SCENA V
 
 
Cassandro e detto.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
  295
Oh la prendo da vero.
 
 
Cassandro
 
 
Dov'è la baronessa?
 
 
Polidoro
 
 
In qualche sito
 
 
sarà sicuramente.
 
 
Cassandro
 
 
Oh scimunito!
 
 
Voi mi fate vergogna;
 
 
e non aveste
 
 
mai
 
  300
il coraggio, cioè la petulanza
 
 
di parlar seco lei?
 
 
Polidoro
 
 
Le ho già parlato.
 
 
Cassandro
 
 
Ella v'avrà trovato
 
 
un stolido rampollo… sì signore,
 
 
della progenie nostra ingenerata
 
  305
di mascolini eroi.
 
 
Polidoro
 
 
S'è innamorata.
 
 
Cassandro
 
 
Di voi?
 
 
Polidoro
 
 
Di me.
 
 
Cassandro
 
 
Sarà una sciocca anch'ella.
 
 
Polidoro
 
 
Ve la mantengo, è bella.
 
 
Cassandro
 
 
Bella, ma senza spirito:
 
 
bella senza intelletto.
 
 
Polidoro
 
  310
Ha uno spirito…
 
 
da spirito folletto.Der Elfsilbler „Ha uno spirito… da spirito folletto“ enthält eine überzählige Silbe. Im späteren Libretto-Druck Salzburg 1769 hat der Redaktor versucht, die metrisch überzählige Silbe durch eine unterschiedliche Aufteilung des Textes in Elf- und Siebensilbler zu beseitigen. Seine Versifikation erfordert allerdings eine ebenfalls ungewöhnliche Synalöphe vor dem Wort „Ha“: „bella senza intelletto.^Ha uno spirito…“. Außerdem geht dadurch der ursprüngliche Reim zwischen „intelletto“ und „folletto“ verloren. In der Edition des vertonten Textes wurde daher der Elfsilbler wie in der Libretto-Vorlage 1764 mit überzähliger Silbe belassen.
 
 
Cassandro
 
 
Non è dunque per voi,
 
 
amar non può un storno,
 
 
e statele lontan.
 
 
Polidoro
 
 
La notte o il giorno?
 
 
Cassandro
 
 
E giorno e notte e sempre
 
  315
seco lei non trescate.
 
 
Polidoro
 
 
Farò quel che voi fate.
 
 
Cassandro
 
 
Io posso far che voglio. Infra noi due
 
 
c'è una gran differenza.
 
 
Polidoro
 
 
Siamo però fratelli in conclusione.
 
 
Cassandro
 
  320
Ma son io uom di garbo, e voi minchione.
 
 
Polidoro
 
 
Sarò per altro un uomo.
 
 
Cassandro
 
 
E per questo?
 
 
Polidoro
 
 
La donna
 
 
mi piace, e d'una moglie ho anch'io bisogno.
 
 
Cassandro
 
 
Da farne che, bagiano?
 
 
Polidoro
 
  325
Quel che gli altri ne fanno.
 
 
Cassandro
 
 
Voi donne? Voi mogliera? Oh che asinaccio!
 
 
Polidoro
 
 
Zitto, zitto, che taccio.
 
 
Cassandro
 
 
Non lo dite più mai.
 
 
Polidoro
 
 
Farò senza parlar.
 
 
Cassandro
 
 
Cosa farai?
 
 
Polidoro
 
  330
Tutto quel che volete.
 
 
Cassandro
 
 
Mai più parlar di donne.
 
 
Polidoro
 
 
Sì signor.
 
 
Cassandro
 
 
Non guardar per amore
 
 
mai più la baronessa.
 
 
Polidoro
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
E quando ella vi guarda,
 
  335
cioè quando vi piace,
 
 
chiuder gli occhi, fuggir, farle dispetto.
 
 
Polidoro
 
 
Andrò a cacciarmi per paura in letto.
 
speaker-icon
N° 7 Aria
 
 
Polidoro
 
     
 
    Cosa ha mai la donna indosso
 
 
che mi piace tanto tanto?
 
  340
Se la guardo in lei m'incanto,
 
 
se la tocco mi fo rosso,
 
 
e che caldo ella mi fa!
 
     
 
    Il malanno che li porti
 
 
quei che sprezzan le consorti;
 
  345
carezzarla, cocolarla
 
 
una moglie, poveretta;
 
 
una moglie, benedetta,
 
 
anche a me per carità.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VI
 
 
Cassandro e Rosina.
 
 
Recitativo
 
 
Cassandro
 
 
Grand'uomo che son io,
 
  350
per non temer le donne! Ecco che viene
 
 
la baronessa, e sfodrar bisogna
 
 
tutta la mia eloquenza, onde ella veda
 
 
dal mio cerimonial cerimoniante
 
 
che lo spirito suo meco è spirante.
 
 
Rosina
 
 
(Ritirandosi spaventata.)
 
  355
Chi è qua?… Fratello, aiuto!
 
 
Cassandro
 
 
Cosa avete veduto?
 
 
Cioè, di che temete?
 
 
Un galantuomo son io.
 
 
Rosina
 
 
Un galantuomo?
 
 
Cassandro
 
 
Al portamento, al viso,
 
  360
all'abito leggiadro
 
 
chi, come e qual mi credeste?
 
 
Rosina
 
 
Un ladro.
 
 
Cassandro
 
 
Per una qual voi siete
 
 
spiritosa pulcella
 
 
questa è una debolezza.
 
 
Rosina
 
 
Io spiritosa…
 
  365
Oh sì signore, e come!
 
 
Cassandro
 
 
(Non mi pare,
 
 
ma la vo' esaminare.)
 
 
(Fa portar delle sedie.)
 
 
Sediam qui, baronessa,
 
 
e discorriamla un poco.
 
 
Rosina
 
 
Sarà meglio in cucina appresso il fuoco.
 
 
Cassandro
 
  370
(Che stolida!) Volete
 
 
che parliamo in francese,
 
 
in tedesco, in turchesco o in italiano?
 
 
Rosina
 
 
Come che più vi piace.
 
 
Cassandro
 
 
In verso o in prosa?
 
 
Rosina
 
 
Oibò, né l'un né l'altro.
 
 
Cassandro
 
  375
Come, se ognun che parla,
 
 
cioè sempre favella il mondo intiero
 
 
o in prosa o in versi?
 
 
Rosina
 
 
Io nol sapea da vero.
 
 
Cassandro
 
 
Ma dunque che sa lei?
 
 
Rosina
 
 
So che tre e tre fan sei.
 
 
Cassandro
 
  380
Poter del mondo! Siete
 
 
una gran dottoressa in aritmetica.
 
 
E non è già sì poco
 
 
nell'età vostra… di quanti anni?
 
 
Rosina
 
 
Gli anni?
 
 
Cassandro
 
 
Sì, signora madama.
 
 
Rosina
 
  385
Lasciate che ci pensi.
 
 
Cassandro
 
 
E così?
 
 
Rosina
 
 
Gli anni adesso
 
 
son millesettecento
 
 
sessantotto in punto.
 
 
Cassandro
 
 
Oh che portento!
 
 
Rosina
 
 
Chi è questo signore?
 
 
Cassandro
 
  390
Non sapete che sia
 
 
il portento,
 
 
il prodiggio
 
 
da tutti conosciuto?
 
 
Rosina
 
 
Non ho l'onor d'averlo mai veduto.
 
 
Cassandro
 
 
(Che innocente fanciulla!
 
  395
Questa non fa paura.)
 
 
Ma nulla voi sapete?
 
 
Rosina
 
 
Oh so un poco di tutto.
 
 
Cassandro
 
 
Verbigrazia,
 
 
voglio dir, per esempio…
 
 
Rosina
 
 
…sì signore…
 
 
Cassandro
 
 
…cosa sapete voi?
 
 
Rosina
 
 
Far all'amore.
 
 
Cassandro
 
  400
L'avete fatto mai?
 
 
Rosina
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
E al giorno d'oggi
 
 
lo fate?
 
 
Rosina
 
 
Sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
E lo vorrete far anche dappoi?
 
 
Rosina
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
Ma con chi?
 
 
Rosina
 
 
Bella! Con voi.
 
 
Cassandro
 
  405
Con me? (M'accosto un poco,
 
 
che questa è al caso mio.)
 
 
Rosina
 
 
(Povero alocco!)
 
 
Cassandro
 
 
(Un muso da museo,
 
 
una buona pulcella innocentina.
 
 
Eh lascia far a noi.)
 
 
Ehi! - Madama.
 
 
Rosina
 
  410
Che volete?
 
 
Cassandro
 
 
Accostatevi.
 
 
Rosina
 
 
(S'accosta un poco.)
 
 
Così?
 
 
Cassandro
 
 
(La tira vicin affatto.)
 
 
Così in buon'ora.
 
 
Rosina
 
 
Se volete, io vi vengo in braccio ancora.
 
 
Cassandro
 
 
(Senz'altro è innamorata.)
 
 
Ma dite in confidenza:
 
  415
voi faceste all'amore
 
 
anche con mio fratello?
 
 
Rosina
 
 
Sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
E sposarvi vorrebbe?
 
 
Rosina
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
Onde, se io vi sposassi,
 
 
rivale averei la fratellanza in casa,
 
  420
e dividendo il core
 
 
mi fareste voi forse…
 
 
Rosina
 
 
Oh sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
(Poter del mondo! Io sfido
 
 
tutta la quinta essenza feminesca
 
 
ad esser più sincera,
 
  425
cioè più di costei sciocca e ciarliera.)
 
 
Rosina
 
 
Ah!…
 
 
Cassandro
 
 
Cosa è quel sospiro?
 
 
Rosina
 
 
Quanto più vi rimiro,
 
 
voi nemmen mi guardate.
 
 
Cassandro
 
 
Anzi a forza d'occhiate
 
  430
vi assorbo e vi divoro.
 
 
Rosina
 
 
Una manina almeno.
 
 
Cassandro
 
 
Ecco la mano.
 
 
(Quanto è mai compiacente!
 
 
E come mi vien caldo!)
 
 
Rosina
 
 
Quanto siete mai bello!
 
 
Cassandro
 
  435
Me l'han detto degli altri.
 
 
Rosina
 
 
Oh questo anello!
 
 
Cassandro
 
 
Mi costa mille scudi.
 
 
Rosina
 
 
Se mi voleste bene?…
 
 
Cassandro
 
 
Oh son di fuoco.
 
 
Rosina
 
 
Mel dovreste donar.
 
 
Cassandro
 
 
(Alzandosi in fretta.)
 
 
Torno tra poco.
 
 
Rosina
 
 
Partite da chi v'ama?
 
 
Cassandro
 
  440
Sento là fuora
 
 
che qualcun mi chiama.
 
 
Rosina
 
 
Lasciatemi l'anello,
 
 
che in vece vostra compagnia mi tenga.
 
 
Cassandro
 
 
Sì bene, un'altra volta,
 
 
cioè mai più, conciosiaché so io…
 
  445
L'anello ha d'esser mio.
 
 
Rosina
 
 
Perché voi non mi amate.
 
 
Cassandro
 
 
Oh mai… non dubitate;
 
 
ma…
 
 
Rosina
 
 
Siete troppo avaro.
 
 
Cassandro
 
 
Oh mai, me ne dichiaro;
 
  450
ma…
 
 
Rosina
 
 
Se non ho di voi
 
 
questa memoria almen, presto mi scordo.
 
 
Cassandro
 
 
A questa cantilena oggi son sordo.
 
speaker-icon
8 Aria
 
 
Cassandro
 
     
 
    Ella vuole, ed io torrei,
 
 
convenire non si può.
 
  455
Quando son vicino a lei,
 
 
vale a dir: solusDas Wort „solas“ in der autographen Partitur wurde in der kritischen Edition wie in der NMA als Erratum betrachtet und entsprechend dem späteren Libretto-Druck Salzburg 1769 zu „solus“ korrigiert, da hier eine absichtliche Verballhornung des Worts durch Mozart, etwa um Cassandros mangelhafte Kenntnisse des Lateins auszudrücken, eher unwahrscheinlich scheint. cum sola,
 
 
a un'occhiata, a una parola
 
 
mi riscaldo, mi fo rosso,
 
 
mi par ch'abbia il fuoco addosso,
 
  460
sento il sangue in ogni vena
 
 
che ribolle e fa blo blo.
 
     
 
    Ma l'amor finisce poi
 
 
colla borsa e coll'anello,
 
 
ed il sangue già bel bello
 
  465
si rapprese, si gelò.
 
     
 
    E son come un can barbone
 
 
fra la carne ed il bastone:
 
 
vorrei stender lo zampino
 
 
e al baston più m'avvicino
 
  470
e abbaiando, mugolando
 
 
piglio il porco e me ne vo.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VII
 
 
Fracasso, Ninetta e detta.
 
 
Recitativo
 
 
Fracasso
 
 
Eh ben, sorella mia?
 
 
Rosina
 
 
Siamo a buon segno,
 
 
e in questo dì m'impegno
 
 
d'innamorarli tutti due del pari
 
  475
sino a farmi sposar.
 
 
Fracasso
 
 
Basta ch'io sposi
 
 
Giacinta lor sorella.
 
 
Ninetta
 
 
E ch'io, sua damigella,
 
 
abbia Simone
 
 
per marito mio.
 
 
Rosina
 
 
Tutto va ben,
 
 
ma vo' marito anch'io.
 
 
Fracasso
 
  480
Sono sì pazzi entrambi,
 
 
ch'io non saprei qual sia per voi migliore.
 
 
Ninetta
 
 
Il più sciocco è il minore:
 
 
attaccatevi a lui,
 
 
che farete più presto;
 
  485
ed una moglie spiritosa e bella,
 
 
come l'han molte e molte,
 
 
un marito ha d'aver buono tre volte.
 
 
Fracasso
 
 
No, che quell'altro almeno
 
 
un uom non è di legno, e mia sorella
 
  490
di ridurlo a dovere è ben capace.
 
 
Rosina
 
 
Io sposerò quello che più mi piace.
 
 
Ma perché piaccia un uomo,
 
 
e perché amor non sia di noi tiranno,
 
 
cosa si debba far tutte non sanno.
 
speaker-icon
N° 9 Aria
 
 
Rosina
 
     
  495
    Senti l'eco, ove t'aggiri,
 
 
sussurar tra fiori e fronde;
 
 
ma se gridi o se sospiri,
 
 
quello sol l'eco risponde
 
 
che ti sente a ragionar.
 
     
  500
    Così far dovrebbe ancora
 
 
cogli amanti e questa e quella:
 
 
voler bene a chi l'adora,
 
 
corbellar chi ne corbella,
 
 
non dar niente a chi non dona,
 
  505
ché l'usanza è bella e buona
 
 
di far quel che gli altri fanno,
 
 
e in amor non può fallar.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VIII
 
 
Polidoro e detti.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
 
Ninetta.
 
 
Ninetta
 
 
Che volete?
 
 
Polidoro
 
 
Digli a colui che vada,
 
  510
perché t'ho da parlar da solo a sola.
 
 
Fracasso
 
 
Dov'è la convenienza?
 
 
Quivi alla mia presenza
 
 
non si parla in secreto.
 
 
Polidoro
 
 
Andate via,
 
 
che ho un non so che da dirle.
 
 
Fracasso
 
 
A mia sorella
 
  515
porto rispetto adesso e alla sua stanza,
 
 
ma noi v'insegneremo la creanza.
 
 
(Parte.)
 
 
Ninetta
 
 
Voi l'avete irritato.
 
 
Polidoro
 
 
Eh non importa.
 
 
Ninetta
 
 
E se vi bastonasse?
 
 
Polidoro
 
 
Eh prenderemo
 
 
le bastonate ancora
 
  520
per quella che m'adora; e preme adesso
 
 
quel biglietto che sai.
 
 
Ninetta
 
 
L'ho preparato,
 
 
eccolo sigillato:
 
 
di tenerezze è pieno,
 
 
e basta ritrovar chi a lei lo dia,
 
  525
perché io non sarei buona.
 
 
Polidoro
 
 
Glielo darò in persona.
 
 
Ninetta
 
 
Oh bravo da vero!
 
 
La moda è nuova affatto,
 
 
ma la migliore è poi
 
  530
far tutti da sua posta i fatti suoi.
 
speaker-icon
N° 10 Aria
 
 
Ninetta
 
     
 
    Chi mi vuol bene
 
 
presto mel dica,
 
 
che per capire
 
 
non vo' fatica
 
  535
né intisichire
 
 
per civiltà.
 
     
 
    Tutti i biglietti
 
 
io ve li dono:
 
 
sono seccagini,
 
  540
son melansagini,
 
 
e alla più presta
 
 
da testa a testa
 
 
tutto si fa.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA IX
 
 
Polidoro, poi Rosina,  Fracasso, Ninetta, poi Cassandro, Giacinta e Simone coll'ordine sequente.Die in der autographen Partitur fehlende Angaben zu den Personen der Scena IX, die in der Libretto-Vorlage Venedig 1764 an zwei unterschiedlichen Stellen der Szene angeführt sind (vgl. die diplomatische Übertragung der Libretto-Vorlage Venedig 1764, Z. 1030 und Z. 1046), wurden wie in der kritischen Edition der Vorlage am Anfang der Szene zusammengeführt, um Wiederholungen zu vermeiden.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
 
Adesso è fatto tutto.
 
  545
Questo è il biglietto che da me pretende
 
 
l'innamorata mia,
 
 
anche il regalo è pronto,
 
 
onde faccio il mio conto
 
 
che nissun me la toglie,
 
  550
e saremo così marito e moglie.
 
 
Ecco che viene appunto. Allegramente,
 
 
che solo qui mi trova;
 
 
e se ancor qui venisse mio fratello,
 
 
in sua presenza aver dovrà cervello.
 
speaker-icon
N° 11 Finale
 
 
Rosina
 
     
  555
    Dove avete la creanza?
 
 
Mio fratello e la mia stanza
 
 
sempre s'ha da rispettar.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Cospettaccio, cospettone!
 
 
Vuo' da voi sodisfazione,
 
  560
o vi faccio bastonar.
 
 
Polidoro
 
     
 
    Non so niente, poveretto;
 
 
n'è cagion questo biglietto
 
 
ch'io le avea da presentar.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Un biglietto a mia sorella?
 
 
Ninetta
 
  565
La faceste ora più bella.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Non prendiam vostri biglietti,
 
 
non sappiam di voi che far.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Me l'avete voi richiesto.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Per noi due che affronto è questo!
 
 
 
 
Polidoro
 
  570
Ah Ninetta, che paura!
 
 
Ninetta
 
 
(Lo fa inginocchiare.)
 
 
In ginocchio a dirittura
 
 
e pregarli a perdonar.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Non perdono per sì poco.
 
 
Ninetta
 
 
Lo scrissi io così per giuoco.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
  575
Compatiam la debolezza,
 
 
e per fargli una finezza
 
 
s'ha il biglietto da accettar.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Bravo, fratello!
 
 
Brava, madama!
 
  580
Così in ginocchio
 
 
cosa si fa?
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ora sto fresco!
 
 
Caro tedesco,
 
 
voi difendetemi
 
  585
per carità.
 
 
Cassandro
 
     
 
    Anche biglietti,
 
 
mia signorina,
 
 
quel mamalucco
 
 
scriver vi sa.
 
 
Rosina
 
     
  590
    Oibò, signore,
 
 
questo biglietto
 
 
pieno d'amore
 
 
è per voi scritto
 
 
in verità.
 
 
Cassandro
 
     
  595
    Scritto l'avete
 
 
per me, carina?
 
 
Ninetta
 
 
Brava da vero!
 
 
Fracasso
 
 
(Povero alocco!)
 
 
Cassandro
 
 
Leggiamo un poco,
 
  600
datelo qua.
 
 
(Prende il biglietto e si ritira a leggerlo.)
 
 
Polidoro
 
     
 
    Finché il fratel non guarda,
 
 
prendete il regaletto
 
 
che voi m'avete detto
 
 
per farmi poi sposar.
 
 
(Le porge una borsa.)
 
 
Rosina
 
 
(Prende con dispetto.)
 
     
  605
    A me si dan danari?
 
 
Ninetta
 
 
Che diavolo faceste?
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Per Bacco, i nostri pari
 
 
non l'han da sopportar!
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Che fassi in quel cantone?
 
  610
Fratello mio buffone,
 
 
a lei non t'accostar.Variante in den Textwiederholungen:
a lei non t'accostar, no.
 
 
Rosina
 
     
 
    Povero Polidoro!
 
 
Che questa borsa d'oro
 
 
mi dà, se il voglio amar.
 
 
Cassandro
 
     
  615
    Che pezzo d'asinaccio!
 
 
Di queste io non ne faccio
 
 
né sono con le donne
 
 
sì facile a cascar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Se mi volete bene,
 
  620
quest'oro voi serbate
 
 
e quell'anel mi date
 
 
per farlo disperar.
 
 
Cassandro
 
     
 
    L'anel?
 
 
Rosina
 
 
Per un pocchetto.
 
 
Cassandro
 
 
L'anel?
 
 
Rosina
 
 
Vel rendo subito.
 
 
Cassandro
 
  625
Da vero che ne dubito;
 
 
ma in grazia del biglietto,
 
 
che con tal gusto ho letto,
 
 
vi voglio contentar.
 
 
(Le dà l'anello.)
 
 
Simone
 
     
 
    Presto, madama,
 
  630
che uno vi chiama
 
 
e vi vorrebbe
 
 
complimentar.
 
 
(Parte.)Obwohl Simone weitere Verse im Laufe der Szene singt (V. 630–633 und V. 647), wurde hier die Angabe zu seinem Abgang (Parte.) nach der Libretto-Vorlage Venedig 1764 ergänzt, da die Szenenanweisung auch darauf deuten könnte, dass Simone im Laufe der Szene die Bühne verlässt, um später wieder auf die Bühne zurückzukehren.
 
 
Rosina
 
 
(Volendo partire.)
 
     
 
    Subito… addio!
 
 
Cassandro
 
 
(La trattiene.)
 
 
L'anello mio?
 
 
Fracasso
 
  635
Corpo del diavolo!
 
 
Non vuol mangiarvelo.
 
 
Ninetta
 
 
Non vuol scappar.
 
 
Simone
 
     
 
    Presto, signora,
 
 
che c'è di fuora
 
  640
chi vi desidera
 
 
seco a pransar.
 
 
Rosina
 
 
(Come sopra.)
 
     
 
    Andiam, fratello.
 
 
Cassandro
 
 
(Come sopra.)
 
 
Prima il mio anello.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Poter del mondo!
 
  645
De' pari nostri
 
 
s'ha da fidar.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Senza che andiate
 
 
con chi vi brama,
 
 
fate che resti
 
  650
quel che vi chiama,
 
 
ch'io darò a tutti
 
 
da desinar.
 
 
Ninetta, Giacinta
 
 
 
     
 
    Bravo, bravissimo!
 
 
 
 
Fracasso
 
 
Così va fatto.
 
 
Polidoro, Simone
 
 
 
  655
Quest'è cervello!
 
 
 
 
Cassandro
 
 
(Così l'anello
 
 
non sparirà.)
 
 
Tutti
 
     
 
    Dunque a pranso in compagnia,
 
 
e tra il vino e l'allegria
 
  660
che si balli e che si canti,
 
 
tutti amici, tutti amanti,
 
 
viva amore e la beltà.
 
 
Fine dell'atto primo.