ATTO PRIMO
 
 
Camera non affatto ammobigliata, una sedia d'appoggio in mezzo.
 
 
SCENA I
 
 
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
 
speaker-icon
N° 1 Duettino
 
 
Figaro
 
 
(Misurando.)
 
 
    Cinque… dieci… venti… trenta…
 
 
trentasei… quarantatré…
 
 
Susanna
 
 
(Fra sé stessa, specchiandosi.)
 
 
Ora sì ch'io son contenta:
 
 
sembra fatto inver per me.
 
 
(Seguitando a guardarsi.)
 
  5
    Guarda un po', mio caro Figaro,
 
 
guarda adesso il mio cappello.
 
 
Figaro
 
 
Sì, mio core, or è più bello:
 
 
sembra fatto inver per te.
 
 
A due
 
 
    Ah il mattino alle nozze vicino
 
  10
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
 
 
questo bel cappellino vezzoso
 
 
che Susanna ella stessa si fe'.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Susanna
 
 
Cosa stai misurando,
 
 
caro il mio Figaretto?
 
 
Figaro
 
  15
Io guardo se quel letto
 
 
che ci destina il Conte
 
 
farà buona figura in questo loco.
 
 
Susanna
 
 
E in questa stanza?…
 
 
Figaro
 
 
Certo, a noi la cede
 
 
generoso il padrone.
 
 
Susanna
 
  20
Io per me te la dono.
 
 
Figaro
 
 
E la ragione?
 
 
Susanna
 
 
(Toccandosi la fronte.)
 
 
La ragione l'ho qui.
 
 
Figaro
 
 
(Facendo lo stesso.)
 
 
Perché non puoi
 
 
far che passi un po' qui?
 
 
Susanna
 
 
Perché non voglio.
 
 
Sei tu mio servo o no?
 
 
Figaro
 
 
Ma non capisco
 
 
perché tanto ti spiace
 
  25
la più comoda stanza del palazzo.
 
 
Susanna
 
 
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
 
 
Figaro
 
 
Grazie, non tanti elogi! Guarda un poco
 
 
se potriasi star meglio in altro loco.
 
speaker-icon
N° 2 Duettino
 
 
Figaro
 
 
    Se a caso madama
 
  30
la notte ti chiama:
 
 
din din, in due passi
 
 
da quella puoi gir.
 
 
    Vien poi l'occasione
 
 
che vuolmi il padrone:
 
  35
don don, in tre salti
 
 
lo vado a servir.
 
 
Susanna
 
 
    Così se il mattino
 
 
il caro Contino:
 
 
din din, e ti manda
 
  40
tre miglia lontan;
 
 
    don don, a mia porta
 
 
il diavol lo porta;
 
 
ed ecco in tre salti…Variante in den Textwiederholungen:
ed ecco… in tre salti…
 
 
Figaro
 
 
Susanna, pian pian.
 
 
Susanna
 
  45
    Ascolta…
 
 
Figaro
 
 
Fa' presto…
 
 
Susanna
 
 
Se udir brami il resto
 
 
discaccia i sospetti
 
 
che torto mi fan.
 
 
Figaro
 
 
    Udir bramo il resto:
 
  50
i dubbi, i sospetti
 
 
gelare mi fan.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Susanna
 
 
Or bene, ascolta e taci.
 
 
Figaro
 
 
(Inquieto.)
 
 
Parla, che c'è di nuovo?
 
 
Susanna
 
 
Il signor Conte,
 
 
stanco di andar cacciando le straniere
 
  55
bellezze forastiere,
 
 
vuole ancor nel castello
 
 
ritentar la sua sorte,
 
 
né già di sua consorte, bada bene,
 
 
appetito gli viene…
 
 
Figaro
 
 
E di chi dunque?
 
 
Susanna
 
  60
Della tua Susannetta.
 
 
Figaro
 
 
(Con sorpresa.)
 
 
Di te?
 
 
Susanna
 
 
Di me medesma; ed ha speranza
 
 
che al nobil suo progetto
 
 
utilissima sia tal vicinanza.
 
 
Figaro
 
 
Bravo! Tiriamo avanti.
 
 
Susanna
 
  65
Queste le grazie son, questa la cura
 
 
ch'egli prende di te, della tua sposa.
 
 
Figaro
 
 
Oh guarda un po' che carità pelosa!
 
 
Susanna
 
 
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
 
 
mio maestro di canto, e suo mezzano,
 
  70
nel darmi la lezione
 
 
mi ripete ogni dì questa canzone.
 
 
Figaro
 
 
Chi? Basilio? Oh birbante!
 
 
Susanna
 
 
E tu credeviDurch die Auslassung des Adverbs „forse“ im vertonten Text werden die zwei Siebensilbler im Libretto-Erstdruck „Chi? Basilio? Oh birbante!“ und „E tu forse credevi“ zu einem einzigen, gebrochenen Elfsilbler (verso spezzato) zusammengeführt. Daher stimmt die Verszählung zwischen vertontem Text und Libretto ab diesem Vers nicht mehr überein.
 
 
che fosse la mia dote
 
 
merto del tuo bel muso!
 
 
Figaro
 
  75
Me n'era lusingato.
 
 
Susanna
 
 
Ei la destina
 
 
per ottener da me certe mezz'ore…
 
 
che il diritto feudale…
 
 
Figaro
 
 
Come? Ne' feudi suoi
 
 
non l'ha il Conte abolito?
 
 
Susanna
 
  80
Ebben, ora è pentito, e par che tenti
 
 
riscattarlo da me.
 
 
Figaro
 
 
Bravo! Mi piace:
 
 
che caro signor Conte!
 
 
Ci vogliam divertir: trovato avete…
 
 
(Si sente suonare un campanello.)
 
 
Chi suona? La Contessa.
 
 
Susanna
 
 
Addio, addio,
 
  85
Fi… Fi… Figaro bello…
 
 
Figaro
 
 
Coraggio, mio tesoro.
 
 
Susanna
 
 
E tu cervello.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA II
 
 
Figaro solo.
 
 
Figaro
 
 
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
 
 
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
 
 
a capir il mistero… e a veder schietto
 
 
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
 
  90
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
 
 
secreta ambasciatrice.
 
 
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
 
speaker-icon
N° 3 Cavatina
 
 
Figaro
 
 
    Se vuol ballare,
 
 
signor Contino,
 
  95
il chitarrino
 
 
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
 
 
    Se vuol venire
 
 
nella mia scuola
 
 
la capriola
 
  100
le insegnerò.Variante in den Wiederholungen:
le insegnerò, sì.
 
 
    Saprò… ma piano…
 
 
meglio ogni arcano
 
 
dissimulando
 
 
scoprir potrò!
 
  105
    L'arte schermendo,
 
 
l'arte adoprando,
 
 
di qua pungendo,
 
 
di là scherzando,
 
 
tutte le machine
 
  110
rovescerò.
 
 
    Se vuol ballare,
 
 
signor Contino,
 
 
il chitarrino
 
 
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA III
 
 
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Bartolo
 
  115
Ed aspettaste il giorno
 
 
fissato a le sue nozze
 
 
per parlarmi di questo?
 
 
Marcellina
 
 
Io non mi perdo,
 
 
dottor mio, di coraggio:
 
 
per romper de' sponsali
 
  120
più avanzati di questo
 
 
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
 
 
oltre questo contratto,
 
 
certi impegni… So io… Basta… conviene
 
 
la Susanna atterrir, convien con arte
 
  125
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
 
 
Egli per vendicarsi
 
 
prenderà il mio partito,
 
 
e Figaro così fia mio marito.
 
 
Bartolo
 
 
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
 
 
Bene, io tutto farò: senza riserve
 
  130
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
 
 
di dar per moglie la mia serva antica
 
 
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
 
speaker-icon
N° 4 Aria
 
 
Bartolo
 
 
    La vendetta, oh la vendetta!
 
 
è un piacer serbato ai saggi:
 
  135
obliar l'onte e gli oltraggi
 
 
è bassezza, è ognor viltà.
 
 
    Coll'astuzia… coll'arguzia…
 
 
col giudizio… col criterio…
 
 
si potrebbe… Il fatto è serio…
 
  140
ma, credete, si farà.
 
 
    Se tutto il codice
 
 
dovessi volgere,
 
 
se tutto l'indice
 
 
dovessi leggere,
 
  145
con un equivoco,
 
 
con un sinonimo
 
 
qualche garbuglio
 
 
si troverà.
 
 
    Tutta Siviglia
 
  150
conosce Bartolo:
 
 
il birbo Figaro
 
 
vostro sarà.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA IV
 
 
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Marcellina
 
 
Tutto ancor non ho perso:
 
 
mi resta la speranza.
 
  155
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
 
 
(Piano.)
 
 
Fingiam di non vederla…
 
 
(Forte.)
 
 
E quella buona perla
 
 
la vorrebbe sposar!
 
 
Susanna
 
 
(Resta indietro.)
 
 
(Di me favella.)
 
 
Marcellina
 
  160
Ma da Figaro alfine
 
 
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
 
 
Susanna
 
 
(Che lingua! Manco male
 
 
ch'ognun sa quanto vale.)
 
 
Marcellina
 
 
Brava! Questo è giudizio!
 
  165
Con quegl'occhi modesti,
 
 
con quell'aria pietosa,
 
 
e poi…
 
 
Susanna
 
 
(Meglio è partir.)
 
 
Marcellina
 
 
(Che cara sposa!)
 
 
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
 
speaker-icon
N° 5 Duettino
 
 
Marcellina
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
    Via, resti servita,
 
 
madama brillante.
 
 
Susanna
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
  170
Non sono sì ardita,
 
 
madama piccante.
 
 
Marcellina
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
    No, prima a lei tocca.
 
 
Susanna
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
No no, tocca a lei.
 
 
A due
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
Io so i dover miei,
 
  175
non fo inciviltà.
 
 
Marcellina
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
    La sposa novella!
 
 
Susanna
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
La dama d'onore!
 
 
Marcellina
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
Del Conte la bella!
 
 
Susanna
 
 
(Facendo una riverenza.)
 
 
Di Spagna l'amore!
 
 
Marcellina
 
  180
I meriti!
 
 
Susanna
 
 
L'abito!
 
 
Marcellina
 
 
Il posto!
 
 
Susanna
 
 
(Minchionandola.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
L'età!Variante in den Textwiederholungen:
L'età…
 
 
Marcellina
 
 
(Infuriata.)
 
 
    Perbacco, precipito,
 
 
se ancor resto qua.
 
 
(Parte infuriata.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
Susanna
 
 
(Minchionandola.)
 
 
Sibilla decrepita,
 
  185
da rider mi fa.
 
 
SCENA V
 
 
Susanna e poi Cherubino.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Susanna
 
 
Va' là, vecchia pedante,
 
 
dottoressa arrogante,
 
 
perché hai letti due libri
 
 
e seccata madama in gioventù…
 
 
Cherubino
 
 
(Esce in fretta.)
 
  190
Susannetta, sei tu?
 
 
Susanna
 
 
Son io, cosa volete?
 
 
Cherubino
 
 
Ah cor mio, che accidente!
 
 
Susanna
 
 
Cor vostro! Cosa avvenne?
 
 
Cherubino
 
 
Il Conte ieri,
 
 
perché trovommi sol con Barbarina,
 
  195
il congedo mi diede.
 
 
E se la Contessina,
 
 
la mia bella comare,
 
 
grazia non m'intercede, io vado via,
 
 
(Con ansietà.)
 
 
io non ti vedo più, Susanna mia!
 
 
Susanna
 
  200
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
 
 
non più per la Contessa
 
 
secretamente il vostro cor sospira?
 
 
Cherubino
 
 
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
 
 
Felice te, che puoi
 
  205
vederla quando vuoi!
 
 
Che la vesti il mattino,
 
 
che la sera la spogli, che le metti
 
 
gli spilloni, i merletti…
 
 
(Con un sospiro.)
 
 
Ah se in tuo loco…
 
 
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
 
 
Susanna
 
 
(Imitandolo.)
 
  210
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
 
 
di comare sì bella.
 
 
Cherubino
 
 
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
 
 
Deh dammelo, sorella;
 
 
dammelo, per pietà.
 
 
Susanna
 
 
Presto, quel nastro!
 
 
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
 
 
Cherubino
 
 
(Bacia e ribacia il nastro.)
 
 
O caro, o bello, o fortunato nastro!
 
  215
Io non tel renderò che colla vita!
 
 
Susanna
 
 
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
 
 
Cos'è quest'insolenza?
 
 
Cherubino
 
 
Eh via, sta' cheta!
 
 
In ricompensa poi
 
 
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
 
 
Susanna
 
 
E che ne debbo fare?
 
 
Cherubino
 
  220
Leggila alla padrona,
 
 
leggila tu medesma,
 
 
leggila a Barbarina, a Marcellina;
 
 
(Con trasporti di gioia.)
 
 
leggila ad ogni donna del palazzo!
 
 
Susanna
 
 
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
 
speaker-icon
N° 6 Aria
 
 
Cherubino
 
  225
    Non so più cosa son, cosa faccio,
 
 
or di foco, ora sono di ghiaccio,
 
 
ogni donna cangiar di colore,
 
 
ogni donna mi fa palpitar.
 
 
    Solo ai nomi d'amor, di diletto,
 
  230
mi si turba, mi s'altera il petto,
 
 
e a parlare mi sforza d'amore
 
 
un desio ch'io non posso spiegar.
 
 
    Parlo d'amor vegliando,
 
 
parlo d'amor sognando,
 
  235
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
 
 
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
 
 
a l'eco, a l'aria, ai venti
 
 
che il suon de' vani accenti
 
 
portano via con sé.
 
  240
E se non ho chi m'oda,
 
 
parlo d'amor con me.
 
 
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
 
 
SCENA VI
 
 
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Cherubino
 
 
Ah son perduto!
 
 
Susanna
 
 
(Cerca mascherar Cherubino.)
 
 
Che timor! Il Conte!
 
 
Misera me!
 
 
Il Conte
 
 
Susanna, tu mi sembri
 
 
agitata e confusa.
 
 
Susanna
 
  245
Signor… io chiedo scusa…
 
 
ma… se mai… qui sorpresa…
 
 
Per carità! Partite.
 
 
Il Conte
 
 
Un momento e ti lascio.
 
 
Odi.
 
 
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
 
 
Susanna
 
 
Non odo nulla.
 
 
Il Conte
 
  250
Due parole. Tu sai
 
 
che ambasciatore a Londra
 
 
il re mi dichiarò; di condur meco
 
 
Figaro destinai…
 
 
Susanna
 
 
(Timida.)
 
 
Signor, se osassi…
 
 
Il Conte
 
 
(Sorge.)
 
 
Parla, parla, mia cara,
 
 
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
 
 
e, con quel dritto
 
  255
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
 
 
chiedi, imponi, prescrivi.
 
 
Susanna
 
 
(Con smania.)
 
 
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
 
 
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
 
 
Il Conte
 
 
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
 
 
(Come sopra.)
 
  260
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
 
 
tutto già disse; or senti,
 
 
se per pochi momenti
 
 
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
 
 
Ah per questo favore io pagherei…
 
 
Basilio
 
 
(Dentro la scena.)
 
  265
È uscito poco fa.
 
 
Il Conte
 
 
Chi parla?
 
 
Susanna
 
 
Oh dèi!
 
 
Il Conte
 
 
Esci, e alcun non entri.
 
 
Susanna
 
 
(Inquietissima.)
 
 
Ch'io vi lasci qui solo?
 
 
Basilio
 
 
(Dentro la scena.)
 
 
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
 
 
Il Conte
 
 
(Addita la sedia.)
 
 
Qui dietro mi porrò.
 
 
Susanna
 
 
Non vi celate.
 
 
Il Conte
 
  270
Taci, e cerca ch'ei parta.
 
 
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
 
 
Susanna
 
 
Ohimè! Che fate?
 
 
SCENA VII
 
 
Detti e Basilio.
 
 
Basilio
 
 
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
 
 
veduto il Conte?
 
 
Susanna
 
 
E cosa
 
 
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
 
 
Basilio
 
 
Aspettate, sentite,
 
  275
Figaro di lui cerca.
 
 
Susanna
 
 
(Oh cieli!) Ei cerca
 
 
chi dopo voi più l'odia.
 
 
Il Conte
 
 
(Veggiam come mi serve.)
 
 
Basilio
 
 
Io non ho mai nella moral sentito
 
 
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
 
  280
Per dir che il Conte v'ama…
 
 
Susanna
 
 
Sortite, vil ministro
 
 
de l'altrui sfrenatezza:
 
 
(Con risentimento.)
 
 
io non ho d'uopo
 
 
della vostra morale,
 
 
del Conte, del suo amor…
 
 
Basilio
 
 
Non c'è alcun male.
 
  285
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
 
 
che preferir doveste per amante,
 
 
come fan tutte quante,
 
 
un signor liberal, prudente e saggio
 
 
a un giovinastro, a un paggio…
 
 
Susanna
 
 
(Con ansietà.)
 
 
A Cherubino!
 
 
Basilio
 
  290
A Cherubino! A Cherubin d'amore
 
 
ch'oggi sul far del giorno
 
 
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
 
 
per entrar…
 
 
Susanna
 
 
(Con forza.)
 
 
Uom maligno,
 
 
un'impostura è questa.
 
 
Basilio
 
  295
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
 
 
E quella canzonetta?
 
 
Ditemi in confidenza, io sono amico
 
 
ed altrui nulla dico:
 
 
è per voi, per madama…
 
 
Susanna
 
 
(Mostra dello smarrimento.)
 
  300
(Chi diavol gliel'ha detto?)
 
 
Basilio
 
 
A proposito, figlia,
 
 
istruitelo meglio: egli la guarda
 
 
a tavola sì spesso
 
 
e con tale immodestia,
 
  305
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
 
 
sapete, egli è una bestia.
 
 
Susanna
 
 
Scellerato!
 
 
E perché andate voi
 
 
tai menzogne spargendo?
 
 
Basilio
 
 
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
 
  310
A quel che tutti dicono
 
 
io non ci aggiungo un pelo.
 
 
Il Conte
 
 
(Sortendo dal loco etc.)
 
 
Come! Che dicon tutti?
 
 
Basilio
 
 
Oh bella!
 
 
Susanna
 
 
Oh cielo!
 
speaker-icon
N° 7 Terzetto
 
 
Il Conte
 
 
(A Basilio.)
 
 
    Cosa sento! Tosto andate
 
 
e scacciate il seduttor.
 
 
Basilio
 
  315
In mal punto son qui giunto,
 
 
perdonate, o mio signor.
 
 
Susanna
 
 
    Che ruina, me meschina,
 
 
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
son oppressa dal dolor.
 
 
Il Conte, Basilio
 
 
(Sostenendola.)
 
 
Ah già svien la poverina!
 
  320
Come, oddio, le batte il cor!
 
 
Basilio
 
 
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
 
 
    Pian pianin su questo seggio.
 
 
Susanna
 
 
Dove sono!
 
 
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
 
 
Cosa veggio!
 
 
(Staccandosi da tutti due.)
 
 
Che insolenza, andate fuor.
 
 
Basilio
 
 
(Con malignità.)
 
 
    Siamo qui per aiutarvi,
 
  325
è sicuro il vostro onor.
 
 
Il Conte
 
 
Siamo qui per aiutarti,
 
 
non turbarti, o mio tesor.
 
 
Basilio
 
 
(Al Conte.)
 
 
    Ah del paggio quel che ho detto
 
 
era solo un mio sospetto.
 
 
Susanna
 
  330
È un'insidia, una perfidia,
 
 
non credete a l'impostor.
 
 
Il Conte
 
 
    Parta, parta il damerino!
 
 
Susanna, Basilio
 
 
Poverino!
 
 
Il Conte
 
 
(Ironicamente.)
 
 
Poverino!
 
 
Ma da me sorpreso ancor.
 
 
Susanna
 
  335
    Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che!
 
 
Basilio
 
 
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come!
 
 
Il Conte
 
 
Da tua cugina
 
 
l'uscio ier trovai rinchiuso;
 
 
picchio, m'apre Barbarina
 
 
paurosa fuor dell'uso.
 
 
    Io, dal muso insospettito,
 
  340
guardo, cerco in ogni sito,
 
 
ed alzando pian pianino
 
 
il tappeto al tavolino
 
 
vedo il paggio…
 
 
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
 
 
(Con sorpresa.)
 
 
Ah cosa veggio!
 
 
Susanna
 
 
(Con timore.)
 
 
Ah crude stelle!
 
 
Basilio
 
 
(Con riso.)
 
 
Ah meglio ancora!
 
 
Il Conte
 
 
    Onestissima signora!
 
  345
Or capisco come va.
 
 
Susanna
 
 
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no;
 
 
giusti dèi! che mai sarà!
 
 
Basilio
 
 
Così fan tutte le belle;
 
 
non c'è alcuna novità.
 
 
(Al Conte con malignità.)
 
  350
    Ah del paggio quel che ho detto
 
 
era solo un mio sospetto.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Il Conte
 
 
Basilio, in traccia tosto
 
 
di Figaro volate:
 
 
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
 
 
io vo' ch'ei veda…
 
 
Susanna
 
 
(Con vivezza.)
 
 
…ed io che senta: andate.
 
 
Il Conte
 
  355
Restate: che baldanza! E quale scusa,
 
 
se la colpa è evidente?
 
 
Susanna
 
 
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
 
 
Il Conte
 
 
Ma costui quando venne?
 
 
Susanna
 
 
Egli era meco
 
 
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
 
  360
d'impegnar la padrona
 
 
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
 
 
in scompiglio lo pose
 
 
ed allor in quel loco si nascose.
 
 
Il Conte
 
 
Ma s'io stesso m'assisi
 
  365
quando in camera entrai!
 
 
Cherubino
 
 
(Timidamente.)
 
 
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
 
 
Il Conte
 
 
E quando io là mi posi?
 
 
Cherubino
 
 
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
 
 
Il Conte
 
 
(A Susanna.)
 
 
Oh cielo! Dunque ha sentito
 
  370
quello ch'io ti dicea!
 
 
Cherubino
 
 
Feci per non sentir quanto potea.
 
 
Il Conte
 
 
Oh perfidia!
 
 
Basilio
 
 
Frenatevi: vien gente.
 
 
Il Conte
 
 
(Lo tira giù del sedile.)
 
 
E voi restate qui, picciol serpente!
 
 
SCENA VIII
 
 
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
 
speaker-icon
N° 8 Coro
 
 
Coro
 
 
    Giovani liete,
 
  375
fiori spargete
 
 
davanti il nobile
 
 
nostro signor.
 
 
    Il suo gran core
 
 
vi serba intatto
 
  380
d'un più bel fiore
 
 
l'almo candor.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Il Conte
 
 
(A Figaro con sorpresa.)
 
 
Cos'è questa comedia?
 
 
Figaro
 
 
(Piano a Susanna.)
 
 
(Eccoci in danza:
 
 
secondami, cor mio.)
 
 
Susanna
 
 
(Non ci ho speranza.)
 
 
Figaro
 
 
Signor, non isdegnate
 
  385
questo del nostro affetto
 
 
meritato tributo: or che aboliste
 
 
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
 
 
Il Conte
 
 
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
 
 
Figaro
 
 
De la vostra saggezza il primo frutto
 
  390
oggi noi coglierem: le nostre nozze
 
 
si son già stabilite; or a voi tocca
 
 
costei, che un vostro dono
 
 
illibata serbò, coprir di questa,
 
 
simbolo d'onestà, candida vesta.
 
 
Il Conte
 
  395
(Diabolica astuzia!
 
 
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
 
 
ad un senso sì onesto!
 
 
Ma non merto per questo
 
 
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
 
  400
ne' miei feudi abolendo,
 
 
a natura, al dover lor dritti io rendo.
 
 
Tutti
 
 
Evviva, evviva, evviva!
 
 
Susanna
 
 
(Malignamente.)
 
 
Che virtù!
 
 
Figaro
 
 
Che giustizia!
 
 
Il Conte
 
 
(A Figaro e Susanna.)
 
 
A voi prometto
 
 
compier la cerimonia.
 
  405
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
 
 
de' miei più fidi e con più ricca pompa
 
 
rendervi appien felici.
 
 
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
 
 
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
 
speaker-icon
N° 9 Coro
 
 
Coro
 
 
    Giovani liete,
 
  410
fiori spargete
 
 
davanti il nobile
 
 
nostro signor.
 
 
    Il suo gran core
 
 
vi serba intatto
 
  415
d'un più bel fiore
 
 
l'almo candor.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Figaro
 
 
Evviva!
 
 
Susanna
 
 
Evviva!
 
 
Basilio
 
 
Evviva!
 
 
Figaro
 
 
(A Cherubino.)
 
 
E voi non applaudite?
 
 
Susanna
 
 
È afflitto, poveretto!
 
  420
perché il padron lo scaccia dal castello.
 
 
Figaro
 
 
Ah in un giorno sì bello!
 
 
Susanna
 
 
In un giorno di nozze!
 
 
Figaro
 
 
Quando ognuno v'ammira!
 
 
Cherubino
 
 
(S'inginocchia.)
 
 
Perdono, mio signor…
 
 
Il Conte
 
 
Nol meritate.
 
 
Susanna
 
  425
Egli è ancora fanciullo!
 
 
Il Conte
 
 
Men di quel che tu credi.
 
 
Cherubino
 
 
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
 
 
Il Conte
 
 
(Lo alza.)
 
 
Ben ben, io vi perdono.
 
 
Anzi farò di più: vacante è un posto
 
  430
d'uffizial nel reggimento mio;
 
 
io scelgo voi, partite tosto: addio.
 
 
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
 
 
Susanna, Figaro
 
 
Ah fin domani sol…
 
 
Il Conte
 
 
No, parta tosto.
 
 
Cherubino
 
 
(Con passione e sospirando.)
 
 
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
 
 
Il Conte
 
 
Via, per l'ultima volta
 
  435
la Susanna abbracciate.
 
 
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
 
 
(Inaspettato è il colpo.)
 
 
Figaro
 
 
Ehi capitano,
 
 
a me pure la mano…
 
 
(Piano a Cherubino.)
 
 
(Io vuo' parlarti
 
 
pria che tu parta.)
 
 
(Con finta gioia.)
 
 
Addio,
 
 
picciolo Cherubino:
 
  440
come cangia in un punto il tuo destino!
 
speaker-icon
N° 10 Aria
 
 
Figaro
 
 
(A Cherubino.)
 
 
    Non più andrai, farfallone amoroso,
 
 
notte e giorno d'intorno girando,
 
 
delle belle turbando il riposo,
 
 
narcisetto, adoncino d'amor.
 
  445
    Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini,
 
 
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello,
 
 
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma,
non più avrai quell'aria brillante,
 
 
quel vermiglio, donnesco color.
 
 
    Tra guerrieri, poffarbacco!
 
  450
Gran mustacchi, stretto sacco,
 
 
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
 
 
collo dritto, muso franco,
 
 
un gran casco o un gran turbante,
 
 
molto onor, poco contante,
 
  455
ed invece del fandango
 
 
una marcia per il fango,
 
 
per montagne, per valloni
 
 
con le nevi e i sollioni
 
 
al concerto di tromboni,
 
  460
di bombarde, di cannoni
 
 
che le palle in tutti i tuoni
 
 
a l'orecchio fan fischiar.
 
 
    Cherubino, alla vittoria,
 
 
alla gloria militar!
 
 
(Partono tutti alla militare.)
 
 
Fine dell'atto primo.
 
 
ATTO SECONDO
 
 
Camera ricca con alcova e tre porte.
 
 
SCENA I
 
 
La Contessa sola, poi Susanna e poi Figaro.
 
speaker-icon
N° 11 Cavatina
 
 
La Contessa
 
  465
    Porgi, amor, qualche ristoro
 
 
al mio duolo, a' miei sospir:
 
 
o mi rendi il mio tesoro
 
 
o mi lascia almen morir.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
La Contessa
 
 
Vieni, cara Susanna,
 
  470
finiscimi l'istoria.
 
 
(Susanna entra.)
 
 
Susanna
 
 
È già finita.
 
 
La Contessa
 
 
Dunque volle sedurti?
 
 
Susanna
 
 
Oh il signor Conte
 
 
non fa tai complimenti
 
 
co le donne mie pari:
 
 
egli venne a contratto di danari.
 
 
La Contessa
 
  475
Ah il crudel più non m'ama!
 
 
Susanna
 
 
E come poi
 
 
è geloso di voi?
 
 
La Contessa
 
 
Come lo sono
 
 
i moderni mariti:
 
 
per sistema infedeli,
 
 
per genio capricciosi
 
  480
e per orgoglio poi tutti gelosi.
 
 
Ma se Figaro t'ama… ei sol potria…
 
 
Figaro
 
 
(Cantando entro la scena.)
 
 
La la la la la la la la la la.
 
 
Susanna
 
 
Eccolo: vieni, amico.
 
 
Madama impaziente…
 
 
Figaro
 
 
(Con ilare disinvoltura.)
 
 
A voi non tocca
 
  485
stare in pena per questo.
 
 
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
 
 
piace la sposa mia,
 
 
indi secretamente
 
 
ricuperar vorria
 
  490
il diritto feudale.
 
 
Possibile è la cosa, e naturale.
 
 
La Contessa
 
 
Possibil!
 
 
Susanna
 
 
Natural!
 
 
Figaro
 
 
Naturalissima.
 
 
E se Susanna vuol possibilissima.
 
 
Susanna
 
 
Finiscila una volta.
 
 
Figaro
 
 
Ho già finito.
 
  495
Quindi prese il partito
 
 
di sceglier me corriero e la Susanna
 
 
consigliera secreta d'ambasciata.
 
 
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
 
 
il diploma d'onor ch'ei le destina,
 
  500
minaccia di protegger Marcellina.
 
 
Questo è tutto l'affare.
 
 
Susanna
 
 
Ed hai coraggio di trattar scherzando
 
 
un negozio sì serio?
 
 
Figaro
 
 
Non vi basta
 
 
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:
 
  505
per Basilio un biglietto
 
 
io gli fo capitar che l'avvertisca
 
 
di certo appuntamento
 
 
(Alla Contessa.)
 
 
che per l'ora del ballo
 
 
a un amante voi deste…
 
 
La Contessa
 
 
Oh ciel! Che sento!
 
  510
Ad un uom sì geloso!…
 
 
Figaro
 
 
Ancora meglio.
 
 
Così potrem più presto imbarazzarlo,
 
 
confonderlo, imbrogliarlo,
 
 
rovesciargli i progetti,
 
 
empierlo di sospetti e porgli in testa
 
  515
che la moderna festa
 
 
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
 
 
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
 
 
Così, quasi ex abrupto e senza ch'abbia
 
 
fatto per frastornarci alcun disegno,
 
  520
vien l'ora delle nozze,
 
 
(Segnando la Contessa.)
 
 
e in faccia a lei
 
 
non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.
 
 
Susanna
 
 
È ver, ma in di lui vece
 
 
s'opporrà Marcellina.
 
 
Figaro
 
 
Aspetta: al Conte
 
 
farai subito dir che verso sera
 
  525
attendati in giardino;
 
 
il picciol Cherubino,
 
 
per mio consiglio non ancora partito,
 
 
da femina vestito
 
 
faremo che in tua vece ivi sen vada.
 
  530
Questa è l'unica strada
 
 
onde monsù, sorpreso da madama,
 
 
sia costretto a far poi quel che si brama.
 
 
La Contessa
 
 
(A Susanna.)
 
 
Che ti par?
 
 
Susanna
 
 
Non c'è mal.
 
 
La Contessa
 
 
Nel nostro caso…
 
 
Susanna
 
 
Quand'egli è persuaso… E dove è il tempo?…
 
 
Figaro
 
  535
Ito è il Conte a la caccia e per qualch'ora
 
 
non sarà di ritorno:
 
 
(Sempre in atto di partire.)
 
 
io vado e tosto
 
 
Cherubino vi mando; lascio a voi
 
 
la cura di vestirlo.
 
 
La Contessa
 
 
E poi?…
 
 
Figaro
 
 
E poi…
 
 
    Se vuol ballare,
 
  540
signor Contino,
 
 
il chitarrino
 
 
le suonerò.Variante in den Textwiederholungen:
le suonerò, sì.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA II
 
 
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
La Contessa
 
 
Quanto duolmi, Susanna,
 
 
che questo giovinotto abbia del Conte
 
  545
le stravaganze udite! Ah tu non sai!…
 
 
Ma per qual causa mai
 
 
da me stessa ei non venne?…
 
 
Dov'è la canzonetta?
 
 
Susanna
 
 
Eccola: appunto
 
 
facciam che ce la canti.
 
  550
Zitto, vien gente. È desso: avanti, avanti,
 
 
signor uffiziale.
 
 
Cherubino
 
 
Ah non chiamarmi
 
 
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
 
 
che abbandonar degg'io
 
 
comare tanto buona…
 
 
Susanna
 
 
…e tanto bella!
 
 
Cherubino
 
 
(Sospirando.)
 
  555
Ah sì… certo…
 
 
Susanna
 
 
(Imitandolo.)
 
 
Ah sì… certo… ippocritone!
 
 
Via, presto, la canzone
 
 
che stamane a me deste
 
 
a madama cantate.
 
 
La Contessa
 
 
Chi n'è l'autor?
 
 
Susanna
 
 
(Additando Cherubino.)
 
 
Guardate, egli ha due braccia
 
  560
di rossor sulla faccia.
 
 
La Contessa
 
 
Prendi la mia chitarra e l'accompagna.
 
 
Cherubino
 
 
Io sono sì tremante…
 
 
ma se madama vuole…
 
 
Susanna
 
 
Lo vuole, sì, lo vuol… Manco parole.
 
speaker-icon
N° 12 Arietta
 
 
(La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.)
 
 
Cherubino
 
  565
    Voi che sapete
 
 
che cosa è amor,
 
 
donne, vedete
 
 
s'io l'ho nel cor.
 
 
    Quello ch'io provo,Durch die archaische literarische Wortform „pruovo“ bildet der erste Vers der Strophe „Quello ch’io pruovo“ im Libretto einen reinen Kreuzreim zum dritten Vers „è per me nuovo“. In seiner Vertonung hat Mozart die schon zu seiner Zeit geläufigere Wortform „provo“ bevorzugt.
 
  570
vi ridirò,
 
 
è per me nuovo,
 
 
capir nol so.
 
 
    Sento un affetto
 
 
pien di desir,
 
  575
ch'ora è diletto,
 
 
ch'ora è martir.
 
 
    Gelo e poi sento
 
 
l'alma avvampar,
 
 
e in un momento
 
  580
torno a gelar.
 
 
    Ricerco un bene
 
 
fuori di me,
 
 
non so chi 'l tiene,
 
 
non so cos'è.
 
  585
    Sospiro e gemo
 
 
senza voler,
 
 
palpito e tremo
 
 
senza saper.
 
 
    Non trovo pace
 
  590
notte né dì,
 
 
ma pur mi piace
 
 
languir così.
 
 
    Voi che sapete
 
 
che cosa è amor,
 
  595
donne, vedete
 
 
s'io l'ho nel cor.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
La Contessa
 
 
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
 
 
che cantaste sì bene.
 
 
Susanna
 
 
Oh in verità
 
 
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
 
  600
Presto, a noi, bel soldato:
 
 
Figaro v'informò…
 
 
Cherubino
 
 
Tutto mi disse.
 
 
Susanna
 
 
Lasciatemi veder. Andrà benissimo:
 
 
(Si misura con Cherubino.)
 
 
siam d'uguale statura…
 
 
(Gli cava il manto.)
 
 
Giù quel manto.
 
 
La Contessa
 
 
Che fai?
 
 
Susanna
 
 
Niente paura.
 
 
La Contessa
 
  605
E se qualcuno entrasse?
 
 
Susanna
 
 
Entri, che mal facciamo?
 
 
La porta chiuderò.
 
 
(Chiude la porta.)
 
 
Ma come poi
 
 
acconciargli i capelli?
 
 
La Contessa
 
 
Una mia cuffia
 
 
prendi nel gabinetto.
 
  610
Presto…
 
 
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia. Cherubino si accosta alla Contessa e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.)
 
 
Che carta è quella?
 
 
Cherubino
 
 
La patente.
 
 
La Contessa
 
 
Che sollecita gente!
 
 
Cherubino
 
 
L'ebbi or or da Basilio.
 
 
La Contessa
 
 
Da la fretta obbliato hanno il sigillo.
 
 
Susanna
 
 
(Sorte.)
 
  615
Il sigillo di che?
 
 
La Contessa
 
 
Della patente.
 
 
Susanna
 
 
Cospetto! Che premura!
 
 
Ecco la cuffia.
 
 
La Contessa
 
 
Spicciati… Va bene.
 
 
Miserabili noi, se il Conte viene.
 
speaker-icon
N° 13 Aria
 
 
Susanna
 
 
(Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede.)
 
 
    Venite, inginocchiatevi:
 
  620
restate fermo lì.Variante in den Textwiederholungen:
restate fermo…
 
 
(Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere.)
 
 
Pian piano, or via, giratevi:Variante in den Textwiederholungen:
Or via, giratevi…
 
 
bravo, va ben così.Variante in den Textwiederholungen:
bravo…
 
 
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando, guarda la Contessa teneramente.)
 
 
    La faccia ora volgetemi:
 
 
olà, quegli occhi a me.
 
 
(Seguita ad acconciarlo e a porgli la cuffia.)
 
  625
Drittissimo: guardatemi…Variante in den Textwiederholungen:
Guardatemi…
 
 
Madama qui non è.
 
 
    Più alto quel colletto…
 
 
quel ciglio un po' più basso…
 
 
le mani sotto il petto…
 
  630
Vedremo poscia il passo
 
 
quando sarete in piè.
 
 
(Piano alla Contessa.)
 
 
    Mirate il bricconcello!
 
 
Mirate quanto è bello!
 
 
Che furba guardatura!
 
  635
Che vezzo, che figura!
 
 
Se l'amano le femine
 
 
han certo il lor perché.
 
speaker-icon
N° 13a Arietta KV 579
 
 
Susanna
 
 
    Un moto di gioia
 
 
mi sento nel petto,
 
  640
che annunzia diletto
 
 
in mezzo il timor.
 
 
    Speriam che in contento
 
 
finisca l'affanno,
 
 
non sempre è tiranno
 
  645
il fato ed amor.
 
 
    Di pianti, di pene
 
 
ognor non si pasce,
 
 
talvolta poi nasce
 
 
il ben dal dolor.
 
  650
    E quando si credeVariante in den Textwiederholungen:
Oh quando si crede
 
 
più grave il periglio,
 
 
brillare si vede
 
 
la calma maggior.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
La Contessa
 
 
Quante buffonerie!
 
 
Susanna
 
 
Ma se ne sono
 
  655
io medesma gelosa…
 
 
(Prende pel mento Cherubino.)
 
 
Ehi serpentello,
 
 
volete tralasciar d'esser sì bello?
 
 
La Contessa
 
 
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
 
 
oltre il gomito gli alza
 
 
onde più agiatamente
 
  660
l'abito gli si adatti.
 
 
(La Susanna eseguisce etc.)
 
 
Susanna
 
 
Ecco.
 
 
La Contessa
 
 
Più indietro…
 
 
Così.
 
 
(Scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio.)
 
 
Che nastro è quello?
 
 
Susanna
 
 
È quel ch'esso involommi.
 
 
La Contessa
 
 
E questo sangue?
 
 
Cherubino
 
 
Quel sangue… Io non so come…
 
 
poco pria sdrucciolando…
 
  665
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
 
 
e la piaga col nastro io mi fasciai.
 
 
Susanna
 
 
Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio
 
 
più candido del mio! Qualche ragazza…
 
 
La Contessa
 
 
E siegui a far la pazza?
 
  670
Va' nel mio gabinetto e prendi un poco
 
 
d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno.
 
 
(Susanna parte in fretta.)
 
 
(La Contessa guarda un poco il suo nastro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)
 
 
In quanto al nastro… inver… per il colore
 
 
mi spiacea di privarmene…
 
 
Susanna
 
 
(Sorte e le dà il tafetà e le forbici.)
 
 
Tenete.
 
 
E da legargli il braccio?
 
 
La Contessa
 
 
Un altro nastro
 
  675
prendi insiem col mio vestito.Im Libretto-Erstdruck „prendi insiem col vestito.“; in Mozarts Vertonung „prendi insiem col mio vestito.“, wodurch der ursprüngliche Siebensilber „prendi insiem3 col vesti6to.“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
 
 
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.)
 
 
Cherubino
 
 
Ah più presto m'avria quello guarito!
 
 
La Contessa
 
 
Perché? Questo è migliore!
 
 
Cherubino
 
 
Allor che un nastro…
 
 
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
 
 
d'oggetto…
 
 
La Contessa
 
 
(Interrompendolo.)
 
 
forastiero,
 
  680
è buon per le ferite! Non è vero?
 
 
Guardate qualità ch'io non sapea!
 
 
Cherubino
 
 
Madama scherza, ed io frattanto parto.
 
 
La Contessa
 
 
Poverin! Che sventura!
 
 
Cherubino
 
 
Oh me infelice!
 
 
La Contessa
 
 
(Con affanno e commozione.)
 
 
Or piange…
 
 
Cherubino
 
 
Oh ciel! Perché morir non lice!
 
  685
Forse vicino all'ultimo momento…
 
 
questa bocca oseria…
 
 
La Contessa
 
 
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.)
 
 
Siate saggio: cos'è questa follia?…
 
 
(Si sente picchiare alla porta.)Diese Szenenanweisung, die sowohl in den autographen Quellen als auch im Libretto-Erstdruck fehlt, wurde vom Herausgeber anhand des deutschen Libretto Wien 1786 und der französischen Vorlage Kehl 1785 ergänzt.
 
 
Chi picchia alla mia porta?
 
 
Il Conte
 
 
(Fuori della porta.)
 
 
Perché chiusa?
 
 
La Contessa
 
 
Il mio sposo, oh dèi! son morta!
 
  690
Voi qui senza mantello!
 
 
In quello stato! Un ricevuto foglio…
 
 
la sua gran gelosia!
 
 
Il Conte
 
 
(Con più forza.)
 
 
Cosa indugiate?
 
 
La Contessa
 
 
(Confusa.)
 
 
Son sola… anzi… son sola…
 
 
Il Conte
 
 
E a chi parlate?
 
 
La Contessa
 
 
A voi… certo… a voi stesso…
 
 
Cherubino
 
  695
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
 
 
non trovo altro consiglio!
 
 
(Cherubino entra nel gabinetto. Chiude; la Contessa prende la chiave.)
 
 
La Contessa
 
 
Ah mi difenda il cielo in tal periglio!
 
 
SCENA III
 
 
La Contessa e il Conte da cacciatore.
 
 
Il Conte
 
 
Che novità! Non fu mai vostra usanza
 
 
di rinchiudervi in stanza!
 
 
La Contessa
 
 
È ver, ma io…
 
  700
io stava qui mettendo…
 
 
Il Conte
 
 
Via, mettendo…
 
 
La Contessa
 
 
…certe robe… Era meco la Susanna…
 
 
che in sua camera è andata.
 
 
Il Conte
 
 
Ad ogni modo
 
 
voi non siete tranquilla.
 
 
Guardate questo foglio.
 
 
La Contessa
 
 
(Numi! È il foglio
 
  705
che Figaro gli scrisse!…)
 
 
(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia in gabinetto con molto strepito.)
 
 
Il Conte
 
 
Cos'è codesto strepito?
 
 
In gabinetto
 
 
qualche cosa è caduto.
 
 
La Contessa
 
 
Io non intesi niente.
 
 
Il Conte
 
 
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
 
 
La Contessa
 
  710
Di che?
 
 
Il Conte
 
 
Là v'è qualcuno.
 
 
La Contessa
 
 
Chi volete che sia?
 
 
Il Conte
 
 
Lo chiedo a voi.
 
 
Io vengo in questo punto.
 
 
La Contessa
 
 
Ah sì, Susanna… appunto…
 
 
Il Conte
 
 
Che passò, mi diceste, alla sua stanza!…
 
 
La Contessa
 
  715
A la sua stanza o qui, non vidi bene…
 
 
Il Conte
 
 
Susanna! E donde viene
 
 
che siete sì turbata?
 
 
La Contessa
 
 
(Con un risolino sforzato.)
 
 
Per la mia cameriera?
 
 
Il Conte
 
 
Io non so nulla,
 
 
ma turbata senz'altro.
 
 
La Contessa
 
 
Ah questa serva
 
  720
più che non turba me turba voi stesso.
 
 
Il Conte
 
 
È vero, è vero: e lo vedrete adesso.
 
 
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita e si ferma vedendo il Conte che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
 
speaker-icon
N° 14 Terzetto
 
 
Il Conte
 
 
    Susanna, or via, sortite,
 
 
sortite, io così vo'.
 
 
La Contessa
 
 
(Al Conte affannata.)
 
 
Fermatevi… sentite…
 
  725
sortire ella non può.
 
 
Susanna
 
 
Cos'è codesta lite!
 
 
Il paggio dove andò?
 
 
Il Conte
 
 
    E chi vietarlo or osa?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
 
 
La Contessa
 
 
Lo vieta l'onestà:
 
  730
un abito da sposa
 
 
provando ella si sta.
 
 
Il Conte
 
 
    Chiarissima è la cosa:
 
 
l'amante qui sarà.
 
 
La Contessa
 
 
Bruttissima è la cosa:
 
  735
chi sa cosa sarà.
 
 
Susanna
 
 
Capisco qualche cosa:
 
 
veggiamo come va.
 
 
Il Conte
 
 
    Dunque parlate almeno,
 
 
Susanna, se qui siete…
 
 
La Contessa
 
  740
Nemmen, nemmen, nemmeno;
 
 
io v'ordino: tacete.
 
 
Il Conte, la Contessa
 
 
    Consorte mia|mio, giudizio:Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Giudizio!
 
 
un scandalo, un disordine
 
 
schiviam per carità.
 
 
Susanna
 
 
(Si nasconde entro l'alcova.)
 
  745
Oh cielo! Un precipizio,Variante in den Textwiederholungen:
Recitativo
Oh cielo!
 
 
un scandalo, un disordine
 
 
qui certo nascerà.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Il Conte
 
 
Dunque voi non aprite?
 
 
La Contessa
 
 
E perché deggio
 
 
le mie camere aprir?
 
 
Il Conte
 
 
Ebben, lasciate.
 
  750
L'aprirem senza chiavi: ehi gente…
 
 
La Contessa
 
 
Come?
 
 
Porreste a repentaglio
 
 
d'una dama l'onore?
 
 
Il Conte
 
 
È vero, io sbaglio:
 
 
posso senza rumore,
 
 
senza scandalo alcun di nostra gente
 
  755
andar io stesso a prender l'occorrente.
 
 
Attendete pur qui… ma perché in tutto
 
 
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
 
 
io prima chiuderò.
 
 
(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.)
 
 
La Contessa
 
 
(A parte.)
 
 
Che imprudenza!
 
 
Il Conte
 
 
Voi la condiscendenza
 
  760
di venir meco avrete.
 
 
(Con affettata ilarità.)
 
 
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
 
 
La Contessa
 
 
(Con ribrezzo.)
 
 
Andiamo.
 
 
Il Conte
 
 
(Accenna il gabinetto.)
 
 
Susanna starà qui finché torniamo.
 
 
(Partono.)
 
 
SCENA IV
 
 
Susanna e Cherubino.
 
speaker-icon
N° 15 Duettino
 
 
Susanna
 
 
(Uscendo dall'alcova in fretta, alla porta del gabinetto.)
 
 
    Aprite, presto, aprite…
 
 
aprite: è la Susanna.
 
  765
Sortite, via, sortite…
 
 
andate via di qua.
 
 
(Cherubino esce dal gabinetto.)
 
 
Cherubino
 
 
(Confuso e senza fiato.)
 
 
Ohimè, che scena orribile!
 
 
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
Che gran fatalità!
 
 
Susanna
 
 
    Partite, non tardate…
 
 
(Accostandosi or ad una, or ad un'altra porta.)
 
  770
di qua, di qua, di là.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks "di qua, di qua, di là." hat Mozart mit Wiederholung der letzten zwei Wörter "di là" vertont:
„di qua, di qua, di là, di là.“
 
 
A due
 
 
Le porte son serrate…
 
 
che mai sarà!Durch die fehlende Wiederholung der Wörter „che mai“ in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Siebensilbler des Libretto-Erstdrucks "che mai2, che mai4 sarà6!" in Mozarts Vertonung um zwei Silben gekürzt.
 
 
Cherubino
 
 
(Cercando di sciogliersi d'essa.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
Qui perdersi non giova.
 
 
A due
 
 
V|M'uccide se vi|mi trova.
 
 
Cherubino
 
 
(Affacciandosi alla finestra che mette in giardino.)
 
  775
    Veggiamo un po' qui fuori…
 
 
(Facendo moto di saltar giù.)
 
 
Dà proprio nel giardino.
 
 
Susanna
 
 
(Trattenendolo.)
 
 
Fermate, Cherubino!
 
 
Fermate, per pietà!
 
 
Cherubino
 
 
(Tornando a guardare.)
 
 
Un vaso o due di fiori…
 
  780
più mal non avverrà.
 
 
Susanna
 
 
(Trattenendolo sempre.)
 
 
    Tropp'alto per un salto.
 
 
Cherubino
 
 
Lasciami:
 
 
(Si scioglie da Susanna.)
 
 
pria di nuocerle
 
 
nel foco volerei.
 
 
Abbraccio te per lei.
 
  785
Addio:
 
 
(Salta fuori.)
 
 
così si fa.
 
 
Susanna
 
 
Ei va a perire, oh dèi!
 
 
Fermate, per pietà!Variante in den Textwiederholungen:
Fermate, fermate!
 
 
(Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.)
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Susanna
 
 
Oh guarda il demonietto! Come fugge!Gestrichene Variante:
Oh il picciolo demonio! Io credo ch'abbia un folletto nel ventre: come fugge!
 
 
È già un miglio lontano.
 
  790
Ma non perdiamci invano:
 
 
entriam in gabinetto.
 
 
Venga poi lo smargiasso: io qui l'aspetto.
 
 
(Entra in gabinetto e si chiude dietro la porta.)
 
 
SCENA V
 
 
La Contessa; il Conte, con martello e tenaglia in mano, al suo arrivo esamina tutte le porte etc.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Il Conte
 
 
Tutto è come il lasciai: volete dunque
 
 
aprir voi stessa,
 
 
(In atto di aprir a forza la porta.)
 
 
o deggio…
 
 
La Contessa
 
 
Ahimè, fermate;
 
  795
e ascoltatemi un poco.
 
 
(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.)
 
 
Mi credete capace
 
 
di mancar al dover?
 
 
Il Conte
 
 
Come vi piace.
 
 
Entro quel gabinetto
 
 
chi v'è chiuso vedrò.
 
 
La Contessa
 
 
(Timida e tremante.)
 
 
Sì, lo vedrete…
 
  800
ma uditemi tranquillo.
 
 
Il Conte
 
 
(Alterato.)
 
 
Non è dunque Susanna?
 
 
La Contessa
 
 
(Come sopra.)
 
 
No, ma invece è un oggetto
 
 
che ragion di sospetto
 
 
non vi deve lasciar: per questa sera…
 
  805
una burla innocente…
 
 
di far si disponeva… ed io vi giuro…
 
 
che l'onor… l'onestà…
 
 
Il Conte
 
 
Chi è dunque? Dite…
 
 
(Più alterato.)
 
 
L'ucciderò.
 
 
La Contessa
 
 
Sentite…
 
 
Ah non ho cor!
 
 
Il Conte
 
 
Parlate.
 
 
La Contessa
 
  810
È un fanciullo…
 
 
Il Conte
 
 
(Come sopra.)
 
 
Un fanciul!…
 
 
La Contessa
 
 
Sì… Cherubino…
 
 
Il Conte
 
 
(E mi farà il destino
 
 
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
 
 
(Forte.)
 
 
Come? Non è partito? Scellerati!
 
 
Ecco i dubbi spiegati: ecco l'imbroglio,
 
  815
ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.
 
 
SCENA VI
 
 
Il Conte, la Contessa e poi Susanna in gabinetto.
 
speaker-icon
N° 16 Finale
 
 
Il Conte
 
 
(Alla porta del gabinetto con impeto.)
 
 
    Esci omai, garzon malnato,
 
 
sciagurato, non tardar.
 
 
La Contessa
 
 
(Ritirandolo a forza dal gabinetto.)
 
 
Ah signore, quel furore
 
 
per lui fammi il cor tremar.
 
 
Il Conte
 
  820
    E d'opporvi ancor osate?
 
 
La Contessa
 
 
No, sentite…
 
 
Il Conte
 
 
Via, parlate.
 
 
La Contessa
 
 
Giuro il ciel ch'ogni sospetto…
 
 
(Tremante e sbigottita.)
 
 
e lo stato in che il trovate…
 
 
sciolto il collo… nudo il petto…Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
Sciolto il collo!
 
 
Il Conte
 
  825
Nudo il petto!… Seguitate.
 
 
La Contessa
 
 
    Per vestir femminee spoglie…
 
 
Il Conte
 
 
Ah comprendo, indegna moglie,
 
 
(Appressandosi al gabinetto.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
mi vo' tosto vendicar.
 
 
La Contessa
 
 
(Con forza.)
 
 
Mi fa torto quel trasporto,Variante in den Textwiederholungen:
Mi fa torto quel trasporto!
 
  830
m'oltraggiate a dubitar.
 
 
Il Conte
 
 
(Tornando indietro.)
 
 
    Qua la chiave!
 
 
La Contessa
 
 
(Dandogli la chiave.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
Egli è innocente.
 
 
Voi sapete…
 
 
Il Conte
 
 
Non so niente.
 
 
Va' lontan dagl'occhi miei:
 
 
un'infida, un'empia sei,
 
  835
e mi cerchi d'infamar.
 
 
La Contessa
 
 
    Vado… sì… ma…
 
 
Il Conte
 
 
Non ascolto.
 
 
La Contessa
 
 
Non son rea.
 
 
Il Conte
 
 
Vel leggo in volto!
 
 
Il Conte
 
 
Mora, mora e più non sia
 
 
ria cagion del mio penar!
 
 
La Contessa
 
  840
Ah la cieca gelosia
 
 
qualche eccesso gli fa far!
 
 
(Il Conte apre il gabinetto.)
 
 
SCENA VII
 
 
I sudetti e la Susanna ch'esce dal gabinetto.
 
 
(Susanna esce sulla porta tutta grave ed ivi si ferma.)
 
 
Il Conte, la Contessa
 
 
(Con maraviglia.)
 
 
    Susanna!
 
 
Susanna
 
 
Signore,
 
 
cos'è quel stupore?
 
 
(Con ironia.)
 
 
Il brando prendete,
 
  845
il paggio uccidete,
 
 
quel paggio malnato
 
 
vedetelo qua.
 
 
Il Conte
 
 
(Da sé.)
 
 
    Che scola! La testa
 
 
girando mi va.
 
 
La Contessa
 
 
(Da sé.)
 
  850
Che storia è mai questa?
 
 
Susanna v'è là.
 
 
Susanna
 
 
(Da sé.)
 
 
Confusa han la testa,
 
 
non san come va.
 
 
Il Conte
 
 
    Sei sola?
 
 
Susanna
 
 

     Guardate:
 
  855
qui ascoso sarà.
 
 
Il Conte
 
 

     Guardiamo:
 
 
qui ascoso sarà.
 
 
(Entra nel gabinetto.)
 
 
SCENA VIII
 
 
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
 
 
La Contessa
 
 
    Susanna, son morta:
 
 
il fiato mi manca.
 
 
Susanna
 
 
(Allegrissima addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino.)
 
 
Più lieta, più franca:
 
  860
in salvo è di già.
 
 
Il Conte
 
 
(Esce confuso dal gabinetto.)
 
 
    Che sbaglio mai presi!
 
 
Appena lo credo;
 
 
se a torto v'offesi
 
 
perdono vi chiedo,
 
  865
ma far burla simile
 
 
è poi crudeltà.
 
 
Susanna, la Contessa
 
 
(La Contessa col fazzoletto alla bocca per celar il disordine di spirito.)
 
 
Le vostre follie
 
 
non mertan pietà.
 
 
Il Conte
 
 
    Io v'amo.
 
 
La Contessa
 
 
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco.)
 
 
Nol dite.
 
 
Il Conte
 
  870
Vel giuro.
 
 
La Contessa
 
 
Mentite.
 
 
(Con forza e collera.)
 
 
Son l'empia, l'infida
 
 
che ognora v'inganna.
 
 
Il Conte
 
 
Quell'ira, Susanna,
 
 
m'aita a calmar.
 
 
Susanna
 
  875
Così si condanna
 
 
chi può sospettar.
 
 
La Contessa
 
 
(Con risentimento.)
 
 
    Adunque la fede
 
 
d'un'anima amante
 
 
sì fiera mercede
 
  880
doveva sperar?
 
 
Susanna
 
 
(In atto di preghiera.)
 
 
    Signora…
 
 
Il Conte
 
 
(In atto di preghiera.)
 
 
    Rosina…
 
 
La Contessa
 
 
(Al Conte.)
 
 
Crudele!
 
 
Più quella non sono,
 
 
ma il misero oggetto
 
  885
del vostro abbandono,
 
 
che avete diletto
 
 
di far disperar.
 
 
Il Conte, Susanna
 
 
    Confuso, pentito,
 
 
son|è troppo punito:Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
ah son troppo punito:
 
  890
abbiate pietà.
 
 
La Contessa
 
 
Soffrir sì gran tortoVariante in den Textwiederholungen:
Soffrir sì gran torto,
ah no, quest'alma non sa.
 
 
quest'alma non sa.
 
 
Il Conte
 
 
    Ma il paggio rinchiuso?
 
 
La Contessa
 
 
Fu sol per provarvi.
 
 
Il Conte
 
  895
Ma i tremiti, i palpiti?
 
 
La Contessa
 
 
Fu sol per burlarvi.
 
 
Il Conte
 
 
Ma un foglio sì barbaro?…
 
 
Susanna, la Contessa
 
 
Di Figaro è il foglio,
 
 
e a voi per Basilio…
 
 
Il Conte
 
  900
Ah perfidi! Io voglio…
 
 
Susanna, la Contessa
 
 
Perdono non merta
 
 
chi agli altri nol dà.
 
 
Il Conte
 
 
(Con tenerezza.)
 
 
    Ebben, se vi piace
 
 
comune è la pace;
 
  905
Rosina inflessibile
 
 
con me non sarà.
 
 
La Contessa
 
 
    Ah quanto, Susanna,
 
 
son dolce di core!
 
 
Di donne al furore
 
  910
chi più crederà?
 
 
Susanna
 
 
    Cogl'uomin, signora,
 
 
girate, volgete,Variante in den Textwiederholungen:
volgete, girate,
 
 
vedrete che ognora
 
 
si cade poi là.
 
 
Il Conte
 
 
(Con tenerezza.)
 
  915
    Guardatemi…
 
 
La Contessa
 
 
Ingrato!
 
 
Il Conte
 
 
(Bacia e ribacia la mano della Contessa.)
 
 
Ho torto e mi pento.
 
 
A tre
 
 
Da questo momento
 
 
quest'alma a conoscerla|mi|vi
 
 
apprender potrà.
 
 
SCENA IX
 
 
I sudetti, Figaro.
 
 
Figaro
 
  920
    Signori, di fuori
 
 
son già i suonatori:
 
 
le trombe sentite,
 
 
i piffari udite;
 
 
    tra canti, tra balli
 
  925
de' nostri vassalli
 
 
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
corriamo, voliamo
 
 
le nozze a compir.
 
 
(Va per partire.)
 
 
Il Conte
 
 
(Trattenendolo.)
 
 
    Pian piano, men fretta.
 
 
Figaro
 
 
La turba m'aspetta.
 
 
Il Conte
 
  930
Un dubbio toglietemi
 
 
in pria di partir.
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
 
    La cosa è scabrosa,
 
 
com'ha da finir!
 
 
Il Conte
 
 
Con arte le carte
 
  935
convien qui scoprir.
 
 
(A Figaro.)
 
 
    Conoscete, signor Figaro,
 
 
(Mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio.)
 
 
questo foglio chi vergò?
 
 
Figaro
 
 
(Fingendo d'esaminarlo.)
 
 
Nol conosco… nol conosco…
 
 
Susanna
 
 
(A Figaro.)
 
 
Nol conosci?
 
 
La Contessa
 
 
(A Figaro.)
 
 
Nol conosci?
 
 
Il Conte
 
  940
Nol conosci?
 
 
Figaro
 
 
(A tutti tre, l'un dopo l'altro, con risolutezza.)
 
 
No, no, no.
 
 
Susanna
 
 
    E nol desti a Don Basilio…
 
 
La Contessa
 
 
…per recarlo…
 
 
Il Conte
 
 
Tu c'intendi…
 
 
Figaro
 
 
Oibò, oibò.
 
 
Susanna
 
 
E non sai del damerino…
 
 
La Contessa
 
  945
…che stasera nel giardino…
 
 
Il Conte
 
 
Già capisci…
 
 
Figaro
 
 
Io non lo so.
 
 
Il Conte
 
 
    Cerchi invan difesa e scusa,
 
 
il tuo ceffo già t'accusa:
 
 
vedo ben che vuoi mentir.
 
 
Figaro
 
 
(Al Conte.)
 
  950
    Mente il ceffo, io già non mento.
 
 
Susanna, la Contessa
 
 
(A Figaro.)
 
 
    Il talento aguzzi invano,
 
 
palesato abbiam l'arcano:
 
 
non v'è nulla da ridir.
 
 
Il Conte
 
 
    Che rispondi?
 
 
Figaro
 
 
Niente, niente.
 
 
Il Conte
 
  955
Dunque accordi?
 
 
Figaro
 
 
Non accordo.
 
 
Susanna, la Contessa
 
 
(A Figaro.)
 
 
Eh via, chetati, balordo,
 
 
la burletta ha da finir.
 
 
Figaro
 
 
    Per finirla lietamente,
 
 
e a l'usanza teatrale,
 
 
(Prendendo Susanna sotto il braccio.)
 
  960
un'azion matrimoniale
 
 
le faremo ora seguir.
 
 
La Contessa, Susanna, Figaro
 
 
(Al Conte.)
 
 
    Deh signor, nol contrastate,
 
 
consolate i lor|miei desir.
 
 
Il Conte
 
 
(Da sé.)
 
 
Marcellina, Marcellina,Variante in den Textwiederholungen:
Marcellina! Marcellina!
 
  965
quanto tardi a comparir!
 
 
SCENA X
 
 
I sudetti; Antonio, giardiniere.
 
 
Antonio
 
 
(Infuriato, con un vaso di garofani schiacciato.)
 
 
    Ah signor… signor…Durch den Wegfall der Endung -e im ersten Vorkommen des Wortes "signore" wird der ursprüngliche verso spezzato des Librettos (Zehnsilber: "Signo3re … si-gnor6… / Cosa^è sta9to?") um eine Silbe gekürzt.
 
 
Il Conte
 
 
(Con ansietà.)
 
 
Cosa è stato?…
 
 
Antonio
 
 
Che insolenza! Chi 'l fece? Chi fu?
 
 
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
 
 
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato?
 
 
Antonio
 
 
(Come sopra.)
 
 
Ascoltate…
 
 
La Contessa, Susanna, il Conte, Figaro
 
 
Via, parla, di', su.
 
 
Antonio
 
  970
    Dal balcone che guarda in giardino
 
 
mille cose ogni dì gittar veggio;
 
 
e poc'anzi – può darsi di peggio? –
 
 
vidi un uom, signor mio, gittar giù!
 
 
Il Conte
 
 
(Con vivacità.)
 
 
    Dal balcone?
 
 
Antonio
 
 
(Mostrandogli il vaso di fiori schiacciato.)
 
 
Vedete i garofani.
 
 
Il Conte
 
  975
In giardino?
 
 
Antonio
 
 
Sì.
 
 
La Contessa, Susanna
 
 
(Piano a Figaro.)
 
 
Figaro, a l'erta.
 
 
Il Conte
 
 
Cosa sento!
 
 
La Contessa, Susanna, Figaro
 
 
(Piano.)
 
 
Costui ci sconcerta.
 
 
(Forte.)
 
 
quel briaco che viene a far qui?
 
 
Il Conte
 
 
(Ad Antonio con foco.)
 
 
    Dunque un uom… ma dov'è, dov'è gito?
 
 
Antonio
 
 
Ratto ratto il birbone è fuggito
 
  980
e ad un tratto di vista m'uscì.
 
 
Susanna
 
 
(Piano a Figaro.)
 
 
    Sai che il paggio…
 
 
Figaro
 
 
(Piano a Susanna.)
 
 
So tutto, lo vidi.
 
 
(Ride forte.)
 
 
Ah, ah, ah!Den ursprünglichen Dreisilbler des verso spezzato im Libretto-Erstdruck "Ah, ah, ah!" hat Mozart mit einer weiteren Wiederholung des Ausrufs "ah" vertont:
„Ah, ah, ah, ah!“
 
 
Il Conte
 
 
Taci là.
 
 
Antonio
 
 
(A Figaro.)
 
 
Cosa ridi?
 
 
Figaro
 
 
(Ad Antonio.)
 
 
Tu sei cotto dal sorger del dì.
 
 
Il Conte
 
 
(Ad Antonio.)
 
 
    Or ripetimi: un uom dal balcone…
 
 
Antonio
 
  985
…dal balcone…
 
 
Il Conte
 
 
…in giardino…
 
 
Antonio
 
 
…in giardino…
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
 
Ma signore, se in lui parla il vino!
 
 
Il Conte
 
 
(Ad Antonio.)
 
 
    Segui pure: né in volto il vedesti?
 
 
Antonio
 
 
No, nol vidi.Variante in den Textwiederholungen:
IL CONTE
No?
 
 
La Contessa, Susanna
 
 
(Piano a Figaro.)
 
 
Olà, Figaro, ascolta.
 
 
Figaro
 
 
(Ad Antonio.)
 
 
Via, piangione, sta' zitto una volta,
 
 
(Toccando con disprezzo i garofani.)
 
  990
per tre soldi far tanto tumulto!
 
 
Giacché il fatto non può star occulto,
 
 
sono io stesso saltato di lì.
 
 
Il Conte, AntonioDer folgende Vers „Chi? Voi stesso?“ wird von Antonio erst nach Figaros Ausruf „Che stupor!“ gesungen.
 
 
    Chi? Voi stesso?
 
 
La Contessa, Susanna
 
 
(Piano.)
 
 
Che testa! Che ingegno!
 
 
Figaro
 
 
(Al Conte.)
 
 
Che stupor!Durch den Wegfall der Pluralendung -i von "stupori" ändert sich das Wort in Mozarts Vertonung nicht nur zu einer Singularform mit Apokope ("stupor"), sondern wird auch der ursprüngliche verso spezzato (Zehnsilbler: "Che stupo3ri / Già cre6der nol pos10so.") des Librettos um eine Silbe gekürzt.
 
 
Il Conte
 
 
Già creder nol posso.
 
 
Antonio
 
 
(A Figaro.)
 
  995
Come mai diventaste sì grosso?
 
 
Dopo il salto non foste così.
 
 
Figaro
 
 
A chi salta succede così.
 
 
Antonio
 
 
    Chi 'l direbbe?
 
 
La Contessa, Susanna
 
 
(A Figaro.)
 
 
(Piano.)
 
 
Ed insiste quel pazzo!
 
 
Il Conte
 
 
(Ad Antonio.)
 
 
Tu che dici?
 
 
Antonio
 
 
E a me parve il ragazzo.
 
 
Il Conte
 
 
(Con foco.)
 
  1000
Cherubin!
 
 
La Contessa, Susanna
 
 
(Piano.)
 
 
Maledetto!
 
 
Figaro
 
 
Esso appunto,
 
 
(Ironicamente.)
 
 
da Siviglia a cavallo qui giunto,
 
 
da Siviglia ov'ei forse sarà.
 
 
Antonio
 
 
(Con rozza simplicità.)
 
 
    Questo no, questo no, ché il cavallo
 
 
io non vidi saltare di là.
 
 
Il Conte
 
  1005
Che pazienza! Finiam questo ballo!
 
 
La Contessa, Susanna
 
 
(Piano.)
 
 
Come mai, giusto ciel! finirà?
 
 
Il Conte
 
 
(A Figaro con foco.)
 
 
    Dunque tu…
 
 
Figaro
 
 
(Con disinvoltura.)
 
 
Saltai giù.
 
 
Il Conte
 
 
Ma perché?
 
 
Figaro
 
 
Il timor…
 
 
Il Conte
 
 
Che timor?
 
 
Figaro
 
 
(Additando le camere delle serve.)
 
 
Là rinchiuso,
 
 
aspettando quel caro visetto…
 
  1010
tippe tappe un susurro fuor d'uso…
 
 
voi gridaste… lo scritto biglietto…
 
 
saltai giù dal terrore confuso…
 
 
(Fingendo d'essersi storpiato il piede.)
 
 
e stravolto m'ho un nervo del piè.
 
 
Antonio
 
 
(Porgendo a Figaro alcune carte chiuse.)
 
 
    Vostre dunque saran queste carte
 
  1015
che perdeste…
 
 
Il Conte
 
 
(Togliendogliele.)
 
 
Olà, porgile a me.
 
 
Figaro
 
 
(Piano a la Contessa e a Susanna.)
 
 
Sono in trappola.
 
 
La Contessa, Susanna
 
 
(Piano a Figaro.)
 
 
Figaro, a l'erta.
 
 
Il Conte
 
 
(Apre il foglio e lo chiude tosto.)
 
 
Dite un po': questo foglio cos'è?
 
 
Figaro
 
 
(Cavando di tasca alcune carte per guardare.)
 
 
    Tosto, tosto… ne ho tanti… aspettate.
 
 
Antonio
 
 
Sarà forse il sommario de' debiti.
 
 
Figaro
 
  1020
No, la lista degl'osti.
 
 
Il Conte
 
 
(A Figaro.)
 
 
Parlate.
 
 
(Ad Antonio.)
 
 
E tu lascialo.
 
 
La Contessa, Susanna, Figaro
 
 
(Ad Antonio.)
 
 
Lascialo|mi e parti.
 
 
Antonio
 
 
Parto, sì, ma se torno a trovarti…
 
 
(Parte.)
 
 
Figaro
 
 
Vanne, vanne, non temo di te.
 
 
(Il Conte riapre la carta e poi tosto la chiude.)
 
 
Il Conte
 
 
(A Figaro.)
 
  1025
    Dunque…
 
 
La Contessa
 
 
(Piano a Susanna.)
 
 
Oh ciel! La patente del paggio!
 
 
Susanna
 
 
(Piano a Figaro.)
 
 
Giusti dèi! La patente!…
 
 
Il Conte
 
 
(A Figaro ironicamente.)
 
 
Coraggio!
 
 
Figaro
 
 
(Fingendo di risovvenirsi della cosa.)
 
 
Uh che testa! Questa è la patente
 
 
che poc'anzi il fanciullo mi diè.
 
 
Il Conte
 
 
    Per che fare?
 
 
Figaro
 
 
(Imbrogliato.)
 
 
Vi manca…
 
 
Il Conte
 
 
Vi manca?
 
 
La Contessa
 
 
(Piano a Susanna.)
 
  1030
Il suggello.
 
 
Susanna
 
 
(Piano a Figaro.)
 
 
Il suggello.
 
 
Il Conte
 
 
(A Figaro.)
 
 
Rispondi.
 
 
Figaro
 
 
(Finge di pensare.)
 
 
È l'usanza…
 
 
Il Conte
 
 
Su via, ti confondi?
 
 
Figaro
 
 
È l'usanza di porvi il suggello.
 
 
Il Conte
 
 
(Guarda e vede che manca il suggello, guasta il foglio; con somma collera lo gitta.)
 
 
(Da sé.)
 
 
Questo birbo mi toglie il cervello;
 
 
tutto, tutto è un mistero per me.Variante in den Textwiederholungen:
tutto, tutto è mistero per me, sì.
 
 
Susanna, la Contessa
 
 
(Da sé.)
 
  1035
Se mi salvo da questa tempesta,
 
 
più non avvi naufragio per me.Variante in den Textwiederholungen:
più non avvi naufragio per me, no.
 
 
Figaro
 
 
(Da sé.)
 
 
Sbuffa invano e la terra calpesta;
 
 
poverino, ne sa men di me.Variante in den Textwiederholungen:
poverino, ne sa men di me, sì.
 
 
SCENA XI ED ULTIMA
 
 
I sudetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
 
 
Marcellina, Basilio, Bartolo
 
 
(Al Conte.)
 
 
    Voi, signor, che giusto siete,
 
  1040
ci dovete or ascoltar.
 
 
Il Conte
 
 
(Da sé.)
 
 
Son venuti a vendicarmi,
 
 
io mi sento a consolar.
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
 
(Da sé.)
 
 
Son venuti a sconcertarmi,
 
 
qual rimedio ritrovar?
 
 
Figaro
 
 
(Al Conte.)
 
  1045
    Son tre stolidi, tre pazzi;
 
 
cosa mai vengono a far?
 
 
Il Conte
 
 
Pian pianin, senza schiamazzi
 
 
dica ognun quel che gli par.
 
 
Marcellina
 
 
    Un impegno nuziale
 
  1050
ha costui con me contratto:
 
 
e pretendo che il contratto
 
 
deva meco effettuar.
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
 
Come! Come!
 
 
Il Conte
 
 
Olà, silenzio:
 
 
io son qui per giudicar.
 
 
Bartolo
 
  1055
    Io, da lei scelto avvocato,
 
 
vengo a far le sue difese,
 
 
le legitime pretese
 
 
io qui vengo a palesar.
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
 
È un birbante!…
 
 
Il Conte
 
 
Olà, silenzio:
 
  1060
io son qui per giudicar.
 
 
Basilio
 
 
    Io, com'uom al mondo cognito,
 
 
vengo qui per testimonio
 
 
del promesso matrimonio
 
 
con prestanza di danar.
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
  1065
    Son tre matti.
 
 
Il Conte
 
 
Lo vedremo:
 
 
il contratto leggeremo,
 
 
tutto in ordin deve andar.
 
 

Tutti.
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
 
    Son confusa|confuso, son stordita|stordito,
 
  1070
disperata|disperato, sbalordita|sbalordito.
 
 
Certo un diavol dell'infernoVariante in den Textwiederholungen:
Certo un diavol
qui li ha fatti capitar.
 
 
qui li ha fatti capitar.
 
 
Marcellina, Basilio, Bartolo, il Conte
 
 
    Che bel colpo, che bel caso!
 
 
È cresciuto a tutti il naso.
 
  1075
Qualche nume a noi propizio
 
 
qui ci|li ha fatti capitar.
 
 
Fine del secondo atto.
 
 
ATTO TERZO
 
 
Sala ricca con due troni e preparata a festa nuziale.
 
 
SCENA I
 
 
Il Conte solo che passeggia.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Il Conte
 
 
Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo…
 
 
la cameriera in gabinetto chiusa…
 
 
la padrona confusa… un uom che salta
 
  1080
dal balcone in giardino… un altro appresso
 
 
che dice esser quel desso…
 
 
Non so cosa pensar: potrebbe forse
 
 
qualcun de' miei vassalli… A simil razza
 
 
è comune l'ardir… Ma la Contessa…
 
  1085
Ah che un dubbio l'offende… Ella rispetta
 
 
troppo sé stessa; e l'onor mio… l'onore…
 
 
dove diamin l'ha posto umano errore!
 
 
SCENA II
 
 
Il sudetto, la Contessa e Susanna. S'arrestano in fondo alla scena, non vedute dal Conte.
 
 
La Contessa
 
 
(A Susanna.)
 
 
Via, fatti core: digli
 
 
che ti attenda in giardino.
 
 
Il Conte
 
  1090
Saprò se Cherubino
 
 
era giunto a Siviglia: a tale oggetto
 
 
ho mandato Basilio…
 
 
Susanna
 
 
(Alla Contessa.)
 
 
Oh cielo! E Figaro!
 
 
La Contessa
 
 
A lui non déi dir nulla: in vece tua
 
 
voglio andarci io medesma.
 
 
Il Conte
 
 
Avanti sera
 
  1095
dovrebbe ritornar…
 
 
Susanna
 
 
Oddio!… Non oso!…
 
 
La Contessa
 
 
Pensa ch'è in tua mano il mio riposo.Durch die Variante "ch’è" in Mozarts Vertonung anstelle des ursprünglichen "che or sta" im Erstdruck des Librettos wird der ursprüngliche Elfsilbler des Librettos ("Pensa che or sta in tua mano il mio riposo.") um eine Silbe gekürzt.
 
 
(Si nasconde.)
 
 
Il Conte
 
 
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito
 
 
abbia il secreto mio… Oh se ha parlato
 
 
gli fo sposar la vecchia.
 
 
Susanna
 
  1100
(Marcellina!…) Signor…
 
 
Il Conte
 
 
(Serio.)
 
 
Cosa bramate?
 
 
Susanna
 
 
Mi par che siate in collera!
 
 
Il Conte
 
 
Volete qualche cosa?
 
 
Susanna
 
 
Signor… la vostra sposa
 
 
ha i soliti vapori
 
  1105
e vi chiede il fiaschetto degli odori.
 
 
Il Conte
 
 
Prendete.
 
 
Susanna
 
 
Or vel riporto.
 
 
Il Conte
 
 
Eh no, potete
 
 
ritenerlo per voi.
 
 
Susanna
 
 
Per me?Durch den Wegfall des Wortes "Scusate" in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Schlussteil im Verso spezzato des Librettos ("Per me? Scusate,") um zwei Silben gekürzt.
 
 
Questi non sonDurch die Elision am Ende des Wortes "sono" in Mozarts Vertonung wird der ursprüngliche Sechsilbler des Librettos ("Questi non sono mali") um eine Silbe gekürzt. mali
 
 
da donne triviali.
 
 
Il Conte
 
  1110
Un'amante che perde il caro sposo
 
 
sul punto d'ottenerlo…
 
 
Susanna
 
 
Pagando Marcellina
 
 
colla dote che voi mi prometteste…
 
 
Il Conte
 
 
Ch'io vi promisi? Quando?
 
 
Susanna
 
  1115
Credea d'averlo inteso…
 
 
Il Conte
 
 
Sì, se voluto aveste
 
 
intender me voi stessa.
 
 
Susanna
 
 
È mio dovere,Durch den Wegfall der Wörter "questo il" in Mozarts Vertonung werden die zwei ursprünglichen Siebensilbler des Librettos ("inten2der me4 voi stes6sa" // "È que2sto il mio(4) dove6re") zu einem einzigen gebrochenen Elfsilbler (verso spezzato: "intender me4 voi stes6sa. / È il mio dove10re") zusammengeführt.
 
 
e quel di Sua Eccellenza è il mio volere.
 
speaker-icon
N° 17 Duettino
 
 
Il Conte
 
 
    Crudel! Perché finoraVariante in den Textwiederholungen:
Perchè, crudel!
farmi languir così?
 
  1120
farmi languir così?
 
 
Susanna
 
 
Signor, la donna ognora
 
 
tempo ha dir di sì.
 
 
Il Conte
 
 
    Dunque in giardin verrai?Varianten in den Textwiederholungen:
Verrai?
Dunque verrai?
 
 
Susanna
 
 
Se piace a voi verrò.Variante in den Textwiederholungen:
Sì, no, no, sì, se piace a voi verrò.
 
 
Il Conte
 
  1125
E non mi mancherai?Varianten in den Textwiederholungen:
Non mi mancherai?
Non mi mancherai? Sì?
 
 
Susanna
 
 
No, non vi mancherò.Varianten in den Textwiederholungen:
Sì, no, non mancherò.
No, sì, sì, no, non vi mancherò.
 
 
Il Conte
 
 
(Con gioia.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
 
 
    Mi sento dal contento
 
 
pieno di gioia il cor.
 
 
Susanna
 
 
Scusatemi se mento,Variante in den Textwiederholungen:
Scusatemi, voi che intendete amor.
 
  1130
voi che intendete amor.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Il Conte
 
 
E perché fosti meco
 
 
stamattina sì austera?
 
 
Susanna
 
 
Col paggio ch'ivi c'era…
 
 
Il Conte
 
 
Ed a Basilio
 
 
che per me ti parlò?…
 
 
Susanna
 
 
Ma qual bisogno
 
  1135
abbiam noi che un Basilio…
 
 
Il Conte
 
 
È vero, è vero.
 
 
E mi prometti poi…
 
 
Se tu manchi, o cor mio… Ma la Contessa
 
 
attenderà il fiaschetto.
 
 
Susanna
 
 
Eh fu un pretesto:
 
 
parlato io non avrei senza di questo.
 
 
Il Conte
 
 
(Le prende la mano.)
 
  1140
Carissima!
 
 
Susanna
 
 
(Si ritira.)
 
 
Vien gente.
 
 
Il Conte
 
 
(È mia senz'altro.)
 
 
Susanna
 
 
(Forbitevi la bocca, o signor scaltro.)
 
 
SCENA III
 
 
Figaro, Susanna e subito il Conte.
 
 
Figaro
 
 
Ehi Susanna, ove vai?
 
 
Susanna
 
 
Taci: senza avvocato
 
 
hai già vinta la causa.
 
 
(Entra.)
 
 
Figaro
 
 
Cos'è nato?
 
 
(La segue.)
 
speaker-icon
N° 18 Recitativo istromentato ed Aria
 
 
Recitativo
 
 
Il Conte
 
  1145
"Hai già vinta la causa"! Cosa sento!
 
 
In qual laccio io cadea! Perfidi! Io voglio
 
 
di tal modo punirvi!… A piacer mio
 
 
la sentenza sarà… Ma s'ei pagasse
 
 
la vecchia pretendente?
 
  1150
Pagarla!… In qual maniera?… E poi v'è Antonio
 
 
che a un incognito Figaro ricusa
 
 
di dare una nipote in matrimonio.
 
 
Coltivando l'orgoglio
 
 
di questo mentecatto…
 
  1155
Tutto giova a un raggiro… Il colpo è fatto.
 
speaker-icon
Aria
 
 
Il Conte
 
 
    Vedrò, mentre io sospiro,Variante in den Textwiederholungen:
Vedrò
felice un servo mio?
 
 
felice un servo mio?
 
 
E un ben che invan desioVariante in den Textwiederholungen:
Vedrò che un ben ch'io desio
 
 
ei posseder dovrà?
 
  1160
    Vedrò per man d'amore
 
 
unita a un vile oggetto
 
 
chi in me destò un affetto
 
 
che per me poi non ha?
 
 
    Ah no, lasciarti in pace,Variante in den Textwiederholungen:
Ah che lasciarti in pace,
 
  1165
non vo' questo contento;
 
 
tu non nascesti, audace,
 
 
per dare a me tormento
 
 
e forse ancor per ridere
 
 
di mia infelicità.
 
  1170
    Già la speranza sola
 
 
de le vendette mie
 
 
quest'anima consola
 
 
e giubilar mi fa.
 
 
(Vuol partire e s'incontra in Don Curzio.)
 
 
SCENA IV
 
 
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e Bartolo; poi Susanna.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Don Curzio
 
 
(Tartagliando.)
 
 
È decisa la lite.
 
  1175
"O pagarla o sposarla." Ora ammutite.
 
 
Marcellina
 
 
Io respiro.
 
 
Figaro
 
 
Ed io moro.
 
 
Marcellina
 
 
(Alfin sposa io sarò d'un uom ch'adoro.)
 
 
Figaro
 
 
Eccellenza, m'appello…
 
 
Il Conte
 
 
È giusta la sentenza.
 
  1180
O pagar o sposar. Bravo, Don Curzio.
 
 
Don Curzio
 
 
Bontà di Sua Eccellenza.
 
 
Bartolo
 
 
Che superba sentenza!
 
 
Figaro
 
 
In che superba?
 
 
Bartolo
 
 
Siam tutti vendicati.
 
 
Figaro
 
 
Io non la sposerò.
 
 
Bartolo
 
 
La sposerai.
 
 
Don Curzio
 
  1185
O pagarla o sposarla.
 
 
Marcellina
 
 
Io t'ho prestati
 
 
duemila pezzi duri.
 
 
Figaro
 
 
Son gentiluomo, e senza
 
 
l'assenso de' miei nobili parenti…
 
 
Il Conte
 
  1190
Dove sono? Chi sono?
 
 
Figaro
 
 
Lasciate ancor cercarli:
 
 
dopo dieci anni io spero di trovarli.
 
 
Bartolo
 
 
Qualche bambin trovato.
 
 
Figaro
 
 
No, perduto, dottor, anzi rubato.
 
 
Il Conte
 
  1195
Come?
 
 
Marcellina
 
 
Cosa?
 
 
Bartolo
 
 
La pruova?
 
 
Don Curzio
 
 
Il testimonio?
 
 
Figaro
 
 
L'oro, le gemme e i ricamati panni
 
 
che ne' più teneri anni
 
 
mi ritrovaro addosso i masnadieri
 
 
sono gl'indizi veri
 
  1200
di mia nascita illustre, e sopra tutto
 
 
questo al mio braccio impresso geroglifico…
 
 
Marcellina
 
 
Una spatola impressa al braccio destro…
 
 
Figaro
 
 
E a voi chi 'l disse?
 
 
Marcellina
 
 
Oddio!
 
 
È egli…
 
 
Figaro
 
 
È ver, son io.
 
 
Don Curzio
 
  1205
Chi?
 
 
Il Conte
 
 
Chi?
 
 
Bartolo
 
 
Chi?
 
 
Marcellina
 
 
Raffaello.
 
 
Bartolo
 
 
E i ladri ti rapir…
 
 
Figaro
 
 
…presso un castello.
 
 
Bartolo
 
 
Ecco tua madre.
 
 
Figaro
 
 
Balia…
 
 
Bartolo
 
 
No, tua madre.
 
 
Don Curzio, il Conte
 
 
Sua madre!
 
 
Figaro
 
 
Cosa sento!
 
 
Marcellina
 
 
Ecco tuo padre.
 
speaker-icon
N° 19 Sestetto
 
 
Marcellina
 
 
(Abbracciando Figaro.)
 
 
    Riconosci in questo amplesso
 
  1210
una madre, amato figlio!
 
 
Figaro
 
 
(A Bartolo.)
 
 
Padre mio, fate lo stesso,
 
 
non mi fate più arrossir.
 
 
Bartolo
 
 
(Abbracciando Figaro.)
 
 
    Resistenza la coscienza
 
 
far non lascia al tuo desir.
 
 
(Restano così fino al verso "Lascia, iniquo".)
 
 
Don Curzio
 
  1215
Ei suo padre, ella sua madre:
 
 
l'imeneo non può seguir.Variante in den Textwiederholungen:
l'imeneo non può seguir, no.
 
 
Il Conte
 
 
Son smarrito, son stordito;
 
 
meglio è assai di qua partir.
 
 
(Vuol partire.)
 
 
Marcellina, Bartolo
 
 
Figlio amato!Die zwei in Mozarts Vertonung eingefügten Ausrufe "Figlio amato!" (Marcellina/Bartolo) und "Parenti amati!" (Figaro) fallen aus dem ursprünglichen metrischen Duktus des Librettos (Achtsilbler) heraus.
 
 
Figaro
 
  1220
Parenti amati!
 
 
Susanna
 
 
(Arrestando il Conte.)
 
 
    Alto, alto, signor Conte,
 
 
mille doppie son qui pronte:
 
 
a pagar vengo per Figaro
 
 
ed a porlo in libertà.
 
 
Don Curzio, il Conte
 
  1225
    Non sappiam com'è la cosa,
 
 
osservate un poco là.
 
 
Susanna
 
 
(Vedendo Figaro che abbraccia Marcellina.)
 
 
Già d'accordo ei se la sposa:
 
 
giusti dèi, che infedeltà!
 
 
(Vuol partire.)
 
 
    Lascia, iniquo.
 
 
Figaro
 
 
(Trattenendo Susanna.)
 
 
No, t'arresta.
 
  1230
Senti, o cara…
 
 
Susanna
 
 
(Fa forza, poi dà uno schiaffo a Figaro.)
 
 
Senti questa.
 
 
Marcellina, Bartolo, Figaro
 
 
È un effetto di bon core,
 
 
tutto amore è quel che fa.
 
 
Il Conte, Don Curzio
 
 
Fremo|Freme, smanio|smania dal furore,Variante in den Textwiederholungen:
Fremo|Freme e smanio|smania dal furore,
 
 
il destino a me la|gliela fa.
 
 
Susanna
 
  1235
Fremo, smanio dal furore,
 
 
una vecchia a me la fa.
 
 
Marcellina
 
 
(Corre ad abbracciar Susanna.)
 
 
    Lo sdegno calmate,
 
 
mia cara figliuola,
 
 
sua madre abbracciate
 
  1240
che vostra or sarà.Variante in den Textwiederholungen:
che or vostra sarà.
 
 
Susanna
 
 
(A Bartolo, al Conte, a Don Curzio, a Marcellina.)
 
 
    Sua madre?Variante in den Textwiederholungen:
(A Figaro.)
Tua madre?
 
 
Marcellina, Don Curzio, il Conte, Bartolo
 
 
(A Susanna.)
 
 
Sua madre.
 
 
Figaro
 
 
(A Susanna.)
 
 
E quello è mio padre
 
 
che a te lo dirà.
 
 
Susanna
 
 
(A Bartolo, al Conte, a Don Curzio, a Marcellina.)
 
 
    Suo padre?Variante in den Textwiederholungen:
(A Figaro.)
Tuo padre?
 
 
Marcellina, Don Curzio, il Conte, Bartolo
 
 
(A Susanna.)
 
 
Suo padre.
 
 
Figaro
 
 
(A Susanna.)
 
  1245
E quella è mia madre
 
 
che a te lo dirà.
 
 
(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.)
 
 
Susanna, Marcellina, Bartolo, Figaro
 
 
    Al dolce contento
 
 
di questo momento
 
 
quest'anima appena
 
  1250
resister or sa.
 
 
Don Curzio, il Conte
 
 
    Al fiero tormento
 
 
di questo momento
 
 
quell'|quest'anima appena
 
 
resister or sa.
 
 
(Il Conte e Don Curzio partono.)
 
 
SCENA V
 
 
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Marcellina
 
 
(A Bartolo.)
 
  1255
Eccovi, o caro amico, il dolce frutto
 
 
dell'antico amor nostro…
 
 
Bartolo
 
 
Or non parliamo
 
 
di fatti sì rimoti; egli è mio figlio,
 
 
mia consorte voi siete,
 
 
e le nozze farem quando volete.
 
 
Marcellina
 
  1260
Oggi, e doppie saranno:
 
 
(Dà il biglietto a Figaro.)
 
 
prendi, questo è il biglietto
 
 
del denar che a me devi, ed è tua dote.
 
 
Susanna
 
 
(Gitta per terra una borsa di danari.)
 
 
Prendi ancor questa borsa.
 
 
Bartolo
 
 
(Fa lo stesso.)
 
 
E questa ancora.
 
 
Figaro
 
 
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.
 
 
Susanna
 
  1265
Voliamo ad informar d'ogni avventura
 
 
madama e nostro zio.
 
 
Chi al par di me contenta!
 
 
Figaro
 
 
Io.
 
 
Bartolo
 
 
Io.
 
 
Marcellina
 
 
Io.
 
 
Susanna, Marcellina, Bartolo, Figaro
 
 
E schiatti il signor Conte al gusto mio.
 
 
(Partono abbracciati.)
 
 
SCENA VI
 
 
Barbarina, Cherubino.
 
 
Recitativo
 
 
Barbarina
 
 
Andiam, andiam, bel paggio; in casa mia
 
  1270
tutte ritroverai
 
 
le più belle ragazze del castello,
 
 
di tutte sarai tu certo il più bello.
 
 
Cherubino
 
 
Ah se il Conte mi trova,
 
 
misero me! Tu sai
 
  1275
che partito ei mi crede per Siviglia.
 
 
Barbarina
 
 
Oh ve' che maraviglia! E se ti trova
 
 
non sarà cosa nova… Odi… Vogliamo
 
 
vestirti come noi:
 
 
tutte insiem andrem poi
 
  1280
a presentar de' fiori a madamina;
 
 
fidati, o Cherubin, di Barbarina.
 
 
(Partono.)
 
 
SCENA VII
 
 
La Contessa sola.
 
speaker-icon
N° 20 Recitativo istromentato ed Aria
 
 
Recitativo
 
 
La Contessa
 
 
E Susanna non vien! Sono ansiosa
 
 
di saper come il Conte
 
 
accolse la proposta: alquanto ardito
 
  1285
il progetto mi par, e ad uno sposo
 
 
sì vivace e geloso…
 
 
Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti
 
 
con quelli di Susanna e i suoi co' miei…
 
 
al favor della notte… Oh cielo, a qual
 
  1290
umil stato fatale io son ridotta
 
 
da un consorte crudel che, dopo avermi
 
 
con un misto inaudito
 
 
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni
 
 
prima amata, indi offesa e alfin tradita,
 
  1295
fammi or cercar da una mia serva aita!
 
speaker-icon
Aria
 
 
La Contessa
 
 
    Dove sono i bei momenti
 
 
di dolcezza e di piacer,
 
 
dove andaro i giuramenti
 
 
di quel labbro menzogner?
 
  1300
    Perché mai se in pianti e in pene
 
 
per me tutto si cangiò,
 
 
la memoria di quel beneVariante in den Textwiederholungen:
la memoria di quel ben
non trapassò?
 
 
dal mio sen non trapassò?
 
 
    Ah se almen la mia costanza,
 
  1305
nel languire amando ognor,
 
 
mi portasse una speranza
 
 
di cangiar l'ingrato cor!
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VIII
 
 
Il Conte ed Antonio con cappello in mano.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Antonio
 
 
Io vi dico, signor, che Cherubino
 
 
è ancora nel castello,
 
  1310
e vedete per prova il suo cappello.
 
 
Il Conte
 
 
Ma come, se a quest'ora
 
 
esser giunto a Siviglia egli dovria?
 
 
Antonio
 
 
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia.
 
 
Là vestissi da donna e là lasciati
 
  1315
ha gl'altri abiti suoi.
 
 
Il Conte
 
 
Perfidi!
 
 
Antonio
 
 
Andiam, e li vedrete voi.
 
 
(Partono.)
 
 
SCENA IX
 
 
La Contessa e Susanna.
 
 
Recitativo
 
 
La Contessa
 
 
Cosa mi narri! E che ne disse il Conte?
 
 
Susanna
 
 
Gli si leggeva in fronte
 
 
il dispetto e la rabbia.
 
 
La Contessa
 
  1320
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
 
 
Dov'è l'appuntamento
 
 
che tu gli proponesti?
 
 
Susanna
 
 
In giardino.
 
 
La Contessa
 
 
Fissiamgli un loco. Scrivi.
 
 
Susanna
 
 
Ch'io scriva… Ma signora…
 
 
La Contessa
 
  1325
Eh scrivi, dico; e tutto
 
 
io prendo su me stessa.
 
 
(Susanna siede e scrive.)
 
 
(La Contessa dettando.)
 
 
"Canzonetta su l'aria…"La Contessa wiederholt den letzten Vers des Rezitativs: "Canzonetta su l'aria…" im folgenden Duettino (Nr. 21) nach der Szenenanweisung "Leggono insieme lo scritto.". Vgl. NMA II/5/16, S. 420.
 
speaker-icon
N° 21 Duettino
 
 
Susanna
 
 
(Scrivendo.)
 
 
"…su l'aria…"
 
 
La Contessa
 
 
(Dettando.)
 
 
    "Che soave zeffiretto…"
 
 
Susanna
 
 
"…zeffiretto…"
 
 
La Contessa
 
 
"…questa sera spirerà…"
 
 
Susanna
 
 
(Ripete le parole della Contessa.)
 
  1330
"…questa sera spirerà…"
 
 
La Contessa
 
 
"…sotto i pini del boschetto."
 
 
Susanna
 
 
(Domandando.)
 
 
"…sotto i pini…"
 
 
La Contessa
 
 
"…sotto i pini del boschetto."
 
 
Susanna
 
 
(Scrivendo.)
 
 
"…sotto i pini del boschetto."
 
 
La Contessa
 
 
Ei già il resto capirà.
 
 
Susanna
 
 
Certo, certo, il capirà.
 
 
(Leggono insieme lo scritto.)
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Susanna
 
 
(Piega la lettera.)
 
  1335
Piegato è il foglio… Or come si sigilla?…
 
 
La Contessa
 
 
(Si cava una spilla e gliela dà.)
 
 
Ecco… prendi una spilla:
 
 
servirà di sigillo. Attendi… Scrivi
 
 
sul riverso del foglio:
 
 
"Rimandate il sigillo."
 
 
Susanna
 
 
È più bizzarro
 
  1340
di quel della patente.
 
 
La Contessa
 
 
Presto, nascondi: io sento venir gente.
 
 
(Susanna si mette il biglietto nel seno.)
 
 
SCENA X
 
 
Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.
 
speaker-icon
N° 22 Coro
 
 
Coro di contadinelle
 
 
    Ricevete, o padroncina,
 
 
queste rose e questi fior,
 
 
che abbiam colti stamattina
 
  1345
per mostrarvi il nostro amor.
 
 
    Siamo tante contadine
 
 
e siam tutte poverine,
 
 
ma quel poco che rechiamo
 
 
ve lo diamo di buon cor.Variante in den Textwiederholungen:
ve lo diamo di bon cuor.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Barbarina
 
  1350
Queste sono, madama,
 
 
le ragazze del loco,
 
 
che il poco ch'han vi vengono ad offrire
 
 
e vi chiedon perdon del loro ardire.
 
 
La Contessa
 
 
Oh brave! Vi ringrazio.
 
 
Susanna
 
  1355
Come sono vezzose!
 
 
La Contessa
 
 
E chi è, narratemi,
 
 
quell'amabil fanciulla
 
 
ch'ha l'aria sì modesta?
 
 
Barbarina
 
 
Ell'è una mia cugina, e per le nozze
 
 
è venuta ier sera.
 
 
La Contessa
 
  1360
Onoriamo la bella forestiera.
 
 
Venite qui… Datemi i vostri fiori.
 
 
(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.)
 
 
Come arrossì!… Susanna, e non ti pare…
 
 
che somigli ad alcuno?…
 
 
Susanna
 
 
Al naturale.
 
 
SCENA XI
 
 
I detti, il Conte ed Antonio.
 
 
(Antonio ha il cappello di Cherubino, entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.)
 
 
Antonio
 
 
Eh! Cospettaccio! È questi l'uffiziale.
 
 
La Contessa
 
  1365
(Oh stelle!)
 
 
Susanna
 
 
(Malandrino!)
 
 
Il Conte
 
 
Ebben, madama?…
 
 
La Contessa
 
 
Io sono, o signor mio,
 
 
irritata e sorpresa al par di voi.
 
 
Il Conte
 
 
Ma stamane?…
 
 
La Contessa
 
 
Stamane…
 
 
per l'odierna festa
 
  1370
volevam travestirlo al modo stesso
 
 
che l'han vestito adesso.
 
 
Il Conte
 
 
(A Cherubino.)
 
 
E perché non partisti?
 
 
Cherubino
 
 
(Cavandosi il cappello bruscamente.)
 
 
Signor!…
 
 
Il Conte
 
 
Saprò punire
 
 
la tua disubbidienza.
 
 
Barbarina
 
  1375
Eccellenza, eccellenza,
 
 
voi mi dite sì spesso
 
 
qualvolta m'abbracciate e mi baciate:
 
 
"Barbarina, se m'ami
 
 
ti darò quel che brami…"
 
 
Il Conte
 
  1380
Io dissi questo?…
 
 
Barbarina
 
 
Voi.
 
 
Or datemi, padrone,
 
 
in sposo Cherubino,
 
 
e v'amerò com'amo il mio gattino.
 
 
La Contessa
 
 
(Al Conte.)
 
 
Ebbene, or tocca a voi.
 
 
Antonio
 
 
Brava, figliuola!
 
  1385
Hai buon maestro che ti fa la scola.
 
 
Il Conte
 
 
(Non so qual uom, qual demone, qual dio
 
 
rivolga tutto quanto a torto mio.)
 
 
SCENA XII
 
 
I detti, Figaro.
 
 
Figaro
 
 
Signor… se trattenete
 
 
tutte queste ragazze,
 
  1390
addio festa… addio danza…
 
 
Il Conte
 
 
E che? Vorresti
 
 
ballar col piè stravolto?
 
 
Figaro
 
 
(Finge di dirizzarsi la gamba e poi si pruova a ballare.)
 
 
Eh non mi duol più molto.
 
 
Andiam, belle fanciulle…
 
 
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama.)
 
 
La Contessa
 
 
(A Susanna.)
 
 
Come si caverà dall'imbarazzo?
 
 
Susanna
 
 
(A la Contessa.)
 
  1395
Lasciate fare a lui.
 
 
Il Conte
 
 
Per buona sorte
 
 
i vasi eran di creta.
 
 
Figaro
 
 
Senza fallo.
 
 
Andiamo, dunque, andiamo.
 
 
(Come sopra: Antonio lo richiama.)
 
 
Antonio
 
 
E intanto a cavallo
 
 
di galoppo a Siviglia andava il paggio.
 
 
Figaro
 
  1400
Di galoppo o di passo… buon viaggio.
 
 
Venite, o belle giovani.
 
 
(Come sopra.)
 
 
Il Conte
 
 
(Torna a ricondurlo in mezzo.)
 
 
E a te la sua patente
 
 
era in tasca rimasta…
 
 
Figaro
 
 
Certamente,
 
 
che razza di domande!
 
 
Antonio
 
 
(A Susanna, che fa de' motti a Figaro.)
 
  1405
Via, non gli far più motti, ei non t'intende.
 
 
(Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.)
 
 
Ed ecco chi pretende
 
 
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
 
 
Figaro
 
 
Cherubino?
 
 
Antonio
 
 
Or ci sei.
 
 
Figaro
 
 
(Al Conte.)
 
 
Che diamin canta?
 
 
Il Conte
 
 
Non canta, no, ma dice
 
  1410
ch'egli saltò stamane in sui garofani…
 
 
Figaro
 
 
Ei lo dice!… Sarà… Se ho saltato io
 
 
si può dare ch'anch'esso
 
 
abbia fatto lo stesso.
 
 
Il Conte
 
 
Anch'esso?
 
 
Figaro
 
 
Perché no?…
 
  1415
Io non impugno mai quel che non so.
 
 
(S'ode la marcia spagnuola da lontano e seguita il recitativo nella marcia.)
 
speaker-icon
N° 23 Finale
 
 
Figaro
 
 
Ecco la marcia… andiamo.
 
 
Ai vostri posti, o belle, a' vostri posti.
 
 
Susanna, dammi il braccio.
 
 
Susanna
 
 
Eccolo.
 
 
(Figaro prende per un braccio Antonio, per l'altro la Susanna, e partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)
 
 
Il Conte
 
 
Temerari!
 
 
La Contessa
 
 
Io son di ghiaccio!
 
 
SCENA XIII
 
 
Il Conte, la Contessa.
 
 
Il Conte
 
  1420
Contessa…
 
 
La Contessa
 
 
Or non parliamo.
 
 
Ecco qui le due nozze,
 
 
riceverle dobbiam: alfin si tratta
 
 
d'una vostra protetta.
 
 
Seggiamo.Im Erstdruck des Librettos "seggiam"; in Mozarts Vertonung "seggiamo", wodurch der ursprüngliche gebrochene Elfsilber "Seggiam2. / Seggia4mo (e meditiam8 vendet10ta.)" eine metrisch überzählige Silbe erhält.
 
 
Il Conte
 
 
Seggiamo (e meditiam vendetta.)
 
 
(Siedono.)
 
 
(La marcia s'avvicina.)
 
 
SCENA XIV
 
 
I sudetti. Cacciatori con fucile in spalla. Gente del foro. Contadini e contadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna etc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello etc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.
 
 
Coro
 
 
Due donne
 
  1425
    Amanti costanti,
 
 
seguaci d'onor,
 
 
cantate, lodate
 
 
sì saggio signor.
 
 
    A un dritto cedendo
 
  1430
che oltraggia, che offende,
 
 
ei caste vi rende
 
 
ai vostri amator.
 
 
Tutti
 
 
    Cantiamo, lodiamo
 
 
sì saggio signor.
 
 
(I figuranti ballano.)
 
 
(Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)
 
 
(Il Conte va da un lato, cava il biglietto e nell'aprirlo si punge il dito, lo scuote, lo preme, lo succhia e, vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra e intanto che la orchestra suona pianissimo:)
 
 
Il Conte
 
  1435
Eh già, solita usanza!
 
 
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco…
 
 
Ah ah, capisco il gioco.
 
 
Figaro
 
 
(Vede tutto e dice a Susanna:)
 
 
Un biglietto amoroso
 
 
che gli diè nel passar qualche galante
 
  1440
ed era sigillato d'una spilla,
 
 
ond'ei si punse il dito.
 
 
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mette alla manica del saio.)
 
 
Il narciso or la cerca: oh che stordito!
 
 
Il Conte
 
 
Andate, amici, e sia per questa sera
 
 
disposto l'apparato nuziale
 
  1445
co la più ricca pompa: io vo' che sia
 
 
magnifica la festa, e canti e fochi,
 
 
e gran cena e gran ballo; e ognuno impari
 
 
com'io tratto color che a me son cari.
 
 
Coro
 
 
    Amanti costanti,
 
  1450
seguaci d'onor,
 
 
cantate, lodate
 
 
sì saggio signor.
 
 
    A un dritto cedendo
 
 
che oltraggia, che offende,
 
  1455
ei caste vi rende
 
 
ai vostri amator.
 
 
    Cantiamo, lodiamo
 
 
sì saggio signor.
 
 
Fine dell'atto terzo.
 
 
ATTO QUARTO
 
 
Gabinetto.
 
 
SCENA I
 
 
Barbarina sola, poi Figaro e Marcellina.
 
speaker-icon
N° 24 Cavatina
 
 
Barbarina
 
 
(Cercando qualche cosa per terra.)
 
 
    L'ho perduta… me meschina!…Varianten in den Textwiederholungen:
L'ho perduta, meschinella!
L'ho perduta!
 
  1460
Ah chi sa dove sarà?
 
 
Non la trovo… E mia cugina…Variante in den Textwiederholungen:
Ah non la trovo, meschinella!
 
 
e il padron… cosa dirà?
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Figaro
 
 
Barbarina, cos'hai?
 
 
Barbarina
 
 
L'ho perduta, cugino.
 
 
Figaro
 
  1465
Cosa?
 
 
Marcellina
 
 
Cosa?
 
 
Barbarina
 
 
La spilla
 
 
che a me diede il padrone
 
 
per recar a Susanna.
 
 
Figaro
 
 
A Susanna?… La spilla?…
 
 
(In collera.)
 
 
E così tenerella
 
  1470
il mestiero già sai…
 
 
(Si calma.)
 
 
…di far tutto sì ben quel che tu fai?
 
 
Barbarina
 
 
Cos'è? Vai meco in collera.
 
 
Figaro
 
 
E non vedi ch'io scherzo? Osserva…
 
 
(Cerca un momento per terra; dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina la dà a Barbarina.)
 
 
Questa
 
 
è la spilla che il Conte
 
  1475
da recare ti diede alla Susanna
 
 
e servia di sigillo a un bigliettino.
 
 
Vedi s'io sono istrutto.
 
 
Barbarina
 
 
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
 
 
Figaro
 
 
Avea gusto d'udir come il padrone
 
  1480
ti diè la commissione.
 
 
Barbarina
 
 
Che miracoli!
 
 
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla
 
 
a la bella Susanna e dille: 'questo
 
 
è il sigillo de' pini.'"
 
 
Figaro
 
 
Ah ah! De' pini!
 
 
Barbarina
 
 
È ver ch'ei mi soggiunse:
 
  1485
"guarda che alcun non veda";
 
 
ma tu già tacerai.
 
 
Figaro
 
 
Sicuramente.
 
 
Barbarina
 
 
A te già niente preme.
 
 
Figaro
 
 
Oh niente, niente.
 
 
Barbarina
 
 
Addio, mio bel cugino;
 
 
vo da Susanna e poi da Cherubino.
 
 
(Parte saltando.)
 
 
SCENA II
 
 
Marcellina e Figaro.
 
 
Figaro
 
 
(Quasi stupido.)
 
  1490
Madre!
 
 
Marcellina
 
 
Figlio!
 
 
Figaro
 
 
Son morto.
 
 
Marcellina
 
 
Calmati, figlio mio.
 
 
Figaro
 
 
Son morto, dico.
 
 
Marcellina
 
 
Flemma, flemma e poi flemma: il fatto è serio
 
 
e pensarci convien, ma pensa un poco
 
 
che ancor non sai di chi si prenda gioco.
 
 
Figaro
 
  1495
Ah quella spilla, o madre, è quella stessa
 
 
che poc'anzi ei raccolse.
 
 
Marcellina
 
 
È ver, ma questo
 
 
al più ti porge un dritto
 
 
di stare in guardia e vivere in sospetto.
 
 
Ma non sai se in effetto…
 
 
Figaro
 
  1500
A l'erta dunque: il loco del congresso
 
 
so dov'è stabilito…
 
 
Marcellina
 
 
Dove vai, figlio mio?
 
 
Figaro
 
 
A vendicar tutti i mariti: addio.
 
 
(Parte infuriato.)
 
 
SCENA III
 
 
Marcellina sola.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Marcellina
 
 
Presto, avvertiam Susanna;
 
  1505
io la credo innocente: quella faccia,
 
 
quell'aria di modestia… E caso ancora
 
 
ch'ella non fosse?… Ah quando il cor non ci arma
 
 
personale interesse
 
 
ogni donna è portata a la difesa
 
  1510
del suo povero sesso,
 
 
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
 
speaker-icon
N° 25 Aria
 
 
Marcellina
 
 
    Il capro e la capretta
 
 
son sempre in amistà,
 
 
l'agnello a l'agnelletta
 
  1515
la guerra mai non fa.
 
 
    Le più feroci belve
 
 
per selve e per campagne
 
 
lascian le lor compagne
 
 
in pace e libertà.Variante in den Textwiederholungen:
in libertà.
 
  1520
    Sol noi povere femmine,
 
 
che tanto amiam questi uomini,
 
 
trattate siam dai perfidi
 
 
ognor con crudeltà.
 
 
(Parte.)
 
 


Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.
 
 
SCENA IV
 
 
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Barbarina
 
 
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
 
  1525
È questo… è questo… E poi se non venisse?
 
 
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
 
 
un arancio, una pera e una ciambella.
 
 
"Per chi, madamigella?"
 
 
"Oh per qualcun, signori."
 
  1530
"Già lo sappiam, ebbene?"
 
 
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
 
 
Però costommi un bacio! E cosa importa?
 
 
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
 
 
(Fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca.)
 
 
SCENA V
 
 
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori etc.
 
 
Figaro
 
 
È Barbarina… Chi va là?
 
 
Basilio
 
 
Son quelli
 
  1535
che invitasti a venir.
 
 
Bartolo
 
 
(A Figaro.)
 
 
Che brutto ceffo!
 
 
Sembri un cospirator: che diamin sono
 
 
quegli infausti apparati?
 
 
Figaro
 
 
Lo vedrete tra poco.
 
 
In questo stesso loco
 
  1540
celebrerem la festa
 
 
de la mia sposa onesta
 
 
e del feudal signor…
 
 
Basilio
 
 
Ah buono, buono!
 
 
Capisco come ell'è.
 
 
(Accordati si son senza di me.)
 
 
Figaro
 
  1545
Voi da questi contorni
 
 
non vi scostate, intanto
 
 
io vado a dar certi ordini
 
 
e torno in pochi istanti:
 
 
a un fischio mio correte tutti quanti.
 
 
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
 
 
SCENA VI
 
 
Basilio e Bartolo.
 
 
Basilio
 
  1550
Ha i diavoli nel corpo.
 
 
Bartolo
 
 
Ma cosa nacque?
 
 
Basilio
 
 
Nulla:
 
 
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
 
 
gli diè un appuntamento
 
 
che a Figaro non piace.
 
 
Bartolo
 
  1555
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
 
 
Basilio
 
 
Quel che soffrono tanti
 
 
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
 
 
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
 
 
l'accozzarla co' grandi
 
  1560
fu pericolo ognora:
 
 
dan novanta per cento e han vinto ancora.
 
speaker-icon
N° 26 Aria
 
 
Basilio
 
 
    In quegl'anni in cui val poco
 
 
la mal pratica ragion
 
 
ebbi anch'io lo stesso foco,
 
  1565
fui quel pazzo ch'or non son.
 
 
    Ché col tempo e coi perigli
 
 
donna flemma capitò,
 
 
e i capricci ed i puntigli
 
 
da la testa mi cavò.
 
  1570
    Presso un picciolo abituro
 
 
seco lei mi trasse un giorno
 
 
e togliendo giù dal muro
 
 
del pacifico soggiorno
 
 
una pelle di somaro:
 
  1575
"prendi", disse, "o figlio caro!"
 
 
Poi disparve e mi lasciò.
 
 
    Mentre ancor tacito
 
 
guardo quel dono,
 
 
il ciel s'annuvola,
 
  1580
rimbomba il tuono,
 
 
mista a la grandine
 
 
scroscia la piova:
 
 
ecco le membra
 
 
coprir mi giova
 
  1585
col manto d'asino
 
 
che mi donò.
 
 
    Finisce il turbine,
 
 
né fo due passi,
 
 
che fiera orribile
 
  1590
dianzi a me fassi:
 
 
già già mi tocca
 
 
l'ingorda bocca,
 
 
già di difendermi
 
 
speme non ho.
 
  1595
    Ma il fiuto ignobile
 
 
del mio vestito
 
 
tolse alla belva
 
 
sì l'appetito,
 
 
che disprezzandomi
 
  1600
si rinselvò.
 
 
    Così conoscere
 
 
mi fe' la sorte
 
 
ch'onte, pericoli,
 
 
vergogna e morte
 
  1605
col cuoio d'asino
 
 
fuggir si può.
 
 
(Partono.)
 
 
SCENA VII
 
 
Figaro solo.
 
speaker-icon
N° 27 Recitativo istromentato ed Aria
 
 
Recitativo
 
 
Figaro
 
 
Tutto è disposto: l'ora
 
 
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
 
 
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
 
  1610
Ed io comincio omai
 
 
a fare il scimunito
 
 
mestiero di marito…
 
 
Ingrata! Nel momento
 
 
de la mia cerimonia…
 
  1615
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
 
 
io rideva di me senza saperlo.
 
 
O Susanna, Susanna,
 
 
quanta pena mi costi!
 
 
Con quell'ingenua faccia…
 
  1620
con quegli occhi innocenti…
 
 
chi creduto l'avria!
 
 
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
 
 
Aria
 
 
Figaro
 
 
    Aprite un po' quegl'occhi,
 
 
uomini incauti e sciocchi,
 
  1625
guardate queste femmine,
 
 
guardate cosa son.
 
 
    Queste chiamate dèe
 
 
dagli ingannati sensi,
 
 
a cui tributa incensi
 
  1630
la debole ragion.
 
 
    Son streghe che incantano
 
 
per farci penar,
 
 
sirene che cantano
 
 
per farci affogar,
 
  1635
civette che allettano
 
 
per trarci le piume,
 
 
comete che brillano
 
 
per toglierci il lume;
 
 
son rose spinose,
 
  1640
son volpi vezzose,
 
 
son orse benigne,
 
 
colombe maligne,
 
 
maestre d'inganni,
 
 
amiche d'affanni,
 
  1645
che fingono, mentono,
 
 
amore non senton,
 
 
non senton pietà.Variante in den Textwiederholungen:
non senton pietà, no, no, no, no.
 
 
    Il resto nol dico,Variante in den Textwiederholungen:
(Il resto nol dico.)
 
 
già ognuno lo sa.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VIII
 
 
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Susanna
 
  1650
Signora, ella mi disse
 
 
che Figaro verravvi.
 
 
Marcellina
 
 
Anzi è venuto:
 
 
abbassa un po' la voce.
 
 
Susanna
 
 
Dunque un ci ascolta e l'altro
 
 
dée venir a cercarmi,
 
  1655
incominciam.
 
 
Marcellina
 
 
Io voglio qui celarmi.
 
 
(Entra dove entrò Barbarina.)
 
 
SCENA IX
 
 
I sudetti, Figaro in disparte.
 
 
Susanna
 
 
Madama, voi tremate: avreste freddo?
 
 
La Contessa
 
 
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
 
 
Figaro
 
 
(Eccoci de la crisi al grande istante.)
 
 
Susanna
 
 
Io sotto queste piante,
 
  1660
se madama il permette,
 
 
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
 
 
Figaro
 
 
(Il fresco, il fresco!)
 
 
La Contessa
 
 
Restaci in buon'ora.
 
 
(Si nasconde.)
 
 
Susanna
 
 
(Sottovoce.)
 
 
Il birbo è in sentinella.
 
 
Divertiamci anche noi:
 
  1665
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
 
speaker-icon
N° 28 Recitativo istromentato ed Aria
 
 
Recitativo
 
 
Susanna
 
 
Giunse alfin il momento
 
 
che godrò senz'affanno
 
 
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
 
 
uscite dal mio petto,
 
  1670
a turbar non venite il mio diletto.
 
 
Oh come par che a l'amoroso foco
 
 
l'amenità del loco,
 
 
la terra e il ciel risponda!
 
 
Come la notte i furti miei seconda!
 
 
Aria
 
 
Susanna
 
  1675
    Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
 
 
vieni ove amore per goder t'appella,
 
 
finché non splende in ciel notturna face,
 
 
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
 
 
    Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
 
  1680
che col dolce susurro il cor ristaura;
 
 
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
 
 
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
 
 
    Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:Variante in den Textwiederholungen:
Vieni, vieni,
ti vo' la fronte incoronar di rose.
 
 
ti vo' la fronte incoronar di rose.
 
speaker-icon
N° 28a Recitativo e Rondò
 
 
Recitativo
 
 
Susanna
 
  1685
Or che farò, infelice?
 
 
Da chi sperar consiglio
 
 
e a qual pronto partito ora m'appiglio?
 
 
Recarlo sol potrebbe… Sì, ei solo
 
 
come fedele amante
 
  1690
aiutarmi potrebbe in questo istante;
 
 
ma dove mai si cela,
 
 
ove trovarlo adesso?
 
 
Oh ciel, perché non viene
 
 
a consolare un cor che vive in pene?
 
 
Rondò
 
 
Susanna
 
  1695
    Al desio di chi t'adora
 
 
vieni, vola, o mia speranza!
 
 
Morirò se indarno ancora
 
 
tu mi lasci sospirar.
 
 
    Le promesse, i giuramenti
 
  1700
deh rammenta, o mio tesoro!
 
 
E i momenti di ristoro
 
 
che mi fece amor sperar.Im Klavierauszug von No. 28a Rondò „Al desio di chi t’adora“ KV 577 (Susanna) in der Handschrift eines Wiener Berufskopisten sowie mit Mozarts autographer Eintragung der Kadenz ist das Wort „sperar“ bei der letzten Textwiederholung zu „amar“ geändert worden, vielleicht von Mozarts Hand. Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 249.)
 
 
    Ah ch'omai più non resisto
 
 
all'ardor che il sen m'accende!
 
  1705
Chi d'amor gli affetti intende,
 
 
compatisca il mio penar.
 
 
SCENA X
 
 
I sudetti e poi Cherubino.
 
 
Figaro
 
 
Perfida! E in quella forma
 
 
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
 
 
Cherubino
 
 
(Cantando.)
 
 
La la la la la la la la lera.
 
  1710
    Voi che intendete
 
 
che cosa è amor,
 
 
donne, vedete
 
 
s'io l'ho nel cor.
 
 
La Contessa
 
 
Il picciol paggio!
 
 
Cherubino
 
 
Io sento gente: entriamo
 
  1715
ove entrò Barbarina.
 
 
Oh vedo qui una donna!
 
 
La Contessa
 
 
Ahi, me meschina!
 
 
Cherubino
 
 
M'inganno? A quel cappello
 
 
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna!
 
 
La Contessa
 
 
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
 
 
SCENA XI
 
 
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
 
speaker-icon
N° 29 Finale
 
 
Cherubino
 
  1720
    Pian pianin le andrò più presso,
 
 
tempo perso non sarà.
 
 
La Contessa
 
 
(Ah se il Conte arriva adesso
 
 
qualche imbroglio accaderà!)
 
 
Cherubino
 
 
(Alla Contessa.)
 
 
    Susannetta… Non risponde…
 
  1725
Colla mano il volto asconde…
 
 
Or la burlo, in verità.
 
 
(Le prende la mano e l'accarezza.)
 
 
La Contessa
 
 
(Cerca liberarsi, alterando la voce a tempo.)
 
 
    Arditello, sfacciatello,
 
 
ite presto via di qua.
 
 
Cherubino
 
 
Smorfiosa, maliziosa,
 
  1730
io già so perché sei qua.Variante in den Textwiederholungen:
io so sì perché sei qua.
 
 
Il Conte
 
 
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
 
 
    Ecco qui la mia Susanna.
 
 
Susanna, Figaro
 
 
(Da lontano.)
 
 
Ecco qui l'uccellatore.
 
 
Cherubino
 
 
Non far meco la tiranna.
 
 
Susanna, il Conte, Figaro
 
 
Ah nel sen mi batte il core!
 
  1735
Un altr'uom con lei si sta.
 
 
La Contessa
 
 
    Via, partite, o chiamo gente.
 
 
Cherubino
 
 
(Sempre tenendola per la mano.)
 
 
Dammi un bacio, o non fai niente.
 
 
Susanna, il Conte, Figaro
 
 
Alla voce è quegli il paggio.
 
 
La Contessa
 
 
Anche un bacio, che coraggio!
 
 
Cherubino
 
  1740
    E perché far io non posso
 
 
quel che il Conte or or farà?
 
 
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
 
 
(Tutti da sé.)
 
 
Temerario!
 
 
Cherubino
 
 
Oh ve' che smorfie!
 
 
Sai ch'io fui dietro il sofà.
 
 
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
 
 
(Come sopra.)
 
 
    Se il ribaldo ancor sta saldo
 
  1745
la faccenda guasterà.
 
 
Cherubino
 
 
(Volendo dar un bacio alla Contessa.)
 
 
Prendi intanto…
 
 
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio egli stesso.)
 
 
La Contessa, Cherubino
 
 
Oh cielo! Il Conte!
 
 
(Il paggio entra da Barbarina.)
 
 
Figaro
 
 
(Appressandosi al Conte.)
 
 
Vo' veder cosa fan là.
 
 
Il Conte
 
 
(Crede di dar un schiaffo al paggio e lo dà a Figaro.)
 
 
    Perché voi nol ripetete,
 
 
ricevete questo qua.
 
 
Figaro
 
  1750
Ah ci ho fatto un bel guadagno
 
 
colla mia curiosità!Variante in den Textwiederholungen:
colla mia curiosità, ah!
 
 
(Si ritira.)
 
 
Susanna, la Contessa, il Conte
 
 
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
 
 
Ah ci ha fatto un bel guadagno
 
 
colla sua curiosità|temerità!Variante in den Textwiederholungen:
colla sua curiosità|temerità, ah!
 
 
SCENA XII
 
 
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
 
 
Il Conte
 
 
(Alla Contessa.)
 
 
    Partito è alfin l'audace.
 
  1755
Accostati, ben mio.
 
 
La Contessa
 
 
Giacché così vi piace,
 
 
eccomi qui, signor.
 
 
Figaro
 
 
Che compiacente femmina!
 
 
Che sposa di bon cor!
 
 
Il Conte
 
  1760
    Porgimi la manina.
 
 
La Contessa
 
 
Io ve la do.
 
 
Il Conte, Figaro
 
 
Carina!
 
 
Il Conte
 
 
Che dita tenerelle!
 
 
Che delicata pelle!
 
 
Mi pizzica, mi stuzzica,
 
  1765
m'empie d'un nuovo ardor.
 
 
Susanna, la Contessa, Figaro
 
 
    La cieca prevenzione
 
 
delude la ragione,
 
 
inganna i sensi ognor.
 
 
Il Conte
 
 
(Le dà un anello.)
 
 
    Oltre la dote, o cara,
 
  1770
ricevi anco un brillante
 
 
che a te porge un amante
 
 
in pegno del suo amor.
 
 
La Contessa
 
 
    Tutto Susanna piglia
 
 
dal suo benefattor.
 
 
Susanna, il Conte, Figaro
 
  1775
Va tutto a maraviglia!
 
 
Ma il meglio manca ancor.
 
 
La Contessa
 
 
(Al Conte.)
 
 
    Signor, d'accese fiaccole
 
 
io veggio il balenar.
 
 
Il Conte
 
 
Entriam, mia bella Venere,
 
  1780
andiamoci a celar.
 
 
Susanna, Figaro
 
 
Mariti scimuniti,
 
 
venite ad imparar.
 
 
La Contessa
 
 
    Al buio, signor mio?
 
 
Il Conte
 
 
È quello che vogl'io:
 
  1785
tu sai che là per leggere
 
 
io non desio d'entrar.
 
 
Figaro
 
 
    La perfida lo seguita,
 
 
è vano il dubitar.
 
 
Susanna, la Contessa
 
 
I furbi sono in trappola,
 
  1790
camina ben l'affar.
 
 
Il Conte
 
 
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
 
 
    Chi passa?
 
 
Figaro
 
 
(Con rabbia.)
 
 
Passa gente.
 
 
La Contessa
 
 
È Figaro: men vo.
 
 
(Entra a man destra.)
 
 
Il Conte
 
 
Andate: io poi verrò.
 
 
(Si disperde pel bosco.)
 
 
SCENA XIII
 
 
Figaro e Susanna.
 
 
Figaro
 
 
    Tutto è tranquillo e placido;
 
  1795
entrò la bella Venere;
 
 
col vago Marte prendere,
 
 
nuovo Vulcan del secolo,
 
 
in rete la potrò.
 
 
Susanna
 
 
(Cangiando la voce.)
 
 
    Ehi Figaro, tacete.
 
 
Figaro
 
  1800
Oh questa è la Contessa…
 
 
A tempo qui giungete…
 
 
Vedrete là voi stessa…
 
 
Il Conte e la mia sposa…
 
 
Di propria man la cosa
 
  1805
toccar io vi farò.
 
 
Susanna
 
 
(Si dimentica di alterar la voce.)
 
 
    Parlate un po' più basso:
 
 
di qua non muovo passo,
 
 
ma vendicar mi vo'.
 
 
Figaro
 
 
    (Susanna!) Vendicarsi?
 
 
Susanna
 
  1810
Sì.
 
 
Figaro
 
 
Come potria farsi?
 
 
Susanna
 
 
(L'iniquo io vo' sorprendere,
 
 
poi so quel che farò.)
 
 
Figaro
 
 
(La volpe vuol sorprendermi
 
 
e secondar la vo'.)
 
 
Figaro
 
 
(Con comica affettazione.)
 
  1815
    Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama!
 
 
Susanna
 
 
Su via, manco parole.
 
 
Figaro
 
 
(Come sopra.)
 
 
Eccomi a' vostri piedi…
 
 
Ho pieno il cor di foco…
 
 
Esaminate il loco…
 
  1820
Pensate al traditor.
 
 
Susanna
 
 
    (Come la man mi pizzica!
 
 
Che smania! Che furor!)
 
 
Figaro
 
 
(Come il polmon mi s'altera!
 
 
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!)
 
 
Susanna
 
 
(Alterando un poco la voce.)
 
  1825
    E senz'alcun affetto?
 
 
Figaro
 
 
Suppliscavi il dispetto.
 
 
Non perdiam tempo invano,
 
 
(Si frega le mani.)
 
 
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'…
 
 
Susanna
 
 
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
 
 
Servitevi, signor.
 
 
Figaro
 
  1830
    Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:

SUSANNA
Che schiaffo!
 
 
Susanna
 
 
(Lo schiaffeggia a tempo.)
 
 
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“.
 
 
e questo e poi quest'altro.
 
 
Figaro
 
 
Non batter così presto.
 
 
Susanna
 
 
E questo, signor scaltro,
 
 
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“
 
 
Figaro
 
  1835
    Oh schiaffi graziosissimi,
 
 
oh mio felice amor!
 
 
Susanna
 
 
Impara, impara, o perfido,
 
 
a fare il seduttor.
 
 
SCENA XIV
 
 
I sudetti, poi il Conte.
 
 
Figaro
 
 
(Si mette in ginocchio.)
 
 
    Pace, pace, mio dolce tesoro!
 
  1840
Io conobbi la voce che adoro
 
 
e che impressa ognor serbo nel cor.
 
 
Susanna
 
 
(Ridendo e con sorpresa.)
 
 
    La mia voce?
 
 
Figaro
 
 
La voce che adoro.
 
 
Susanna, Figaro
 
 
Pace, pace, mio dolce tesoro,
 
 
pace, pace, mio tenero amor!
 
 
Il Conte
 
  1845
    Non la trovo, e girai tutto il bosco.
 
 
Susanna, Figaro
 
 
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
 
 
Il Conte
 
 
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
 
 
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
 
 
Susanna
 
 
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
 
 
Figaro
 
 
Chi?
 
 
Susanna
 
 
Madama.
 
 
Figaro
 
 
Madama?
 
 
Susanna
 
 
Madama.
 
 
Susanna, Figaro
 
  1850
La comedia, idol mio, terminiamo,
 
 
consoliamo il bizzarro amator.
 
 
Figaro
 
 
(Si mette ai piedi di Susanna.)
 
 
    Sì, madama, voi siete il ben mio.
 
 
Il Conte
 
 
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
 
 
Figaro
 
 
Un ristoro al mio cor concedete.
 
 
Susanna
 
  1855
Io son qui, faccio quel che volete.
 
 
Il Conte
 
 
Ah ribaldi!
 
 
Susanna, Figaro
 
 
Ah corriamo, mio bene;
 
 
e le pene compensi il piacer.
 
 
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
 
 
(Susanna entra nella nicchia.)
 
 
Il Conte
 
 
    Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
 
 
Figaro
 
 
(Finge eccessiva paura.)
 
 
Il padrone! Son perduto! Der zweite Versteil „Son perduto!“ wird von Figaro erst nach dem folgenden Vers des Conte „Gente, gente! Aiuto, aiuto!“ gesungen.
 
 
Il Conte
 
  1860
Gente, gente, aiuto, aiuto!
 
 
SCENA ULTIMA
 
 
I sudetti, Antonio, Basilio e servitoriDie ursprüngliche Angabe im Libretto-Erstdruck „coro“ ist hier, der NMA folgend, durch „servitori“ ersetzt worden. Entgegen den Angaben des Libretto-Erstdrucks besetzt Mozart im Finale der Oper kein Chor. con fiaccole accese.
 
 
Basilio, Antonio
 
 
Cosa avvenne?
 
 
Il Conte
 
 
Il scellerato!
 
 
M'ha tradito, m'ha infamato,
 
 
e con chi state a veder.
 
 
Basilio, Antonio
 
 
    Son stordito, sbalordito,
 
  1865
non mi par che ciò sia ver.
 
 
Figaro
 
 
Son storditi, sbalorditi,
 
 
oh che scena, che piacer!
 
 
Il Conte
 
 
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
 
 
    Invan resistete,
 
 
uscite, madama,
 
  1870
il premio or avrete
 
 
di vostra onestà.
 
 
    Il paggio!
 
 
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
 
 
Antonio
 
 
Mia figlia!
 
 
Figaro
 
 
Mia madre!
 
 
Basilio, Antonio, Figaro
 
 
Madama!
 
 
Il Conte
 
 
Scoperta è la trama,
 
  1875
la perfida è qua.
 
 
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
 
 
Susanna
 
 
    Perdono, perdono!
 
 
Il Conte
 
 
No no, non sperarlo.
 
 
Figaro
 
 
Perdono, perdono!
 
 
Il Conte
 
 
No no, non vuo' darlo.
 
 
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
 
  1880
    Perdono, perdono!
 
 
Il Conte
 
 
(Con più forza.)
 
 
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“
 
 
La Contessa
 
 
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
 
 
Almeno io per loro
 
 
perdono otterrò.
 
 
Basilio, il Conte, Antonio
 
 
    Oh cielo! Che veggio!
 
  1885
Deliro! Vaneggio!
 
 
Che creder non so.
 
 
Il Conte
 
 
(In tuon supplichevole.)
 
 
    Contessa, perdono!
 
 
La Contessa
 
 
Più docile io sono
 
 
e dico di sì.
 
 
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
 
  1890
Ah tutti contenti
 
 
saremo così.
 
 
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
 
 
    Questo giorno di tormenti,
 
 
di capricci e di follia
 
 
in contenti e in allegria
 
  1895
solo amor può terminar.
 
 
    Sposi, amici, al ballo, al gioco,
 
 
a le mine date foco,
 
 
ed al suon di lieta marcia
 
 
corriam tutti a festeggiar!
 
 
Fine dell'opera.