ERSTER AKT
|
||
Einsamer Ort mit vielen Bäumen und weiten Ruinen. Ufer des Tiber. In der Ferne Sicht auf den Quirinal mit einem kleinen Tempel auf der Höhe.
|
||
SZENE I
|
||
Cecilio, dann Cinna.
|
||
Rezitativ
|
||
Cecilio
|
||
O Himmel, ich warte hier vergeblich
|
||
auf Freund Cinna. Meine Ungeduld
|
||
wächst mit seinem Säumen. Wie qualvoll
|
||
ist doch jeder Augenblick
|
||
für das Herz des Menschen, wenn es
|
||
zwischen Furcht und Hoffnung schwankt! Diese Zweifel…
|
||
Doch, ich irre nicht… Gottlob, er kommt!
|
||
Cinna
|
||
Cecilio, mit welcher Freude
|
||
sehe ich dich wieder! Ach, lass mich
|
||
dir ein Pfand der Zuneigung in dieser Brust und der Freundschaft geben,
|
||
jetzt, wo ich so überglücklich bin.
|
||
Cecilio
|
||
Wie hat doch meine ungeduldige Seele
|
||
dein Kommen schon herbeibeschworen!
|
||
Welche Qualen, welche Schrecken
|
||
brachte die Verzögerung mit sich!
|
||
Und welch düstere Bilder
|
||
bedrängten die Gedanken!
|
||
Die erregte Seele
|
||
ist bekümmert und verwirrt…
|
||
Cinna
|
||
Die Verzögerung hat einen wichtigen Grund.
|
||
Alles wirst du noch von mir erfahren.
|
||
Cecilio
|
||
Meine Ungeduld soll dich nicht kränken…
|
||
Giunia… die liebe,
|
||
treue Braut, ist sie noch
|
||
ganz Liebe und ganz Treue? Erinnert sie sich noch der süßen Liebe,
|
||
die sie mir einst geschworen hat?
|
||
Ist ihr zartes Herz auch noch dasselbe?
|
||
Cinna
|
||
Als tot beweint sie dich…
|
||
Cecilio
|
||
Wie?… Ach, sage mir…
|
||
sage mir: Wer wagte
|
||
eine solche Lüge zu ersinnen?
|
||
Cinna
|
||
Die List des Silla,
|
||
um ihre treue Liebe zu besiegen.
|
||
Cecilio
|
||
(Im Abgehen.)
|
||
Ich fliege ihr entgegen, um sie im Schmerz zu trösten.
|
||
Cinna
|
||
Bleib hier! Weißt du noch nicht,
|
||
dass deine Rückkehr ein Vergehen ist, so groß,
|
||
dass es den Tod bedeutet für den verbannten Bürger?
|
||
Cecilio
|
||
Ein Leben zu bewahren,
|
||
das ich hasse ohne sie,
|
||
dafür sollte ich die Braut
|
||
dem Unrecht und der Grausamkeit zur Beute lassen?
|
||
Cinna
|
||
Hör zu! Und wo
|
||
hoffst du deine treue Giunia
|
||
wiedersehen zu können? Unter sein eigenes Dach
|
||
hat Silla sie geschleppt…
|
||
Cecilio
|
||
Und als müßiger Betrachter
|
||
ließ Cinna es geschehen?…
|
||
Cinna
|
||
Was konnte er allein beginnen?
|
||
Vergeblich ist es leider,
|
||
sich gegen den zu stellen, der die Macht in Händen hat.
|
||
Cecilio
|
||
Mißgünstige Götter!
|
||
Die Braut zu sehen,
|
||
kann ich also nicht mehr hoffen?
|
||
Cinna
|
||
Höre denn! Nicht fern
|
||
von der verlassenen Gegend hier
|
||
erhebt sich unterm Himmel
|
||
die schweigende Umfriedung, deren stumme Schwelle
|
||
die Gräber hingeschiedener Helden birgt.
|
||
Cecilio
|
||
Was muss ich tun?
|
||
Cinna
|
||
Den versteckten Pfad
|
||
beschreiten,
|
||
der durch die Ruinenfelder zu ihm führt.
|
||
Cecilio
|
||
Was kann ich dort erhoffen?
|
||
Cinna
|
||
Du weißt, dass der Palast des Silla daran grenzt.
|
||
Gefolgt von den Getreuen
|
||
steigt Giunia oft herab
|
||
im Lauf des Tages dort.
|
||
Am düsteren Grab des Vaters
|
||
strömen gewöhnlich ihre Tränen.
|
||
Du wirst sie überraschen können. Du kannst in ihrer Brust
|
||
die schon erstorbene Hoffnung
|
||
neu erwecken. Ihr könnt einander trösten.
|
||
Cecilio
|
||
Oh, wie selig bin ich!
|
||
Cinna
|
||
Ich werde anderswo
|
||
inzwischen wachen mit vielen Freunden,
|
||
zu deiner Verteidigung bereit.
|
||
Hoffe nur! Die Götter
|
||
geben heute noch, nach langer,
|
||
erniedrigender Knechtschaft,
|
||
Rom die Freiheit − dir die Braut.
|
||
Nr. 1 Arie
|
||
Cinna
|
||
Komm, wohin die Liebe lädt,
|
||
komm, da ich in meiner Brust
|
||
schon ahnungsvoll das Nahen
|
||
deiner Freuden fühle.
|
||
Nicht immer ist das Meer bewegt
|
||
und der Himmel dräut nicht immer;
|
||
dereinst lachen sie froh, besänftigt
|
||
in Ruh und Heiterkeit.
|
||
(Ab.)
|
||
SZENE II
|
||
Cecilio allein.
|
||
Accompagnato
|
||
Cecilio
|
||
Also kann ich hoffen,
|
||
das Aug am süßen,
|
||
holden Bild zu laben?
|
||
Schon stelle ich mir
|
||
die Freude und ihre Überraschung vor.
|
||
Schon höre ich
|
||
die Worte klingen:
|
||
"Mein Bräutigam, mein Leben!"
|
||
Das Herz im Busen
|
||
spricht mit Pochen
|
||
von zarten Regungen und kündet mir…
|
||
O Himmel! Ich ergebe mich allein
|
||
dem Überschwang der Freude. Ich eile nicht,
|
||
die Braut in meinen Arm zu schließen?
|
||
Ach, vielleicht ist sie gerade jetzt
|
||
verzweifelt über meinen Tod.
|
||
Ratlos und jeder Hoffnung bar,
|
||
vergießt ihr Auge Schmerzenstränen!
|
||
Nr. 2 Arie
|
||
Cecilio
|
||
Den zarten Augenblick,
|
||
preis so großer Liebe,
|
||
malt sich in süßen Gedanken
|
||
süß das Herz schon aus.
|
||
Welche Freude wird es sein,
|
||
die mich erwartet ihr zur Seite,
|
||
wenn der Wonne Vorgefühl
|
||
mich schon so sehr betört?
|
||
(Ab.)
|
||
Junias Gemächer mit Statuen der berühmtesten römischen Frauen. |
||
SZENE III
|
||
Silla, Celia, Aufidio und Wachen.
|
||
Rezitativ
|
||
Silla
|
||
Celia, es liegt an dir,
|
||
an meine Liebe und an meine Ruh zu denken.
|
||
Die starrsinnige und stolze Tochter des Marius
|
||
mache weiser. Rate ihr endlich, mich nicht weiter zu verachten.
|
||
Celia
|
||
Du weißt, mein Bruder, dass ich bisher
|
||
alles für dich tat. Schmeicheln kann ich mir,
|
||
schon eine Änderung zu sehen.
|
||
Aufidio
|
||
Durch Rat und Bitten sucht man wohl vergeblich
|
||
diese Stolze umzustimmen.
|
||
Ein Diktator, der verschmäht,
|
||
von Rom jedoch und von der ganzen Welt bewundert wird,
|
||
der wendet Zorn an und Gewalt, wenn anderes nichts nützt.
|
||
Silla
|
||
Macht werde ich gebrauchen. Die Gnade
|
||
trug mir nur Verachtung ein
|
||
und schmähliche Zurückweisung
|
||
der undankbaren Frau. Am heutigen Tag noch
|
||
soll sie zum Traualtar mir folgen
|
||
und meinem Fühlen die Erfüllung bringen.
|
||
Die neue Sonne steigt sonst nicht mehr auf für sie.
|
||
Celia
|
||
Ach Silla, ach, mein Bruder,
|
||
ich zittere um deinetwillen,
|
||
wenn du zum Äußersten dich treiben lässt.
|
||
Leider, ach ja, leider
|
||
ist die Gewalt so oft
|
||
Mutter unseliger, schwarzer Freveltaten.
|
||
Silla
|
||
Was bleibt mir denn noch zu versuchen,
|
||
wenn sie mich flieht und mich verachtet?
|
||
Celia
|
||
Nur zarte Künste wende an.
|
||
Wenn ich mich bisher rühmen konnte,
|
||
Einfluss auf dein Herz zu haben, ach, so lass
|
||
mich jetzt zu Giunia eilen. Bald kommt sie
|
||
dann zu dir. Dann hör sie an.
|
||
Es ändert sich vielleicht einmal
|
||
ihr Sinn.
|
||
Silla
|
||
Ich beweise ihr noch einmal meine Gnade.
|
||
Ich werde auf Giunia warten.
|
||
Dann spreche ich als Ehemann mit ihr. Meine Liebe, meine Güte
|
||
soll sie aber nicht missbrauchen, oder zittern,
|
||
wenn Silla als gekränkter Herrscher spricht,
|
||
unnachsichtig gemacht durch sie.
|
||
Celia
|
||
Bruder, vertraue mir. Heute noch
|
||
wird Giunia weiser sein. Im Herzen nährte sie vielleicht bisher
|
||
heimlich eine Hoffnung.
|
||
Lebt ihr Bräutigam nicht mehr,
|
||
kann sie die Liebe nicht mehr locken.
|
||
Erneuere dein Werben
|
||
mit Bedacht. Wenn schon ein naher Liebster
|
||
über einen fernen triumphieren kann,
|
||
ist, den zu überwinden, der des Lebens schon beraubt,
|
||
es für den Lebenden ein leichtes.
|
||
Nr. 3 Arie
|
||
Celia
|
||
Lockt keine Hoffnung mehr die Liebenden,
|
||
sich an ihr zu weiden,
|
||
schwindet auch unter Beständigen
|
||
die Treue hin.
|
||
Dieses Herz, das treu und zart,
|
||
ach, selbst jenes Herz,
|
||
das sich so sehr verhärtet,
|
||
beugen wird sich dieses Herz.
|
||
(Ab.)
|
||
SZENE IV
|
||
Silla, Aufidio und Wachen.
|
||
Rezitativ
|
||
Aufidio
|
||
Es schmerzt mich, Herr,
|
||
dich noch immer Ablehnung und Beleidigungen
|
||
ausgesetzt zu sehen. Ein Plebejerherz
|
||
soll sich in demütigen Bitten beugen; Silla aber, der stolze
|
||
Schrecken Asiens, der Sieger über Pontus,
|
||
Beherrscher des Senats,
|
||
der einen Mithridates unterworfen und zu seinen Füßen sah,
|
||
erniedrigt sich vor einem Mädchen?
|
||
Silla
|
||
Ein großmütiges Herz
|
||
wird durch die Liebe nicht erniedrigt. Wenn Liebe feige macht,
|
||
so gäb es unter all den Helden, die kämpfend ferne Länder
|
||
unterworfen haben,
|
||
auch nicht einen, der nie ein Feigling war.
|
||
An diesem Tag noch, Freund,
|
||
wird Giunia meine Frau.
|
||
Aufidio
|
||
Sie kommt.
|
||
In diesem Antlitz sieh den Ausdruck
|
||
von Verzweiflung, tiefem Hass
|
||
und starrsinniger Liebe.
|
||
Silla
|
||
Hören will ich sie. Lass mich allein.
|
||
(Aufidio geht.)
|
||
SZENE V
|
||
Silla, Giunia und Wachen.
|
||
Rezitativ
|
||
Silla
|
||
Muss ich dich immer
|
||
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
|
||
nicht einmal
|
||
heiter zu mir wenden?
|
||
Himmel! Du gibst keine Antwort?
|
||
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
|
||
was dich bedrückt,
|
||
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
|
||
dass meine Augen deine treffen?
|
||
Giunia
|
||
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
|
||
Silla
|
||
Ach nein, ich kann nicht glauben,
|
||
dass sich so stolze Grausamkeit
|
||
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
|
||
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
|
||
Giunia
|
||
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
|
||
so will ich Silla hassen.
|
||
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
|
||
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
|
||
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
|
||
Silla
|
||
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
|
||
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
|
||
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
|
||
nahm dir den Vater, und ich habe dir
|
||
in meinen Mauern
|
||
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
|
||
der Gastlichkeit erfülle ich,
|
||
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
|
||
Giunia
|
||
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
|
||
für den Feind des Vaters?
|
||
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
|
||
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
|
||
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
|
||
schmachtet er und stirbt vielleicht.
|
||
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
|
||
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
|
||
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
|
||
achte ich in ihm, sei er auch tot.
|
||
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
|
||
ihn von meiner Seite riss
|
||
und damit deine Liebe unterstützt,
|
||
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
|
||
Silla
|
||
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
|
||
als Feind und als Tyrannen.
|
||
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
|
||
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
|
||
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
|
||
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
|
||
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
|
||
deines Vaters und des Bräutigams
|
||
zum glühenden Erebus zu folgen.
|
||
Giunia
|
||
Durch das Bild des Todes
|
||
glaubst du, des großen Marius Tochter
|
||
entmutigen zu können?
|
||
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
|
||
die meine Liebe schänden könnte,
|
||
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
|
||
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
|
||
Silla
|
||
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
|
||
Denke und entschließe dich.
|
||
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
|
||
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
|
||
Entschließ dich eines Besseren…
|
||
Giunia
|
||
Ich bin bereits entschlossen.
|
||
Den Wunsch des toten Vaters
|
||
will ich immer achten:
|
||
Abscheu stets vor Silla haben,
|
||
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
|
||
Nr. 4 Arie
|
||
Giunia
|
||
Vom düsteren Gestade,
|
||
o Vater, o Geliebter, kommt,
|
||
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
|
||
zu euch zu nehmen.
|
||
Im Zorne rasest du, Barbar,
|
||
bist außer dir;
|
||
doch dies, o Falscher, ist nicht
|
||
die größte deiner Qualen.
|
||
Dir nicht mehr nah zu sein,
|
||
das sei mein Lohn;
|
||
du bleibst jedoch zurück,
|
||
mit der Gewissensqual im Herzen.
|
||
(Ab.)
|
||
SZENE VI
|
||
Silla und Wachen.
|
||
Rezitativ
|
||
Silla
|
||
Kann ich
|
||
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
|
||
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
|
||
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
|
||
der so sehr beleidigt und verachtet wird
|
||
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
|
||
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
|
||
Accompagnato
|
||
Gefällt sie mir?
|
||
Errötet Silla in seinem Herzen
|
||
nicht ob seiner Schwäche?
|
||
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
|
||
Wer mich nicht lieben will,
|
||
der fürchte meinen Zorn.
|
||
Soll sie mich grausam nennen, missachten
|
||
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
|
||
Von heute an
|
||
bin ich für sie Tyrann.
|
||
Nr. 5 Arie
|
||
Silla
|
||
Der Wunsch nach Rache und nach Tod
|
||
entflammt mich und erregt die Brust,
|
||
so dass in dieser Seele jede Neigung,
|
||
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
|
||
Zuletzt vielleicht
|
||
in diesem unheilvollen Ringen
|
||
wirst du um dein Leben flehen;
|
||
vergeblich wird dein Weinen dann
|
||
und umsonst wird dein Kummer sein.
|
||
(Er geht mit den Wachen ab.)
|
||
Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms. |
||
SZENE VII
|
||
Cecilio allein.
|
||
Accompagnato
|
||
Cecilio
|
||
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
|
||
liegen hier in diesen
|
||
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
|
||
die Länder einst verwüstet haben,
|
||
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
|
||
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
|
||
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
|
||
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
|
||
Götter!… Doch wer naht sich hier?
|
||
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
|
||
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
|
||
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
|
||
Was soll ich tun?
|
||
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
|
||
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
|
||
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
|
||
SZENE VIII
|
||
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
|
||
Nr. 6 Chor
|
||
Chor
|
||
Aus diesen düsteren Urnen
|
||
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
|
||
und rächt voll Zorn
|
||
die Freiheit Roms.
|
||
Giunia
|
||
Bist du um mich,
|
||
o teurer Schatten meines Vaters,
|
||
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
|
||
dich zu Mitleid rühren.
|
||
Chor
|
||
Der Stolze, der am Kapitol
|
||
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
|
||
sei heute noch vom Thron gestürzt,
|
||
als Beispiel allen Zeiten.
|
||
Accompagnato
|
||
Giunia
|
||
Da dem verruchten Silla
|
||
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
|
||
und Giunia deine Tochter ist,
|
||
da Römerblut in ihren Adern fließt,
|
||
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
|
||
Auch du, verehrter Schatten
|
||
des verlorenen Geliebten, komm,
|
||
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
|
||
hasst sie die trübe Luft
|
||
des bitteren Lebens…
|
||
SZENE IX
|
||
Cecilio und die Vorige.
|
||
Cecilio
|
||
Hier bin ich, o Geliebte.
|
||
Giunia
|
||
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
||
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
||
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
||
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
||
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
||
Illusion hingeben kann!…
|
||
Also… bist du es?…
|
||
Cecilio
|
||
Dein Treuer bin ich.
|
||
Nr. 7 Duett
|
||
Giunia
|
||
Im Elysium erwarte mich,
|
||
Schatten des Geliebten,
|
||
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
||
mit dir vereine.
|
||
Cecilio
|
||
Innig geliebte, treue Braut,
|
||
in deinem lieben Antlitz nur
|
||
findet diese treue Seele
|
||
das süße Elysium wieder.
|
||
Giunia
|
||
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
||
Cecilio
|
||
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
||
Giunia, Cecilio
|
||
Glücklich meine Seufzer,
|
||
glücklich meine Leiden.
|
||
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
||
Giunia
|
||
Meine Hoffnung!
|
||
Cecilio
|
||
Meine Liebste!
|
||
Giunia, Cecilio
|
||
Nun, an deinem Herzen,
|
||
Liebster|Liebste,
|
||
lehrt mich das Nass
|
||
in meinen Augen,
|
||
dass auch die Freude
|
||
ihre Tränen hat.
|
||
(Sie gehen ab.)
|
||
Ende des ersten Aktes.
|