
||
E poi?
|
||
Masetto
|
||
Non basta?
|
||
Don Giovanni
|
||
Oh basta certo! Or prendi
|
||
(Batte col rovescio della spada Masetto.)
|
||
questa per la pistola…
|
||
questa per il moschetto…
|
||
Masetto
|
||
Ahi ahi! soccorso! ahi ahi!
|
||
Don Giovanni
|
||
(Minacciandolo colle armi alla mano.)
|
||
Taci, o sei morto:
|
||
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per ammazzarlo…
|
||
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per farlo in brani…
|
||
villano, mascalzon, ceffo da cani.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA VI
|
||
Masetto, poi Zerlina con lanterna.
|
||
Recitativo
|
||
Masetto
|
||
(Gridando forte.)
|
||
Ahi ahi! la testa mia!
|
||
Ahi ahi! le spalle e il petto!
|
||
Zerlina
|
||
Di sentire mi parve
|
||
la voce di Masetto.
|
||
Masetto
|
||
Oh dio! Zerlina,
|
||
Zerlina mia! soccorso!
|
||
Zerlina
|
||
Cosa è stato?
|
||
Masetto
|
||
L'iniquo, il scellerato
|
||
mi ruppe l'ossa e i nervi.
|
||
Zerlina
|
||
Oh poveretta me! Chi?
|
||
Masetto
|
||
Leporello
|
||
o qualche diavol che somiglia a lui.
|
||
Zerlina
|
||
Crudel! Non tel diss'io
|
||
che con questa tua pazza gelosia
|
||
ti ridurresti a qualche brutto passo?
|
||
Dove ti duole?
|
||
Masetto
|
||
Qui.
|
||
Zerlina
|
||
E poi?
|
||
Masetto
|
||
Qui… e ancora… qui…
|
||
Zerlina
|
||
E poi non ti duol altro?
|
||
Masetto
|
||
Duolmi un poco
|
||
questo piè, questo braccio e questa mano.
|
||
Zerlina
|
||
Via via, non è gran mal, se il resto è sano.
|
||
Vientene meco a casa.
|
||
Purché tu mi prometta
|
||
d'essere men geloso,
|
||
io, io ti guarirò, caro il mio sposo.
|
||
No 18 Aria
|
||
Zerlina
|
||
|
||
Vedrai, carino,
|
||
se sei buonino,
|
||
che bel rimedio
|
||
ti voglio dar.
|
||
È naturale,
|
||
non dà disgusto,
|
||
e lo speziale
|
||
non lo sa far.Variante in den Wiederholungen:
non lo sa far, no. |
||
È un certo balsamo
|
||
che porto addosso,
|
||
dare tel posso,
|
||
se il vuoi provar.
|
||
Saper vorresti
|
||
dove mi sta?
|
||
Sentilo battere,
|
||
(Facendogli toccar il core.)
|
||
toccami qua!
|
||
(Parte con Masetto.)
|
||
Atrio terreno oscuro con tre porte in casa di Donn'Anna. |
||
SCENA VII
|
||
Leporello, Donna Elvira; poi Donn'Anna, Don Ottavio con servi e lumi; poi Zerlina e Masetto.
|
||
Recitativo
|
||
Leporello
|
||
Di molte faci il lume
|
||
s'avvicina, o mio ben: stiamci qui ascosi
|
||
fin che da noi si scosta.
|
||
Donna Elvira
|
||
Ma che temi,
|
||
adorato mio sposo?
|
||
Leporello
|
||
Nulla… nulla…
|
||
certi riguardi… Io vo' veder se il lume
|
||
è già lontano… (Ah come
|
||
da costei liberarmi?)
|
||
Rimanti, anima bella…
|
||
(S'allontana.)
|
||
Donna Elvira
|
||
Ah non lasciarmi!
|
||
No 19 Sestetto
|
||
Donna Elvira
|
||
Sola sola in buio loco
|
||
palpitar il cor io sento,
|
||
e m'assale un tal pavento,
|
||
che mi sembra di morir.
|
||
Leporello
|
||
(Andando a tentone etc.)
|
||
Più che cerco, men ritrovo
|
||
questa porta sciagurata…
|
||
Piano piano, l'ho trovata,
|
||
ecco il tempo di fuggir.
|
||
(Sbaglia la porta.)
|
||
(Entrano vestiti a lutto
|
||
Don Ottavio
|
||
Tergi il ciglio, o vita mia,
|
||
e dà calma al tuo dolore;
|
||
l'ombra omai del genitore
|
||
pena avrà de' tuoi martir.
|
||
Donn'Anna
|
||
Lascia, lascia alla mia pena
|
||
questo picciolo ristoro;
|
||
sol la morte, o mio tesoro,
|
||
il mio pianto può finir.
|
||
Donna Elvira
|
||
(Senza esser vista.)
|
||
Ah dov'è lo sposo mio?
|
||
Leporello
|
||
(Dalla porta senza esser visto.)
|
||
Se mi trova, son perduto!
|
||
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
||
(Una porta là vegg'io,
|
||
cheta cheta|cheto cheto vo' partir.)
|
||
(Nel sortire s'incontrano in Zerlina e Masetto.)
|
||
Den Libretti-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 folgend, ergänzt NMA hier, mitten im Sestetto, die Angabe:
SCENA VIII I suddetti, Zerlina, Masetto. In seiner autographen Partitur hat Mozart allerdings das Sestetto wohl als einheitliche Nummer einer einzigen Szene konzipiert. So hat er die Angabe des Librettos SCENA VIII mit dem entsprechenden Hinweis auf die Personen ganz ausgelassen und stattdessen zu Beginn der SCENA VII die szenische Angabe "poi Zerlina e Masetto" hinzugefügt, um die Fortsetzung der SCENA VII ohne Szenenwechsel bei dem Eintritt von Zerlina und Masetto im Laufe des Sestettos explizit zu machen. Während die folgenden Szenen des Atto secondo in der Prager Fassung seiner autographen Partitur dann konsequent mit einer Zahl weniger nummeriert sind als im Libretto-Druck Prag 1787, ist er bei der Zählung der Szenen für die Wiener Fassung nicht ganz konsistent geblieben. Bei den folgenden beiden Szenen hat er die konsequente Zählung der ursprünglichen Prager Fassung belassen, also SCENA VIII und SCENA IX; spätestens ab der Szene der Donna Elvira (No 21a Recitativo strumentato ed Aria KV 540c) hat er aber irrtümlich die Zählung des Libretto-Drucks Wien 1788 übernommen. (Das Autograph der vier neuen Szenen nach SCENA IX ist verschollen und die Partiturabschriften E1 und F1 sind bei der Zählung dieser Szenen widersprüchlich, sodass der Fehler bei der Szenenzählung erst bei der Szene der Donna Elvira, deren Autograph erhalten ist, nachgewiesen werden kann.) Anders als NMA, folgt unsere Edition Mozarts ursprüngliche Szenenzählung in der autographen Partitur bis SCENA IX. Ab der darauffolgenen Szene der Wiener Fassung wird die Zählung konsequent bis zum Ende des Atto secondo fortgesetzt. |
||
|
||
|
||
Masetto, Zerlina
|
||
Ferma, briccone,
|
||
dove ten vai?
|
||
(Leporello s'asconde la faccia.)
|
||
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||
Ecco il fellone!…
|
||
Com'era qua!
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
||
Ah mora il perfido
|
||
che m'ha tradito!
|
||
Donna Elvira
|
||
È mio marito!
|
||
Pietà, pietà!
|
||
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
||
(Sottovoce.)
|
||
È Donna Elvira
|
||
quella ch'io vedo?
|
||
Appena il credo!
|
||
(In atto di ucciderlo.)
|
||
No no, morrà!Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, morrà. |
||
Leporello
|
||
(Leporello si scopre e si mette in ginocchio davanti gli altri.)
|
||
(Quasi piangendo.)
|
||
Perdon, perdono,
|
||
signori miei,
|
||
quello io non sono,
|
||
sbaglia costei;
|
||
viver lasciatemi,
|
||
per carità!
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
|
||
Dèi! Leporello!
|
||
Che inganno è questo!
|
||
Stupida|Stupido resto…
|
||
che mai sarà?
|
||
Leporello
|
||
Mille torbidi pensieri
|
||
mi s'aggiran per la testa;
|
||
se mi salvo in tal tempesta
|
||
è un prodigio in verità!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 229–258 von No 19 Sestetto „Sola sola in buio loco“ mit Wiederholungen des letzten Verses von Leporello „è un prodigio in verità!“ und des letzten Verses der anderen fünf Rollen „che impensata novità!“ streichen lassen.
Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 185v, folio 186r, folio 186v und folio 187r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 80v, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 228/229) zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47f, 228 und 250 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 342–346, Takt 229–258. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 87r–91r) und Melk II (Bd. 2, S. 174–181) ist keine Kürzung belegt. |
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Mille torbidi pensieri
|
||
mi s'aggiran per la testa;
|
||
che giornata, oh stelle, è questa,
|
||
|
||
che impensata novità!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 229–258 von No 19 Sestetto „Sola sola in buio loco“ mit Wiederholungen des letzten Verses von Leporello „è un prodigio in verità!“ und des letzten Verses der anderen fünf Rollen „che impensata novità!“ streichen lassen.
Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 185v, folio 186r, folio 186v und folio 187r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 80v, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 228/229) zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47f, 228 und 250 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 342–346, Takt 229–258. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 87r–91r) und Melk II (Bd. 2, S. 174–181) ist keine Kürzung belegt. |
||
(Donn'Anna parte coi servi.)
|
||
SCENA VIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788): SCENA IX
|
||
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina e Masetto.
|
||
Recitativo
|
||
Zerlina
|
||
Dunque quello sei tu che il mio Masetto
|
||
poco fa crudelmente maltrattasti?
|
||
Donna Elvira
|
||
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
|
||
spacciandoti con me da Don Giovanni?
|
||
Don Ottavio
|
||
Dunque tu in questi panni
|
||
venisti qui per qualche tradimento!
|
||
Zerlina
|
||
A me tocca punirlo!
|
||
Donna Elvira
|
||
Anzi a me!
|
||
Don Ottavio
|
||
No no, a me!
|
||
Masetto
|
||
Accoppatelo meco tutti tre.
|
||
Leporello
|
||
Ah pietà… compassion… misericordia!
|
||
Don Ottavio
|
||
Non la sperar.
|
||
Leporello
|
||
Udite…
|
||
in questo loco…
|
||
era aperta la porta… Don Giovanni
|
||
pose a me questi panni, ed io con lei…
|
||
Scusate, io non ci ho colpa… In quel momento
|
||
capitaste coi servi… il lume fuggo…
|
||
sbaglio le stanze… giro… giro… giro…
|
||
mi schernisco… m'intoppo… in altri incontro…
|
||
Di là mi volgo,
|
||
mi caccio qua,
|
||
|
||
ma s'io sapeva,
|
||
fuggia per là.
|
||
(Fugge.)
|
||
SCENA IXNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788): SCENA X
|
||
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina e Masetto.
|
||
Recitativo
|
||
Donna Elvira
|
||
Ferma, perfido, ferma…
|
||
Masetto
|
||
Il birbo ha l'ali ai piedi…
|
||
Zerlina
|
||
Con qual arte
|
||
si sottrasse l'iniquo!…
|
||
|
||
Don Ottavio
|
||
Amici miei,
|
||
dopo eccessi sì enormi
|
||
dubitar non possiam che Don Giovanni
|
||
non sia l'empio uccisore
|
||
del padre di Donn'Anna. In questa casa
|
||
per poche ore fermatevi… un ricorso
|
||
vo' far a chi si deve, e in pochi istanti
|
||
vendicarvi prometto.
|
||
Così vuole dover, pietade, affetto.
|
||
(Partono.)
|
||
SCENA XNMA: SCENA Xa
|
||
Zerlina e Leporello.
|
||
Recitativo
|
||
Zerlina
|
||
(Con coltello alla mano conduce fuori Leporello per i capelli.)
|
||
Restate qua.
|
||
Leporello
|
||
Per carità, Zerlina.
|
||
Zerlina
|
||
Eh non c'è carità pei pari tuoi!
|
||
Leporello
|
||
Dunque cavar mi vuoi…
|
||
Zerlina
|
||
…i capelli, la testa, il core e gli occhi.
|
||
Leporello
|
||
(Vuol farle alcune smorfie.)
|
||
Senti, carina mia…
|
||
Zerlina
|
||
(In atto minaccioso lo respinge.)
|
||
Guai se mi tocchi!
|
||
Vedrai, schiuma de' birbi,
|
||
qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.
|
||
Leporello
|
||
(Liberatemi, o dèi, da questa furia.)
|
||
Zerlina
|
||
(Si strascina dietro per tutta la scena Leporello.)
|
||
Masetto… Olà! Masetto!
|
||
Dove diavolo è ito… Servi… gente…
|
||
Nessun vien… nessun sente…
|
||
|
||
Leporello
|
||
Fa' piano, per pietà… non strascinarmi
|
||
a coda di cavallo.
|
||
Zerlina
|
||
Vedrai, vedrai come finisce il ballo.
|
||
Presto, qua quella sedia.
|
||
Leporello
|
||
Eccola.
|
||
Zerlina
|
||
Siedi.
|
||
Leporello
|
||
Stanco non son.
|
||
Zerlina
|
||
Siedi, o con queste mani
|
||
ti strappo il cor e poi lo getto a' cani.
|
||
Leporello
|
||
(Siede.)
|
||
Siedo, ma tu, di grazia,
|
||
metti giù quel rasoio.
|
||
Mi vuoi forse sbarbar?
|
||
Zerlina
|
||
Sì, mascalzone!
|
||
Io sbarbare ti vo' senza sapone.
|
||
Leporello
|
||
Eterni dèi!
|
||
Zerlina
|
||
Dammi la man.
|
||
Leporello
|
||
La mano.
|
||
Zerlina
|
||
L'altra.
|
||
Leporello
|
||
Ma che vuoi farmi?
|
||
Zerlina
|
||
Voglio far, voglio far quello che parmi.
|
||
|
||
No 21a Duetto KV 540b
|
||
(Zerlina lega Leporello alla sedia.)
|
||
Leporello
|
||
Per queste tue manineIm Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im zweiten Vers der Strophe "candide e tenerelle" reimt sich so auf den dritten Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach Quelle E1: Per questa tua manina In Mozarts eigenhändigem Werkverzeichnis (möglicherweise aus dem Gedächtnis eingetragen): Per quelle tue manine |
||
candide e tenerelle,Im Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im Vers "candide e tenerelle" reimt sich so auf den folgenden Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach der Quelle E1: candida e tenerella, |
||
per questa fresca pelle,
|
||
abbi pietà di me!
|
||
Zerlina
|
||
Non v'è pietà, briccone,
|
||
son una tigre irata,
|
||
un aspide, un leone,
|
||
no no, pietà non v'è.
|
||
Leporello
|
||
Ah di fuggir si provi!
|
||
Zerlina
|
||
Sei morto se ti movi.
|
||
|
||
Leporello
|
||
Barbari, ingiusti dèi!
|
||
In mano di costei
|
||
chi capitar mi fe'?
|
||
Zerlina
|
||
Barbaro traditore,
|
||
del tuo padrone il core
|
||
avessi qui con te!
|
||
|
||
Leporello
|
||
Deh non mi stringer tanto!
|
||
L'anima mia sen va.
|
||
Zerlina
|
||
(Lo lega con molta forza.)
|
||
Sen vada o resti, intanto
|
||
non partirai di qua.
|
||
|
||
Leporello
|
||
Che stretteIn den Quellen F1 und Melk II zunächst der Singular „stretta“, in den beiden Wiederholungen des Verses dann Plural „strette“.
In den Quellen E1 und B3 immer Plural „strette“ wie im Libretto-Druck Wien 1788.… oh dèi, che botte!… |
||
È giorno o ver è notte…
|
||
Che scosse di tremuoto!
|
||
Che buia oscurità!
|
||
Zerlina
|
||
Di gioia e di diletto
|
||
sento brillarmi il petto;
|
||
così, così cogl'uominiIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk II (mit „cogli“ ohne Elision entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788): così, così cogli uomini, |
||
così, così si fa.
|
||
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA XINMA: SCENA Xb
|
||
Recitativo
|
||
Leporello solo.Im Haupttext ist die Variante nach Quelle E1 ohne Leporellos Bitte an einen Statisten um Wasser zu Beginn der Szene ediert.
Zusatzvariante nach den Quellen F1 und Melk II (mit Leporellos Bitte an einen Diener, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un servo. Leporello (al servo) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il servo.) Zusatzvariante nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit Leporellos Bitte an einen Bauern, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un contadino. Leporello (al contadino) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il contadino.) NMA folgt Quelle F1, bezieht die Ansprache Leporellos jedoch nicht auf den stummen Diener wie in Quelle F1, sondern auf den Bauern wie im Libretto-Druck Wien 1788 (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. 509. Vgl. dazu auch Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIV, Punkt b sowie ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 2003, S. 188. Weder in der Aufführungspartitur (Quelle E1) noch in den Referenzpartituren (Quellen F1 und Melk II) für die Wiener Fassung wird auf die Anwesenheit eines Bauern hingewiesen. Lediglich der Libretto-Druck Wien 1788 nennt explizit einen Bauern („contadino“) als Statisten: In Scena X hilft er zunächst Zerlina, den geflohenen und von Zerlina selbst wieder aufgegriffenen Leporello an einem Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden; zu Beginn der folgenden Scena XI wird er dann von dem (immer noch festgebundenen) allein zurückgelassenen Leporello gebeten, ih twas Wasser zu reichen. In den Referenzpartituren F1 und Melk II wird in Scena X keine Person erwähnt, die Zerlina beim Festbinden von Leporello hilft. Nur zu Beginn des Rezitativs der Scena XI wendet sich Leporello an einen Statisten, jedoch richtet sich seine Bitte um Wasser nicht an einen Bauern, sondern an einen nicht näher charakterisierten Diener („servo“). In der Aufführungspartitur E1 fehlt wie erwähnt auch dieser letzte Hinweis auf einen Komparsen, da das Rezitativ der Scena XI in dieser Quelle direkt mit dem vierten Takt ganz ohne Leporellos Bitte um Wasser ansetzt. Die zeitliche Reihenfolge in der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Rezitativs in Scena XI (mit einem Bauern wie im Libretto-Druck, mit einem Diener wie in den Referenzpartituren oder ganz ohne einen Statisten wie in der Aufführungspartitur) lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Einige Quellenbefunde legen jedoch die Vermutung nahe, dass die Variante ohne Leporellos Bitte an den Statisten um asser in der Aufführungspartitur E1 die Fassung letzter Hand darstellt, die dann auch bei der Wiener Premiere am 7. Mai 1788 und bei den folgenden Wiederholungen der Oper erklungen ist. Zunächst soll allgemein die Frage geklärt werden, ob die Variante ohne einen Statisten in der Aufführungspartitur E1 am Anfang oder am Ende des Bearbeitungsprozesses steht. Stellt sie die ursprüngliche Fassung dar, so müssten die zwei weiteren Varianten mit einem Statisten (einem Bauern im Libretto bzw. einem Diener in den Referenzpartituren F1 und Melk II) im Rahmen einer Ergänzung erfolgt sein; stellt sie hingegen das Endergebnis des Bearbeitungsprozesses dar, müsste sie durch eine Kürzung der früheren Varianten mit einem Statisten vorgenommen worden sein. Für eine spätere Ergänzung der Statistenrolle könnte sprechen, dass – dramaturgisch gesehen – Zerlina in Scena X die Unterstützung eines Dritten gelegen kommen würde, um Leporello am Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden. Hypothetich ist nämlich durchaus denkbar, dass in einem ersten Entwurf der neuen Szenen X und XI, z.B. im Libretto-Entwurf für die Wiener Fassung, zunächst das Festbinden von Leporello allein durch Zerlina vorgesehen war und erst im Nachhinein die Statistenrolle des Bauern ergänzt wurde, nachdem man zu dem Schluss gekommen war, dass Zerlinas Aktion ohne fremde Hilfe dramaturgisch wenig plausibel wirken würde. Im Fall dieses hypothetischen Entstehungsprozesses stellte die Variante ohne Statisten in der Aufführungspartitur E1 die ursprüngliche Fassung dar, die dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II bzw. im Druck des Librettos Wien 1788 um einen Statisten erweitert worden wäre. Für diese Annahme finden sich allerdings keine Indizien in den Quellen. Wäre die Statistenrolle zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt worden, um Zerlina beim Festbinden von Leporello eine Hilfe zur Seite zu stellen, wäre diese Rolle in den Referenzpartituren F1 und Melk II nicht erst in Scena XI eingeführt woren, wo Leporello bereits am Stuhl festgebunden ist, sondern bereits in Scena X, in der Zerlina Unterstützung benötigt. In beiden Partiturabschriften fehlt aber gerade in Scena X jeder Hinweis auf einen Statisten. Stattdessen tritt ein Diener erst zu Beginn der Scena XI auf, in der seine Hilfe nicht mehr erforderlich ist. Auch in dramaturgischer Hinsicht bleibt fraglich, ob Zerlina überhaupt der Unterstützung des Bauern bedarf, nachdem sie – übrigens laut Libretto-Druck mit einem Messer bewaffnet – bereits selbstständig Leporello gefangen genommen und an den Haaren in Donn’Annas Haus gezerrt hat. Ein weiterer Quellenbefund scheint diese Hypothese endgültig zu widerlegen: In der Aufführungspartitur E1 deutet der unklare Anschluss des Rezitativs von Scena XI an das vorausgehende Duetto der Scena X indirekt darauf hin, dass die drei hier fehlenden Anfangstakte mit Leporellos Bitte an den Statisten durch eine Tilgung bei der Erstellung dieser Partiturabschrift weggelassen worden sind: Im Continuo steht ier vor der ganzen Note des Anfangstaktes e eine ganze Note g mit Taktstrich, die nicht in das C-Metrum des Taktes passt (vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 188). Dementsprechend dürfte die Variante der Quelle E1 nicht am Anfang eines Ergänzungsvorganges, sondern am Ende eines Kürzungsprozesses gestanden haben, bei dem die in den anderen Quellen noch vorhandene Statistenrolle dann komplett ausgelassen wurde. Schon das Fehlen eines Statisten in Scena X sowohl in der Aufführungspartitur E1 als auch in den Referenzpartituren F1 und Melk II weist darauf hin, dass in der Partitur, anders als im Libretto, der mit einem Messer bewaffneten Zerlina durchaus zugetraut wurde, Leporello ohne fremde Hilfe festzubinden, sodass der Auftritt eines Komparsen hier nich ehr nötig wurde. Wenn dem so ist, wurde Leporellos Bitte um Wasser an einen in Donn’Annas Haus plötzlich auftauchenden Bauern („contadino“) im Rezitativ der folgenden Scena XI insofern problematisch, als das unaufgeforderte Erscheinen eines Bauern im Hause einer Adligen wenig opportun und daher dramaturgisch wenig plausibel wäre: Die Substitution des Bauern durch einen Diener aus Donn’Annas Haus („un servo“) zu Beginn der Scena XI in den Referenzpartituren F1 und Melk II stellte dann einen ersten Schritt dar, um den wenig logischen Eintritt eines Bauern, wie er sich aus dem ursprünglichen Handlungsstrang des Librettos ergab, zu korrigieren, nachdem die Statistenrolle in der vorausgehenden Scena X gänzlich weggefallen war. (Vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 79: „With a ‘servo’ rather than a ‘contadino’, at least a member of the indoor establishment would have been involved.“) Bei der Erstellung der Aufführungspartitur E1 wurde schließlich Leporellos Bitte an einen Diener zu Beginn der Scena XI aus den Quellen F1 und Melk II gänzlich ausgespart. Wahrscheinlich wurde diese Stelle – als Relikt einer in der vorausgehenden Szene nicht mehr erforderlichen Statistenrolle – für dramaturgisch obsolet gehalten. Wie die erwähnten Anzeichen einer Tilgung dieser Passage im Anschluss des Rezitativs an das vorausgehende Duetto in Quelle E1 bestätigen, spricht also vieles dafür, dass die Statistenrolle im Rezitativ der Scena XI nicht im letzten Moment ergänzt wurde. Vielmehr dürfte sie umgekehrt kurz vor der Aufführung der Oper ausgelassen worden sein, nachdem sie zunächst im ursprünglichen Libretto als Bauer aus der vorausgehenden Scena X weitergeführt worden war und dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II aufgrund ihrer Auslassung in Scena X durch einen adäquateren Diener ersetzt worden war. Da die Aufführungspartitur E1 das Rezitativ der Scena XI direkt in der gekürzten Variante, also ohne Statisten, überliefert, erscheint es schließlich sehr wahrscheinlich, dass die Auslassung von Leporellos Bitte um Wasser (entsprechend den ersten drei Takten der Quellen F1 und Melk II) bereits vor der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 vorgenommen wurde. Wäre sie erst bei einer der 15 Wiederholungen der Oper bis zum 15. Dezember 1788 ausgelassen worden, wären die ersten drei gestrichenen Takte des Rezitativs in der Aufführungspartitur dokumentiert. Demzufolge wird die Variante ohne Bitte an den Statisten nach Quelle E1 im Haupttext der Edition angezeigt. Die zwei weiteren Versionen nach den Quellen F1 und Melk II (mit einem Diener) bzw. nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit einem Bauern) werden dennoch als mögliche Varianten in dieser Fußnote ediert. |
||
|
||
|
||
Guarda un po' come stretto
|
||
mi legò l'assassina! Se potessi
|
||
liberarmi coi denti… Oh venga il diavolo
|
||
a disfar questi gruppi!… Io vo' vedere
|
||
di rompere la corda… Come è forte…
|
||
Paura della morte,
|
||
e tu Mercurio, protettor de' ladri,
|
||
proteggi un galantuom… Coraggio… Bravo!…
|
||
Ciel, che veggio!… Non serve…
|
||
Pria che costei ritorni
|
||
bisogna dar di sprone alle calcagna
|
||
e strascinar se occorre una montagna.
|
||
(Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo della corda: Leporello fugge strascinando seco sedia e porta.)
|
||
SCENA XIINMA: SCENA Xc
|
||
Recitativo
|
||
Zerlina, Donna Elvira, poi Masetto con due contadini.
|
||
Zerlina
|
||
Andiam, andiam, signora,
|
||
vedrete in qual maniera
|
||
ho concio il scellerato.
|
||
Donna Elvira
|
||
Ah sopra lui
|
||
si sfoghi il mio furor.
|
||
Zerlina
|
||
Stelle! in qual modo
|
||
si salvò quel briccon?
|
||
Masetto
|
||
No, non si trova
|
||
un'anima più nera.
|
||
Zerlina
|
||
Ah Masetto, Masetto,
|
||
dove fosti finor?
|
||
Masetto
|
||
Un'infelice
|
||
volle il ciel ch'io salvassi.
|
||
Era io sol pochi passi
|
||
lontan da te, quando gridare io sento
|
||
nell'opposto sentiero.
|
||
Con lor v'accorro, veggio
|
||
una donna che piange
|
||
ed un uomo che fugge: vo' inseguirlo,
|
||
mi sparisce dagl'occhi,
|
||
ma da quel che mi disse la fanciulla
|
||
ai tratti, alle sembianze, alle maniere
|
||
lo credo quel briccon del cavaliere.
|
||
Zerlina
|
||
È desso senza fallo. Anche di questo
|
||
informiam Don Ottavio: a lui si aspetta
|
||
far per noi tutti o domandar vendetta.
|
||
(Zerlina e Masetto partono.)Variante nach Quelle F1:
(Parton Zerlina e Masetto.) |
||
SCENA XIIINMA: SCENA Xc
|
||
Donna Elvira sola.
|
||
No 21b Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria KV 540c
|
||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
||
Donna Elvira
|
||
In quali eccessi, oh numi, in quai misfatti
|
||
orribili, tremendi
|
||
è avvolto il sciagurato!… Ah no, non puote
|
||
tardar l'ira del cielo!…
|
||
la giustizia tardar! Sentir già parmi
|
||
la fatale saetta
|
||
che gli piomba sul capo!… Aperto veggio
|
||
il baratro mortal… Misera Elvira,
|
||
che contrasto d'affetti in sen ti nasce!…
|
||
Perché questi sospiri e queste ambasce?
|
||
Aria
|
||
Donn'Elvira
|
||
Mi tradì quell'alma ingrata,
|
||
infelice, oddio, mi fa;
|
||
ma tradita e abbandonata
|
||
provo ancor per lui pietà.
|
||
Quando sento il mio tormento,
|
||
di vendetta il cor favella;
|
||
ma se guardo il suo cimento,
|
||
palpitando il cor mi va.
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
||
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
||
Recitativo
|
||
Don Giovanni
|
||
(Ridendo forte.)
|
||
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
||
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
||
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
||
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
||
È tardi?
|
||
(Guarda sull'orologio.)
|
||
Oh ancor non sono
|
||
due della notte; avrei
|
||
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
||
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
||
s'egli ha avuto giudizio…
|
||
Leporello
|
||
(In strada.)
|
||
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
||
Don Giovanni
|
||
È desso. Oh Leporello!
|
||
Leporello
|
||
(Dal muretto.)
|
||
Chi mi chiama?
|
||
Don Giovanni
|
||
Non conosci il padron?
|
||
Leporello
|
||
Così nol conoscessi!
|
||
Don Giovanni
|
||
Come, birbo?
|
||
Leporello
|
||
(Entra.)
|
||
Ah siete voi, scusate.
|
||
Don Giovanni
|
||
Cosa è stato?
|
||
Leporello
|
||
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk I: son in questo stato. |
||
Don Giovanni
|
||
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
|
||
Leporello
|
||
Matto?
|
||
Io credo, perdonate,
|
||
che il matto siate voi…
|
||
Don Giovanni
|
||
Ehi Leporello!
|
||
Leporello
|
||
Mancheria che mi deste
|
||
una mancia di pugni.
|
||
Don Giovanni
|
||
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
|
||
come fu questa scena?
|
||
Leporello
|
||
In questo loco?
|
||
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
|
||
poi tutto vi dirò.
|
||
(Si cangiano d'abito.)
|
||
Don Giovanni
|
||
Questi vestiti
|
||
meritan, Leporello, una pensione.
|
||
Di tante istorielle
|
||
che accadute mi son per loro merto
|
||
una sol ten vo' dir.
|
||
Donnesca al certo.
|
||
Don Giovanni
|
||
C'è dubbio? Una fanciulla
|
||
bella, giovin, galante
|
||
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
||
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
||
dico poche parole, ella mi piglia…
|
||
sai per chi?
|
||
Leporello
|
||
Non lo so.
|
||
Don Giovanni
|
||
Per Leporello.
|
||
Leporello
|
||
Per me?
|
||
Don Giovanni
|
||
Per te.
|
||
Leporello
|
||
Va bene.
|
||
Don Giovanni
|
||
Per la mano
|
||
essa allora mi prende…
|
||
Leporello
|
||
Ancora meglio.
|
||
Don Giovanni
|
||
M'accarezza, mi abbraccia…
|
||
"Caro il mio Leporello…
|
||
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
||
ch'era qualche tua bella.
|
||
Leporello
|
||
Oh maledetto!
|
||
Don Giovanni
|
||
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
||
mi riconosce: grida, sento gente,
|
||
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
||
per quel muretto in questo loco io monto.
|
||
Leporello
|
||
E mi dite la cosa
|
||
con tale indifferenza!
|
||
Don Giovanni
|
||
Perché no?
|
||
Leporello
|
||
Ma se fosse
|
||
costei stata mia moglie!
|
||
Don Giovanni
|
||
Meglio ancora!
|
||
(Ride molto forte.)
|
||
Il Commendatore
|
||
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
||
Don Giovanni
|
||
Chi ha parlato?
|
||
Leporello
|
||
(Con atti di paura.)
|
||
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima |
||
sarà dell'altro mondo
|
||
che vi conosce a fondo.
|
||
Don Giovanni
|
||
Taci, sciocco!
|
||
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
||
Chi va là! Chi va là!
|
||
Il Commendatore
|
||
Ribaldo audace,
|
||
lascia a' morti la pace.
|
||
Leporello
|
||
Ve l'ho detto.
|
||
Don Giovanni
|
||
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
||
Sarà qualcun di fuori
|
||
che si burla di noi…
|
||
Ehi, del Commendatore
|
||
non è questa la statua? Leggi un poco
|
||
quella iscrizion.
|
||
Leporello
|
||
Scusate…
|
||
non ho imparato a leggere
|
||
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna… |
||
Don Giovanni
|
||
Leggi, dico.
|
||
Leporello
|
||
(Legge.)
|
||
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
||
qui attendo la vendetta."
|
||
Udiste? Io tremo!
|
||
Don Giovanni
|
||
Oh vecchio buffonissimo!
|
||
Digli che questa sera
|
||
l'attendo a cena meco.
|
||
Leporello
|
||
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
||
che terribili occhiate egli ci dà!
|
||
Par vivo! Par che senta
|
||
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar… |
||
Don Giovanni
|
||
Orsù, va' là,
|
||
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
||
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
||
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco. |
||
No 22 Duetto
|
||
Leporello
|
||
O statua gentilissima
|
||
del gran Commendatore…
|
||
Padron… mi trema il core,
|
||
non posso terminar.
|
||
Don Giovanni
|
||
Finiscila, o nel petto
|
||
ti metto questo acciar.
|
||
|
||
Leporello
|
||
Che impiccio, che capriccio!
|
||
Io sentomi gelar.
|
||
Don Giovanni
|
||
Che gusto, che spassetto!
|
||
Lo voglio far tremar.
|
||
|
||
Leporello
|
||
O statua gentilissima,
|
||
benché di marmo siate…
|
||
(A Don Giovanni.)
|
||
Ah padron… padron mio, mirate
|
||
che seguita a guardar.
|
||
Don Giovanni
|
||
Mori, mori…
|
||
Leporello
|
||
No… No no, attendete…
|
||
Signor, il padron mio…
|
||
badate ben, non io,
|
||
vorria con voi cenar.
|
||
(La statua china la testa.)
|
||
Ah ah ah!
|
||
Che scena è questa?
|
||
Oh ciel, chinò la testa!
|
||
Don Giovanni
|
||
Va' là, che se' un buffone…
|
||
Leporello
|
||
Guardate ancor, padrone.
|
||
Don Giovanni
|
||
E che degg'io guardar?
|
||
Leporello
|
||
Colla marmorea testa
|
||
ei fa
|
||
(Imita la statua.)
|
||
così, così.
|
||
(La statua china qui la testa.)
|
||
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Vedendo il chino.)|
|
||
Colla marmorea testa
|
||
ei fa così, così.
|
||
Don Giovanni
|
||
(Alla statua.)
|
||
Parlate, se potete:
|
||
verrete a cena?
|
||
La statua del Commendatore
|
||
Sì.
|
||
|
||
Leporello
|
||
Mover mi posso appena…
|
||
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
||
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
||
andiamo via di qui.
|
||
Don Giovanni
|
||
Bizzarra è inver la scena…
|
||
verrà il buon vecchio a cena…
|
||
A prepararla andiamo…
|
||
partiamo via di qui.
|
||
|
||
(Partono.)
|
||
Camera tetra. |
||
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
||
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
||
Recitativo
|
||
Don Ottavio
|
||
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
||
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
||
vendicati sarem.
|
||
Donn'Anna
|
||
Ma il padre, oddio!
|
||
Don Ottavio
|
||
Convien chinare il ciglio
|
||
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
||
Di tua perdita amara
|
||
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
||
questo cor, questa mano…
|
||
che il mio tenero amor…
|
||
Donn'Anna
|
||
Oh dèi, che dite?…
|
||
In sì tristi momenti…
|
||
Don Ottavio
|
||
E che? Vorresti
|
||
con indugi novelli
|
||
accrescer le mie pene?
|
||
Crudele!
|
||
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
||
Donn'Anna
|
||
Crudele!
|
||
Ah no, mio bene!
|
||
Troppo mi spiace
|
||
allontanarti un ben che lungamente
|
||
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
||
Non sedur la costanza
|
||
del sensibil mio core!
|
||
Abbastanza per te mi parla amore.
|
||
Rondò
|
||
Donn'Anna
|
||
|
||
Non mi dir, bell'idol mio,
|
||
che son io crudel con te;
|
||
tu ben sai quant'io t'amai,
|
||
tu conosci la mia fé.
|
||
Calma, calma il tuo tormento,
|
||
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
||
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
||
sentirà pietà di me.
|
||
(Parte.)
|
||
|
||
Recitativo
|
||
Don Ottavio
|
||
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
||
dividere i martiri;
|
||
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
||
(Parte.)
|
||
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
||
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
||
No 24 Finale
|
||
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
||
Don Giovanni
|
||
Già la mensa è preparata,
|
||
voi suonate, amici cari:
|
||
già che spendo i miei danari,
|
||
io mi voglio divertir.
|
||
Leporello, presto, in tavola!
|
||
Leporello
|
||
Son prontissimo a servir.
|
||
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
||
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
||
Bravi! "Cosa rara"!
|
||
Don Giovanni
|
||
Che ti par del bel concerto?
|
||
Leporello
|
||
È conforme al vostro merto.
|
||
Don Giovanni
|
||
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
||
Leporello
|
||
(A parte.)
|
||
Ah che barbaro appetito!
|
||
|
||
Leporello
|
||
Che bocconi da gigante,
|
||
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
||
Don Giovanni
|
||
|
||
Nel veder i miei bocconi
|
||
gli par proprio di svenir.
|
||
|
||
Don Giovanni
|
||
Piatto!
|
||
Leporello
|
||
Servo.
|
||
Evvivano i "Litiganti"!
|
||
Don Giovanni
|
||
Versa il vino.
|
||
(.)
|
||
Eccellente marzimino!
|
||
|
||
Leporello
|
||
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
||
(Questo pezzo di fagiano
|
||
piano piano vo' inghiottir.)
|
||
Don Giovanni
|
||
(Sta mangiando, quel marrano;
|
||
fingerò di non capir.)
|
||
|
||
Leporello
|
||
Questa poi la conosco purtroppo.
|
||
Don Giovanni
|
||
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
||
Leporello.
|
||
Leporello
|
||
(risponde colla bocca piena..)
|
||
Padron mio…
|
||
Don Giovanni
|
||
Parla schietto, mascalzone!
|
||
Leporello
|
||
(Sempre mangiando.)
|
||
Non mi lascia una flussione
|
||
le parole proferir.
|
||
Don Giovanni
|
||
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
||
Leporello
|
||
Non so far…
|
||
Don Giovanni
|
||
Cos'è?
|
||
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
||
Leporello
|
||
Scusate, scusate.
|
||
|
||
Leporello
|
||
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
||
che lo volli anch'io provar.
|
||
Don Giovanni
|
||
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
||
che lo volle anch'ei provar.
|
||
|
||
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
||
I suddetti, Donna Elvira.
|
||
Donna Elvira
|
||
(Entra disperata.)
|
||
L'ultima prova
|
||
dell'amor mio
|
||
ancor vogl'io
|
||
fare con te.
|
||
Più non rammento
|
||
gl'inganni tuoi,
|
||
pietade io sento…
|
||
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Sorgendo.)|
|
||
Cos'è? Cos'è?
|
||
Donna Elvira
|
||
(S'inginocchia.)
|
||
Da te non chiede
|
||
quest'alma oppressa
|
||
della sua fede
|
||
qualche mercé.
|
||
Don Giovanni
|
||
Mi maraviglio!
|
||
Cosa volete?
|
||
Se non sorgete,
|
||
non resto in piè!
|
||
(S'inginocchia.)
|
||
|
||
Donna Elvira
|
||
Ah non deridere
|
||
gli affanni miei!
|
||
Leporello
|
||
(Quasi da piangere
|
||
mi fa costei.)
|
||
Don Giovanni
|
||
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
||
(sempre con affettata tenerezza.)
|
||
Io te deridere?
|
||
Cieli! perché?
|
||
|
||
Che vuoi, mio bene?
|
||
Donna Elvira
|
||
Che vita cangi.
|
||
Don Giovanni
|
||
Brava!
|
||
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
||
Cor perfido!
|
||
Don Giovanni
|
||
Lascia ch'io mangi;
|
||
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
||
e se ti piace,
|
||
mangia con me.
|
||
|
||
Donna Elvira
|
||
Restati, barbaro,
|
||
nel lezzo immondo,
|
||
esempio orribile
|
||
d'iniquità!
|
||
Leporello
|
||
Se non si muove
|
||
nel suo dolore
|
||
di sasso ha il core
|
||
o cor non ha.
|
||
Don Giovanni
|
||
(Bevendo etc.)
|
||
Vivan le femmine,
|
||
viva il buon vino,
|
||
sostegno e gloria
|
||
d'umanità!
|
||
|
||
Donna Elvira
|
||
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
||
Ah!
|
||
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
||
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
||
Don Giovanni
|
||
Va' a veder che cosa è stato.
|
||
Leporello
|
||
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
||
Ah!
|
||
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
||
Don Giovanni
|
||
Che grido indiavolato!
|
||
Leporello, che cos'è?
|
||
Leporello
|
||
Ah signor… per carità!…
|
||
Non andate fuor di qua!…
|
||
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
||
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
||
Se vedeste che figura!…
|
||
Se sentiste come fa!
|
||
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
||
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
||
Don Giovanni
|
||
Non capisco niente affatto:
|
||
tu sei matto in verità!
|
||
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
||
Leporello
|
||
Ah sentite!
|
||
Don Giovanni
|
||
Qualcun batte.
|
||
Apri…
|
||
(Seguitano a batter più forte.)
|
||
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
||
Io tremo…
|
||
|
||
Don Giovanni
|
||
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
||
|
||
Leporello
|
||
(S'allontana impaurito.)
|
||
Ah…
|
||
|
||
Don Giovanni
|
||
Matto! Per togliermi d'intrico
|
||
ad aprir io stesso andrò.
|
||
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
||
Leporello
|
||
(S'asconde sotto la tavola.)
|
||
Non vo' più veder l'amico,
|
||
pian pianin m'asconderò.
|
||
|
||
|
||
(Don Giovanni apre.)
|
||
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
||
I suddetti, il Commendatore.
|
||
Il Commendatore
|
||
Don Giovanni, a cenar teco
|
||
m'invitasti, e son venuto.
|
||
Don Giovanni
|
||
Non l'avrei giammai creduto,
|
||
ma farò quel che potrò!
|
||
|
||
Leporello! un'altra cena
|
||
fa' che subito si porti.
|
||
Leporello
|
||
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
||
Ah padron! siam tutti morti!
|
||
Don Giovanni
|
||
Vanne, dico…
|
||
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
||
Il Commendatore
|
||
Ferma un po'.
|
||
Non si pasce di cibo mortale
|
||
chi si pasce di cibo celeste:
|
||
altre cure più gravi di queste,
|
||
altra brama quaggiù mi guidò!
|
||
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
||
La terzana d'avere mi sembra,
|
||
e le membra fermar più non so.
|
||
|
||
Don Giovanni
|
||
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
||
|
||
Il Commendatore
|
||
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
||
Don Giovanni
|
||
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
||
Leporello
|
||
Ah le membra fermar più non so.
|
||
|
||
Il Commendatore
|
||
Tu m'invitasti a cena,
|
||
il tuo dover or sai:
|
||
rispondimi, verrai
|
||
tu a cenar meco?
|
||
Leporello
|
||
(Da lontano tremando.)
|
||
Oibò!
|
||
Tempo non ha, scusate.
|
||
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
||
Il Commendatore
|
||
Risolvi.
|
||
Don Giovanni
|
||
Ho già risolto.
|
||
Il Commendatore
|
||
Verrai?
|
||
Leporello
|
||
(A Don Giovanni.)
|
||
Dite di no.
|
||
Don Giovanni
|
||
Ho fermo il core in petto:
|
||
non ho timor, verrò!
|
||
Il Commendatore
|
||
Dammi la mano in pegno.
|
||
Don Giovanni
|
||
Eccola.
|
||
(Grida forte.)
|
||
Ohimè!
|
||
Il Commendatore
|
||
Cos'hai?
|
||
Don Giovanni
|
||
Che gelo è questo mai?
|
||
Il Commendatore
|
||
Pentiti, cangia vita:
|
||
è l'ultimo momento!
|
||
Don Giovanni
|
||
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
||
No no, ch'io non mi pento;
|
||
vanne lontan da me!
|
||
Il Commendatore
|
||
Pentiti, scellerato!
|
||
Don Giovanni
|
||
No, vecchio infatuato!
|
||
Il Commendatore
|
||
Pentiti!
|
||
Don Giovanni
|
||
No.
|
||
|
||
Il Commendatore, Leporello
|
||
Sì.
|
||
Don Giovanni
|
||
No.
|
||
Il Commendatore
|
||
Ah tempo più non v'è.
|
||
(Parte.)
|
||
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
||
|
||
Don Giovanni
|
||
Da qual tremore insolito
|
||
sento assalir gli spiriti!
|
||
Dond'escono quei vortici
|
||
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
||
Coro
|
||
(Di sotterra con voci cupe.)
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
||
|
||
Don Giovanni
|
||
Chi l'anima mi lacera?
|
||
Chi m'agita le viscere?
|
||
Che strazio, ohimè, che smania!
|
||
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
||
Leporello
|
||
Che ceffo disperato!
|
||
Che gesti da dannato!
|
||
Che gridi, che lamenti!
|
||
Come mi fa terror!
|
||
Coro
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
||
|
||
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.)
|
||
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
||
Ah!
|
||
(Don Giovanni resta inghiottito dalla terra.)
|
||
SCENA ULTIMAIm ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
||
Leporello, Donn'Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlinacon ministri di giustizia.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Ah dove è il perfido,
|
||
dov'è l'indegno?
|
||
Tutto il mio sdegno
|
||
sfogar io vo'.
|
||
Donn'Anna
|
||
Solo mirandolo
|
||
stretto in catene,
|
||
alle mie pene
|
||
calma darò.
|
||
Leporello
|
||
Più non sperate…
|
||
di ritrovarlo…
|
||
più non cercate:
|
||
lontano andò.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Cos'è? Favella…
|
||
Leporello
|
||
Venne un colosso…
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Via, presto, sbrigati…Variante in den Wiederholungen:
Presto, favella, sbrigati… |
||
Leporello
|
||
Ma se non posso…
|
||
Tra fumo e foco…
|
||
badate un poco…
|
||
l'uomo di sasso…
|
||
fermate il passo…
|
||
giusto là sotto…
|
||
diede il gran botto…
|
||
giusto là il diavolo
|
||
sel trangugiò.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Stelle! che sento!
|
||
Leporello
|
||
Vero è l'evento.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Ah certo è l'ombra
|
||
che m|l'incontrò!
|
||
Don Ottavio
|
||
Or che tutti, o mio tesoro,
|
||
vendicati siam dal cielo,
|
||
porgi, porgi a me un ristoro,
|
||
non mi far languire ancor.
|
||
Donn'Anna
|
||
Lascia, o caro, un anno ancora
|
||
allo sfogo del mio cor.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||
Al desio di chi t|m'adora
|
||
ceder deve un fido amor.
|
||
Donna Elvira
|
||
Io men vado in un ritiro
|
||
a finir la vita mia.
|
||
|
||
Masetto, Zerlina
|
||
Noi, Masetto|Zerlina, a casa andiamo
|
||
a cenar in compagnia.
|
||
Leporello
|
||
Ed io vado all'osteria
|
||
a trovar padron miglior.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
||
Resti dunque quel birbon
|
||
con Proserpina e Pluton;
|
||
e noi tutti, o buona gente,
|
||
ripetiam allegramente
|
||
l'antichissima canzon.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
||
|
||
Questo è il fin di chi fa mal:Variante in den Wiederholungen:
Questo è il fin: |
||
e de' perfidi la morte
|
||
alla vita è sempre ugual.
|
||
Fine dell'opera.
|