|
PROLOGUS
|
||
|
König Oebalus erschreckt über einen Blitz, der den Altar zerstört, an dem er dem Apollo opfert, wird von den Seinen getröstet und nimmt Apollo, der verbannt ist, gastfreundlich auf.
|
||
|
Intrada
|
||
|
Oebalus, Melia, Hyacinthus, Apollo, Oberpriester Apollos.
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Mein Freund, bereit ist alles schon. Ich hoffe, bald
|
||
|
stellt zu dem Opfer, das er angeordnet hat,
|
||
|
der Vater sich mit der geliebten Schwester ein.
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Täusch ich mich nicht, so ist’s Apollo, den ihr ehrt.
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Er ist’s.
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
So große Opfer widmet Oebalus
|
||
|
Apollo! Kennt er also andre Götter nicht?
|
||
|
Und ist der Spross der Semele, ist Juno nicht,
|
||
|
Vulcan, Diana, Venus, Mars und erst ihr Herr,
|
||
|
der Göttervater - sind sie keines Weihrauchs wert?
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Wir opfern allen Göttern gern, mein Zephyrus,
|
||
|
ein jeder wird in unsern Tempeln wohl bedacht.
|
||
|
Doch diesen Tempel sichert sich Apoll allein
|
||
|
zu seiner Ehre. Diesen großen Gott verehrt
|
||
|
mein Vater, und dem Vater folgend tu’s auch ich.
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Geliebter! Wie so gerne brächte ich mein Herz
|
||
|
und Eingeweide dar, wärst du nur mein Apoll!
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Mein lieber Zephyr, misch mich unter Götter nicht!
|
||
|
Ich bin nicht solcher Ehre wert - doch weiß ich wohl:
|
||
|
Es sprach aus dir die große Liebe nur zu mir.
|
||
|
(Oebalus und Melia kommen.)
|
||
|
Doch sieh, mit meiner Schwester kommt der Vater schon.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Sprich, Sohn, ist schon das Opfertier gerüstet und
|
||
|
das Feuer?
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Vater, sieh, nach deinem Wink ist längst
|
||
|
das Opfer fertig, wartet auf dein Kommen nur.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Wohlan! Entzünde denn der Priester auf dem Herd
|
||
|
die Flamme, schwer vom Weihrauch seufze der Altar
|
||
|
und hoch in Wolken steige frommer Opferdampf!
|
||
|
Melia
|
||
|
Weh, Vater! Schwarze Wolken drohen schweren Sturm.
|
||
|
Der ganze Himmel wirbelt dunkle Nacht auf uns.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Herbei! Apollo wünscht nicht längeren Verzug,
|
||
|
verlangt nach Weihrauch und nach frischem Opferfleisch.
|
||
|
Wenn fromm ihr betet, weicht gewiss der wilde Sturm
|
||
|
und zeigt die Sonne diesem Lande wiederum
|
||
|
ihr Antlitz. Auf und stimmet ein in mein Gebet.
|
||
|
No 1 Chorus (mit Solo des Oebalus)
|
||
|
Chor
|
||
|
Großer Gott, Latonas Sohn,
|
||
|
höre unsern Bittgesang!
|
||
|
und so fromm wie
|
||
|
wir dich ehren
|
||
|
und dich rühmen immerdar,
|
||
|
mögst du Huld und
|
||
|
Schutz uns schenken,
|
||
|
deiner dir ergebnen Schar.
|
||
|
Oebalus (allein)
|
||
|
O Apollo, dieses Reich
|
||
|
hat sich ewig dir vertraut.
|
||
|
Schütze du mit deinem Licht
|
||
|
Oebalus’ Spartanerreich!
|
||
|
Chor
|
||
|
Großer Gott, Latonas Sohn,
|
||
|
höre unsern Bittgesang!
|
||
|
und so fromm wie
|
||
|
wir dich ehren
|
||
|
und dich rühmen immerdar,
|
||
|
mögst du Huld und
|
||
|
Schutz uns schenken,
|
||
|
deiner dir ergebnen Schar.
|
||
|
(Ein Blitz zerstört Feuer und Altar.)
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Melia
|
||
|
Weh mir! Wir sind verloren. Weh! Der Gott verschmäht
|
||
|
die Bitten.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Hat denn einer unter euch etwa
|
||
|
den Gott gekränkt?
|
||
|
Melia
|
||
|
Mein Vater, keine Schuld find ich
|
||
|
an mir.
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Ich habe immer diesen Gott verehrt.
|
||
|
(O Zephyrus, die Rede, fürchte ich, die du
|
||
|
zuvor gesagt hast, hat uns diesen Zorn entfacht.)
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
(Wenn du mich lieb hast, Hyacinth, lass dies geheim
|
||
|
sein vor dem Vater und verschweig, was wir gesagt.)
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Erloschen und gestürzt ist der Altar, verschmäht
|
||
|
das Opfer. All dies sagt uns böses Leid voraus.
|
||
|
Weh mir, von diesem Blitz erschüttert bebe ich.
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Ermuntre dich. mein Vater! Ohne Schuld ist doch
|
||
|
dein Herz. Was fürchtest du von einem guten Gott
|
||
|
dann Böses? Dieser Blitz tat dir ja doch kein Leid,
|
||
|
und keinen von uns allen hat er hingestreckt.
|
||
|
Wir leben, und es lebt in uns die alte Kraft.
|
||
|
So wollte denn mit diesem Blitz der Gott die Welt
|
||
|
nur schrecken zum Beweis der eignen Gottesmacht,
|
||
|
damit nicht ohne Furcht bei uns der Glaube sei.
|
||
|
No 2 Aria
|
||
|
Götter schrecken oft die Welt,
|
||
|
drohen uns mit Ängsten,
|
||
|
Senden Kriege,
|
||
|
die uns äffen,
|
||
|
schießen Pfeile,
|
||
|
die nicht treffen.
|
||
|
Doch nach finsterem Gewölk
|
||
|
lachen sie und scherzen.
|
||
|
Bald uns liebend,
|
||
|
bald uns schreckend
|
||
|
unterwerfen sie die Welt.
|
||
|
Erst mit Liebe,
|
||
|
dann mit Staunen
|
||
|
schafft sich Achtung ihre Macht.
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Mein Sohn, du sagst die Wahrheit, und ich fürchte doch,
|
||
|
dass dieser Blitz Apollos Oebalus zerstört.
|
||
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
||
|
Apollo
|
||
|
Apollo hört auf eure Bitten, glaubt mir dies!,
|
||
|
und er verspricht dem ganzen Lande seinen Schutz,
|
||
|
wenn ihr nur Zuflucht mir gewährt; denn mich verbannt
|
||
|
von sich der Blitz und Zorn des grimmen Jupiter.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Wie? Hat ein Gott sich in dies Hirtenkleid versteckt
|
||
|
und bittet uns um Zutritt in dies Königreich?
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Siehst du, mein Vater, wie die Gottheit gern uns foppt?
|
||
|
Nach schweren Wunden bringt Apoll dir Balsam nun,
|
||
|
beglückt mit seiner Gegenwart dein Königshaus.
|
||
|
Melia
|
||
|
O welch ein Glückstag, der nach düsterem Gewölk
|
||
|
uns nun erquickt! Apollo, ein ersehnter Gast,
|
||
|
tritt selber ein in unser Haus! – O wie so schön,
|
||
|
o wie so lieblich – wie so herrlich – ist der Glanz
|
||
|
auf allen Gliedern und des Gottes Majestät!
|
||
|
Apollo
|
||
|
Du siehst doch einen schlichten Hirten, Melia:
|
||
|
Und was entzückt dich so?
|
||
|
Melia
|
||
|
Ich sehe …
|
||
|
Apollo
|
||
|
Was denn nur?
|
||
|
Sag’s, Schöne.
|
||
|
Melia
|
||
|
Gott Apoll, den Schönen, sehe ich,
|
||
|
dem ich mitsamt dem Vater längst mein Herz geschenkt.
|
||
|
Apollo
|
||
|
Nimm dies Geschenk des Herzens nie zurück: Es gibt
|
||
|
auf Erden keine Gabe, die mich mehr erfreut.
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
(Mich ängstigt, Hyacinth, des Gottes Gegenwart!)
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
(Auch mich erfüllt mit Schrecken seine Herrlichkeit.)
|
||
|
Apollo
|
||
|
Ich will dir, Hyacinth, ein treu ergebner Freund
|
||
|
stets bleiben, wenn du mich, den Gott, nur lieben kannst.
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Das wäre groß, wenn Hyacinth du lieben kannst!
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
(O weh! Jetzt nimmt Apollo mir den Liebsten fort!)
|
||
|
Oebalus
|
||
|
O Glückstag! O du heilger Gott! Mein ganzes Haus,
|
||
|
wenn du in ihm verweilen willst, nimmt gern dich auf.
|
||
|
Tritt ein, ich bitte dich, und bleibe lang bei uns.
|
||
|
Apollo
|
||
|
Glaub mir, ein lieber Gott werd ich dir immer sein.
|
||
|
No 3 Aria
|
||
|
Bald hüt’ ich Apollo
|
||
|
als Hirte die Herden,
|
||
|
schütze die Tiere gestützt auf den Stab;
|
||
|
Bald lass’ ich die Weiden,
|
||
|
besuche die Höfe,
|
||
|
bald geb’ als Arzt ich den Menschen Arznei.
|
||
|
Trauer zu lindern,
|
||
|
Krankheit zu mindern,
|
||
|
liegt einzig Apollo, dem Gotte, im Sinn.
|
||
|
Lass mich hier bleiben,
|
||
|
euch zu begnaden.
|
||
|
Dann war kein König je glücklich wie du.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
CHORUS I
|
||
|
Wegen des an Hyacinthus verübten Mords wird Apollo aus dem Königspalast des Oebalus ausgewiesen.
|
||
|
Oebalus, Melia, Apollo, Zephyrus.
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Ich zweifle, Tochter, keineswegs, dass du den Gott,
|
||
|
der dreimal unsre Gunst verdient hat, lieben kannst.
|
||
|
Melia
|
||
|
Was sagst du, Vater? Hätte sich Apollo mich,
|
||
|
die Sterbliche, zu ehelichem Bett erwählt?
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Nein, zweifle nicht: Apollo möchte dich zur Braut.
|
||
|
Entscheide, Tochter frei! Ich für mein Teil gab ihm,
|
||
|
da er mich bat, das väterliche Jawort gern.
|
||
|
Melia
|
||
|
Wie könnt’ ich, Vater, mich zum Jawort nicht verstehn!
|
||
|
Verwirrt und töricht wäre jedes Mädchen wohl,
|
||
|
das einen Gott zum Ehemanne sich verschmäht
|
||
|
und solchen Ehren, solchem Glück sich schnöd versagt.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Gar weise, Tochter, wählst du diese Ehe dir.
|
||
|
So kommt durch dich ja auch zu göttergleichem Glück
|
||
|
dein Bruder und dein Vater und die Enkelschar.
|
||
|
Von eurer Fackel strahlt in Götterglanz das Haus.
|
||
|
Melia
|
||
|
Doch sag, wo weilt Apollo? Wie so liebend gern
|
||
|
möcht’ ich alsbald mit ihm mich des Gesprächs erfreun!
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Er übt mit deinem Bruder sich und Zephyrus
|
||
|
im Diskuswurf. Doch bald, hoff ich, kehrt er zurück
|
||
|
vom Wald und bittet um dein Jawort hier vor mir.
|
||
|
Melia
|
||
|
O ja! Und alles geb ich ihm, was er begehrt.
|
||
|
No 4 Aria
|
||
|
Scherzen
|
||
|
von Herzen
|
||
|
und göttlicher Ehren mich dankbar erfreun!
|
||
|
Hymen im Fackelglanz
|
||
|
windet den Blütenkranz,
|
||
|
glücklich
|
||
|
und selig
|
||
|
das Band, das er knüpft zu erfreulichem Bund.
|
||
|
Des Gottes Geliebte
|
||
|
heiß selber ich Göttin,
|
||
|
ich wandre durch Sterne
|
||
|
und trete auf Wolken.
|
||
|
Und Städte und Reiche ergeben sich mir;
|
||
|
und Faune und Satyrn, sie huldigen mir.
|
||
|
(Zephyrus tritt hinzu.)
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
König! Zu Ende ist das Leben deines Sohns,
|
||
|
Hyacinthus.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Weh! welch schlimme Botschaft bringst du mir?
|
||
|
Sag, welchen Todes?
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Tödlich traf ein Diskus ihn.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Und wer vergriff so keck sich an des Königs Sohn?
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Apollo.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Ich erzittre.
|
||
|
Melia
|
||
|
Götter, wie? Der Gott,
|
||
|
Der mich beglücken wollte, hätte listig selbst
|
||
|
des Bruders Mord geplant? Wer glaubt dir diese Mär?
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Wahr ist’s! Ich selber war der Zeuge seines Tods.
|
||
|
Kaum stürzte Hyacinthus, floh ich rasch, damit
|
||
|
nicht gleiches Unglück träfe auch mein eignes Haupt.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
O Gott, so also strafst du schuldlos uns und lohnst
|
||
|
des Gastfreunds Liebe mit dem Tod des einzgen Sohns?
|
||
|
Verdient’ ich dies? Da plantest du wohl, falscher Gott,
|
||
|
auch noch den Raub der Tochter, meiner Melia?
|
||
|
Melia
|
||
|
Mein Vater, das sei fern, dass ich zum Bräutigam
|
||
|
den Gott erwähle, den des Bruders Blut befleckt!
|
||
|
Nie reich’ ich ihm zum Hochzeitsbunde meine Hand.
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
(Was hör’ ich? Selbst an Ehe gar denkt dieser Gott,
|
||
|
dass auch die liebste Melia er mir entreißt!
|
||
|
Einst stahl er mir die Liebe Hyazinths, jetzt stiehlt
|
||
|
er mir auch deren Liebe.)
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Sag mir, welcher Grund
|
||
|
trieb diesen Bösewicht zur Tat?
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Ich weiß ihn nicht.
|
||
|
Am schönen Ufer des Eurotas stand dein Sohn,
|
||
|
sah, dass sein Diskus nächst der Marke war und rief:
|
||
|
„Mein Diskus tat’s zuvor dem Euren, denn er traf
|
||
|
direkt ins Ziel.“ Da wirft den Diskus Gott Apoll
|
||
|
und trifft den Kopf des Knaben, der noch eben spricht,
|
||
|
dass der verwundet vorwärts auf die Erde stürzt.
|
||
|
Und ohne Zweifel hat die Wucht des Diskus ihn
|
||
|
getötet.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
So denn wütet ohne Scheu der Gott,
|
||
|
nimmt seinem Gastfreund Oebalus auch noch das Kind.
|
||
|
Mir und den Meinen ist verhasst er. Aus dem Reich
|
||
|
verbann ich ihn. Du, Zephyrus, vertreib den Schuft,
|
||
|
damit er nicht noch ärgern Schadens Ursach’ wird.
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Dein, König, ist das Königreich. Vertreib ihn du!
|
||
|
Dich traf des Sohnes Tod. Mich ängstigt dieser Gott.
|
||
|
Wie leicht träf’ er auch mich mit solcher Blitzgewalt.
|
||
|
(Ja, soll er ihn vertreiben! So bleibt meine List
|
||
|
verborgen. Denn ich selber ja beging den Mord.)
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Ich gehe. Ihr bleibt hier! Und kommt der Gott zu euch,
|
||
|
so jage, Tochter, du den Grausamen davon.
|
||
|
Ich geh zum Ufer des Eurotas, meinen Sohn
|
||
|
zu sehn, ob er noch lebt. Mag sein, dass mir Apoll,
|
||
|
der Gott, begegnet, der verhasst ist meinem Reich.
|
||
|
(Geht ab.)
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
(Wie gut geht alles mir nach Wunsch, die List gelingt,
|
||
|
Und Melia, die Liebste, wird nun bald mein Weib.)
|
||
|
Melia
|
||
|
Ich fass’ es nicht: Apollo wurde doch durch nichts
|
||
|
gekränkt - und dennoch mordete er Hyacinth,
|
||
|
den er zuvor so liebte. Und wie kann er mich,
|
||
|
die Schwester lieben, blutig von des Bruders Mord?
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Geliebte! Staune nicht, dass solche Freveltat
|
||
|
Apoll verübt. Du kennst ihn nicht, den Bösewicht:
|
||
|
Gerissen ist er, grausam, leicht und launenhaft.
|
||
|
Drum wurde er verbannt vom Himmel, dass er nicht
|
||
|
der Götter Eintracht störe durch sein Ungestüm.
|
||
|
Melia
|
||
|
Vernunft gebietet, dass von einem solchen Gott
|
||
|
ich nicht so Schlimmes glaube. (Doch ich bin verwirrt,
|
||
|
und Furcht und Hoffnung wechseln ab in meiner Brust.)
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Was grübelst du noch, Melia? Dein Bräutigam
|
||
|
hat heiße Hände noch vom Blut des Bruders - drum
|
||
|
verstoß ihn und beglücke Zephyrus – du weißt,
|
||
|
wie treulich er dir dient - mit deiner Liebe Huld.
|
||
|
Melia
|
||
|
Jetzt denk ich an des Bruders Tod, nicht Zephyrs Glut.
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Wie kannst du nur so grausam Zephyrus verschmähn?
|
||
|
No 5 Aria
|
||
|
Zwei Männer siehst du hier,
|
||
|
den liebenden, den bösen,
|
||
|
den rasenden, den guten.
|
||
|
Wem reichst du deine Hand?
|
||
|
Apollo wird dich töten,
|
||
|
doch Zephyr wird dich lieben.
|
||
|
Der Mörder des Bruders mit blutigen Händen
|
||
|
wie wird er die zartere Schwester erst quälen!
|
||
|
Mit Klugheit triff die Wahl!
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Weh mir! Dort, sieh, mit raschem Schritte naht der Gott.
|
||
|
Was tun wir, sags mir, Melia! Wo flieh ich hin?
|
||
|
Ich fürchte den Verwegnen?
|
||
|
Melia
|
||
|
Mich setzt du ihm aus?
|
||
|
Bleib stehn! Sieht so die Treue aus, der du dich rühmst?
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Ach, lass nicht zu, dass schuldlos mich der Gott betraft!
|
||
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
||
|
Apollo
|
||
|
Da bist du, Räuber, du verruchter Ränkeschmied!
|
||
|
Wars nicht genug, dass Hyacinth du mir geraubt?
|
||
|
Nun willst mit ihm zusammen du mir auch die Braut
|
||
|
noch stehlen? Willst du immer neue Frevel auf
|
||
|
den alten häufen. Bösewicht! Erfahre denn,
|
||
|
was gegen dich der Gott in seinem Zorn vermag!
|
||
|
Er liebt, und er ist böse, und mit vollem Recht
|
||
|
ist er dir böse: Seine Rache spüre nun!
|
||
|
Stürmt her ihr Winde! Den Verbrecher, Aeolus,
|
||
|
sperr ein in deiner Höhle!
|
||
|
Zephyrus
|
||
|
Weh mir!
|
||
|
(Zephyrus in einen Wind verwandelt wird fortgerissen.)
|
||
|
Melia
|
||
|
Schlimmer Gott!
|
||
|
Füllst du mit Leichen meines Vaters Königreich!
|
||
|
Du tötetest den Bruder, tötest Zephyrus:
|
||
|
Tyrann, nun planst du Melias und des Königs Tod?
|
||
|
Apollo
|
||
|
O Liebe!
|
||
|
Melia
|
||
|
„Liebe“ mich zu nennen wagst du noch!
|
||
|
Grausamer!
|
||
|
Apollo
|
||
|
Hör mich bitte an, wenn’s dir beliebt …
|
||
|
Melia
|
||
|
Schweig, nichts beliebt! Und, wie der Vater es befiehlt,
|
||
|
dass du nicht weitern Schaden tust, verlass dies Reich!
|
||
|
Apollo
|
||
|
(O Göttervater, endlich lass die Hand vom Blitz!
|
||
|
Wie lange setzt mir Armem deine Wut noch zu?)
|
||
|
No 6 Duetto
|
||
|
Melia
|
||
|
Entweiche
|
||
|
du Böser!
|
||
|
Geht erst der Tyrann, o wie freue ich mich!
|
||
|
Er tritt mit Füßen
|
||
|
Gesetze und Rechte!
|
||
|
Entweiche, entweiche! Wie fürchte ich dich!
|
||
|
Apollo
|
||
|
O glaub mir,
|
||
|
voll Treue,
|
||
|
voll Güte der Gott ist. Wie liebt dich Apoll!
|
||
|
Verstößt du grausam
|
||
|
den schuldlosen Ärmsten?
|
||
|
Du tötest den Freund: Verschmähe mich nicht!
|
||
|
(Melia geht.)
|
||
|
Apollo (allein).
|
||
|
So soll ich, den der Himmel jagt,
|
||
|
auf Erden auch Verbannter sein?
|
||
|
Ich bleibe -
|
||
|
bis dass sich das schreckliche Wüten
|
||
|
im zornigen Herzen gelegt hat -
|
||
|
verborgen!
|
||
|
|
||
|
|
||
|
CHORUS II
|
||
|
Nachdem Oebalus erfahren hat, dass Apollo unschuldig ist, nimmt er ihn gütig auf und gibt ihm seine Tochter zur Frau.
|
||
|
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Nicht er …
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Wer also, sag’s, wenn du den Vater liebst:
|
||
|
Wer schlug dich?
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Zephyrus … weh mir! … Wär nur … der Gott …
|
||
|
zur Stelle! …
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Weh! schon stirbt er! …
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Vater … Vater mein!
|
||
|
Der Tod … ist … bitter!
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Sohn!
|
||
|
Hyacinthus
|
||
|
Mein Vater! … Ah! … Leb wohl!
|
||
|
(Er stirbt.)
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Hyacinthus! … Sohn! … Sein Leben schwand … er liegt entseelt! –
|
||
|
„Unschuldig ist Apollo, Vater“, sagte er.
|
||
|
„Glaub mir, dass nicht Apoll, dass Zephyrus den Mord
|
||
|
beging.“ – Du Lügner, Zephyrus, was tust du mir!
|
||
|
Die Gottheit selbst bezichtigst du der Schreckenstat
|
||
|
und täuschest mich, den König, so mit Lug und Trug!
|
||
|
Das grausame Verbrechen büßt du mir, ich schwör’s.
|
||
|
mit deinem Blut. Nicht ungesühnt bleibt dieser Mord.
|
||
|
No 7 Aria
|
||
|
Gleich wie in den tobenden Wellen des Meeres
|
||
|
das Schiff über Berge und Täler gejagt wird,
|
||
|
und bald zur Nähe der Wolken sich hebt
|
||
|
und bald zur Tiefe des Tartarus sinkt,
|
||
|
so wütet aus brausender Brust mir die Galle
|
||
|
und tobt durch den Leib, durch die Adern und Glieder:
|
||
|
Die Wut erhebt mich hoch,
|
||
|
zur Tiefe drückt der Schmerz.
|
||
|
Rache und Zorn in vereinigter Kraft
|
||
|
schütteln das Herz mir und lassen nicht ab.
|
||
|
(Melia tritt auf.)
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Melia
|
||
|
Wohin ich mich auch wende, muss ich dieses Gotts
|
||
|
furchtbare Spuren sehen. Erst erblickt’ ich, wie
|
||
|
Zephyr zu Tode kam, jetzt muss den Bruder ich
|
||
|
schuldlos getötet schwimmen sehn im eignen Blut.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Was kommst du unbegleitet hier an diesen Ort?
|
||
|
Entfloh er schon, der Räuber?
|
||
|
Melia
|
||
|
Ihm befahl ich selbst
|
||
|
aus unserm Reiche stracks zu fliehen, als der Gott
|
||
|
die alte Bluttat krönte mit dem neuen Mord.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Was sagst du, Tochter? Bluttat? Welcher neue Mord?
|
||
|
Melia
|
||
|
O König, meinen Freund entrafft’ er, Zephyrus:
|
||
|
Ich sah es selber, wie die Winde ihn zerfetzt.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
O wie gerecht Apollo ist, dass er die Tat
|
||
|
bestraft, die Zephyrus, der Frevler, voller Trug
|
||
|
andichtete dem Gott! Denn er beging den Mord
|
||
|
und nicht Apollo. Zephyr lenkte ohne Scheu
|
||
|
den Diskus auf den Bruder.
|
||
|
Melia
|
||
|
Vater, wie? Woher
|
||
|
kannst du das wissen?
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Selber sagte mir’s der Sohn,
|
||
|
als ich ihn immer noch am Leben fand. Er starb
|
||
|
ja erst in meinen Händen.
|
||
|
Melia
|
||
|
Weh mir, Vater, wie!
|
||
|
Was jagte dein Befehl dann aus dem Reich den Gott?
|
||
|
Oebalus
|
||
|
O Tochter, nur der Schmerz war’s und die böse List
|
||
|
des Zephyrus, die mich betrog, ich weiß. Wer nur
|
||
|
gewärtigte von Zephyrus sich solcher Tat?
|
||
|
Melia
|
||
|
O Vater, nunmehr sind wir allesamt dahin.
|
||
|
Der Gott verließ uns - weh, dass uns der Gott verließ!
|
||
|
Glaub mir, er lässt die Schmach nicht ohne Strafe sein.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Wie, Tochter? Wäre denn der Gott bereits entflohn?
|
||
|
Melia
|
||
|
Gewiss. Ich selbst befahl Apollo ja, dass er
|
||
|
dein Königreich verlasse und dies Königshaus.
|
||
|
O könnt ich doch zurück ihn rufen, diesen Gott!
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Weh! Welches finstere Geschick verfolgt uns heut!
|
||
|
No 8 Duetto
|
||
|
Tod des Sohnes,
|
||
|
und des Gottes –
|
||
|
nimmer wollt ich’s,
|
||
|
nimmer wusst ich’s –
|
||
|
bittre Kränkung.
|
||
|
Dieses Reich geht bald zugrund,
|
||
|
wenn der Gott ihm fern ist.
|
||
|
Gott, o Gott, ich bitte dich,
|
||
|
kehre doch zurück zu uns!
|
||
|
Melia
|
||
|
Tod des Bruders,
|
||
|
mein Verlobter –
|
||
|
du befahlst es,
|
||
|
ich beklag es –
|
||
|
ist entflohen.
|
||
|
Ohne Bräutigam die Braut,
|
||
|
wen nur soll sie lieben?
|
||
|
Strafe nicht die arme Frau,
|
||
|
Gott, ach kehr zurück zu uns!
|
||
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Apollo
|
||
|
Aus Liebe nur zu Hyacinth kehr ich zurück,
|
||
|
mein König. Darum wage ich’s, verzeih, dein Reich
|
||
|
zu segnen durch mein Kommen. Sieh des Gottes Macht:
|
||
|
Erheb dich, Hyacinthus! Und den toten Leib
|
||
|
bedecke mit der Blume, die dein Name schmückt.
|
||
|
(Die Erde mit dem Leichnam sinkt nieder und lässt Blumen sprießen.)
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Was seh ich? Blumen seh ich, die aus meinem Sohn
|
||
|
zur Höhe wachsen?
|
||
|
Melia
|
||
|
O du übermächt’ger Gott!
|
||
|
Voll Scham bekenne ich dir meine schwere Schuld.
|
||
|
Es reut mich, was ich tat, doch tat ich alles nur,
|
||
|
weil Zephyr trog, der Vater mir’s befahl.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
O Gott,
|
||
|
verschone mich! Ich wusste nicht, wer diesen Mord
|
||
|
verübt hat, glaubte diesem Schurken Zephyrus,
|
||
|
dass dich ich für des Sohnes Meuchelmörder hielt.
|
||
|
Ach wie so großes Leiden brachte Zephyrus
|
||
|
in unser Reich – wenn du uns nicht verschonen willst!
|
||
|
Melia
|
||
|
O Gott, nicht aus Verachtung gegen dich geschah’s.
|
||
|
Unwissend war ich, als ich dich des Lands verwies,
|
||
|
und unbesonnen gläubig; meines Bruders Tod
|
||
|
riss mich im bittren Zorn zu solcher Schelte hin.
|
||
|
Apollo
|
||
|
Sei nur getrost. Apollo wird dein Reich nicht fliehn.
|
||
|
Er bleibt und bleibt bei dir, mein König, wenn du nur,
|
||
|
was einstmals du versprochen, treulich ihm erfüllst.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Ja, ich verstehe. Siehst du, Tochter, er geruht,
|
||
|
zur Braut dich zu erwählen.
|
||
|
Melia
|
||
|
Glaub ich’s? Kann der Gott
|
||
|
denn Melia auch lieben?
|
||
|
Apollo
|
||
|
Glaube mir, sogar
|
||
|
Gott Jupiter freit öfter um ein Menschenweib.
|
||
|
Zu lieben ist der Götter Werk, doch eures ist’s,
|
||
|
die Liebe zu erwidern.
|
||
|
Melia
|
||
|
Gott, sieh deine Magd,
|
||
|
die dir ihr Herz an Statt des Vaters willig schenkt.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Hier, diese Braut ist sterblich. Wenn sie dir gefällt,
|
||
|
Apollo, nimm sie hin. Des Vaters Hand führt sie
|
||
|
dir zu. Und bleibe immerdar in meinem Reich.
|
||
|
Hyacinthus starb. Ein neuer Hyacinthus wirst
|
||
|
du nun mir sein und durch mein Kind mein Schwiegersohn,
|
||
|
wenn dir’s beliebt in unsern Grenzen.
|
||
|
Apollo
|
||
|
Oebalus,
|
||
|
mit Freuden nehm ich Melias Hand, die sie mir reicht
|
||
|
stets werd ich dir und deinem Reich gewogen sein.
|
||
|
Melia
|
||
|
So strahlt aus dir die göttliche Gerechtigkeit.
|
||
|
Oebalus
|
||
|
So wird die Unschuld nicht um ihren Lohn gebracht.
|
||
|
Apollo
|
||
|
Und deine Güte ist der Nachwelt noch ein Lied.
|
||
|
No 9 Terzetto
|
||
|
Apollo
|
||
|
Endlich nach wütenden,
|
||
|
wetternden,
|
||
|
blitzenden
|
||
|
Donnern des Jupiter
|
||
|
grünt endlich der Friede und blüht und gedeiht.
|
||
|
Melia
|
||
|
Nach schmerzlichen Banden …
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Nach rasendem Toben …
|
||
|
Apollo
|
||
|
Nach grässlichen Schrecken …
|
||
|
Oebalus, Apollo, Melia
|
||
|
Vereint euch|uns der Liebe entzückendes Pfand.
|
||
|
Nun kam das …
|
||
|
Apollo
|
||
|
Erhoffte,
|
||
|
Melia
|
||
|
Ersehnte,
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Erflehte.
|
||
|
|
||
|
Oebalus
|
||
|
Nun kränzt euch die Hochzeit und hebt mir den Mut.
|
||
|
Apollo, Melia
|
||
|
Nun kränz’ uns die Hochzeit und mache dich froh.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Ende
|