Erster Auftritt
|
||
Belmonte allein.
|
||
N° 1 Aria
|
||
Belmonte
|
||
Hier soll ich dich denn sehen,
|
||
Konstanze! dich mein Glück!
|
||
Lass, Himmel, es geschehen!
|
||
Gib mir die Ruh zurück.
|
||
Ich duldete der Leiden,
|
||
o Liebe! allzu viel!
|
||
Schenk mir dafür nun Freuden
|
||
und bringe mich ans Ziel!
|
||
Belmonte
|
||
Aber wie soll ich in den Palast kommen, wie sie sehen, wie sprechen?
|
||
Zweiter Auftritt
|
||
Belmonte, Osmin (mit einer Leiter, welche er an einen Baum vor der Türe des Palasts lehnt, hinaufsteigt und Feigen abnimmt).
|
||
N° 2 Lied und Duett
|
||
Osmin
|
||
Wer ein Liebchen hat gefunden,
|
||
die es treu und redlich meint,
|
||
lohn es ihr durch tausend Küsse,
|
||
mach ihr all das Leben süße,
|
||
sei ihr Tröster, sei ihr Freund.
|
||
Trallalera, trallalera!
|
||
Belmonte
|
||
Vielleicht, dass ich durch diesen Alten etwas erfahre. – He, Freund! ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim? –
|
||
Osmin
|
||
(singt wie zuvor während der Arbeit)
|
||
Doch sie treu sich zu erhalten,
|
||
schließ er Liebchen sorglich ein:
|
||
Denn die losen Dinger haschen
|
||
jeden Schmetterling und naschen
|
||
gar zu gern von fremdem Wein.
|
||
Trallalera, trallalera!
|
||
Belmonte
|
||
He, Alter, he! hört Ihr nicht? – Ist hier des Bassa Selim Palast? –
|
||
Osmin
|
||
(sieht ihn an, dreht sich herum und singt wie zuvor)
|
||
Sonderlich beim Mondenscheine,
|
||
Freunde, nehmt sie wohl in Acht!
|
||
Oft lauscht da ein junges Herrchen,
|
||
kirrt und lockt das kleine Närrchen,
|
||
und dann, Treue, gute Nacht.
|
||
Trallalera, trallalera!
|
||
Belmonte
|
||
Verwünscht seist du samt deinem Liede!
|
||
Ich bin dein Singen nun schon müde;
|
||
so hör doch nur ein einzig Wort!
|
||
Osmin
|
||
Was Henker lasst Ihr Euch gelüsten,
|
||
Euch zu ereifern, Euch zu brüsten?
|
||
Was wollt Ihr? Hurtig! ich muss fort.
|
||
Belmonte
|
||
Ist das des Bassa Selim Haus?
|
||
Osmin
|
||
He? –
|
||
Belmonte
|
||
Ist das des Bassa Selim Haus?
|
||
Osmin
|
||
Das ist des Bassa Selim Haus.
|
||
(will fort)
|
||
Belmonte
|
||
So wartet doch –
|
||
Osmin
|
||
Ich kann nicht weilen.
|
||
Belmonte
|
||
Ein Wort –
|
||
Osmin
|
||
Geschwind! denn ich muss eilen.
|
||
Belmonte
|
||
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?
|
||
Osmin
|
||
He? –
|
||
Belmonte
|
||
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?
|
||
Osmin
|
||
He?
|
||
Belmonte
|
||
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? –
|
||
Osmin
|
||
Ich bin in seinen Diensten, Freund.
|
||
Belmonte
|
||
Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen,
|
||
der hier in seinen Diensten steht?
|
||
Osmin
|
||
Den Schurken? – der den Hals soll brechen? –
|
||
Seht selber zu, wenn's anders geht.
|
||
(will fort)
|
||
Belmonte
|
||
(für sich)
|
||
Was für ein alter grober Bengel!
|
||
Osmin
|
||
(ihn betrachtend, auch für sich)
|
||
Das ist just so ein Galgenschwengel!
|
||
Belmonte
|
||
(zu ihm)
|
||
Ihr irrt, es ist ein braver Mann.
|
||
Osmin
|
||
So brav, dass man ihn spießen kann.
|
||
Belmonte
|
||
Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen.
|
||
Osmin
|
||
Recht gut. Ich ließ' ihn heut verbrennen.Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Heut, heut ließ' ich ihn heut verbrennen. |
||
Belmonte
|
||
Es ist fürwahr ein guter Tropf.
|
||
Osmin
|
||
Auf einen Pfahl gehört sein Kopf.
|
||
(will fort)
|
||
Belmonte
|
||
So bleibet doch!
|
||
Osmin
|
||
Was wollt Ihr noch?Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Was wollt Ihr? |
||
Belmonte
|
||
Ich möchte gerne…
|
||
Osmin
|
||
(spöttisch)
|
||
so hübsch von ferne
|
||
ums Haus rumschleichen
|
||
und Mädchen stehlen? –
|
||
Fort, Euresgleichen
|
||
braucht man hier nicht.
|
||
Belmonte
|
||
Ihr seid besessen!
|
||
sprecht voller Galle
|
||
mir so vermessen
|
||
ins Angesicht!
|
||
(zugleich)
|
||
|
||
Osmin
|
||
Nur nicht in Eifer!
|
||
Belmonte
|
||
Schont Euren Geifer.
|
||
Osmin
|
||
Ich kenn Euch schon.
|
||
Belmonte
|
||
Lasst Euer Drohn.
|
||
|
||
Osmin
|
||
Schert Euch zum Teufel,
|
||
Belmonte
|
||
Es bleibt kein Zweifel,
|
||
(zusammen)
|
||
|
||
Osmin
|
||
Ihr kriegt, ich schwöre,
|
||
sonst ohne Gnade
|
||
die Bastonade;
|
||
noch habt Ihr Zeit.
|
||
(stößt ihn fort)
|
||
Belmonte
|
||
Ihr seid von Sinnen,
|
||
welch ein Betragen
|
||
auf meine Fragen;
|
||
seid doch gescheit.
|
||
(ab)
|
||
|
||
Dritter Auftritt
|
||
Osmin, hernach Pedrillo.
|
||
Osmin
|
||
(allein)
|
||
Könnt ich mir doch noch so einen Schurken auf die Nase setzen wie den Pedrillo, so einen Gaudieb, der Tag und Nacht nichts tut, als nach meinen Weibern herumzuschleichen und zu schnobern, ob's nichts für seinen Schnabel setzt. Aber ich laure ihm sicher auf den Dienst, und wohl bekomm dir die Prügelsuppe, wenn ich dich einmal beim Kanthaken kriege! – Hätt er sich nur beim Bassa nicht so eingeschmeichelt, er sollte den Strick längst um den Hals haben.
|
||
Pedrillo
|
||
Nun, wie steht's, Osmin? Ist der Bassa noch nicht zurück?
|
||
Osmin
|
||
Sieh darnach, wenn du's wissen willst.
|
||
Pedrillo
|
||
Schon wieder Sturm im Kalender? – Hast du das Gericht Feigen für mich gepflückt?
|
||
Osmin
|
||
Gift für dich, verwünschter Schmarotzer!
|
||
Pedrillo
|
||
Was in aller Welt ich dir nun getan haben muss, dass du beständig mit mir zankst. Lass uns doch einmal Friede machen.
|
||
Osmin
|
||
Friede mit dir? mit so einem schleichenden, spitzbübischen Passauf, der nur spioniert, wie er mir eins versetzen kann? Erdrosseln möcht ich dich! –
|
||
Pedrillo
|
||
Aber sag nur, warum? warum?
|
||
Osmin
|
||
Warum? – Weil ich dich nicht leiden kann.
|
||
N° 3 Aria
|
||
Osmin
|
||
Solche hergelaufne Laffen,
|
||
die nur nach den Weibern gaffen,
|
||
mag ich vor den Teufel nicht.
|
||
Denn ihr ganzes Tun und Lassen
|
||
ist, uns auf den Dienst zu passen,
|
||
doch mich trügt kein solch Gesicht!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
doch mich trügt kein solch Gesicht. |
||
Eure Tücken, eure Ränke,
|
||
eure Finten, eure Schwänke
|
||
sind mir ganz bekannt.
|
||
Mich zu hintergehen,
|
||
müsst ihr früh aufstehen;
|
||
ich hab auch Verstand.
|
||
Drum, beim Barte des Propheten!
|
||
ich studiere Tag und Nacht,
|
||
ruh nicht, bis ich dich seh töten,
|
||
nimm dich, wie du willst, in Acht.Schreibvariante in den Textwiederholungen:
nimm dich in Acht. |
||
Pedrillo
|
||
Was bist du vor ein grausamer Kerl – und ich hab dir nichts getan – –
|
||
Osmin
|
||
Du hast ein Galgengesicht. Das ist genug.
|
||
Erst geköpft,
|
||
dann gehangen,
|
||
dann gespießt
|
||
auf heißen Stangen,
|
||
dann verbrannt,
|
||
dann gebunden
|
||
und getaucht,
|
||
zuletzt geschunden.
|
||
(geht ins Haus)
|
||
Vierter Auftritt
|
||
Pedrillo, hernach Belmonte.
|
||
Pedrillo
|
||
(allein)
|
||
Geh nur, verwünschter Aufpasser; es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer weiß, wer den andern überlistet; und dir misstrauischem, gehässigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte ein wahres Fest für mich sein.
|
||
Belmonte
|
||
Pedrillo, guter Pedrillo!
|
||
Pedrillo
|
||
Ach mein bester Herr! Ist's möglich? Sind Sie's wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo! das heißt doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen hätte.
|
||
Belmonte
|
||
Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch?
|
||
Pedrillo
|
||
Lebt, und noch, hoff ich, für Sie. Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glück uns einen so hässlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seeräubern erobern ließ, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glücklicherweise traf sich's noch, dass der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nämlich, meine Blonde und mich. Er ließ uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen. Donna Konstanze ward seine auserwählte Geliebte. –
|
||
Belmonte
|
||
Ah! was sagst du?
|
||
Pedrillo
|
||
Nu, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch so viel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich weiß, spielt er noch immer den unerhörten Liebhaber.
|
||
Belmonte
|
||
Wär es möglich? Wär Konstanze noch treu?
|
||
Pedrillo
|
||
Sicher noch, lieber Herr! Aber wie's mit meinem Blondchen steht, weiß der Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten, hässlichen Kerl, dem sie der Bassa geschenkt hat; und vielleicht – ach ich darf gar nicht dran denken! –
|
||
Belmonte
|
||
Doch nicht der alte Kerl, der soeben ins Haus ging?
|
||
Pedrillo
|
||
Eben der.
|
||
Belmonte
|
||
Und dies ist der Liebling des Bassa?
|
||
Pedrillo
|
||
Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften möchte, wenn's möglich wäre.
|
||
Belmonte
|
||
O guter Pedrillo! was sagst du?
|
||
Pedrillo
|
||
Nur nicht gleich verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab auch einen Stein im Brette beim Bassa. Durch mein bisschen Geschick in der Gärtnerei hab ich seine Gunst weggekriegt, und dadurch hab ich so ziemlich Freiheit, die tausend andere nicht haben würden. Da sonst jede Mannsperson sich entfernen muss, wenn eine seiner Weiber in Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darüber. Freilich mault der alte Osmin, besonders wenn mein Blondchen ihrer Gebieterin folgen muss.
|
||
Belmonte
|
||
Ist's möglich? Du hast sie gesprochen? – O sag, sag! Liebt sie mich noch?
|
||
Pedrillo
|
||
Hm! dass Sie daran zweifeln! Ich dächte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, hätten Proben genug ihrer Liebe. – Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie's anzufangen ist, hier wegzukommen?
|
||
Belmonte
|
||
O da hab ich für alles gesorgt! Ich hab hier ein Schiff in einiger Entfernung vom Hafen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und –
|
||
Pedrillo
|
||
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben, ehe wir zu Schiffe gehen; und das geht nicht so husch, husch! wie Sie meinen.
|
||
Belmonte
|
||
O lieber guter Pedrillo, mach nur, dass ich sie sehen, dass ich sie sprechen kann! Das Herz schlägt mir vor Angst und Freude! –
|
||
Pedrillo
|
||
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen, und rasch müssen wir's ausführen, damit wir den alten Aufpasser übertölpeln. Bleiben Sie hier in der Nähe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurückkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen: Denn Bauen und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm –
|
||
Belmonte
|
||
Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen?
|
||
Pedrillo
|
||
Gemach, gemach ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir – Ah, ich glaube, dort seh ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nur auf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen.
|
||
(geht ab)
|
||
Fünfter Auftritt
|
||
Belmonte allein.
|
||
N° 4 Recitativo ed Aria
|
||
Belmonte
|
||
Recitativo
|
||
Konstanze! dich wiederzusehen! – dich! –
|
||
Aria
|
||
O wie ängstlich, o wie feurigSchreibvariante in den Textwiederholungen:
O wie ängstlich, o wie feurig! |
||
klopft mein liebevolles Herz!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
klopft mein liebevolles Herz. |
||
Und des Wiedersehens Zähre
|
||
lohnt der Trennung bangen Schmerz.
|
||
Schon zittr' ich und wanke,
|
||
schon zag ich und schwanke,
|
||
es hebt sich die schwellende Brust.
|
||
Ist das ihr Lispeln?
|
||
Es wird mir so bange;
|
||
war das ihr Seufzen?
|
||
Es glüht mir die Wange;
|
||
täuscht mich die Liebe, war es ein Traum? –
|
||
Pedrillo
|
||
(kömmt hurtig gelaufen)
|
||
Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kömmt.
|
||
(Belmonte versteckt sich.)
|
||
Sechster Auftritt
|
||
Der Bassa Selim und Konstanze kommen in einem Lustschiffe angefahren, vor welchem ein anderes Schiff mit Janitscharenmusik voraus landet. Die Janitscharen stellen sich am Ufer in Ordnung, stimmen folgendes Chor an und entfernen sich dann.
|
||
N° 5a Marcia
|
||
N° 5b Chor der Janitscharen
|
||
Tutti
|
||
Singt dem großen Bassa Lieder,
|
||
töne, feuriger Gesang;
|
||
und vom Ufer halle wieder
|
||
unsrer Lieder Jubelklang.
|
||
Solo
|
||
Weht ihm entgegen,
|
||
kühlende Winde;
|
||
ebne dich sanfter,
|
||
wallende Flut!
|
||
Singt ihm entgegen,
|
||
fliegende Chöre,
|
||
singt ihm der Liebe
|
||
Freuden ins Herz!
|
||
Tutti
|
||
Singt dem großen Bassa Lieder,
|
||
töne, feuriger Gesang;
|
||
und vom Ufer halle wieder
|
||
unsrer Lieder Jubelklang.
|
||
(Janitscharen ab)
|
||
Siebenter Auftritt
|
||
Selim, Konstanze.
|
||
Selim
|
||
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
|
||
(Konstanze seufzt.)
|
||
Selim
|
||
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
|
||
Konstanze
|
||
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
|
||
Selim
|
||
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
|
||
Konstanze
|
||
Du wirst mich hassen.
|
||
Selim
|
||
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
|
||
Konstanze
|
||
O so verzeih!
|
||
N° 6 Aria
|
||
Konstanze
|
||
Ach, ich liebte,
|
||
war so glücklich,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
war so glücklich! |
||
kannte nicht der Liebe Schmerz.
|
||
Schwur ihm Treue,
|
||
dem Geliebten;
|
||
gab dahin mein ganzes Herz.
|
||
Doch wie schnellIn der Vorlage sowie in dem Auszug von Constanze Webers Hand steht noch „im Hui“ (BD 626: […]"doch im Hui schwand meine freude"). Mozart hat es in der autographen Partitur bewusst durch „wie schnell“ ersetzt, um eine nach seiner Meinung vulgäre Konnotation zu vermeiden (BD 629: „[…] das hui – habe ich in schnell verändert. also; doch wie schnell schwand meine freude p: ich weis nicht was sich unsere teutsche dichter denken; – wen sie schon das theater nicht verstehen, was die opern anbelangt – so sollen sie doch wenigstens die leute nicht reden lassen, als wen schweine vor ihnen stünden. – hui Sau; –“). schwand meine Freude,
|
||
Trennung war mein banges Los;
|
||
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,Schreibvarianten in den Textwiederholungen:
mein Aug schwimmt in Tränen, es schwimmt in Tränen, |
||
Kummer ruht in meinem Schoß.
|
||
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
|
||
Konstanze
|
||
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist –
|
||
Selim
|
||
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
|
||
Konstanze
|
||
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
|
||
Selim
|
||
Halt ein! Nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
|
||
Konstanze
|
||
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
|
||
Selim
|
||
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
|
||
Konstanze
|
||
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
|
||
Selim
|
||
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
|
||
Konstanze
|
||
Nur noch diesmal!
|
||
Selim
|
||
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
|
||
Konstanze
|
||
(im Abgehn)
|
||
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
|
||
Achter Auftritt
|
||
Selim, Pedrillo, Belmonte.
|
||
Selim
|
||
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
|
||
Pedrillo
|
||
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
|
||
Selim
|
||
Was willst du, Pedrillo?
|
||
Pedrillo
|
||
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
|
||
Belmonte
|
||
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
|
||
Selim
|
||
Hm! Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. – (zum Pedrillo) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.
|
||
(geht ab)
|
||
Neunter Auftritt
|
||
Belmonte, Pedrillo.
|
||
Pedrillo
|
||
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
|
||
Belmonte
|
||
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
|
||
Pedrillo
|
||
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
|
||
Belmonte
|
||
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
|
||
Pedrillo
|
||
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
|
||
Belmonte
|
||
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
|
||
Pedrillo
|
||
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
|
||
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
|
||
Zehnter Auftritt
|
||
Vorige, Osmin.
|
||
Osmin
|
||
Wohin?
|
||
Pedrillo
|
||
Hinein!
|
||
Osmin
|
||
(zu Belmonte)
|
||
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
|
||
Pedrillo
|
||
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! er ist in des Bassa Diensten.
|
||
Osmin
|
||
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
|
||
Pedrillo
|
||
Er soll aber herein!
|
||
Osmin
|
||
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
|
||
Belmonte
|
||
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
|
||
Osmin
|
||
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
|
||
Pedrillo
|
||
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
|
||
Osmin
|
||
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feine Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plänchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
|
||
Pedrillo
|
||
Ereifere dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
|
||
Osmin
|
||
Ha! das will ich sehen!
|
||
(stellt sich vor die Türe)
|
||
Pedrillo
|
||
Mach keine Umstände. –
|
||
Belmonte
|
||
Weg, Niederträchtiger!
|
||
N° 7 Terzett
|
||
Osmin
|
||
Marsch, marsch, marsch, trollt euch fort;
|
||
sonst soll die Bastonade
|
||
euch gleich zu Diensten stehn.
|
||
Belmonte, Pedrillo
|
||
Ei, ei, ei! das wär ja schade,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Ei, ei, ei, das wär ja schade, Ei, ei, ei, das wär ja schade! |
||
mit uns so umzugehn.
|
||
Osmin
|
||
Kommt nur nicht näher.
|
||
Belmonte, Pedrillo
|
||
Weg von der Türe.
|
||
Osmin
|
||
Sonst schlag ich drein.
|
||
Belmonte, Pedrillo
|
||
Wir gehn hinein.
|
||
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
|
||
Osmin
|
||
Marsch, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Marsch, marsch! |
||
Belmonte, Pedrillo
|
||
Platz, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Platz, Platz! |
||
(zugleich)
|
||
|
||
Osmin
|
||
Ich schlage drein.
|
||
Belmonte, Pedrillo
|
||
Wir gehn hinein.
|
||
|
||
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
|
||
Ende des ersten Akts.
|
||
Zweiter Aufzug
|
||
Garten am Palast des Bassa Selim; an der Seite Osmins Wohnung.
|
||
Erster Auftritt
|
||
Osmin, Blonde.
|
||
Blonde
|
||
O des Zankens, Befehlens und Murrens wird auch kein Ende! Einmal für allemal: Das steht mir nicht an! Denkst du alter Murrkopf etwa eine türkische Sklavin vor dir zu haben, die bei deinen Befehlen zittert? O da irrst du dich sehr! Mit europäischen Mädchen springt man nicht so herum; denen begegnet man ganz anders.
|
||
N° 8 Aria
|
||
Blonde
|
||
Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln,
|
||
Gefälligkeit und Scherzen
|
||
erobert man die Herzen
|
||
der guten Mädchen leicht.
|
||
Doch mürrisches Befehlen
|
||
und Poltern, Zanken, Plagen
|
||
macht, dass in wenig Tagen
|
||
so Lieb als Treu entweicht.
|
||
Osmin
|
||
Ei seht doch mal, was das Mädchen vorschreiben kann! Zärtlichkeit! Schmeicheln! – Es ist mir wie pure Zärtlichkeit! – Wer, Teufel, hat dir das Zeug in Kopf gesetzt? – Hier sind wir in der Türkei, und da geht's aus einem andern Tone: Ich dein Herr; du meine Sklavin; ich befehle, du musst gehorchen!
|
||
Blonde
|
||
Deine Sklavin? ich deine Sklavin! – Ha! ein Mädchen eine Sklavin! Noch einmal sag mir das, noch einmal!
|
||
Osmin
|
||
(für sich)
|
||
Ich möchte toll werden, was das Mädchen für ein starrköpfiges Ding ist. (laut) Du hast doch wohl nicht vergessen, dass dich der Bassa mir zur Sklavin geschenkt hat?
|
||
Blonde
|
||
Bassa hin, Bassa her! Mädchen sind keine Ware zum Verschenken! Ich bin eine Engländerin, zur Freiheit geboren, und trotz jedem, der mich zu etwas zwingen will!
|
||
Osmin
|
||
(beiseite)
|
||
Gift und Dolch über das Mädchen! – Beim Mahomet! sie macht mich rasend. – Und doch lieb ich die Spitzbübin, trotz ihres tollen Kopfes! (laut) Ich befehle dir augenblicklich, mich zu lieben.
|
||
Blonde
|
||
Hahaha! Komm mir nur ein wenig näher, ich will dir fühlbare Beweise davon geben.
|
||
Osmin
|
||
Tolles Ding! Weißt du, dass du mein bist und ich dich dafür züchtigen kann?
|
||
Blonde
|
||
Wag's nicht, mich anzurühren, wenn dir deine Augen lieb sind.
|
||
Osmin
|
||
Wie? du unterstehst dich –
|
||
Blonde
|
||
Da ist was zu unterstehen? Du bist der Unverschämte, der sich zu viel Freiheit herausnimmt. So ein altes, hässliches Gesicht untersteht sich, einem Mädchen wie ich, jung, schön, zur Freude geboren, wie einer Magd zu befehlen! Wahrhaftig, das stünde mir an! Uns gehört das Regiment; ihr seid unsre Sklaven und glücklich, wenn ihr Verstand genug habt, euch die Ketten zu erleichtern.
|
||
Osmin
|
||
Bei meinem Bart, sie ist toll! Hier, hier in der Türkei?
|
||
Blonde
|
||
Türkei hin, Türkei her! Weib ist Weib, sie sei, wo sie wolle! Sind eure Weiber solche Närrinnen, sich von euch unterjochen zu lassen, desto schlimmer für sie; in Europa verstehen sie das Ding besser. Lass mich nur einmal Fuß hier gefasst haben, sie sollen bald anders werden.
|
||
Osmin
|
||
Beim Allah! die wär imstande, uns allen die Weiber rebellisch zu machen – Aber –
|
||
Blonde
|
||
Aufs Bitten müsst ihr euch legen, wenn ihr etwas von uns erhalten wollt; besonders Liebhaber deines Gelichters.
|
||
Osmin
|
||
Freilich, wenn ich Pedrillo wär, so ein Drahtpüppchen wie er, da wär ich vermutlich willkommen; denn euer Mienenspiel hab ich lange weg.
|
||
Blonde
|
||
Erraten, guter Alter, erraten! Das kannst du dir wohl einbilden, dass mir der niedliche Pedrillo lieber ist wie dein Blasbalggesicht. Also, wenn du klug wärst –
|
||
Osmin
|
||
sollt ich dir die Freiheit geben, zu tun und zu machen, was du wolltest? He?
|
||
Blonde
|
||
Besser würdest du immer dabei fahren: Denn so wirst du sicher betrogen.
|
||
Osmin
|
||
Gift und Dolch! Nun reißt mir die Geduld! Den Augenblick hinein ins Haus! Und wo du's wagst –
|
||
Blonde
|
||
Mach mich nicht zu lachen.
|
||
Osmin
|
||
Ins Haus, sag ich!
|
||
Blonde
|
||
Nicht von der Stelle!
|
||
Osmin
|
||
Mach nicht, dass ich Gewalt brauche.
|
||
Blonde
|
||
Gewalt werd ich mit Gewalt vertreiben. Meine Gebieterin hat mich hier in Garten bestellt; sie ist die Geliebte des Bassa, sein Augapfel, sein Alles; und es kostet mir ein Wort, so hast du funfzig auf die Fußsohlen. Also geh –
|
||
Osmin
|
||
(für sich)
|
||
Das ist ein Satan. Ich muss nachgeben, so wahr ich ein Muselmann bin; sonst könnte ihre Drohung eintreffen.
|
||
N° 9 Duetto
|
||
Osmin
|
||
Ich gehe, doch rate ich dir,
|
||
den Schurken Pedrillo zu meiden.
|
||
Blonde
|
||
O pack dich, befiehl nicht mit mir,
|
||
du weißt ja, ich kann es nicht leiden.
|
||
Osmin
|
||
Versprich mir – –
|
||
Blonde
|
||
Was fällt dir da ein!
|
||
Osmin
|
||
Zum Henker!
|
||
Blonde
|
||
Fort, lass mich allein.
|
||
Osmin
|
||
Wahrhaftig kein Schritt von der Stelle,
|
||
bis du zu gehorchen mir schwörst.
|
||
Blonde
|
||
Nicht so viel, du armer Geselle;
|
||
und wenn du der Großmogul wärst.
|
||
(zusammen jedes für sich)
|
||
|
||
Osmin
|
||
O Engländer! seid ihr nicht Toren,
|
||
ihr lasst euren Weibern den Willen;
|
||
wie ist man geplagt und geschoren,
|
||
wenn solch eine Zucht man erhält.
|
||
Blonde
|
||
Ein Herz, so in Freiheit geboren,
|
||
lässt niemals sich sklavisch behandeln,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
lässt sich niemals sklavisch behandeln, |
||
bleibt, wenn schon die Freiheit verloren,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
bleibt, schon wenn die Freiheit verloren, |
||
noch stolz auf sie, lachet der Welt.
|
||
|
||
Blonde
|
||
Nun troll dich.
|
||
Osmin
|
||
So sprichst du mit mir?
|
||
Blonde
|
||
Nicht anders.
|
||
Osmin
|
||
Nun bleib ich erst hier.
|
||
|
||
Blonde
|
||
(stößt ihn fort)
|
||
Ein andermal, itzt musst du gehen.
|
||
Osmin
|
||
Wer hat solche Frechheit gesehen!
|
||
|
||
(zusammen)
|
||
|
||
Blonde
|
||
(stellt sich, als wollte sie ihm die Augen auskratzen)
|
||
Es ist um die Augen geschehen,
|
||
wofern du noch länger verweilst.
|
||
Osmin
|
||
(furchtsam zurückweichend)
|
||
Nur ruhig, ich will ja gern gehen,
|
||
bevor du gar Schläge erteilst.
|
||
|
||
(geht ab)
|
||
Zweiter Auftritt
|
||
Blonde, Konstanze.
|
||
Blonde
|
||
Wie traurig das gute Mädchen daherkommt! Freilich tut's weh, den Geliebten zu verlieren und Sklavin zu sein. Es geht mir wohl auch nicht viel besser; aber ich habe doch noch das Vergnügen, meinen Pedrillo manchmal zu sehen, ob's gleich auch mager und verstohlen genug geschehen muss. Doch wer kann wider den Strom schwimmen!
|
||
N° 10 Recitativo ed Aria
|
||
Konstanze
|
||
(ohne Blonden zu bemerken)
|
||
Recitativo
|
||
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele
|
||
seit dem Tag, da uns das Schicksal trannte!
|
||
O Belmont! hin sind die Freuden,
|
||
die ich sonst an deiner Seite kannte;
|
||
banger Sehnsuchts Leiden
|
||
wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.
|
||
Aria
|
||
Traurigkeit ward mir zum Lose,
|
||
weil ich dir entrissen bin.
|
||
Gleich der wurmzernagten Rose,
|
||
gleich dem Gras im Wintermoose
|
||
welkt mein banges Leben hin.
|
||
Selbst der Luft darf ich nicht sagen
|
||
meiner Seele bittern Schmerz;
|
||
denn unwillig ihn zu tragen,
|
||
haucht sie alle meine Klagen
|
||
wieder in mein armes Herz.
|
||
Blonde
|
||
Ach mein bestes Fräulein! noch immer so traurig?
|
||
Konstanze
|
||
Kannst du fragen, die du meinen Kummer weißt? – Wieder ein Abend und noch keine Nachricht, noch keine Hoffnung! – Und morgen – ach Gott! ich darf nicht daran denken.
|
||
Blonde
|
||
Heitern Sie sich wenigstens ein bisschen auf. Sehn Sie, wie schön der Abend ist, wie blühend uns alles entgegenlacht, wie freudig uns die Vögel zu ihrem Gesang einladen! Verbannen Sie die Grillen, und fassen Sie Mut!
|
||
Konstanze
|
||
Wie glücklich bist du, Mädchen, bei deinem Schicksal so gelassen zu sein! O dass ich es auch könnte!
|
||
Blonde
|
||
Das steht nur bei Ihnen; hoffen Sie –
|
||
Konstanze
|
||
wo nicht der mindeste Schein von Hoffnung mehr zu erblicken ist?
|
||
Blonde
|
||
Hören Sie nur: Ich verzage mein Lebtage nicht, es mag auch eine Sache noch so schlimm aussehen. Denn wer sich immer das Schlimmste vorstellt, ist auch wahrhaftig am schlimmsten dran.
|
||
Konstanze
|
||
Und wer sich immer mit Hoffnung schmeichelt und zuletzt betrogen sieht, hat alsdenn nichts mehr übrig als die Verzweiflung.
|
||
Blonde
|
||
Jedes nach seiner Weise. Ich glaube, bei der meinigen am besten zu fahren. Wie bald kann ihr Belmont mit Lösegeld erscheinen oder uns listigerweise entführen? Wären wir die ersten Frauenzimmer, die den türkischen Vielfraßen entkämen? – Dort seh ich den Bassa.
|
||
Konstanze
|
||
Lass uns ihm aus den Augen gehn.
|
||
Blonde
|
||
Zu spät. Er hat Sie schon gesehen. Ich darf aber getrost aus dem Wege trollen, er schaffte mich ohnehin fort. (im Weggehen) Courage! Wir kommen gewiss noch in unsre Heimat.
|
||
Dritter Auftritt
|
||
Konstanze, Selim.
|
||
Selim
|
||
Nun, Konstanze, denkst du meinem Begehren nach? Der Tag ist bald verstrichen, morgen musst du mich lieben, oder –
|
||
Konstanze
|
||
Muss? Welch albernes Begehren! Als ob man die Liebe anbefehlen könnte wie eine Tracht Schläge! – – Aber freilich, wie ihr Türken zu Werke geht, lässt sich's auch allenfalls befehlen – aber ihr seid würklich zu beklagen. Ihr kerkert die Gegenstände eurer Begierden ein und seid zufrieden, eure Lüste zu büßen.
|
||
Selim
|
||
Und glaubst du etwan, unsre Weiber wären weniger glücklich als ihr in euren Ländern?
|
||
Konstanze
|
||
Die nichts bessers kennen!
|
||
Selim
|
||
Auf diese Art wäre wohl keine Hoffnung, dass du je anders denken wirst.
|
||
Konstanze
|
||
Herr! Ich muss dir frei gestehn – – – denn was soll ich dich länger hinhalten, mich mit leerer Hoffnung schmeicheln, dass du dich durch mein Bitten erweichen ließest – – Ich werde stets so denken wie itzt; dich verehren, aber – – lieben? Nie.
|
||
Selim
|
||
Und du zitterst nicht vor der Gewalt, die ich über dich habe?
|
||
Konstanze
|
||
Nicht im Geringsten. Sterben ist alles, was ich zu erwarten habe, und je eher dies geschieht, je lieber wird es mir sein.
|
||
Selim
|
||
Elende! Nein! Nicht sterben, aber Martern von allen Arten – – –
|
||
Konstanze
|
||
Auch die will ich ertragen; du schreckst mich nicht, ich erwarte alles.
|
||
N° 11 Aria
|
||
Konstanze
|
||
Martern aller Arten
|
||
mögen meiner warten,
|
||
ich verlache Qual und Pein.
|
||
Nichts soll mich erschüttern,
|
||
nur dann würd ich zittern,
|
||
wenn ich untreu könnte sein.
|
||
Lass dich bewegen,
|
||
verschone mich;
|
||
des Himmels Segen
|
||
belohne dich!
|
||
Doch du bist entschlossen.
|
||
Willig, unverdrossen
|
||
wähl ich jede Pein und Not.
|
||
Ordne nur, gebiete,
|
||
lärme, tobe, wüte,
|
||
zuletzt befreit mich doch der Tod.
|
||
(geht ab)
|
||
Vierter Auftritt
|
||
Selim allein.
|
||
Selim
|
||
Ist das ein Traum? Wo hat sie auf einmal den Mut her, sich so gegen mich zu betragen? Hat sie vielleicht Hoffnung, mir zu entkommen? Ha! das will ich verwehren! (will fort) Doch das ist's nicht, dann würde sie sich eher verstellen, mich einzuschläfern suchen – – – Ja! es ist Verzweiflung! Mit Härte richt ich nichts aus – mit Bitten auch nicht – – also, was Drohen und Bitten nicht vermögen, soll die List zuwege bringen.
|
||
(geht ab)
|
||
Fünfter Auftritt
|
||
Blonde allein.
|
||
Blonde
|
||
Kein Bassa, keine Konstanze mehr da? Sind sie miteinander eins worden? – – Schwerlich, das gute Kind hängt zu sehr an ihrem Belmont! Ich bedaure sie von Grund meines Herzens. Sie ist zu empfindsam für ihre Lage. Freilich, hätt ich meinen Pedrillo nicht an der Seite, wer weiß, wie mir's ginge! Doch würd ich nicht so zärteln wie sie. Die Männer verdienen's wahrlich nicht, dass man ihrenthalben sich zu Tode grämt. – – Vielleicht würd ich muselmännisch denken.
|
||
Sechster Auftritt
|
||
Blonde, Pedrillo.
|
||
Pedrillo
|
||
Bst, bst! Blondchen! Ist der Weg rein?
|
||
Blonde
|
||
Komm nur, komm! Der Bassa ist wieder zurück. Und meinem Alten habe ich eben den Kopf ein bisschen gewaschen. Was hast du denn?
|
||
Pedrillo
|
||
O Neuigkeiten, Neuigkeiten, die dich entzücken werden.
|
||
Blonde
|
||
Nun? Hurtig heraus damit!
|
||
Pedrillo
|
||
Erst, liebes Herzensblondchen, lass dir vor allen Dingen einen recht herzlichen Kuss geben: Du weißt ja, wie gestohlnes Gut schmeckt.
|
||
Blonde
|
||
Pfui, pfui! Wenn das deine Neuigkeiten alle sind –
|
||
Pedrillo
|
||
Närrchen, mach darum keinen Lärm; der alte spitzbübische Osmin lauert uns sicher auf den Dienst.
|
||
Blonde
|
||
Nun? und die Neuigkeiten? –
|
||
Pedrillo
|
||
sind, dass das Ende unsrer Sklaverei vor der Türe ist. – (Er sieht sich sorgfältig um.) Belmonte, Konstanzens Geliebter, ist angekommen; und ich hab ihn unter dem Namen eines Baumeisters hier im Palast eingeführt.
|
||
Blonde
|
||
Ah, was sagst du? Belmonte da?
|
||
Pedrillo
|
||
Mit Leib und Seele!
|
||
Blonde
|
||
Ha! das muss Konstanze wissen!
|
||
(will fort)
|
||
Pedrillo
|
||
Hör nur, Blondchen, hör nur erst: Er hat ein Schiff hier in der Nähe in Bereitschaft, und wir haben beschlossen, euch diese Nacht zu entführen.
|
||
Blonde
|
||
O allerliebst, allerliebst! Herzens-Pedrillo! das verdient einen Kuss. Geschwind, geschwind zu Konstanzen!
|
||
(will fort)
|
||
Pedrillo
|
||
Halt nur, halt, und lass erst mit dir reden. Um Mitternacht kommt Belmonte mit einer Leiter zu Konstanzens Fenster und ich zu dem deinigen; und dann geht's heidi davon!
|
||
Blonde
|
||
O vortrefflich! Aber Osmin?
|
||
Pedrillo
|
||
Hier ist ein Schlaftrunk für den alten Schlaukopf, den misch ihm fein manierlich ins Getränke, verstehst du? Ich habe dort auch schon ein Fläschchen angefüllt. Geht's hier nicht, wird's dort wohl gehen.
|
||
Blonde
|
||
Sorg nicht für mich! – Aber kann Konstanze ihren Geliebten nicht sprechen?
|
||
Pedrillo
|
||
Sobald es vollends finster ist, kommt er hier in Garten. Nun geh und bereite Konstanzen vor; ich will hier Belmonten erwarten. Leb wohl, Herzchen, leb wohl!
|
||
Blonde
|
||
Leb wohl, guter Pedrillo! Ach, was werd ich für Freude anrichten!
|
||
N° 12 Aria
|
||
Blonde
|
||
Welche Wonne, welche Lust
|
||
herrscht nunmehr in meiner Brust!
|
||
Ohne Aufschub will ich springen
|
||
und ihr gleich die Nachricht bringen
|
||
und mit Lachen und mit Scherzen
|
||
ihrem schwachen, feigen Herzen
|
||
Freud und Jubel prophezeihn.
|
||
(geht fort)
|
||
Siebenter Auftritt
|
||
Pedrillo allein.
|
||
Pedrillo
|
||
Ah, dass es schon vorbei wäre! dass wir schon auf offner See wären, unsre Mädels im Arm und dies verwünschte Land im Rücken hätten! Doch sei's gewagt; entweder itzt oder niemals. Wer zagt, verliert!
|
||
N° 13 Aria
|
||
Pedrillo
|
||
Frisch zum Kampfe!
|
||
Frisch zum Streite!
|
||
Nur ein feiger Tropf verzagt.
|
||
Sollt ich zittern?
|
||
Sollt ich zagen?
|
||
Nicht mein Leben
|
||
mutig wagen?
|
||
Nein, ach nein, es sei gewagt!
|
||
Frisch zum Kampfe!
|
||
Frisch zum Streite!
|
||
Nur ein feiger Tropf verzagt.
|
||
Achter Auftritt
|
||
Pedrillo, Osmin.
|
||
Osmin
|
||
Ha! Geht's hier so lustig zu? Es muss dir verteufelt wohl gehen.
|
||
Pedrillo
|
||
Ei, wer wird so ein Kopfhänger sein; es kommt beim Henker da nichts bei heraus! Das haben die Pedrillos von jeher in ihrer Familie gehabt. Fröhlichkeit und Wein versüßt die härteste Sklaverei. Freilich könnt ihr armen Schlucker das nicht begreifen, dass es so ein herrlich Ding um ein Gläschen guten, alten Lustigmacher ist. Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahomet einen verzweifelten Bock geschossen, dass er euch den Wein verboten hat. Wenn das verwünschte Gesetz nicht wäre, du müsstest ein Gläschen mit mir trinken, du möchtest wollen oder nicht. (für sich) Vielleicht beißt er an: Er trinkt ihn gar zu gerne.
|
||
Osmin
|
||
Wein mit dir? Ja Gift –
|
||
Pedrillo
|
||
Immer Gift und Dolch und Dolch und Gift! Lass doch den alten Groll einmal fahren und sei vernünftig. Sieh einmal, ein Paar Flaschen Zyperwein! – Ah – (Er zeigt ihm zwo Flaschen, wovon die eine größer als die andere ist.) die sollen mir trefflich schmecken!
|
||
Osmin
|
||
(für sich)
|
||
Wenn ich trauen dürfte?
|
||
Pedrillo
|
||
Das ist ein Wein! das ist ein Wein!
|
||
(Er setzt sich nach türkischer Art auf die Erde und trinkt aus der kleinen Flasche.)
|
||
Osmin
|
||
Kost einmal die große Flasche auch.
|
||
Pedrillo
|
||
Denkst wohl gar, ich habe Gift hineingetan? Ha! lass dir keine grauen Haare wachsen. Es verlohnte sich der Mühe, dass ich deinetwegen zum Teufel führe. Da sieh, ob ich trinke. (Er trinkt aus der großen Flasche ein wenig.) Nun, hast du noch Bedenken? Traust mir noch nicht? Pfui, Osmin! sollt'st dich schämen – Da nimm! (Er gibt ihm die große Flasche.) Oder willst du die kleine?
|
||
Osmin
|
||
Nein, lass nur, lass nur! Aber wenn du mich verrätst –
|
||
(sieht sich sorgfältig um)
|
||
Pedrillo
|
||
Als wenn wir einander nicht weiter brauchten. Immer frisch! Mahomet liegt längst auf'm Ohr und hat nötiger zu tun, als sich um deine Flasche Wein zu bekümmern.
|
||
N° 14 Duetto
|
||
Pedrillo
|
||
Vivat Bacchus!
|
||
Bacchus lebe!
|
||
Bacchus war ein braver Mann!
|
||
Osmin
|
||
Ob ich's wage? –
|
||
Ob ich's trinke?
|
||
Ob's wohl Allah sehen kann?
|
||
Pedrillo
|
||
Was hilft das Zaudern?
|
||
Hinunter, hinunter!
|
||
Nicht lange, nicht lange gefragt!
|
||
Osmin
|
||
(Er trinkt.)
|
||
Nun war's geschehen,
|
||
nun war's hinunter;
|
||
das heiß ich, das heiß ich gewagt!
|
||
Beide
|
||
Es leben die Mädchen,
|
||
die Blonden, die Braunen,
|
||
sie leben hoch!
|
||
Pedrillo
|
||
Das schmeckt trefflich!
|
||
Osmin
|
||
Das schmeckt herrlich!
|
||
Beide
|
||
Ah! das heiß ich Göttertrank!
|
||
Vivat Bacchus!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Vivat Bacchus, |
||
Bacchus lebe!
|
||
Bacchus, der den Wein erfand!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Vivat, der den Wein erfand. |
||
Pedrillo
|
||
Wahrhaftig, das muss ich gestehen, es geht doch nichts über den Wein. Wein ist mir lieber als Geld und Mädchen. Bin ich verdrüßlich, mürrisch, launisch: Hurtig nehm ich meine Zuflucht zur Flasche; und kaum seh ich den ersten Boden, weg ist all mein Verdruss! – Meine Flasche macht mir kein schiefes Gesicht wie mein Mädchen, wenn ihr der Kopf nicht auf dem rechten Flecke steht. Und schwatzt mir von Süßigkeit der Liebe und des Ehestands, was ihr wollt: Wein auf der Zunge geht über alles!
|
||
(Osmin fängt bereits an, die Wirkung des Weins und des Schlaftrunks zu spüren, und wird bis zu Ende des Auftritts immer schläfriger und träger; doch darf's der Schauspieler nicht übertreiben und muss nur immer halb träumend und schlaftrunken bleiben.)
|
||
Osmin
|
||
Das ist wahr – Wein – Wein – ist ein schönes Getränke; und unser großer – Prophet mag mir's nicht übel nehmen – Gift und Dolch! es ist doch eine hübsche Sache um den Wein! – Nicht – – Bruder Pedrillo?
|
||
Pedrillo
|
||
Richtig, Bruder Osmin, richtig!
|
||
Osmin
|
||
Man wird gleich so – munter (Er nickt zuweilen.) so vergnügt – so aufgeräumt – – Hast du nichts mehr, Bruder?
|
||
(Er langt auf eine lächerliche Art nach einer zwoten Flasche, die Pedrillo ihm reicht.)
|
||
Pedrillo
|
||
Hör du, Alter: Trink mir nicht zu viel; es kommt einem in Kopf.
|
||
Osmin
|
||
Trag doch keine – Sorge, ich bin so – so – nüchtern wie möglich – Aber das ist wahr – (Er fängt an, auf die Erde hin und her zu wanken.) es schmeckt – – vortrefflich! –
|
||
Pedrillo
|
||
(für sich)
|
||
Es wirkt, Alter; es wirkt!
|
||
Osmin
|
||
Aber verraten musst du mich nicht – Brüderchen – verraten – denn – wenn's Mahomet – – nein, nein – der Bassa wüsste – – denn siehst du – – – liebes Blondchen – – ja oder nein! – –
|
||
Pedrillo
|
||
(für sich)
|
||
Nun wird's Zeit, ihn fortzuschaffen! (laut) Nun komm, Alter, komm, wir wollen schlafen gehn!
|
||
(Er hebt ihn auf.)
|
||
Osmin
|
||
Schlafen? – Schämst du dich nicht? – – Gift und Dolch! Wer wird denn so schläfrig sein – es ist ja kaum Morgen –
|
||
Pedrillo
|
||
Hoho, die Sonne ist schon hinunter! – Komm, komm, dass uns der Bassa nicht überrascht!
|
||
Osmin
|
||
(im Abführen)
|
||
Ja, ja – – eine Flasche – guter – Bassa – geht über – – alles! – Gute Nacht – – Brüderchen – gute Nacht. –
|
||
(Pedrillo führt ihn hinein, kommt aber gleich wieder zurück.)
|
||
Neunter Auftritt
|
||
Pedrillo, hernach Belmonte, Konstanze, Blonde.
|
||
Pedrillo
|
||
(macht's Osmin nach)
|
||
Gute Nacht – Brüderchen – gute Nacht! Hahahaha, alter Eisenfresser! erwischt man dich so? Gift und Dolch! – Du hast deine Ladung! Nur fürcht ich, ist's noch zu zeitig am Tage; bis Mitternacht sind noch drei Stunden, und da könnt er leicht wieder ausgeschlafen haben. – – Ach! kommen Sie, kommen Sie, liebster Herr! Unser Argus ist blind; ich hab ihn tüchtig zugedeckt.
|
||
Belmonte
|
||
O dass wir glücklich wären! – Aber sag: Ist Konstanze noch nicht hier?
|
||
Pedrillo
|
||
Eben kommt sie da den Gang herauf. Reden Sie alles mit ihr ab; aber fassen Sie sich kurz, denn der Verräter schläft nicht immer.
|
||
(Während der Unterredung des Belmonte mit Konstanzen unterhält sich Pedrillo mit Blonden, der er durch Pantomime den ganzen Auftritt mit dem Osmin vormacht und jenen nachahmt; zuletzt unterrichtet er sie ebenfalls, dass er um Mitternacht mit einer Leiter unter ihr Fenster kommen wolle, um sie zu entführen.)
|
||
|
||
|
||
Konstanze
|
||
O mein Belmonte!
|
||
Belmonte
|
||
O Konstanze!
|
||
|
||
Konstanze
|
||
Ist's möglich? – Nach so viel Tagen der Angst, nach so viel ausgestandnen Leiden dich wieder in meinen Armen –
|
||
Belmonte
|
||
Oh, dieser Augenblick versüßt allen Kummer, macht mich all meinen Schmerz vergessen –
|
||
Konstanze
|
||
Hier will ich an deinem Busen liegen und weinen! – Ach, jetzt fühl ich's – die Freude hat auch ihre Tränen!
|
||
N° 15 Aria
|
||
|
||
Belmonte
|
||
Wenn der Freude Tränen fließen,
|
||
lächelt Liebe dem Geliebten hold!
|
||
Von den Wangen sie zu küssen,
|
||
ist der Liebe schönster, größter Sold.
|
||
Ach Konstanze! dich zu sehen,
|
||
dich voll Wonne, voll Entzücken
|
||
an mein treues Herz zu drücken,
|
||
lohnt fürwahr nicht Krösus' Pracht!
|
||
Dass wir uns niemals wiederfinden!
|
||
So dürfen wir nicht erst empfinden,
|
||
welchen Schmerz die Trennung macht.
|
||
Belmonte
|
||
Ich hab hier ein Schiff in Bereitschaft; um Mitternacht, wenn alles schläft, komm ich an dein Fenster; und dann sei die Liebe unser Schutzengel!
|
||
Konstanze
|
||
Mit tausend Freuden! Was wollt ich nicht mit dir wagen? Ich erwarte dich –
|
||
Pedrillo
|
||
Also, liebes Blondchen, pass ja hübsch auf, hörst du's?
|
||
Blonde
|
||
Sorge für mich nicht. Das wär das erste Abenteuer, das ein Mädchen verschlafen hätte.
|
||
Pedrillo
|
||
Du wirst's schon merken, wenn du so was Gesungenes hörst, wie's so meine Art des Abends immer ist; dann pass auf, und dann mit einem Sprung ins Schiff! – Nur hübsch Mut gefasst und nicht verzagt: Wer alles zu verlieren hat, muss alles wagen!
|
||
Konstanze
|
||
Wenn es aber nur glücklich abläuft!
|
||
Belmonte
|
||
Wir wollen's hoffen; die Liebe wird unsre Geleiterin sein.
|
||
N° 16 Quartetto
|
||
Konstanze
|
||
Ach Belmonte! ach mein Leben!
|
||
Belmonte
|
||
Ach Konstanze! ach mein Leben!
|
||
Konstanze
|
||
Ist es möglich? Welch Entzücken!
|
||
dich an meine Brust zu drücken
|
||
nach so vieler Tage Leid.
|
||
Belmonte
|
||
Welche Wonne, dich zu finden!
|
||
Nun muss aller Kummer schwinden!
|
||
O wie ist mein Herz erfreut!
|
||
Konstanze
|
||
Sieh die Freudenträne fließen.
|
||
Belmonte
|
||
Holde! lass hinweg sie küssen!
|
||
Konstanze
|
||
Dass es doch die letzte sei!
|
||
Belmonte
|
||
Ja, noch heute wirst du frei.
|
||
Pedrillo
|
||
Also, Blondchen, hast's verstanden?
|
||
Alles ist zur Flucht vorhanden,
|
||
um Schlag zwölfe sind wir da.
|
||
Blonde
|
||
Unbesorgt! es wird nichts fehlen,
|
||
die Minuten werd ich zählen,
|
||
wär der Augenblick schon da!
|
||
|
||
Alle Vier
|
||
Endlich scheint die Hoffnungssonne
|
||
hell durchs trübe Firmament.
|
||
Voll Entzücken, Freud und Wonne
|
||
sehn wir unsrer Leiden End.
|
||
|
||
Belmonte
|
||
Doch ach! bei aller Lust
|
||
empfindet meine Brust
|
||
noch manch geheime Sorgen!
|
||
Konstanze
|
||
Was ist es, Liebster, sprich,
|
||
geschwind, erkläre dich,
|
||
o halt mir nichts verborgen!
|
||
Belmonte
|
||
Man sagt – du seist – –
|
||
(sieht Konstanze stillschweigend furchtsam an)
|
||
Konstanze
|
||
Nun weiter?Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Nun weiter – |
||
(sieht den Belmonte stillschweigend furchtsam an)
|
||
Pedrillo
|
||
(zeigt, dass er wage, gehenkt zu werden)
|
||
Doch Blondchen, ach! die Leiter!
|
||
bist du wohl so viel wert?
|
||
Blonde
|
||
Hansnarr! schnappt's bei dir über?
|
||
Ei! hättest du mir lieber
|
||
die Frage umgekehrt.
|
||
Pedrillo
|
||
Doch Herr Osmin – –
|
||
Blonde
|
||
Lass hören –
|
||
Konstanze
|
||
Willst du dich nicht erklären? –
|
||
(zugleich)
|
||
|
||
Belmonte
|
||
Ich will. Doch zörne nicht,
|
||
wenn ich nach dem Gericht,
|
||
so ich gehört, es wage,
|
||
dich zitternd, bebend frage,
|
||
ob du den Bassa liebst? –
|
||
Konstanze
|
||
(Sie weint.)
|
||
O! wie du mich betrübst!
|
||
Pedrillo
|
||
Hat nicht Osmin etwan,
|
||
wie man fast glauben kann,
|
||
sein Recht als Herr probieret
|
||
und bei dir exerzieret?Schreibvariante in den Textwiederholungen:
bei dir probieret und exerzieret? |
||
Dann wär's ein schlechter Kauf!
|
||
Blonde
|
||
(gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige)
|
||
Da nimm die Antwort drauf.
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
(hält sich das Wang)
|
||
Nun bin ich aufgeklärt!
|
||
Belmonte
|
||
(kniend)
|
||
Konstanze! ach vergib!
|
||
Blonde
|
||
(geht zornig von Pedrillo)
|
||
Du bist mich gar nicht wert.
|
||
Konstanze
|
||
(seufzend sich von Belmonte wegwendend)
|
||
Ob ich dir treu verblieb! –
|
||
(anfangs allein, dann alle viere)
|
||
Blonde
|
||
(zu Konstanze)
|
||
Der Schlingel fragt sich an,
|
||
ob ich ihm treu geblieben?
|
||
Konstanze
|
||
(zu Blonde)
|
||
Dem Belmont sagte man,
|
||
ich soll den Bassa lieben!
|
||
Pedrillo
|
||
(hält sich das Wang)
|
||
Dass Blonde ehrlich sei,
|
||
schwör ich bei allen Teufeln!
|
||
Belmonte
|
||
(zu Pedrillo)
|
||
Konstanze ist mir treu,
|
||
daran ist nicht zu zweifeln.
|
||
(zugleich)
|
||
|
||
Konstanze, Blonde
|
||
Wenn unsrer Ehre wegen
|
||
die Männer Argwohn hegen,
|
||
verdächtig auf uns sehn,
|
||
das ist nicht auszustehn.
|
||
Belmonte, Pedrillo
|
||
Sobald sich Weiber kränken,
|
||
dass wir sie untreu denken,
|
||
dann sind sie wahrhaft treu,
|
||
von allem Vorwurf frei.
|
||
|
||
(zugleich)
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
Liebstes Blondchen! ach! verzeihe,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Liebstes Blondchen! ach verzeihe! |
||
sieh, ich bau auf deine Treue
|
||
mehr itzt als auf meinen Kopf!
|
||
Blonde
|
||
Nein, das kann ich dir nicht schenken,
|
||
mich mit so was zu verdenken,
|
||
mit dem alten dummen Tropf!
|
||
Belmonte
|
||
Ach Konstanze! ach mein Leben,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Ach Konstanze! ach mein leben! |
||
könntest du mir doch vergeben,
|
||
dass ich diese Frage tat?
|
||
Konstanze
|
||
Belmont! wie du konntest glauben,
|
||
dass man dir dies Herz könnt rauben?
|
||
das nur dir geschlagen hat.
|
||
|
||
Belmonte, Pedrillo
|
||
Ach verzeihe!
|
||
Ich bereue!
|
||
Konstanze, Blonde
|
||
Ich verzeihe
|
||
deiner Reue!
|
||
Alle Vier
|
||
Wohl, es sei nun abgetan!
|
||
Es lebe die Liebe!
|
||
Nur sie sei uns teuer,
|
||
nichts fache das Feuer
|
||
der Eifersucht an.
|
||
(alle ab)
|
||
Ende des zweiten
|
||
Dritter Aufzug
|
||
Platz vor dem Palaste des Bassa Selim; auf einer Seite der Palast des Bassa, gegenüber die Wohnung des Osmin, hinten Aussicht aufs Meer. Es ist Mitternacht.
|
||
Erster Auftritt
|
||
Pedrillo, Klaas (der eine Leiter bringt.)
|
||
Pedrillo
|
||
Hier, lieber Klaas, hier leg sie indes nur nieder und hole die zwote vom Schiff. Aber nur hübsch leise, dass nicht viel Lärm gemacht wird: Es geht hier auf Tod und Leben.
|
||
Klaas
|
||
Lass mich nur machen, ich versteh das Ding auch ein bisschen, wenn wir sie nur erst am Bord haben.
|
||
Pedrillo
|
||
Ach lieber Klaas! wenn wir mit unsrer Beute glücklich nach Spanien kommen, ich glaube, Don Belmonte lässt dich in Gold einfassen.
|
||
Klaas
|
||
Das möchte wohl ein bisschen zu warm aufs Fell gehn; doch das wird sich schon geben. Ich hole die Leiter.
|
||
(geht ab)
|
||
Pedrillo
|
||
Ach! wenn ich sagen sollte, dass mir's Herz nicht klopfte, so sagt ich eine schreckliche Lüge. Die verzweifelten Türken verstehn nicht den mindesten Spaß; und ob der Bassa gleich ein Renegat ist, so ist er, wenn's aufs Kopfab ankommt, doch ein völliger Türke.
|
||
(Klaas bringt die zwote Leiter.)
|
||
So, guter Klaas, und nun lichte die Anker und spann alle Segel auf, denn eh eine halbe Stund vergeht, hast du deine völlige Ladung.
|
||
Klaas
|
||
Bring sie nur hurtig, und dann lass mich sorgen.
|
||
(geht ab)
|
||
Zweiter Auftritt
|
||
Belmonte, Pedrillo.
|
||
Pedrillo
|
||
Ach! – ich muss Atem holen. – Es zieht mir's Herz so eng zusammen, als wenn ich's größte Schelmstück vorhätte. – Ach wo mein Herr auch bleibt! –
|
||
Belmonte
|
||
(ruft leise)
|
||
Pedrillo! Pedrillo!
|
||
Pedrillo
|
||
Wie gerufen!
|
||
Belmonte
|
||
Ist alles fertig gemacht?
|
||
Pedrillo
|
||
Alles! Jetzt will ich ein wenig um den Palast herum spionieren, wie's aussieht. Singen Sie indessen eins. Ich hab das so alle Abende getan; und wenn Sie da auch jemand gewahr wird oder begegnet, denn alle Stunden macht hier eine Janitscharenwache die Runde, so hat's nichts zu bedeuten, sie sind das von mir schon gewohnt; es ist fast besser, als wenn man Sie so stille hier fände.
|
||
Belmonte
|
||
Lass mich nur machen und komm bald wieder.
|
||
(Pedrillo geht ab.)
|
||
Dritter Auftritt
|
||
Belmonte allein.
|
||
Belmonte
|
||
O Konstanze, Konstanze! wie schlägt mir das Herz! Je näher der Augenblick kommt, desto ängstlicher zagt meine Seele; ich fürchte und wünsche, bebe und hoffe. O Liebe, sei du meine Leiterin!
|
||
N° 17 Aria
|
||
Belmonte
|
||
Ich baue ganz auf deine Stärke,
|
||
vertrau, o Liebe! deiner Macht!
|
||
Denn ach! was wurden nicht für Werke
|
||
schon oft durch dich zustand gebracht!
|
||
Was aller Welt ohnmöglich scheint,
|
||
wird durch die Liebe doch vereint.
|
||
Vierter Auftritt
|
||
Belmonte und Pedrillo.
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
Belmonte
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
Belmonte
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
(sieht nach der Uhr)
|
||
|
||
Belmonte
|
||
|
||
(geht ab)
|
||
Pedrillo
|
||
(indem er seine Mandoline hervorholt)
|
||
|
||
(singt und akkompagniert sich)
|
||
N° 18 Romance
|
||
Pedrillo
|
||
N° 1
|
||
In Mohrenland gefangen war
|
||
ein Mädel hübsch und fein;
|
||
sah rot und weiß, war schwarz von Haar,
|
||
seufzt' Tag und Nacht und weinte gar;
|
||
wollt gern erlöset sein.
|
||
N° 2
|
||
Da kam aus fernem Land daher
|
||
ein junger Rittersmann;
|
||
den jammerte das Mädchen sehr;
|
||
"Jach", rief er, "wag ich Kopf und Ehr,
|
||
wenn ich sie retten kann."
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
Belmonte
|
||
(kommt hervor)
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
(Belmonte geht wieder fort.)
|
||
Pedrillo
|
||
N° 3
|
||
"Ich komm zu dir in finstrer Nacht,
|
||
lass, Liebchen, husch mich ein!
|
||
Ich fürchte weder Schloss noch Wacht;
|
||
holla! horch auf! um Mitternacht
|
||
sollst du erlöset sein."
|
||
N° 4
|
||
Gesagt, getan; Glock zwölfe stand
|
||
der tapfre Ritter da;
|
||
sanft reicht sie ihm die weiche Hand;
|
||
früh man die leere Zelle fand;
|
||
fort war sie, hopsasa!
|
||
(Pedrillo hustet einige Mal, Konstanze öffnet das Fenster.)
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
Belmonte
|
||
|
||
Konstanze
|
||
(oben am Fenster)
|
||
|
||
Belmonte
|
||
|
||
(Pedrillo stellt die Leiter an Konstanzens Fenster, Belmonte steigt hinein; Pedrillo hält die Leiter.)
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
(Belmonte kommt mit Konstanzen unten zur Türe heraus.)
|
||
Belmonte
|
||
|
||
Konstanze
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
(Belmonte und Konstanze ab)
|
||
|
||
(Es wird das Fenster geöffnet, er steigt hinein.)
|
||
Fünfter Auftritt
|
||
Osmin und ein schwarzer Stummer öffnen die Türe von Osmins Hause, wo Pedrillo hineingestiegen ist. Osmin noch halb schlaftrunken hat eine Laterne. Der Stumme gibt Osmin durch Zeichen zu verstehen, dass es nicht richtig sei, dass er Leute gehört habe usw.
|
||
Osmin
|
||
|
||
(Der Stumme lauscht ein wenig herum; endlich wird er die Leiter an Osmins Fenster gewahr, erschrickt und zeigt sie Osmin, der wie im Taumel mit der Laterne in der Hand an seine Haustüre gelehnt steht und nickt.)
|
||
Osmin
|
||
|
||
(Er tummelt sich herum; weil er aber noch halb schlaftrunken ist, stößt er sich hier und da etc.)
|
||
|
||
(Der Stumme ab; Osmin setzt sich auf die Leiter mit der Laterne in der Hand und nickt ein. Pedrillo kömmt rückwärts wieder zum Fenster herausgestiegen und will die Leiter wieder herunter. Blonde oben am Fenster wird Osmin gewahr und ruft Pedrillo zu.)
|
||
Blonde
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
(sieht sich um, und so wie er Osmin gewahr wird, stutzt er, besieht ihn und steigt wieder zum Fenster hinein)
|
||
|
||
Osmin
|
||
(auf der Leiter dem Pedrillo nach, ruft)
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
(im Hineinsteigen zu BlondchenBlonde)
|
||
|
||
Osmin
|
||
(steigt wieder zurück)
|
||
|
||
(Pedrillo kommt mit Blonden unten zur Haustüre heraus, sieht schüchtern nach der Leiter und schleicht sich dann mit Blonden darunter weg.)
|
||
Blonde, Pedrillo
|
||
(im Abgehen)
|
||
|
||
Osmin
|
||
|
||
(Er will nach.)
|
||
Wache
|
||
(mit Fackeln, halten Osmin auf)
|
||
|
||
Osmin
|
||
|
||
Wache
|
||
Wer bist du?
|
||
Osmin
|
||
Nur nicht lange gefragt, sonst entkommen die Spitzbuben. Seht ihr denn nicht? Hier ist noch die Leiter.
|
||
Wache
|
||
Das sehn wir. Kannst nicht du sie angelegt haben?
|
||
Osmin
|
||
Gift und Dolch! Kennt ihr mich denn nicht? Ich bin Oberaufseher der Gärten beim Bassa. Wenn ihr noch lange fragt, so hilft euer Kommen nichts.
|
||
(Ein Teil der Wache bringt Pedrillo und Blonden zurück.)
|
||
Osmin
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
Osmin
|
||
|
||
Pedrillo
|
||
|
||
(Ein anderer Teil der Wache, auch mit Fackeln, bringen Belmonte und Konstanze.)
|
||
Belmonte
|
||
(widersetzt sich noch)
|
||
|
||
Wache
|
||
|
||
Osmin
|
||
|
||
Belmonte
|
||
|
||
Konstanze
|
||
|
||
Osmin
|
||
|
||
Konstanze, Belmonte
|
||
|
||
Osmin
|
||
|
||
(Die Wache führt Belmont und Konstanzen fort samt Pedrillo und Blonden.)
|
||
N° 19 Aria
|
||
Osmin allein.
|
||
Osmin
|
||
Oh, wie will ich triumphieren!
|
||
wenn sie euch zum Richtplatz führen
|
||
und die Hälse schnüren zu;
|
||
hüpfen will ich, lachen, springen
|
||
und ein Freudenliedchen singen,
|
||
denn nun hab ich vor euch Ruh.
|
||
Schleicht nur säuberlich und leise,
|
||
ihr verdammten Haramsmäuse„Haram“ ist das persische Äquivalent zum türkischen „Harem“ im Sinne von „Serail“. Vgl. u. a. Karl Steuerwald, Türkisch-Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden 2010, S. 365 und 367; Heinrich F. J. Junker und Buzurg Alawi, Persisch-Deutsch: Wörterbuch, Wiesbaden 2002, S. 246; Hans Wehr, Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart, 5 Aufl., Wiesbaden 1999, S. 155.
Das Wort „Haram“ ist im Sinne von „Serail“ auch in deutschsprachigen Quellen der Zeit mit Bezug auf Persien belegt. Vgl. u.a. Thomas Salomon und Matthias van Goch, Die heutige Historie und Geographie; oder der gegenwärtige Staat vom Königreich Persien, Flensburg und Altona 1739; Wilhelm Friedrich Hezel und Hermann Friedrich Koechel, Biblisches Real-Lexicon über biblische und die Bibel erläuternde alte Geschichte, Erdbeschreibung, Zeitrechnung, Altertümer und morgenländische Gebräuche, Naturlehre, Naturgeschichte, Religionsgeschichte, Isagogik, Onomatologie der in der Bibel vorkommenden interessantesten Personen etc., Bd. 2, Leipzig 1784, S. 94 (Art. „Frauenzimmer“); Barthélemy d'Herbelot de Molainville, Orientalische Bibliothek oder Universalwörterbuch, welches alles enthält, was zur Kenntnis des Orients nothwendig ist, Bd. 4, Halle: Gebauer 1790, S. 570., |
||
unser Ohr entdeckt euch schon;
|
||
und eh ihr uns könnt entspringen,
|
||
seht ihr euch in unsern Schlingen
|
||
und erhaschet euren Lohn.
|
||
(geht ab)
|
||
Zimmer des Bassa. |
||
Sechster Auftritt
|
||
Selim mit Gefolge, hernach Osmin, Belmonte, Konstanze und Wache.
|
||
Selim
|
||
(zu einem Offiziere)
|
||
Geht, unterrichtet euch, was der Lärm im Palast bedeutet; er hat uns im Schlaf aufgeschreckt, und lasst mir Osmin kommen.
|
||
(Der Offizier will abgehen, indem kommt Osmin zwar hastig, doch noch ein wenig schläfrig.)
|
||
Osmin
|
||
Herr! – Verzeih, dass ich es so früh wage – deine Ruhe zu stören.
|
||
Selim
|
||
Was gibt's, Osmin, was gibt's? Was bedeutet der Aufruhr?
|
||
Osmin
|
||
Herr, es ist die schändlichste Verräterei in deinem Palast –
|
||
Selim
|
||
Verräterei?
|
||
Osmin
|
||
Die niederträchtigen Christensklaven entführen uns – die Weiber. Der große Baumeister, den du gestern auf Zureden des Verräters Pedrillo aufnahmst, hat deine – schöne Konstanze entführt.
|
||
Selim
|
||
Konstanze? entführt? Ah, setzt ihnen nach!
|
||
Osmin
|
||
O 's ist schon dafür gesorgt! Meiner Wachsamkeit – hast du es zu danken, dass ich sie wieder beim Schopfe gekriegt habe. Auch mir selbst hatte der – spitzbübische Pedrillo eine gleiche Ehre zugedacht, und er hatte mein Blondchen schon beim Kopfe, um mit ihr – in alle Welt zu reisen. – Aber, Gift und Dolch! er soll mir's entgelten! – Sieh, da bringen sie sie!
|
||
(Belmonte und Konstanze werden von der Wache hereingeführt.)
|
||
Selim
|
||
Ah, Verräter! ist's möglich? – Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? Missbrauchtest du so die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen?
|
||
Konstanze
|
||
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr. Aber es ist mein Geliebter, mein einziger Geliebter, dem lang schon dieses Herz gehört. O nur für ihn, nur um seinetwillen fleht ich Aufschub. – O lass mich sterben! Gern, gern will ich den Tod erdulden: Aber schone nur sein Leben –
|
||
Selim
|
||
Und du wagst's, Unverschämte, für ihn zu bitten?
|
||
Konstanze
|
||
Noch mehr: für ihn zu sterben!
|
||
Belmonte
|
||
Ha, Bassa! Noch nie erniedrigte ich mich zu bitten, noch nie hat dieses Knie sich vor einem Menschen gebeugt: Aber sieh, hier lieg ich zu deinen Füßen und flehe dein Mitleid an. Ich bin von einer großen spanischen Familie, man wird alles für mich zahlen. Lass dich bewegen, bestimme ein Lösegeld für mich und Konstanze so hoch du willst. Mein Name ist Lostados.
|
||
Selim
|
||
(staunend)
|
||
Was hör ich! Der Kommendant von Oran, ist dir der bekannt?
|
||
Belmonte
|
||
Das ist mein Vater.
|
||
Selim
|
||
Dein Vater? Welcher glückliche Tag! den Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht zu haben! Kann was Angenehmers sein! Wisse, Elender! dein Vater, dieser Barbar, ist schuld, dass ich mein Vaterland verlassen musste. Sein unbiegsamer Geiz entriss mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermögen, um alles. Kurz, er zernichtete mein ganzes Glück. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage er: An meiner Stelle, was würde er tun?
|
||
Belmonte
|
||
(ganz niedergedrückt)
|
||
Mein Schicksal würde zu beklagen sein.
|
||
Selim
|
||
Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin, ich will dir Befehle zu ihren Martern geben. (zu der Wache) Bewacht sie hier.
|
||
Siebenter Auftritt
|
||
Belmonte und Konstanze.
|
||
N° 20 Recitativo e Duetto
|
||
Recitativo
|
||
Belmonte
|
||
Welch ein Geschick! o Qual der Seele!
|
||
Hat sich denn alles wider mich verschworen!
|
||
Ach! Konstanze! durch mich bist du verloren!
|
||
Welch eine Pein!
|
||
Konstanze
|
||
Lass, ach Geliebter! lass dich das nicht quälen!
|
||
Was ist der Tod? – Ein Übergang zur Ruh!
|
||
Und dann, an deiner Seite,
|
||
ist er Vorgeschmack der Seligkeit!
|
||
Belmonte
|
||
Engelsseele,
|
||
welch holde Güte!
|
||
Du flößest Trost in mein erschüttert Herz.
|
||
Du linderst mir den Todesschmerz.
|
||
Und ach! ich reiße dich ins Grab!
|
||
Duetto
|
||
Belmonte
|
||
Meinetwegen sollst du sterben!
|
||
Ach Konstanze! kann ich's wagen,
|
||
noch die Augen aufzuschlagen?
|
||
Ich bereite dir den Tod!
|
||
Konstanze
|
||
Belmont! du stirbst meinetwegen!
|
||
Ich nur zog dich ins Verderben,
|
||
und ich soll nicht mit dir sterben!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
und ich soll nicht mit dir sterben? |
||
Wonne ist mir dies Gebot!
|
||
Beide
|
||
Edle Seele! dir zu leben,
|
||
war mein Wunsch und all mein Streben!
|
||
Ohne dich ist mir's nur Pein,
|
||
länger auf der Welt zu sein.
|
||
Belmonte
|
||
Ich will alles gerne leiden,
|
||
Konstanze
|
||
Ruhig sterb ich und mit Freuden,
|
||
Beide
|
||
weil ich dir zur Seite bin.
|
||
Belmonte
|
||
Um dich, Geliebte,
|
||
Konstanze
|
||
Um dich, Geliebter,
|
||
Beide
|
||
geb ich gern mein Leben hin.
|
||
Beide
|
||
O welche Seligkeit!
|
||
Mit dem|der Geliebten sterben,
|
||
ist seliges Entzücken!
|
||
Mit wonnevollen Blicken
|
||
verlässt man da die Welt.
|
||
Achter Auftritt
|
||
Pedrillo und Blonde werden von einem andern Teil der Wache hereingeführt, und die Vorigen.
|
||
Pedrillo
|
||
Ach Herr! wir sind hin! An Rettung ist nicht mehr zu denken. Man macht schon alle Zubereitungen, um uns aus der Welt zu schaffen. Es ist erschrecklich, was sie mit uns anfangen wollen! Ich, wie ich im Vorbeigehen gehört habe, soll in Öl gesotten und dann gespießt werden. Das ist ein sauber Traktament! Ach! Blondchen! Blondchen! was werden sie wohl mit dir anfangen?
|
||
Blonde
|
||
Das gilt mir nun ganz gleich. Da es einmal gestorben sein muss, ist mir alles recht.
|
||
Pedrillo
|
||
Welche Standhaftigkeit! Ich bin doch von gutem altchristlichen Geschlecht aus Spanien, aber so gleichgültig kann ich beim Tode nicht sein! – – Weiß der Teufel… Gott sei bei mir! Wie kann mir auch itzt der Teufel auf die Zunge kommen?
|
||
Letzter Auftritt
|
||
Die Vorigen, Bassa Selim, Osmin (voll Freuden) und Gefolge.
|
||
Selim
|
||
Nun, Sklave! elender Sklave! zitterst du? Erwartest du dein Urteil?
|
||
Belmonte
|
||
Ja, Bassa, mit so vieler Kaltblütigkeit als Hitze du es aussprechen kannst. Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein Vater dir angetan; – – ich erwarte alles und tadle dich nicht.
|
||
Selim
|
||
Es muss also wohl deinem Geschlechte ganz eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Du betrügst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als dass ich je in seine Fußtapfen treten könnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, dass du in meiner Gewalt warst, dass ich dich freigelassen, um ihm sagen zu können, es wäre ein weit größer Vergnügen, eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Lastern tilgen.
|
||
Belmonte
|
||
Herr!… du setzest mich in Erstaunen…
|
||
Selim
|
||
(ihn verächtlich ansehend)
|
||
Das glaub ich. Zieh damit hin und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater, so ist meine Handlung belohnt.
|
||
Konstanze
|
||
Herr! vergib! Ich schätzte bisher deine edle Seele, aber nun bewundre ich…
|
||
Selim
|
||
Still! Ich wünsche für die Falschheit, so Sie an mir begangen, dass Sie es nie bereuen möchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben.
|
||
(im Begriff abzugehen)
|
||
Pedrillo
|
||
(tritt ihm in Weg und fällt ihm zu Füßen)
|
||
Herr! dürfen wir beide Unglückliche es auch wagen, um Gnade zu flehen? – – Ich war von Jugend auf ein treuer Diener meines Herrn…
|
||
Osmin
|
||
Herr! beim Allah! lass dich ja nicht von dem verwünschten Schmarotzer hintergehn! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient.
|
||
Selim
|
||
Er mag ihn also in seinem Vaterlande suchen. (zur Wache) Man begleite alle viere an das Schiff. (gibt Belmonte ein Papier) Hier ist Euer Passport.
|
||
Osmin
|
||
Wie! meine Blonde soll er auch mitnehmen?
|
||
Selim
|
||
(scherzhaft)
|
||
Alter! sind dir deine Augen nicht lieb? – Ich sorge besser für dich, als du denkst.
|
||
Osmin
|
||
Gift und Dolch! Ich möchte bersten!
|
||
Selim
|
||
Beruhige dich. Wen man durch Wohltun nicht für sich gewinnen kann, den muss man sich vom Halse schaffen.
|
||
N° 21a Vaudeville
|
||
Belmonte
|
||
Nie werd ich deine Huld verkennen,
|
||
mein Dank bleibt ewig dir geweiht;
|
||
an jedem Ort, zu jeder Zeit
|
||
werd ich dich groß und edel nennen.
|
||
Wer so viel Huld vergessen kann,
|
||
den seh man mit Verachtung an.
|
||
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
|
||
Wer so viel Huld vergessen kann,
|
||
den seh man mit Verachtung an.
|
||
Konstanze
|
||
Nie werd ich im Genuss der Liebe
|
||
vergessen, was der Dank gebeut;
|
||
mein Herz, der Liebe nun geweiht,
|
||
hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
|
||
Wer so viel Huld vergessen kann,
|
||
den seh man mit Verachtung an.
|
||
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
|
||
Wer so viel Huld vergessen kann,
|
||
den seh man mit Verachtung an.
|
||
Pedrillo
|
||
Wenn ich es je vergessen könnte,
|
||
wie nah ich am Erdrosseln war
|
||
und all der anderen Gefahr;
|
||
ich lief', als ob der Kopf mir brennte.
|
||
Wer so viel Huld vergessen kann,
|
||
den seh man mit Verachtung an.
|
||
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
|
||
Wer so viel Huld vergessen kann,
|
||
den seh man mit Verachtung an.
|
||
Blonde
|
||
Herr Bassa, ich sag recht mit Freuden
|
||
viel Dank für Kost und Lagerstroh.
|
||
Doch bin ich recht von Herzen froh,
|
||
dass er mich lässt von hinnen scheiden.
|
||
(auf Osmin zeigend)
|
||
Denn seh er nur das Tier dort an,
|
||
ob man so was ertragen kann.
|
||
Osmin
|
||
Verbrennen sollte man die Hunde,
|
||
die uns so schändlich hintergehn;
|
||
es ist nicht länger auszustehn,
|
||
mir starrt die
|
||
Zunge fast im Munde,
|
||
um ihren Lohn zu ordnen an:
|
||
Erst geköpft,
|
||
dann gehangen,
|
||
dann gespießt
|
||
auf heiße Stangen,
|
||
dann verbrannt,
|
||
dann gebunden
|
||
und getaucht,
|
||
zuletzt geschunden.
|
||
(lauft wütend ab)
|
||
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo
|
||
Nichts ist so hässlich als die Rache;
|
||
hingegen menschlich gütig sein
|
||
und ohne Eigennutz verzeihn,
|
||
ist nur der großen Seelen Sache.
|
||
Wer dieses nicht erkennen kann,
|
||
den seh man mit Verachtung an.
|
||
N° 21b Chor der Janitscharen
|
||
Chor
|
||
Bassa Selim lebe lange!
|
||
Ehre sei sein Eigentum!
|
||
Seine holde Scheitel prange
|
||
voll vom Jubel, voll von Ruhm.
|
||
Ende des Singspiels.
|