Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit vollständiger Scena ultima       Diplomatische Übertragung der autographen Partitur 
ATTO PRIMO
 
FAtto I:mo
Giardino. Notte.
 
SCENA I
 
scena I:ma
 
Notte.
Leporello con ferraiuolo, che passeggia davanti la casa di Donn'Anna; poi Don Giovanni, Donn'Anna; indi Il Commendatore.In keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.

Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zweier unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet.

Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
 
Leporello con ferrajuolo, che passeggia davanti la Casa di D: Anna. poi D: giovanni, D: Anna. – indi il Comendatore.
No 1 Introduzione
 
FN:o 1. Introduzione.
Leporello
 
Leporello:
    Notte e giorno faticar
 
Notte e giorno faticar
per chi nulla sa gradir,
 
per chi nulla sà gradir,
piova e vento sopportar,
 
piova e vento sopportar,
mangiar male e mal dormir…
 
mangiar male, e mal dormir. –
Voglio far il gentiluomo
 
voglio far il gentiluomo,
e non voglio più servir.Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, non voglio più servir.
 
e non voglio più servir.
    Oh che caro galantuomo!
 
oh che caro galantuomo!
Voi star dentro colla bella,
 
voi star dentro colla bella,
ed io far la sentinella!…
 
ed io far la sentinella
Ma mi par che venga gente,
 
ma mi par che venga gente
non mi voglio far sentir.Varianten in den Wiederholungen:
Ah non mi voglio far sentir.
No, no, no, no, no, non mi voglio far sentir.
 
non mi voglio far sentir
(S'asconde.)
 
 
F
Donn'AnnaIn keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben. Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zweier unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet. Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
 
D: Anna.
(Tenendo forte pel braccio Don Giovanni, ed egli cercando sempre di celarsi.)
 
    Non sperar, se non m'uccidi,
 
Non sperar se non m'uccidi
ch'io ti lasci fuggir mai.
 
ch'io ti lasci fuggir mai:
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
Donna folle! indarno gridi!
 
Donna folle! indarno gridi!
Chi son io tu non saprai.Variante in den Wiederholungen:
Chi son'io tu non saprai, no.
 
chi son'io tu non saprai.
Leporello
 
Leporello.
Che tumulto! oh ciel, che gridi!
 
che tumulto! oh ciel che gridi!
Il padron in nuovi guai.
 
chi son io tu non saprai.
Donn'Anna
 
D: Anna.
Gente! servi! al traditore!…Variante in den Wiederholungen:
Gente! servi!
 
gente! servi! al traditore.
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
Taci e trema al mio furore!Variante in den Wiederholungen:
Taci e trema!
 
taci, e trema al mio furore;
Donn'Anna
 
D: Anna.
Scellerato!
 
scellerato!
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
Sconsigliata!
 
sconsigliata!
 
Leporello
 
Leporello.
Sta' a veder che il libertino
 
stà a veder che il libertino
mi farà precipitar.
 
mi farà precipitar.
Donn'Anna
 
D: Anna.
Come furia disperata
 
come furia disperata
ti saprò perseguitar.
 
ti saprò perseguitar.
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
Questa furia disperata
 
questa furia disperata
mi vuol far precipitar.
 
mi vuol far precipitar.
 
 
(Donn'Anna sentendo il Commendatore lascia Don Giovanni ed entra in casa.)
 
([D: Anna] lascia D: Giovanni ed entra in Casa)
Il Commendatore
 
FIl Comendatore.
    Lasciala, indegno,
 
Lasciala indegno,
battiti meco.Variante in den Wiederholungen:
Battiti.
 
battiti meco:
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
Va', non mi degnoVariante in den Wiederholungen:
Va', non mi degno, no.
 
và, non mi degno
di pugnar teco.
 
di pugnar teco.
Il Commendatore
 
Il Comendatore.
Così pretendi
 
così pretendi
da me fuggir?
 
da me fuggir?
Leporello
 
Leporello.
(Potessi almeno
 
(potessi almeno
di qua partir!Variante in den Wiederholungen:
di qua fuggir!)

In NMA wird die Variante in der Wiederholung des Verses von Leporello mit „fuggir“ statt „partir“ (T. 157–158) als ein Fehler Mozarts bei der Textunterlegung betrachtet, wonach der Komponist das letzte Wort im unmittelbar vorausgehenden Vers des Commendatore („fuggir“, T. 154–155) versehentlich in den Vers Leporellos übernommen hat (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 89, T. 157/158). Es ist allerdings nicht ganz auszuschließen, dass der Komponist hier absichtlich Leporello das letzte Wort des Commendatore nachsagen lässt, um die Verwirrung des Dieners beim Gefecht zwischen Don Giovanni und dem Commendatore auszudrücken.
 
di quà partir)
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
(Mezza voce.)Variante in den Wiederholungen:
(Più voce.)
 
mezza voce:
Misero, attendi,Variante in den Wiederholungen:
Misero!
 
misero!
se vuoi morir.
 
se vuoi morir.
(Combattono.)
 
(Combattono)
(Don Giovanni ferisce mortalmente il Commendatore.)
 
 
F
Il Commendatore
 
Il Comendatore.
(Mortalmente ferito.)
 
(mortalmente ferito)
    Ah soccorso!… son tradito!…
 
Ah soccorso!… son tradito!…
L'assassino… m'ha ferito…
 
l'assassino… m'hà ferito…
e dal seno palpitante
 
e dal seno palpitante
sento l'anima partir.
 
sento l'anima partir.
(Qui il Commendatore more.)
 
(more)
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
(Sottovoce.)
 
sottovoce.
    Ah già cade il sciagurato!
 
ah già cade il sciagurato
Affannosa e agonizzante
 
Affannosa e agonizzante
già dal seno palpitante
 
già dal seno palpitante
veggo l'anima partir.
 
veggo l'anima partir.
Leporello
 
Leporello.
(Sottovoce.)
 
    Qual misfatto! qual eccesso!
 
qual misfatto! qual Eccesso!
Entro il sen dallo spavento
 
entro il sen dallo spavento
palpitar il cor mi sento;
 
palpitar il cor mi sento
io non so che far, che dir.
 
io non sò che far che dir.
 
SCENA II
 
Fscena II.
Don Giovanni, Leporello.
 
Recitativo
 
Recitativo:
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
(Sottovoce sempre.)
 
(sotto voce sempre)
Leporello, ove sei?
 
Leporello ove sei?
Leporello
 
Leporello:
(Sottovoce sempre.)
 
(sottovoce sempre)
Son qui, per mia disgrazia; e voi?
 
son quì per mia disgrazia; e voi?
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
Son qui.
 
son quì.
Leporello
 
Lep:
Chi è morto: voi o il vecchio?
 
chi è morto, voi, o il vecchio?
Don Giovanni
 
D: Gio:
Che domanda da bestia! il vecchio.
 
che Domanda da Bestia! il vecchio.
Leporello
 
Lep:
Bravo:
 
Bravo:
due imprese leggiadre!
 
Due imprese leggiatdre!
Sforzar la figlia ed ammazzar il padre.
 
sforzar la figlia, ed ammazzar il Padre.
Don Giovanni
 
D: Gio:
L'ha voluto, suo danno.
 
l'hà voluto, suo danno.
Leporello
 
Lep:
Ma Donn'Anna
 
mà Donn'Anna
cosa ha voluto?
 
cosa hà voluto?
Don Giovanni
 
D: Gio:
Taci.
 
taci.
(In atto di batterlo.)
 
Non mi seccar, vien meco, se non vuoi
 
non mi seccar, vien meco, se non vuoi
qualche cosa ancor tu!
 
qualche cosa ancor tu!
Leporello
 
DLep:
Non vuo' nulla, signor, non parlo più.
 
non vuò nulla signor, non parlo più.
(Partono.)
 
SCENA III
 
Fscena II.daIII.za
Don Ottavio, Donn'Anna con servi che portano diversi lumi.
 
D: Ottavio, D: Anna, con servi
 
che portano diversi Lumi.
Recitativo
 
Donn'Anna
 
D: Anna:
(Con risolutezza.)
 
(con Risolutezza)
Ah del padre in periglio
 
Ah del Padre in periglio
in soccorso voliam.
 
in soccorso voliam.
Don Ottavio
 
D: ott:
(Con ferro ignudo in mano.)
 
Tutto il mio sangue
 
tutto il mio sangue
verserò se bisogna.
 
verserò se bisogna.
Ma dov'è il scellerato?
 
ma dov'è il scellerato? –
Donn'Anna
 
D: Anna:
In questo loco…
 
in questo loco…
(Vede il cadavere.)
 
No 2 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Duetto
 
FN:o 2.
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
 
Recitativo.
Donn'Anna
 
D: Anna:
Ma qual mai s'offre, oh dèi,
 
ma qual mai s'offre oh Dei
spettacolo funesto agli occhi miei!
 
spettacolo funesto agli occhi miei!
 
Il padre… padre mio… mio caro padre…
 
il padre – mio caroPadre mio – mio caro Padre…
Don Ottavio
 
D: ott:
Signore…
 
sigSignore…
Donn'Anna
 
D: Anna:
Ah l'assassino
 
Ah l'assassino
mel trucidò. Quel sangue…
 
mel trucidò. quel sangue…
quella piaga… quel volto…
 
quella piaga… quel volto…
tinto e coperto dei color di morte…
 
Tinto e coperto dei color di morte
Ei non respira più… fredde ha le membra…
 
ei non respira più… fredde hà le membra…
Padre mio… caro padre… padre amato… io manco… io moro…
 
Padre mio… caro Padre Padre amato… io manco… io moro…
Don Ottavio
 
D: ott:
Ah soccorrete, amici, il mio tesoro.
 
Ah soccorrete amici, il mio Tesoro.
Cercatemi, recatemi…
 
cercatemi – recatemi…
qualche odor… qualche spirto… ah non tardate…
 
qualche odor… qualche spiritospirto… ah non tardate…
Donn'Anna… sposa… amica…  il duolo estremo
 
Donn'Anna… sposa… amica  il Duolo estremo
la meschinella uccide…
 
la meschinella uccide…
Donn'Anna
 
D: Anna.
Ahi…
 
Ahi…
Don Ottavio
 
D: ott:
Già rinviene…
 
già rinviene…
Datele nuovi aiuti…
 
datele nuovi ajuti…
Donn'Anna
 
D: Anna:
Padre mio…
 
Padre mio…
Don Ottavio
 
D: ott:
Celate, allontanate agli occhi suoi
 
celate, allontanate agli occhi suoi
quell'oggetto d'orrore.
 
quell'oggetto d'orrore.
Anima mia… consolati… fa' core…
 
Anima mia… consolati… fà core…
Duetto
 
F
Donn'Anna
 
D: Anna:
(Disperatamente.)
 
(disperatamente)
    Fuggi, crudele, fuggi:
 
fuggi crudele fuggi
lascia ch'io mora anchi'io,
 
lascia ch'io mora anchi'io
ora ch'è morto, oh dio,
 
ora ch'è morto oh Dio,
chi a me la vita diè.
 
chi à me la vita diè.
Don Ottavio
 
D: ottavio
    Senti, cor mio, deh senti,
 
senti, cor mio, deh senti
guardami un solo istante,
 
Qguardami un solo istante
ti parla il caro amante
 
ti parla il caro amante,
che vive sol per te.
 
che vive sol per te
Donn'Anna
 
D: Anna:
    Tu sei… perdon… mio bene…
 
tu sei… perdon… mio bene…
l'affanno mio, le pene…
 
l'affanno mio, le pene…
Ah il padre mio dov'è?Variante in den Wiederholungen:
Ah… il padre… il padre mio dov'è?
 
Ah il Padre mio dov'è?
Don Ottavio
 
D: ottavio
    Il padre… Lascia, o cara,
 
Il padre… lascia o cara,
la rimembranza amara…
 
la rimembranza amara…
hai sposo e padre in me.
 
hai sposo e Padre in me
 
Donn'Anna
 
D: Anna:
    Ah! vendicar, se il puoi,
 
Ah! vendicar se il puoi
giura quel sangue ognor.Variante in den Wiederholungen:
Vendicar
quel sangue giura!
 
giura quel sangue ognor.
Don Ottavio
 
D: ottavio
Lo giuro agl'occhi tuoi,
 
lo giuro… lo giuro…
lo giuro al nostro amor.Varianten in den Wiederholungen:

Lo giuro! Agl'occhi tuoi,
al nostro amor.

Lo giuro… lo giuro…
 
lo giuro al nostro amor.
 
a due
 
D: Anna:/D: ottavio:
    Che giuramento, oh dèi!
 
che giuramento oh Dei!
Che barbaro momento!Variante in den Wiederholungen:
Che barbaro tormento!

In NMA wird die Variante in der Wiederholung des Verses mit „tormento“ statt „momento“ (T. 174–175) als ein Fehler Mozarts bei der Textunterlegung betrachtet, wonach der Komponist das ursprüngliche Wort des Verses aus der Textvorlage des Librettos („momento“, T. 140–141) bei der Wiederholung des Verses irrtümlich verwechselt habe (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 94, T. 174/175). Die Variante könnte allerdings auch absichtlich vom Komponisten eingeführt worden sein, um auch sprachlich eine Spannungssteigerung von „barbaro momento“ (T. 140–141: „grausamer Augenblick“) zu „barbaro tormento“ (T. 174–175: „grausame Qual“) zu erzielen, die der Klimax in der Harmonik (vom Dominantseptakkord ohne Grundton in T. 141 zum Dominantseptakkord mit Grundton in T. 175) und in der Orchestrierung (vom sfp der Streicherbegleitung über den natürlichen Akzent von „moménto“ in T. 141 zum sfp des Tuttis über den natürlichen Akzent von „torménto“ in T. 175) entspricht. Das Wort „tormento“ bewirkt nicht nur eine semantische Verschärfung bei der harmonischen und orchestralen Steigerung in T. 174–175, sondern es reimt sich auch mit dem Wort „momento“ in T. 140–141.
 
che barbaro momento!
Fra cento affetti e cento
 
frà cento affetti e cento
vammi ondeggiando il cor.
 
vammi ondeggiando il cor.
(Partono.)
 


Notte. Strada.Variante nach dem Libretto-Druck Wien 1788:
Alba chiara. Strada.
Die Tageszeitangaben für Scena IV und Scena V sind in den Quellen in vier Varianten überliefert.

Variante 1 (Libretto-Druck Wien 1787: Morgendämmerung zu Beginn der Scena V)


Im noch unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1) war der Anbruch der Morgendämmerung erst am Anfang der Scena V (Aria der Donna Elvira „Ah chi mi dice mai“) vorgesehen: Zu Beginn der Scena IV (Recitativo secco) ist in dieser Quelle keine Tageszeit angegeben, sodass zu diesem Zeitpunkt noch die Zeitangabe „Notte“ („Nacht“) vom Beginn des Atto primo gilt; im Laufe der Scena IV deutet Leporello im Vers 123 dann auf die nahende Morgendämmerung hin („essendo verso l’alba“ / „da die Morgendämmerung naht“); schließlich wird in der szenischen Angabe zu Beginn der Scena V der Anbruch des Tages angekündigt: „L’alba incomincia, e a poco a poco si fa giorno.“ („Die Morgendämmerung setzt an, und allmählich bricht der Tag an.“).

Variante 2 (Erste Fassung der autographen Partitur: keine Angabe der Morgendämmerung)
In der autographen Partitur (Quelle A) hat Mozart zunächst keine Angabe zum Anbruch der Morgendämmerung gemacht: Zu Beginn der Scena IV wiederholt er die Angabe am Anfang des Atto primo: „Notte“ („Nacht“, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26r); im Vers 123 deutet er mit dem Ausdruck „essendo così tardi“ darauf hin, dass es inzwischen späte Nacht geworden ist. Möglicherweise erschien ihm die ursprüngliche Angabe der nahenden Morgendämmerung im Vers 123 des Libretto-Entwurfs „essendo verso l’alba“ (Variante 1 in Quelle W1) als widersprüchlich zur Tageszeitangabe zu Beginn der Scena IV, wonach es immer noch Nacht war (vgl. dazu Giovanna Gronda, Il Don Giovanni, Turin 1995, S. XVII). Zu Beginn der Scena V und der folgenden Szenen werden allerdings im Autograph keine weiteren Tageszeitangaben gemacht, sodass in dieser ersten Fassung der autographen Partitur der Zeitpunkt, an dem die Morgendämmerung anbricht, unklar bleibt.

Variante 3 (Zweite Fassung der autographen Partitur: Morgendämmerung während der Scena IV)
In der autographen Partitur (Quelle A) wurde später Leporellos Gesangstext „così tardi“ (Variante 2) im Vers 123 in der Scena IV von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems durch „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v), allerdings weder eine Änderung der Tageszeitangabe „Notte“ („Nacht“) zu Beginn der Scena IV vorgenommen, noch eine Angabe zur Tageszeit zu Beginn der Scena V ergänzt. Laut dieser Variante letzter Hand in der autographen Partitur ist somit zu Beginn der Scena IV noch (späte) Nacht, und die Morgendämmerung bricht dann im Laufe dieser Szene an, da im Vers 123 Leporello mit dem Ausdruck „essendo l’alba chiara“ („da es helle Morgendämmerung ist“) bereits den Anbruch des Tages erwähnt. Diese Variante mit den Angaben „Notte“ zu Beginn der Scena IV und „essendo l’alba chiara“ im Vers 123 (bzw. ohne Tageszeitangaben in Scena V) ist später in die Partiturabschriften der Wiener Fassung 1788 eingegangen, und zwar sowohl in die Referenzpartituren der Wiener Fassung F1 und Melk II als auch in die Aufführungspartitur E1. Die ursprüngliche Lesart der Quelle B1 – der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag 1787 steht – lässt sich nicht mehr eruieren, da hier das Recitativo secco der Scena IV im Zusammenhang mit einer späteren Aufführung der Oper im 19. Jahrhundert herausgenommen und durch ein Accompagnato ersetzt worden ist (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 34). Da Quelle B1 aber (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass auch diese Partiturabschrift die Variante letzter Hand der autographen Partitur übernommen hat. Somit dürfte der Vers 123 sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der endgültigen Version der autographen Partitur („essendo l’alba chiara“) erklungen sein. Weitere Partiturabschriften der Prager Fassung (Quelle C1 und Quelle D1) überliefern ebenfalls den Vers 123 in dieser Variante (allerdings fehlt in diesen beiden Quellen eine Tageszeitangabe zu Beginn der Scena IV).

Variante 4 (Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788: Morgendämmerung zu Beginn der Scena IV)
In den Libretto-Drucken für die Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 (Quelle P) und für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 (Quelle W2) wurde schließlich der Anbruch der Morgendämmerung eindeutig auf den Beginn der Scena IV vorverlegt. In beiden Libretto-Drucken ist die Anweisung der autographen Partitur „Notte“ („Nacht“) zu Beginn der Scena IV durch „Alba chiara“ („Helle Morgendämmerung“) ersetzt worden; im Vers 123 bleibt dann der Ausdruck „essendo l’alba chiara“ („da es helle Morgendämmerung ist“) wie in der endgültigen Fassung der autographen Partitur. Ebenfalls wie in der autographen Partitur wird keine Tageszeitangabe zu Beginn der Scena V gemacht, da der Anbruch der Morgendämmerung bereits in Scena IV angegeben ist.

Chronologische Reihenfolge
Eine Rekonstruktion der chronologischen Reihenfolge der vier Varianten legt die Vermutung nahe, dass der Anbruch der Morgendämmerung allmählich von der Scena V (Aria der Donna Elvira „Ah chi mi dice mai“) in die Scena IV (Recitativo secco) vorverlegt wurde. In Da Pontes Libretto-Entwurf, wie er im noch unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1) dokumentiert ist, war der Anbruch der Morgendämmerung zunächst erst zu Beginn der geschlossenen Nummer in Scena V vorgesehen (Variante 1), sodass die ganze Scena IV noch in der Nacht spielte. Möglicherweise um diese Tageszeitangabe weiter zu präzisieren, hat Mozart in seiner autographen Partitur am Anfang der Scena IV die Angabe „Notte“ („Nacht“) aus dem Beginn des Atto primo wiederholt und im Vers 123 des Rezitativs die ursprüngliche Angabe des Libretto-Drucks Wien 1787 „verso l’alba“ („nahende Morgendämmerung“) durch „così tardi“ („so spät“) ersetzt (Variante 2). Dass er dann in der folgenden Aria der Donna Elvira in Scena V seiner autographen Partitur keinen Anbruch der Morgendämmerung wie in Quelle W1 notiert hat, soll nicht weiter verwundern. Anders als bei Rezitativen, wo er Szenenanweisungen zu Ort, Zeit und vor allem Personen aus dem Libretto in Kurzform gelegentlich vermerkte, hat Mozart diese szenischen Angaben am Anfang von geschlossenen Nummern, die er übrigens nicht selten unabhängig von den dazugehörigen Recitativi secchi vertonte, in der Regel ausgelassen. Wohl möglich, dass er auch am Anfang der Scena V, als er die Arie der Donna Elvira in seiner autographen Partitur niederschrieb, die Angabe der Morgendämmerung aus der Textvorlage des Librettos aus Gewohnheit nicht notiert hat. Man merke auch, dass in der Lagenordnung der autographen Partitur eine klare Zäsur zwischen Recitativo secco der Scena IV (im letzten Blatt der letzten Lage des vorausgehenden Duettos von Donn’Anna und Don Ottavio „Fuggi, crudele, fuggi“) und der Aria der Scena V (in einer neuen Lage) besteht (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 20). Zu einem späteren Zeitpunkt, wohl vor dem Druck des Librettos Prag 1787 für die Uraufführung der Oper (Quelle P), wurde die Entscheidung getroffen, den Anbruch der Morgendämmerung in die Scena IV vorzuverlegen. In der autographen Partitur (Quelle A) wurde zwar Mozarts ursprünglicher Ausdruck „così tardi“ („so spät“) im Vers 123 des Recitativo secco von fremder Hand entsprechend zu „l’alba chiara“ („helle Dämmerung“) geändert, aber die Angabe „Notte“ („Nacht“) zu Beginn der Scena IV belassen, sodass die Morgendämmerung, zumindest nach dem Wortlaut dieser Quelle, nicht gleich zu Beginn, sondern erst während dieser Szene anbricht (Variante 3). Diese Variante ging dann in die Partiturabschriften ein, die direkt oder indirekt in Verbindung mit der Prager Uraufführung 1787 und der Wiener Erstaufführung 1788 standen (Quellen E1, F1 und Melk II sowie wohl auch Quelle B1). Im Libretto-Druck Prag 1787 (Quelle P) wurde schließlich der Anbruch der Morgendämmerung eindeutig am Anfang der Scena IV festgelegt, indem auch in der Szenenanweisung zu Beginn dieser Szene die gleiche Zeitangabe „Alba chiara“ („Helle Morgendämmerung“) wie im Vers 123 („essendo l’alba chiara“) gedruckt wurde (Variante 4). Diese letzte Variante ist dann auch in das Libretto eingegangen, das für die Wiener Erstaufführung 1788 gedruckt wurde (Quelle W2).

Autorschaft und Grund
Wer die Entscheidung traf, den Anbruch der Morgendämmerung vorzuverlegen, bleibt ebenso offen wie die Gründe für diese Änderung der Tageszeitangabe. Fest steht, dass Da Ponte und Mozart im ersten Moment einig waren, die Morgendämmerung erst in Scena V beginnen zu lassen, wie dies in der wohl auf den Entwurf des Librettisten zurückgehenden Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1: Variante 1) und in der ersten Fassung der autographen Partitur (Quelle A: Variante 2) belegt ist. Die Tatsache, dass die Änderung der Zeitangabe im Vers 123 der autographen Partitur (così tardi -> l’alba chiara) nicht von Mozart selbst, sondern von fremder Hand vorgenommen wurde (Quelle A: Variante 3), deutet darauf hin, dass der Komponist die Vorverlegung der Morgendämmerung nicht allein entschieden hat, auch wenn er natürlich damit einverstanden sein musste. Da die endgültige Festlegung der Morgendämmerung am Anfang der Scena IV erst im Libretto-Druck Prag 1787 (Quelle P: Variante 4) eindeutig dokumentiert ist dürfte der Librettist Da Ponte auf jeden Fall eine prominente Rolle bei der Entscheidung gespielt haben, den Anbruch des Tages vorzuverlegen.
Über die Gründe für die Vorverlegung der Morgendämmerung lässt sich nur spekulieren. Giovanna Gronda vermutet, dass der Auftritt einer ganz allein reisenden Frau in der Nacht als wenig angebracht empfunden worden ist (vgl. Giovanna Gronda, Il Don Giovanni, Turin 1995, S. XVII). Durch die Vorverlegung der Morgendämmerung hätten Da Ponte und Mozart nicht nur diesen wenig schicklichen Umstand vermieden, sondern auch Lichtverhältnisse etabliert, bei denen Don Giovanni und Leporello plausibel das Vorbeigehen einer Frau in einer gewissen Entfernung bemerken konnten, ohne sie zu erkennen.

Edition
Im Haupttext dieser Edition wird die Fassung letzter Hand der autographen Partitur (Variante 3) wiedergegeben, wonach zu Beginn der Scena IV noch Nacht ist (Tageszeitangabe in der Szenenanweisung: „Notte“) und die Morgendämmerung dann im Laufe dieser Szene anbricht (Angabe im Vers 123: „essendo l’alba chiara“). Wie erwähnt, stellt diese Variante nicht nur die Fassung letzter Hand der autographen Partitur dar, sondern sie ist auch in Aufführungspartitur und Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen E1, F1 und Melk II) dokumentiert und dürfte daher wohl auch in die Partiturabschrift eingegangen sein, die in direkter Verbindung mit der Prager Uraufführung 1787 stand und später als Vorlage für die Wiener Abschriften verwendet wurde (Quelle B1). Die endgültige Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 mit dem Anbruch der Morgendämmerung zu Beginn der Scena IV (Variante 4) wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Es ist nicht ganz auszuschließen, dass die fremde Hand, die in Mozarts autographer Partitur die Angabe „così tardi“ durch „l’alba chiara“ im Vers 123 ersetzt hat, eine Vorverlegung der Morgendämmerung auf den Beginn der Scena IV wie im Libretto-Druck Prag 1787 intendierte und nur aus Versehen versäumt hat, auch Mozarts Angabe „Notte“ zu Beginn der Szene (auf der anderen Seite des Blattes) durch „Alba chiara“ zu ersetzen. Darüber hinaus dürften für die Gestaltung des Bühnenbildes bei der Aufführung der Oper eher die ausführlichen Szenenanweisungen des Librettos als die spärlicheren szenischen Vermerke in der Partitur ausschlaggebend gewesen sein, sodass es durchaus möglich ist, dass sich das Bühnenbild sowohl bei der Prager Uraufführung 1787 als auch bei den Wiener Aufführungen 1788 nach den Szenenangaben der Libretti-Drucke Prag 1787 (Quelle W1) respektive Wien 1788 (Quelle P) gerichtet hat. Die Varianten im Libretto-Druck Wien 1787 (Variante 1) und in der gestrichenen Fassung der autographen Partitur (Variante 2) werden hingegen nicht in die kritische Edition des vertonten Textes übernommen, sondern, als entstehungsgeschichtlich relevante Entwürfe ohne Endgültigkeitsstatus, jeweils in der kritischen Edition des Libretto-Drucks Wien 1787 und in der diplomatischen Übertragung der autographen Partitur wiedergegeben. NMA übernimmt im Haupttext die gestrichene Fassung der autographen Partitur (Variante 2), weist aber zugleich auf die Änderung von fremder Hand in dieser Quelle (Variante 3) und auf die Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Variante 4) hin (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 62 und 63).
 
SCENA IV
 
Fscena III.IV.
 
Notte. strada.
Don Giovanni, Leporello, poi Donna Elvira in abito da viaggio.
 
D: Giovanni, Leporello. poi D: Elvira in Abito da viaggio.
Recitativo
 
Don Giovanni
 
D: Giovanni.
Orsù, spicciati, presto… cosa vuoi?
 
orsù spicciati presto… cosa vuoi?
Leporello
 
Lep:
L'affar di cui si tratta
 
l'affar di cui si tratta
è importante.
 
è importante.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Lo credo.
 
lo credo.
Leporello
 
Lep:
È importantissimo.
 
è importantissimo.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Meglio ancora: finiscila.
 
meglio ancora: finiscila.
Leporello
 
Lep:
Giurate
 
giurate
di non andar in collera.
 
di non andar in collera.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Lo giuro sul mio onore,
 
lo giuro sul mio onore,
purché non parli del Commendatore.
 
purchè non parli del Comendatore.
Leporello
 
Lep:
Siam soli.
 
siam soli.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Lo vedo.
 
lo vedo.
Leporello
 
Lep:
Nessun ci sente.
 
nessun ci sente.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Via.
 
via.
Leporello
 
Lep:
Vi posso dire
 
vi posso dire
tutto liberamente?
 
tutto liberamente.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Sì.
 
sì.
Leporello
 
Lep:
Dunque, quando è così,
 
dunque quando è così
caro signor padrone,
 
caro signor Padrone
la vita che menate
 
la vita che menate
(All'orecchio, ma forte.)
 
(à l'orecchio mà forte)
è da briccone.
 
è da briccone.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Temerario! In tal guisa…
 
Temerario! – in tal guisa –
Leporello
 
Lep:
E il giuramento!…
 
e il giuramento!…
Don Giovanni
 
D: Gio:
Non so di giuramenti… Taci… o ch'io…
 
non sò di giuramenti… taci… o ch'io…
Leporello
 
Lep:
Non parlo più, non fiato, o padron mio.
 
non parlo più, non fiato o padron mio.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Così saremo amici; or odi un poco,
 
così saremo amici; or odi un poco,
sai tu perché son qui?
 
sai tu perchè son qui?
Leporello
 
Lep:
Non ne so nulla;
 
non ne sò nulla
ma essendo così tardiDie Tageszeitangaben für Scena IV und Scena V sind in den Quellen in vier Varianten überliefert.

Variante 1 (Libretto-Druck Wien 1787: Morgendämmerung zu Beginn der Scena V)


Im noch unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1) war der Anbruch der Morgendämmerung erst am Anfang der Scena V (Aria der Donna Elvira „Ah chi mi dice mai“) vorgesehen: Zu Beginn der Scena IV (Recitativo secco) ist in dieser Quelle keine Tageszeit angegeben, sodass zu diesem Zeitpunkt noch die Zeitangabe „Notte“ („Nacht“) vom Beginn des Atto primo gilt; im Laufe der Scena IV deutet Leporello im Vers 123 dann auf die nahende Morgendämmerung hin („essendo verso l’alba“ / „da die Morgendämmerung naht“); schließlich wird in der szenischen Angabe zu Beginn der Scena V der Anbruch des Tages angekündigt: „L’alba incomincia, e a poco a poco si fa giorno.“ („Die Morgendämmerung setzt an, und allmählich bricht der Tag an.“).

Variante 2 (Erste Fassung der autographen Partitur: keine Angabe der Morgendämmerung)
In der autographen Partitur (Quelle A) hat Mozart zunächst keine Angabe zum Anbruch der Morgendämmerung gemacht: Zu Beginn der Scena IV wiederholt er die Angabe am Anfang des Atto primo: „Notte“ („Nacht“, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26r); im Vers 123 deutet er mit dem Ausdruck „essendo così tardi“ darauf hin, dass es inzwischen späte Nacht geworden ist. Möglicherweise erschien ihm die ursprüngliche Angabe der nahenden Morgendämmerung im Vers 123 des Libretto-Entwurfs „essendo verso l’alba“ (Variante 1 in Quelle W1) als widersprüchlich zur Tageszeitangabe zu Beginn der Scena IV, wonach es immer noch Nacht war (vgl. dazu Giovanna Gronda, Il Don Giovanni, Turin 1995, S. XVII). Zu Beginn der Scena V und der folgenden Szenen werden allerdings im Autograph keine weiteren Tageszeitangaben gemacht, sodass in dieser ersten Fassung der autographen Partitur der Zeitpunkt, an dem die Morgendämmerung anbricht, unklar bleibt.

Variante 3 (Zweite Fassung der autographen Partitur: Morgendämmerung während der Scena IV)
In der autographen Partitur (Quelle A) wurde später Leporellos Gesangstext „così tardi“ (Variante 2) im Vers 123 in der Scena IV von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems durch „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v), allerdings weder eine Änderung der Tageszeitangabe „Notte“ („Nacht“) zu Beginn der Scena IV vorgenommen, noch eine Angabe zur Tageszeit zu Beginn der Scena V ergänzt. Laut dieser Variante letzter Hand in der autographen Partitur ist somit zu Beginn der Scena IV noch (späte) Nacht, und die Morgendämmerung bricht dann im Laufe dieser Szene an, da im Vers 123 Leporello mit dem Ausdruck „essendo l’alba chiara“ („da es helle Morgendämmerung ist“) bereits den Anbruch des Tages erwähnt. Diese Variante mit den Angaben „Notte“ zu Beginn der Scena IV und „essendo l’alba chiara“ im Vers 123 (bzw. ohne Tageszeitangaben in Scena V) ist später in die Partiturabschriften der Wiener Fassung 1788 eingegangen, und zwar sowohl in die Referenzpartituren der Wiener Fassung F1 und Melk II als auch in die Aufführungspartitur E1. Die ursprüngliche Lesart der Quelle B1 – der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag 1787 steht – lässt sich nicht mehr eruieren, da hier das Recitativo secco der Scena IV im Zusammenhang mit einer späteren Aufführung der Oper im 19. Jahrhundert herausgenommen und durch ein Accompagnato ersetzt worden ist (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 34). Da Quelle B1 aber (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass auch diese Partiturabschrift die Variante letzter Hand der autographen Partitur übernommen hat. Somit dürfte der Vers 123 sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der endgültigen Version der autographen Partitur („essendo l’alba chiara“) erklungen sein. Weitere Partiturabschriften der Prager Fassung (Quelle C1 und Quelle D1) überliefern ebenfalls den Vers 123 in dieser Variante (allerdings fehlt in diesen beiden Quellen eine Tageszeitangabe zu Beginn der Scena IV).

Variante 4 (Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788: Morgendämmerung zu Beginn der Scena IV)
In den Libretto-Drucken für die Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 (Quelle P) und für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 (Quelle W2) wurde schließlich der Anbruch der Morgendämmerung eindeutig auf den Beginn der Scena IV vorverlegt. In beiden Libretto-Drucken ist die Anweisung der autographen Partitur „Notte“ („Nacht“) zu Beginn der Scena IV durch „Alba chiara“ („Helle Morgendämmerung“) ersetzt worden; im Vers 123 bleibt dann der Ausdruck „essendo l’alba chiara“ („da es helle Morgendämmerung ist“) wie in der endgültigen Fassung der autographen Partitur. Ebenfalls wie in der autographen Partitur wird keine Tageszeitangabe zu Beginn der Scena V gemacht, da der Anbruch der Morgendämmerung bereits in Scena IV angegeben ist.

Chronologische Reihenfolge
Eine Rekonstruktion der chronologischen Reihenfolge der vier Varianten legt die Vermutung nahe, dass der Anbruch der Morgendämmerung allmählich von der Scena V (Aria der Donna Elvira „Ah chi mi dice mai“) in die Scena IV (Recitativo secco) vorverlegt wurde. In Da Pontes Libretto-Entwurf, wie er im noch unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1) dokumentiert ist, war der Anbruch der Morgendämmerung zunächst erst zu Beginn der geschlossenen Nummer in Scena V vorgesehen (Variante 1), sodass die ganze Scena IV noch in der Nacht spielte. Möglicherweise um diese Tageszeitangabe weiter zu präzisieren, hat Mozart in seiner autographen Partitur am Anfang der Scena IV die Angabe „Notte“ („Nacht“) aus dem Beginn des Atto primo wiederholt und im Vers 123 des Rezitativs die ursprüngliche Angabe des Libretto-Drucks Wien 1787 „verso l’alba“ („nahende Morgendämmerung“) durch „così tardi“ („so spät“) ersetzt (Variante 2). Dass er dann in der folgenden Aria der Donna Elvira in Scena V seiner autographen Partitur keinen Anbruch der Morgendämmerung wie in Quelle W1 notiert hat, soll nicht weiter verwundern. Anders als bei Rezitativen, wo er Szenenanweisungen zu Ort, Zeit und vor allem Personen aus dem Libretto in Kurzform gelegentlich vermerkte, hat Mozart diese szenischen Angaben am Anfang von geschlossenen Nummern, die er übrigens nicht selten unabhängig von den dazugehörigen Recitativi secchi vertonte, in der Regel ausgelassen. Wohl möglich, dass er auch am Anfang der Scena V, als er die Arie der Donna Elvira in seiner autographen Partitur niederschrieb, die Angabe der Morgendämmerung aus der Textvorlage des Librettos aus Gewohnheit nicht notiert hat. Man merke auch, dass in der Lagenordnung der autographen Partitur eine klare Zäsur zwischen Recitativo secco der Scena IV (im letzten Blatt der letzten Lage des vorausgehenden Duettos von Donn’Anna und Don Ottavio „Fuggi, crudele, fuggi“) und der Aria der Scena V (in einer neuen Lage) besteht (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 20). Zu einem späteren Zeitpunkt, wohl vor dem Druck des Librettos Prag 1787 für die Uraufführung der Oper (Quelle P), wurde die Entscheidung getroffen, den Anbruch der Morgendämmerung in die Scena IV vorzuverlegen. In der autographen Partitur (Quelle A) wurde zwar Mozarts ursprünglicher Ausdruck „così tardi“ („so spät“) im Vers 123 des Recitativo secco von fremder Hand entsprechend zu „l’alba chiara“ („helle Dämmerung“) geändert, aber die Angabe „Notte“ („Nacht“) zu Beginn der Scena IV belassen, sodass die Morgendämmerung, zumindest nach dem Wortlaut dieser Quelle, nicht gleich zu Beginn, sondern erst während dieser Szene anbricht (Variante 3). Diese Variante ging dann in die Partiturabschriften ein, die direkt oder indirekt in Verbindung mit der Prager Uraufführung 1787 und der Wiener Erstaufführung 1788 standen (Quellen E1, F1 und Melk II sowie wohl auch Quelle B1). Im Libretto-Druck Prag 1787 (Quelle P) wurde schließlich der Anbruch der Morgendämmerung eindeutig am Anfang der Scena IV festgelegt, indem auch in der Szenenanweisung zu Beginn dieser Szene die gleiche Zeitangabe „Alba chiara“ („Helle Morgendämmerung“) wie im Vers 123 („essendo l’alba chiara“) gedruckt wurde (Variante 4). Diese letzte Variante ist dann auch in das Libretto eingegangen, das für die Wiener Erstaufführung 1788 gedruckt wurde (Quelle W2).

Autorschaft und Grund
Wer die Entscheidung traf, den Anbruch der Morgendämmerung vorzuverlegen, bleibt ebenso offen wie die Gründe für diese Änderung der Tageszeitangabe. Fest steht, dass Da Ponte und Mozart im ersten Moment einig waren, die Morgendämmerung erst in Scena V beginnen zu lassen, wie dies in der wohl auf den Entwurf des Librettisten zurückgehenden Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1: Variante 1) und in der ersten Fassung der autographen Partitur (Quelle A: Variante 2) belegt ist. Die Tatsache, dass die Änderung der Zeitangabe im Vers 123 der autographen Partitur (così tardi -> l’alba chiara) nicht von Mozart selbst, sondern von fremder Hand vorgenommen wurde (Quelle A: Variante 3), deutet darauf hin, dass der Komponist die Vorverlegung der Morgendämmerung nicht allein entschieden hat, auch wenn er natürlich damit einverstanden sein musste. Da die endgültige Festlegung der Morgendämmerung am Anfang der Scena IV erst im Libretto-Druck Prag 1787 (Quelle P: Variante 4) eindeutig dokumentiert ist dürfte der Librettist Da Ponte auf jeden Fall eine prominente Rolle bei der Entscheidung gespielt haben, den Anbruch des Tages vorzuverlegen.
Über die Gründe für die Vorverlegung der Morgendämmerung lässt sich nur spekulieren. Giovanna Gronda vermutet, dass der Auftritt einer ganz allein reisenden Frau in der Nacht als wenig angebracht empfunden worden ist (vgl. Giovanna Gronda, Il Don Giovanni, Turin 1995, S. XVII). Durch die Vorverlegung der Morgendämmerung hätten Da Ponte und Mozart nicht nur diesen wenig schicklichen Umstand vermieden, sondern auch Lichtverhältnisse etabliert, bei denen Don Giovanni und Leporello plausibel das Vorbeigehen einer Frau in einer gewissen Entfernung bemerken konnten, ohne sie zu erkennen.

Edition
Im Haupttext dieser Edition wird die Fassung letzter Hand der autographen Partitur (Variante 3) wiedergegeben, wonach zu Beginn der Scena IV noch Nacht ist (Tageszeitangabe in der Szenenanweisung: „Notte“) und die Morgendämmerung dann im Laufe dieser Szene anbricht (Angabe im Vers 123: „essendo l’alba chiara“). Wie erwähnt, stellt diese Variante nicht nur die Fassung letzter Hand der autographen Partitur dar, sondern sie ist auch in Aufführungspartitur und Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen E1, F1 und Melk II) dokumentiert und dürfte daher wohl auch in die Partiturabschrift eingegangen sein, die in direkter Verbindung mit der Prager Uraufführung 1787 stand und später als Vorlage für die Wiener Abschriften verwendet wurde (Quelle B1). Die endgültige Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 mit dem Anbruch der Morgendämmerung zu Beginn der Scena IV (Variante 4) wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Es ist nicht ganz auszuschließen, dass die fremde Hand, die in Mozarts autographer Partitur die Angabe „così tardi“ durch „l’alba chiara“ im Vers 123 ersetzt hat, eine Vorverlegung der Morgendämmerung auf den Beginn der Scena IV wie im Libretto-Druck Prag 1787 intendierte und nur aus Versehen versäumt hat, auch Mozarts Angabe „Notte“ zu Beginn der Szene (auf der anderen Seite des Blattes) durch „Alba chiara“ zu ersetzen. Darüber hinaus dürften für die Gestaltung des Bühnenbildes bei der Aufführung der Oper eher die ausführlichen Szenenanweisungen des Librettos als die spärlicheren szenischen Vermerke in der Partitur ausschlaggebend gewesen sein, sodass es durchaus möglich ist, dass sich das Bühnenbild sowohl bei der Prager Uraufführung 1787 als auch bei den Wiener Aufführungen 1788 nach den Szenenangaben der Libretti-Drucke Prag 1787 (Quelle W1) respektive Wien 1788 (Quelle P) gerichtet hat. Die Varianten im Libretto-Druck Wien 1787 (Variante 1) und in der gestrichenen Fassung der autographen Partitur (Variante 2) werden hingegen nicht in die kritische Edition des vertonten Textes übernommen, sondern, als entstehungsgeschichtlich relevante Entwürfe ohne Endgültigkeitsstatus, jeweils in der kritischen Edition des Libretto-Drucks Wien 1787 und in der diplomatischen Übertragung der autographen Partitur wiedergegeben. NMA übernimmt im Haupttext die gestrichene Fassung der autographen Partitur (Variante 2), weist aber zugleich auf die Änderung von fremder Hand in dieser Quelle (Variante 3) und auf die Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Variante 4) hin (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 62 und 63).
… non sarebbe
 
ma essendo così tardil'alba chiara… non sarebbe
qualche nuova conquista?
 
qualche nuova conquista,
Io lo devo saper per porla in lista.
 
Io lo devo saper per porla in lista.
Don Giovanni
 
D: Gio:
Va' là, che se' il grand'uom: sappi chi'io sono
 
và là, che se' il grand'uom: sappi chi'io sono
innamorato d'una bella dama,
 
innamorato d'una bella Dama,
e son certo che m'ama.
 
e son certo che m'ama.
La vidi… le parlai… meco al casino
 
la vidi… le parlai… meco al casino
questa notte verrà… Zitto: mi pare
 
questa notte verrà… zitto mi pare
sentire odor di femmina…
 
sentire odor di femmina…
Leporello
 
Lep:
(Cospetto!
 
(cospetto!
Che odorato perfetto!)
 
che odorato perfetto!)
Don Giovanni
 
D: Gio:
All'aria mi par bella.
 
all'aria mi par bella:
Leporello
 
Lep:
(E che occhio, dico!)
 
(e che occhio, dico!)
Don Giovanni
 
D: GioD: Gio:
Ritiriamoci un poco
 
ritiriamoci un pocoritiriamoci un poco
e scopriamo terren.
 
e scopriamo terren.
Leporello
 
Lep:
(Già prese foco.)
 
già prese foco.
SCENA V
 
Fscena V.
 
I suddetti in disparte, Donna Elvira.
 
No 3 Aria
 
No 3
Donna Elvira
 
D: Elvira
    Ah chi mi dice mai
 
Ah chi mi dice mai
quel barbaro dov'è,
 
quel barbaro dov'è,
che per mio scorno amai,
 
che per mio scorno amai
che mi mancò di fé?
 
che mi mancò di fè.
    Ah se ritrovo l'empio,
 
Ah se ritrovo l'empio
e a me non torna ancor,
 
e a me non torna ancor
vo' farne orrendo scempio,
 
vò farne orrendo scempio
gli vo' cavare il cor.Variante in den Wiederholungen:
gli vo' cavare il cor, sì.
 
gli vò cavare il cor
Don Giovanni
 
D: Gio:
Udisti? Qualche bella
 
udisti! qualche bella
dal vago abbandonata. Poverina!
 
del vago abbandonata poverina
Cerchiam di consolare il suo tormento.
 
cerchiam di consolare il suo Tormento.
Leporello
 
Lep:
(Così ne consolò mille e ottocento.)
 
così ne consolò mille e ottocento.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Signorina!
 
signorina
Recitativo
 
FRecitativo:
Donna Elvira
 
D: Elvira
Chi è là?
 
chi è là?
Don Giovanni
 
D: Giov:
Stelle! che vedo!
 
stelle! che vedo!
Leporello
 
Lep:
Oh bella, Donna Elvira!
 
o bella, Donna Elvira!
Donna Elvira
 
D: Elv:
Don Giovanni!
 
Don giovanni!
Sei qui mostro, fellon, nido d'inganni.
 
sei qui mostro, fellon, nido d'inganni.
Leporello
 
Lep:
(Che titoli cruscanti! Manco male
 
(che titoli cruscanti! manco male
che lo conosce bene.)
 
che lo conosce bene)
Don Giovanni
 
D: Giov:
Via, cara Donna Elvira,
 
via cara Donna Elvira
calmate questa collera… sentite…
 
calmate questa collera… sentite…
lasciatemi parlar…
 
lasciatemi parlar…
Donna Elvira
 
D: Elv:
Cosa puoi dire
 
cosa puoi dire
dopo azion sì nera? In casa mia
 
dopo azion si nera? in casa mia
entri furtivamente; a forza d'arte,
 
entri furtivamente à forza d'arte,
di giuramenti e di lusinghe arrivi
 
di giuramenti, e di lusinghe arrivi
a sedurre il cor mio;
 
a sedurre il cor mio,
m'innamori, o crudele,
 
m'innamori o crudele
mi dichiari tua sposa e poi, mancando
 
mi dichiari tua sposa, e poi mancando
della terra e del cielo al santo dritto,
 
della terra, e del cielo al santo dritto
con enorme delitto
 
con enorme delitto
dopo tre dì da Burgos t'allontani,
 
dopo tre dì da Burgos t'allontani,
m'abbandoni, mi fuggi e lasci in preda
 
m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda
al rimorso ed al pianto,
 
al rimorso, ed al pianto
per pena forse che t'amai cotanto!
 
per pena forse che t'amai cotanto! –
Leporello
 
Lep:
(Pare un libro stampato.)
 
(pare un libro stampato.)
Don Giovanni
 
D: Gio:
Oh in quanto a questo
 
oh in quanto à questo
ebbi le mie ragioni…
 
ebbi le mie ragioni:
(A Leporello.)
 
(à Lep)
È vero?
 
è vero?
Leporello
 
Lep:
(Ironicamente.)
 
È vero.
 
è vero.
E che ragioni forti!
 
e che ragioni forti!
Donna Elvira
 
D: Elv:
E quali sono,
 
e quali sono
se non la tua perfidia,
 
se non la tua perfidia,
la leggerezza tua? Ma il giusto cielo
 
la leggerezza tua: ma il giusto cielo
volle ch'io ti trovassi
 
volle ch'io ti trovassi
per far le sue, le mie vendette.
 
per far le sue, le mie vendette.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Eh via,
 
Eh via
siate più ragionevole… (Mi pone
 
siate più ragionevole… (mi pone
a cimento costei.) Se non credete
 
à cimento costei) se non credete
al labbro mio, credete
 
al labbro mio, credete
a questo galantuomo.
 
à questo galantuomo.
Leporello
 
Lep:
(Salvo il vero.)
 
(salvo il vero)
Don Giovanni
 
D: Gio:
(Forte.)
 
forte:
Via, dille un poco…
 
via dille un poco…
Leporello
 
Lep:
(Piano.)
 
piano,
E cosa devo dirle?
 
e cosa devo dirle?
Don Giovanni
 
D: Gio:
(Forte.)
 
forte:
Sì sì, dille pur tutto.
 
sì sì, dille pur tutto:
Donna Elvira
 
D: Elv:
(A Leporello.)
 
à Lep:
Ebben, fa' presto…
 
Ebben. fà presto…
(In questo frattempo Don Giovanni fugge.)
 
(In questo frà tempo D: giov: fugge)
Leporello
 
Lep:
Madama… veramente… in questo mondo
 
madama… veramente… in questo mondo
con ciò sia cosa quando fosse che
 
conciò sia cosa quando fosse che
il quadro non è tondo…
 
il quadro non è tindo…
Donna Elvira
 
D: Elv:
(A Leporello.)
 
à Lep:
Sciagurato,
 
sciagurato,
così del mio dolor gioco ti prendi?
 
così del mio dolor gioco ti prendi?
(Verso Don Giovanni che non crede partito.)
 
Ah voi… Stelle! l'iniquo
 
ah voi… stelle! l'iniquo
fuggì! Misera me! dove, in qual parte…
 
fuggì! misera me! dove, in qual parte…
Leporello
 
Lep:
Eh lasciate che vada: egli non merta
 
Eh lasciate che vada: egli non merta
che di lui ci pensiate…
 
che di lui ci pensiate…
Donna Elvira
 
D: Elv:
Il scellerato
 
il scellerato
m'ingannò, mi tradì!
 
m'ingannò, mi tradì!
Leporello
 
Lep:
Eh consolatevi:
 
Eh consolatevi;
non siete voi,
 
non siete voi,
non foste e non sarete
 
non foste, e non sarete
né la prima né l'ultima; guardate,
 
nè la prima, nè I'ultima; guardate,
questo non picciol libro è tutto pieno
 
Questo non picciol libro è tutto pieno
dei nomi di sue belle;
 
dei nomi di sue belle;
ogni villa, ogni borgo, ogni paese
 
ogni villa, ogni borgo, ogni Paese
è testimon di sue donnesche imprese.
 
è testimon di sue donnesche imprese.
No 4 Aria
 
FNo 4.
Leporello
 
Leporello
    Madamina, il catalogo è questo
 
Madamina il catalogo è questo
delle belle che amò il padron mio;
 
delle belle che amò il Padron mio,
un catalogo egli è che ho fatt'io,
 
un catalogo egli è che hò fatt'io,
osservate, leggete con me.
 
osservate, leggete con me.
    In Italia seicento e quaranta,
 
In Italia sei cento e quaranta
in Lamagna duecento e trentuna,
 
in Lamagna due cento e trent'una,
cento in Francia, in Turchia novantuna,
 
cento in Francia, in Turchia novant'una
ma in Ispagna son già mille e tre.Varianten in den Wiederholungen:
ma in Ispagna… son già mille e tre.
ma… in Ispagna son già mille e tre.
 
mà in Ispagna son già mille e trè.
    V'han fra queste contadine,
 
v'han frà queste contadine
cameriere e cittadine,
 
Cameriere e cittadine
v'han contesse, baronesse,
 
v'han Contesse, Baronesse,
marchesane, principesse,
 
Marchesane Principesse
e v'han donne d'ogni grado,
 
e v'han Donne d'ogni grado,
d'ogni forma, d'ogni età.
 
d'ogni forma d'ogni età.
    Nella bionda egli ha l'usanza
 
Nella bionda egli hà l'usanza
di lodar la gentilezza,
 
di lodar – la gentilezza
nella bruna la costanza,
 
nella bruna la costanza
nella bianca la dolcezza.
 
nella bianca la dolcezza
Vuol d'inverno la grassotta,
 
vuol d'inverno la grassotta
vuol d'estate la magrotta;
 
vuol d'Estate la magrotta
è la grande maestosa,
 
è la grande maestosa
la piccina è ognor vezzosa.
 
la piccina è ognor vezzosa
Delle vecchie fa conquistaFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 124–135 von No 4 Aria „Madamina, il catalogo è questo“ (Leporello) mit der Vertonung des Vierzeilers:

Delle vecchie fa conquista
pel piacer di porle in lista,
ma passion predominante
è la giovin principiante.

streichen lassen.

Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 42v und folio 43r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 124–135 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni zu erkennen (Quelle E1, Band I, Blatt 103r, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 135/136). Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 44, 222–223 und 248 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 87/88, Takt 124–135). Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f.
Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 99v–100v) und Melk II (Bd. 1, S. 196–198) ist keine Kürzung belegt.
 
delle vecchie fà conquista
pel piacer di porle in lista,
 
pel piacer di porle in Lista
ma passion predominante
 
mà passion predominante
è la giovin principiante.
 
è la giovin principiante
Non si picca se sia ricca,
 
non si picca se sia ricca,
se sia brutta, se sia bella:
 
se sia brutta se sia bella
purché porti la gonnella
 
purchè porti la gonnella
voi sapete quel che fa.
 
voi sapete quel che fà
(Parte.)
 
SCENA VI
 
Fscena VI.
Donna Elvira sola.
 
D: Elvira sola.
Recitativo
 
In questa forma dunque
 
In questa forma dunque
mi tradì il scellerato! È questo il premio
 
mi tradì il scellerato! è questo il Premio
che quel barbaro rende all'amor mio?
 
che quel barbaro rende all'amor mio?
Ah vendicar vogl'io
 
Ah vendicar vogl'io
l'ingannato mio cor: pria ch'ei mi fugga…
 
l'ingannato mio cor: Pria ch'ei mi fugga…
si ricorra… si vada… Io sento in petto
 
si ricorra… si vada… io mi sento in petto
sol vendetta parlar, rabbia e dispetto.
 
sol vendetta parlar, rabbia, e dispetto.
(Parte.)
 
(Parte)
SCENA VII
 
Fscena VII.
Masetto, Zerlina  e coro di contadini e contadine che suonano, ballano e cantano.
 
Masetto, Zerlina  e Coro
No 5 Coro
 
N:o 5.
Zerlina
 
Zerlina
    Giovinette che fate all'amore,
 
Giovinette che fate all'amore
non lasciate che passi l'età:
 
non lasciate che passi l'età
se nel seno vi bulica il core,
 
a se nel seno vi bulica il core,
il rimedio vedetelo qua.
 
il rimedio vedetelo quà.vedetelo quà
Che piacer, che piacer che sarà!
 
a che piacer che piacer che sarà.
Coro di contadine
 
Coro di contadine:
Ah che piacer, che piacer che sarà!
 
a che piacer che piacer che sarà.
La la la ra la la la la ra la.
 
la la la ra la la la ra lala ra la
Masetto
 
Masetto
    Giovinotti leggeri di testa,
 
Giovinotti leggeri di testa
non andate girando qua e là:Variante in den Wiederholungen:
non andate girando e qua e là:
 
non andate girando quà e là
poco dura de' matti la festa,
 
poco dura de' matti la festa
ma per me cominciato non ha.
 
mà per me cominciato non hà.
Che piacer, che piacer che sarà!
 
che piacer che piacer che sarà.
Coro di contadini
 
Coro di contadini.
Che piacer, che piacer che sarà!
 
a che piacer che piacer che sarà.
La la la ra la la la la ra la.
 
la la la ra la la la la ra là.
Masetto, Zerlina
 
Zer:/Mas:
    Vieni, vieni, carino|carina, e godiamo
 
vieni vieni carino|carina e godiamo,
 
e cantiamo e balliamo e saltiamo.
 
e cantiamo e balliamo e saltiamo;
Che piacer, che piacer che sarà!
 
che piacer che piacer che sarà
Coro
 
CoroCoro
Ah che piacer, che piacer che sarà!
 
a che piacer che piacer che sarà.
La la la ra la la ra la la ra la.
 
la la la ra la la ra la la ra là
SCENA VIII
 
Fscena 8:tava
Masetto, Zerlina, coro di contadini e contadine. Don Giovanni e Leporello da parte.
 
Masetto, Zerlino,  Coro di Contadini, e Contadine. D: Giovanni, e Leporello da parte.
Recitativo
 
Don Giovanni
 
D: Giov:
Manco male è partita… oh guarda guarda
 
Manco male è partita: oh guarda guarda,
che bella gioventù, che belle donne!
 
che bella gioventù; che belle Donne!
Leporello
 
Lep:
Fra tante, per mia fé,
 
frà tante per mia fè
vi sarà qualche cosa anche per me.
 
vi sarà qualche cosa anche per me.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Cari amici, buon giorno: seguitate
 
Cari amici, buon giorno: seguitate
a stare allegramente,
 
a stare allegramente,
seguitate a suonar, o buona gente.
 
seguitate à suonar o buona gente:
C'è qualche sposalizio?
 
c'è qualche sposalizio? –
Zerlina
 
Zer:
Sì signore,
 
si signore.
e la sposa son io.
 
e la sposa son'io.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Me ne consolo.
 
me ne consolo.
Lo sposo?
 
lo sposo?
Masetto
 
Mas:
Io, per servirla.
 
io per servirla.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
 
oh bravo! per servirmi: questo è vero
parlar da galantuomo.
 
parlar da galant'uomo.
Leporello
 
Lep:
Basta che sia marito.
 
basta che sia marito.
Zerlina
 
Zerl:
Oh il mio Masetto
 
oh il mio Masetto
è un uom d'ottimo core.
 
è un uom d'ottimo core.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Oh anch'io, vedete!
 
oh anch'io vedete!
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
 
voglio che siamo amici: il vostro nome?
Zerlina
 
Zer:
Zerlina.
 
Zerlina.
Don Giovanni
 
D: Giov:
E il tuo?
 
e il tuo?
Masetto
 
Mas:
Masetto.
 
Masetto:
Don Giovanni
 
D: Giov:
O caro il mio Masetto!
 
o caro il mio masetto!
cara la mia Zerlina! v'esibisco
 
cara la mia zerlina v'esibisco
la mia protezione…
 
la mia protezione:
(A Leporello che fa dei scherzi alle altre contadine.)
 
Leporello…
 
leporello…
Cosa fai lì, birbone?
 
cosa fai li birbone? –
Leporello
 
Lep:
Anch'io, caro padrone,
 
anch'io, caro padrone
esibisco la mia protezione.
 
esibisco la mia protezione:
Don Giovanni
 
D: Giov:
Presto, va' con costor: nel mio palazzo
 
Presto, và con costor: nel mio Palazzo
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
 
conducili sul fatto: ordina ch'abbiano
cioccolata, caffè, vini, prosciutti;
 
cioccolata, caffè, vini, prosciutti;
cerca divertir tutti;
 
cerca divertir tutti,
mostra loro il giardino,
 
mostra loro il giardino
la galleria, le camere; in effetto
 
la galeria, le camere; in effetto
fa' che resti contento il mio Masetto.
 
fà che resti contento il mio masetto.
Hai capito?
 
hai capito? –
Leporello
 
Lep:
Ho capito: andiam.
 
hò capito: andiam:
Masetto
 
Mas:
Signore…
 
signore:
Don Giovanni
 
D: Giov:
Cosa c'è?
 
cosa c'è?
Masetto
 
Mas:
La Zerlina
 
la Zerlina
senza me non può star.
 
senza me non può star.
Leporello
 
Lep:
In vostro loco
 
in vostro loco
vi sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
 
vi sarà sua Eccellenza: e saprà bene
fare le vostre parti.
 
fare le vostre parti.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Oh la Zerlina
 
oh la Zerlina
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
 
è in man d'un Cavalier: và pur, frà poco
ella meco verrà.
 
ella meco verrà.
Zerlina
 
Zer:
Va', non temere!
 
và non temere!
Nelle mani son io d'un cavaliere.
 
nelle mani son'io d'un Cavaliere.
Masetto
 
Mas:
E per questo?
 
e per questo?
Zerlina
 
Zer:
E per questo
 
e per questo
non c'è da dubitar.
 
non c'è da dubitar.
Masetto
 
Mas:
Ed io, cospetto…
 
ed io cospetto…
Don Giovanni
 
D: Giov:
Olà, finiam le dispute: se subito
 
olà, finiam le dispute: se subito
senz'altro replicar non te ne vai,
 
senz'altro replicar non te ne vai,
(Mostrandogli la spada.)
 
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
 
masetto guarda ben, ti pentirai.
No 6 Aria
 
FN:o 6.
Masetto
 
Masetto
    Ho capito, signor sì,
 
hò capito, signor sì
chino il capo e me ne vo:
 
chino il capo e mene vò:
già che piace a voi così,
 
gia che piace à voi così.
altre repliche non fo.Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, non fo.
 
altre repliche non fò.
    Cavalier voi siete già,
 
cavalier voi siete già
dubitar non posso affé:
 
dubitar non posso àffè.
me lo dice la bontà
 
melo dice la bontà
che volete aver per me.
 
che volete aver per me
(Da parte a Zerlina.)
 
(da parte à Zerlina)
    Bricconaccia, malandrina,
 
bricconaccia, malandrina
fosti ognor la mia ruina.
 
fosti ognor la mia ruina
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
 
(à Leporello)
Vengo, vengo!
 
vengo vengo
(A Zerlina.)
 
(à Zerlina)
Resta, resta!
 
resta resta
È una cosa molto onesta:
 
è una cosa molto onesta
faccia il nostro cavaliere
 
faccia il nostro cavaliere
cavaliera ancora te.
 
cavaliera ancora te
(Va via.)
 
SCENA IX
 
Fscena IX.
Don Giovanni e Zerlina.
 
D: Giovanni, e Zerlina.
Recitativo
 
Don Giovanni
 
D: Giov:
Alfin siam liberati,
 
Alfin siam liberati
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
 
Zerlinetta gentil da quel scioccone:
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
 
che ne dite mio ben, so far pulito?
Zerlina
 
Zer:
Signore, è mio marito…
 
signore è mio marito…
Don Giovanni
 
D: Giov:
Chi? Colui?
 
chi? colui?
Vi par che un onest'uomo,
 
vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier come io mi vanto,
 
un nobil Cavalier come io mi vanto
possa soffrir che quel visetto d'oro,
 
possa soffrir che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato,
 
quel viso inzuccherato,
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
 
da un bifolaccio vil sia strapazzato?
Zerlina
 
Zelr:
Ma signor, io gli diedi
 
ma signor, io gli diedi
parola di sposarlo.
 
parola di sposarlo:
Don Giovanni
 
D: Giov:
Tal parola
 
tal parola
non vale un zero; voi non siete fatta
 
non vale un zero; voi non siete fatta
per essere paesana: un'altra sorte
 
per essere paesana: un'altra sorte
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
 
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
quei labbretti sì belli,
 
quei labbretti si belli
quelle dituccia candide e odorose;
 
quelle dituccie candide, e odorose:
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
 
parmi toccar giuncata, e fiutar rose.
Zerlina
 
Zer:
Ah non vorrei…
 
Ah non vorrei…
Don Giovanni
 
D: Giov:
Che non vorresti?
 
che non vorresti?
Zerlina
 
Zer:
Alfine
 
alfine
ingannata restar; io so che raro
 
ingannata restar; io sò che raro
colle donne voi altri cavalieri
 
colle Donne voi altri Cavalieri
siete onesti e sinceri.
 
siete onesti e sinceri.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Eh un'impostura
 
Eh un impostura
della gente plebea! La nobiltà
 
della gente plebea! la nobiltà
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
 
hà dipinta negl'occhi l'onestà;
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
 
orsù non perdiam tempo: in questo istante
io ti voglio sposar.
 
io ti voglio sposar.
Zerlina
 
Zer:
Voi?
 
voi?
Don Giovanni
 
D: Giov
Certo, io.
 
certo io:
Quel casinetto è mio: soli saremo,
 
quel casinetto è mio: soli saremo,
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
 
è là gioiello mio, ci sposeremo.
No 7 Duettino
 
FN:o 7Duettino
Don Giovanni
 
D: Giovanni
    Là ci darem la mano,
 
Là ci darem la mano,
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì;

Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert:

Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787)
Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur)
Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788)

Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert.
Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist.

Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht.
Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben.
Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein.
Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben.
Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.

Là ci darem la mano, Dort werden wir uns die Hand geben,
là mi direte sì; dort werdet Ihr ja zu mir sagen;
vedi non è lontano, sieh, es ist nicht weit,
partiam, mio ben, da qui. gehen wir fort von hier, mein Leben.

Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft.
 
là mi direte sì
vedi, non è lontano,
 
vedi non è lontano
partiam, ben mio, da qui.
 
partiam ben mio da quì.
Zerlina
 
Zerlina
    Vorrei e non vorrei,
 
vorrei e non vorrei
mi trema un poco il cor;
 
mi trema un poco il cor;
felice, è ver, sarei,
 
felice è ver sarei
ma può burlarmi ancor.
 
mà può burlarmi ancor.
Don Giovanni
 
D: Giovanni
    Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni.
 
vieni mio bel diletto;
Zerlina
 
Zerlina
Mi fa pietà Masetto…
 
mi fà pietà Masetto:
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Io cangerò tua sorte…
 
io cangierò tua sorte
Zerlina
 
Zerlina
Presto non son più forte…
 
presto non son più forte
Don Giovanni
 
D: Giovanni
    Andiam, andiam.
 
andiam andiam
Zerlina
 
Zerlina
Andiam.
 
andiam.
 
a due
 
Zerlina/D: Giovanni
Andiam, andiam, mio bene,
 
Andiam andiam mio bene
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar
 
à ristorar le pene
d'un innocente amor.
 
d'un innocente cor.amor.
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
 
SCENA X
 
Fscena X:ma
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
 
I sudetti, e Don'Elvira.
Recitativo
 
Donna Elvira
 
D: Elv:
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
 
Fermati scellerato: il ciel mi fece
udir le tue perfidie; io sono a tempo
 
udir le tue perfidie; io sono à tempo
di salvar questa misera innocente
 
di salvar questa misera innocente
dal tuo barbaro artiglio.
 
dal tuo barbaro artiglio:
Zerlina
 
Zer:
Meschina, cosa sento!
 
meschina cosa sento!
Don Giovanni
 
D: Giov:
(Amor, consiglio!)
 
(amor consiglio)
(A Donna Elvira piano.)
 
(à D: Elv: piano)
Idol mio, non vedete
 
Idol mio non vedete,
ch'io voglio divertirmi…
 
ch'io voglio divertirmi…
Donna Elvira
 
D: Elv:
(Forte.)
 
Divertirti?
 
divertirti? –
È vero! divertirti! Io so, crudele,
 
è vero! divertirti! io sò crudele
come tu ti diverti…
 
come tu ti diverti…
Zerlina
 
Zer:
Ma signor cavaliere…
 
mà signor cavaliere…
è ver quel ch'ella dice?
 
è ver quel ch'ella dice?
Don Giovanni
 
D: Giov:
(Piano a Zerlina.)
 
(piano à Zerlina)
La povera infelice
 
la povera infelice
è di me innamorata, e per pietà
 
è di me innamorata, e per pietà
deggio fingere amore,
 
deggio fingere amore,
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
 
ch'io son per mia disson per mia disgrazia uom di buon core.
No 8 Aria
 
FN:o 8.
Donna Elvira
 
D: Elvira
    Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi.
 
Ah fuggi il Traditor
non lo lasciar più dir:
 
non lo lasciar più dir
il labbro è mentitor,
 
il labbro è mentitor,
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì.
 
fallace il ciglio.
    Da' miei tormenti impara
 
Da miei tormenti impara
a creder a quel cor,
 
a creder à quel cor,
e nasca il tuo timor
 
e nasca il tuo timor
dal mio periglio.
 
dal mio periglio.
(Parte conducendo seco Zerlina.)
 
SCENA XI
 
Fscena XI.
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
 
Don Giovanni solo.  poi D: ottavio e D: Anna.
Recitativo
 
Don Giovanni
 
D: Giov:
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
 
mi par ch'oggi il demonio si diverta
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
 
d'opporsi à miei piacevoli progressi;
vanno mal tutti quanti.
 
vanno mal tutti quanti.
Don Ottavio
 
D: ott:
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
 
Ah ch'ora Idolo mio, son vani i pianti.
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
 
di vendetta si parli: Ah Don Giovanni!
Don Giovanni
 
D: Giov:
(Mancava questo inver!)
 
(mancava questo inver)
Donn'Anna
 
D: An:
Signore, a tempo
 
signore, à tempo
vi ritroviam: avete core, avete
 
vi ritroviam: avete core, avete
anima generosa?
 
anima generosa?
Don Giovanni
 
D: Giov:
(Sta' a vedere
 
(sta a vedere
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
 
che il Diavolo gli hà detto qualche cosa.)
Che domanda! Perché?
 
che domanda! perchè!
Donn'Anna
 
D: An:
Bisogno abbiamo
 
bisogno abbiamo
della vostra amicizia.
 
della vostra amicizia.
Don Giovanni
 
D: Giov:
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
 
(mi torna il fiato in corpo) Comandate:
(Con molto foco.)
 
i congiunti, i parenti,
 
I congiunti, i parenti,
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
 
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
spenderò per servirvi.
 
spenderò per servirvi:
Ma voi, bella Donn'Anna,
 
mà voi bella Donn'Anna
perché così piangete?
 
perchè così piangete?
Il crudele chi fu che osò la calma
 
il crudele chi fù, che osò la calma
turbar del viver vostro…
 
turbar del viver vostro,
SCENA XII
 
Fscena XII.
I suddetti, Donna Elvira.
 
Recitativo
 
Donna Elvira
 
D: Elvira
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
 
Ah ti ritrovo ancor Perfido Mostro
No 9 Quartetto
 
FN:o 9. Quartetto.
Donna Elvira
 
D: Elvira
    Non ti fidar, o misera,
 
Non ti fidar, o misera
di quel ribaldo cor:
 
di quel ribaldo cor,
me già tradì quel barbaro,
 
me già tradì quel barbaro
te vuol tradire ancor.
 
te vuol tradire ancor.
 
Donn'Anna, Don Ottavio
 
D: Anna/D: ottavio
    Cieli! che aspetto nobile!
 
cieli! che aspetto nobile!
Che dolce maestà!
 
che dolce maestà!
Il suo pallor, le lagrime
 
il suo pallor, le lagrime
m'empiono di pietà.
 
m'empiono di pietà.
Don Giovanni
 
D: Giovanni
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
 
    La povera ragazza
 
la povera ragazza,
è pazza, amici miei:
 
è pazza amici miei,
lasciatemi con lei,
 
lasciatemi con lei
forse si calmerà.
 
forse si calmerà.
Donna Elvira
 
D: Elvira.
    Ah non credete al perfido!
 
Ah non credete al perfido
Don Giovanni
 
D: Giovanni
È pazza, non badate.
 
è pazza non badate
Donna Elvira
 
D: Elvira
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate!
 
restate ancor restate
Donn'Anna, Don Ottavio
 
D: Anna/D: ottavio
A chi si crederà?
 
à chi si crederà!
 
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
 
D: Anna/D: ottavio/D: Giovanni
    Certo moto d'ignoto tormento|spavento
 
certo moto d'ignoto tormento|spavento
dentro l'alma girare mi sento
 
dentro l'alma girare mi sento
che mi dice per quella infelice
 
che mi dice per quell'infelice
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
 
cento cose che intender non sà. nò.
Donna Elvira
 
D: Elvira
    Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
 
sdegno, rabbia, dispetto, tormento
dentro l'alma girare mi sento
 
dentro l'alma girare mi sento
che mi dice di quel traditore
 
che mi dice perdi quel traditore
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no.
 
cento cose che intender non sà. nò
 
Don Ottavio
 
D: ottavio
(A parte.)
 
(à parte)
    Io di qua non vado via,
 
io di quà non vado via
se non scopro questo affar.
 
se non scopro questo affar.
Donn'Anna
 
D: Anna
(A parte.)
 
(à parte)
Non ha l'aria di pazzia
 
non hà l'aria di pazzia
il suo volto, il suo parlar.
 
il suo volto il suo parlar.
Don Giovanni
 
D: Giovanni
(A parte.)
 
    Se men vado si potria
 
se men vado si potria
qualche cosa sospettar.
 
qualche cosa sospettar.
Donna Elvira
 
D: Elvira
Da quel ceffo si dovria
 
da quel ceffo si potriadovria
la ner'alma giudicar.
 
la ner'alma giudicar
Don Ottavio
 
D: ottavio
(A Don Giovanni.)
 
(à D: Giov:)
    Dunque quella?
 
dunque quella?
Don Giovanni
 
D: Giovanni
È pazzarella.
 
è pazzarella:
Donn'Anna
 
D: Anna
(A Donna Elvira.)
 
(à D: Elv:)
Dunque quegli?
 
dunque quegli?
Donna Elvira
 
D: Elvira
È un traditore.
 
è un Traditore:
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Infelice!
 
Infelice!
Donna Elvira
 
D: Elvira
Mentitore!
 
mentitore!
 
Donn'Anna, Don Ottavio
 
D: Anna/D: ottavio
Incomincio a dubitar.
 
incomincio à dubitar.
 
Don Giovanni
 
D: Giovanni
(Piano a Donna Elvira.)
 
(piano à D: Elv:)
    Zitto, zitto, che la gente
 
zitto zitto che la gente
si raduna a noi d'intorno;
 
si raduna à noi d'intorno
siate un poco più prudente,
 
siate un poco più prudente
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:

Zitto, zitto,
si raduna a noi la gente:
siate un poco più prudente!
Vi farete criticar.

Zitto, zitto:
siate un poco più prudente,
vi farete criticar.
 
vi farete criticar.
Donna Elvira
 
D: Elvira
(Forte a Don Giovanni.)
 
(forte à D: Giov:)
    Non sperarlo, o scellerato,
 
Non sperarlo o scellerato,
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato!
Ho perduta la prudenza:
 
hò perduta la prudenza,
le tue colpe ed il mio stato
 
le tue colpe ed il mio stato
voglio a tutti palesar.
 
voglio à tutti palesar.
Donn'Anna, Don Ottavio
 
D: Anna/D: ottavio
(A parte, guardando Don Giovanni.)
 
    Quegli accenti sì sommessi,
 
quegli accenti si sommessi
quel cangiarsi di colore
 
quel cangiarsi di colore
son indizi troppo espressi
 
sono indizi troppo espressi
che mi fan determinar.
 
che mi fan determinar.
 
(Parte Donna Elvira.)
 
Recitativo
 
F
Don Giovanni
 
D: Giov:
Povera sventurata! I passi suoi
 
Povera sventurata! i passi suoi
voglio seguir: non voglio
 
voglio seguir: non voglio
che faccia un precipizio. Perdonate,
 
che faccia un precipizio: perdonate
bellissima Donn'Anna;
 
bellissima Donn'Anna;
se servirvi poss'io,
 
se servirvi poss'io,
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
 
in mia Casa v'aspetto: amici, addio.
(Parte.)
 
(parte.)
SCENA XIII
 
Fscena XIII.
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
 
N:o 10.
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
 
Recitativo
Don Ottavio e Donn'Anna.
 
Donn'Anna
 
D: Anna.
Don'Ottavio, son morta!
 
Don Ottavio, son morta!
Don Ottavio
 
D: ott:
Cosa è stato?
 
cosa è stato?
Donn'Anna
 
D: Anna.
Per pietà, soccorretemi.
 
per pietà soccorretemi:
Don Ottavio
 
D: ott:
Mio bene…
 
mio bene…
fate coraggio!
 
fate coraggio!
Donn'Anna
 
D: Anna:
Oh dèi!
 
oh Dei!
quegli è il carnefice
 
Quegli è il Carnefice
del padre mio.
 
del Padre mio.
Don Ottavio
 
D: ott:
Che dite…
 
che dite…
Donn'Anna
 
D: Anna:
Non dubitate più: gli ultimi accenti
 
non dubitate più: gli ultimi accenti,
che l'empio proferì, tutta la voce
 
che l'empio proferì tutta la voce
richiamar nel cor mio di quell'indegno
 
richiamar nel cor mio di quell'indegno
che nel mio appartamento…
 
che nel mio appartamento…
Don Ottavio
 
D: ott:
Oh ciel! possibile
 
oh ciel! possibile
che sotto il sacro manto d'amicizia…
 
che sotto il sacro manto d'amicizia…
Ma come fu? Narratemi
 
ma come fù, narratemi
lo strano avvenimento.
 
lo strano avvenimento.
Donn'Anna
 
D: Anna:
Era già alquanto
 
Era già alquanto
avanzata la notte,
 
avanzata la Notte,
quando nelle mie stanze, ove soletta
 
quando nelle mie stanze ove soletta
mi trovai per sventura, entrar io vidi
 
mi trovai per sventura entrar io vidi
in un mantello avvolto
 
in un mantello avvolto
un uom che al primo istante
 
un uom che al primo istante
avea preso per voi…
 
avea preso per voi:
 
D: ott:
 
(con affanno)
 
stelle! seguite:
 
D: Anna:
ma riconobbi poi
 
mà riconobbi poipoi
che un inganno era il mio…
 
che un inche un inganno era il mio:
Don Ottavio
 
D: ott:
(Con affanno.)
 
(con affanno)
Stelle! seguite.
 
stelle! seguite:
Donn'Anna
 
D: Anna:
Tacito a me s'appressa
 
tacito à me s'appressa
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
 
e mi vuole abbracciar: scioglermi cerco,
ei più mi stringe; grido,
 
ei più mi stringe: grido:
non viene alcun.
 
non viene alcun.
Con una mano cerca
 
con una mano cerca
d'impedire la voce
 
d'impedire la voce
e coll'altra m'afferra
 
e coll'altra m'afferra
stretta così, che già mi credo vinta.
 
stretta così che già mi credo vinta.
Don Ottavio
 
D: ott:
Perfido! E alfin?
 
Perfido! e alfin?
Donn'Anna
 
D: Anna:
Alfine il duol, l'orrore
 
alfine il duol, l'orrore
dell'infame attentato
 
dell'infame attentatto
accrebbe sì la lena mia, che a forza
 
accrebbe sì la lena mia, che a forza
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
 
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
da lui mi sciolsi.
 
da lui mi sciolsi.
Don Ottavio
 
D: ott:
Ohimè, respiro.
 
ohimè respiro.
Donn'Anna
 
D: Anna:
Allora
 
allora
rinforzo i stridi miei,
 
rinforzo i stridi miei,
chiamo soccorso:
 
chiamo soccorso,
fugge il fellon, arditamente il seguo
 
fugge il fellon, arditamente il seguo
fin nella strada per fermarlo, e sono
 
fin nella strada per fermarlo, e sono
assalitrice d'assalita; il padre
 
assalitrice d'assalita il padre
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
 
v'accorre, vuol conoscerlo e l'iniquo
che del povero vecchio era più forte,
 
che del povero vecchio era più forte
compie il misfatto suo col dargli morte.
 
ceompie il misfatto suo col dargli morte.
Aria
 
FN:o 10.
Donn'Anna
 
D: Anna
    Or sai chi l'onore
 
Or sai chi l'onore
rapire a me volse,
 
rapire à me volse
chi fu il traditore
 
chi fù il Traditore
che il padre mi tolse:
 
che il padre mi tolse
vendetta ti chiedo,
 
vendetta ti chiedo
la chiede il tuo cor.
 
la chiede il tuo cor
    Rammenta la piaga
 
Rammenta la piaga
del misero seno,
 
del misero seno
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue…
 
Rimira di sanque
coperto il terreno,
 
coperto il terreno
se l'ira in te langue
 
se l'ira in te langue
d'un giusto furor.
 
d'un giusto furor.
(Parte.)
 
SCENA XIV
 
Fscena XIV.
Don Ottavio solo.
 
Recitativo
 
Don Ottavio
 
D: ottavio.
Come mai creder deggio
 
Come mai creder deggio
di sì nero delitto
 
di si nero delitto
capace un cavaliero?
 
capace un cavaliero!
Ah di scoprire il vero
 
Ah di scoprire il vero
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
 
ogni mezzo si cerchi; io sento in petto
e di sposo e d'amico
 
e di sposo e d'amico
il dover che mi parla:
 
il dover che mi parla:
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29.
 
disingannar la voglio, o vendicarla.
No 10a Aria KV 540a
 
F
Don Ottavio
 
D: Ottavio.
    Dalla sua pace
 
Dalla sua pace
la mia dipende,
 
la mia dipende
quel che a lei piace
 
quel che a lei piace
vita mi rende,
 
vita mi rende,
quel che le incresce
 
quel che le incresce
morte mi dà.
 
morte mi dà.
    S'ella sospira
 
s'ella sospira
sospiro anch'io,
 
sospiro anch'io,
è mia quell'ira,
 
è mia quell'ira
quel pianto è mio,
 
quel pianto è mio,
e non ho bene
 
e non hò bene
s'ella non l'ha.
 
s'ella non l'hà.
(Parte.)
 
(parte.)
SCENA XV
 
Fscena XV.
Leporello solo, poi Don Giovanni.
 
Leporello solo poi D: ottavioD: Giovanni..
Recitativo
 
Leporello
 
Lep:
Io deggio ad ogni patto
 
Io deggio ad ogni patto
per sempre abbandonar questo bel matto!
 
per sempre abbandonar questo bel matto!
Eccolo qui: guardate
 
Eccolo quì: guardate
con qual indifferenza se ne viene!
 
con qual indifferenza se ne viene! –
Don Giovanni
 
D: Giov:
Oh Leporello mio, va tutto bene!
 
oh Leporello mio, và tutto bene!
Leporello
 
Lep:
Don Giovannino mio, va tutto male!
 
Don Giovanino mio, và tutto male!
Don Giovanni
 
D: Giov:
Come va tutto male?
 
come và tutto male?
Leporello
 
Lep:
Vado a casa,
 
vado à casa
come voi l'ordinaste,
 
come voi l'ordinaste
con tutta quella gente…
 
con tutta quella gente:
Don Giovanni
 
D: Giov:
Bravo!
 
bravo!
Leporello
 
Lep:
A forza
 
a forza
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
 
di chiachiere, di vezzi, e di bugie,
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
 
ch'hò imparato si bene a star con voi –
cerco d'intrattenerli…
 
cerco d'intrattenerli…
Don Giovanni
 
D: Giov:
Bravo!
 
bravo!
Leporello
 
Lep:
Dico
 
dico
mille cose a Masetto per placarlo,
 
mille cose à Masetto per placarlo,
per trargli dal pensier la gelosia…
 
per trargli dal pensier la gelosia;
Don Giovanni
 
D: Giov:
Bravo, bravo in coscienza mia!
 
bravo, bravo in coscienza mia:
Leporello
 
Lep:
Faccio che bevano
 
faccio che bevano
e gli uomini e le donne:
 
e gli uomini, e le Donne:
son già mezzo ubbriachi,
 
son già mezzo ubbriachi,
altri canta, altri scherza,
 
altri canta altri scherza,
altri seguita a ber; in sul più bello
 
altri seguita a be; in sul più bello
chi credete che capiti?
 
chi credete che capiti? –
Don Giovanni
 
D: Giov:
Zerlina!
 
Zerlina!
Leporello
 
Lep:
Bravo! E con lei chi viene?
 
bravo! e con lei chi viene?
Don Giovanni
 
D: Giov:
Donna Elvira.
 
Donna Elvira?!
Leporello
 
Lep:
Bravo! E disse di voi…
 
bravo! e disse di voi –
Don Giovanni
 
D: Giov:
Tutto quel mal che in bocca le venia.
 
tutto quel mal che in bocca lie venia:
Leporello
 
Lep:
Bravo, bravo in coscienza mia!
 
bravo, bravo in coscienza mia!
Don Giovanni
 
D: Giov:
E tu cosa facesti?
 
e tu cosa facesti?
Leporello
 
Lep:
Tacqui.
 
tacqui.
Don Giovanni
 
D: Giov:
Ed ella?
 
ed ella?
Leporello
 
Lep:D
Seguì a gridar.
 
seguì a gridar.
Don Giovanni
 
D: Giov:
E tu?
 
e tu?
Leporello
 
Lep:
Quando mi parve
 
quando mi parve
che già fosse sfogata, dolcemente
 
che già fosse sfogata, dolcemente
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
 
fuor dell'orto la trassi, e con bell'arte
chiusa la porta a chiave,
 
chiusa la porta a chiave
io mi cavai
 
io mi cavai,
e sulla via soletta la lasciai.
 
e sulla via soletta la lasciai
Don Giovanni
 
D: Giov:
Bravo, bravo, arcibravo!
 
bravo, bravo, arcibravo!
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
 
l'affar non può andar meglio: incominciasti
io saprò terminar. Troppo mi premono
 
io saprò terminar: troppo mi premono
queste contadinotte:
 
queste contadinotte:
le voglio divertir fin che vien notte.
 
le voglio divertir fin che vien notte.
No 11 Aria
 
FN:o 112 Aria.
Don Giovanni
 
D: Giovanni
    Fin ch'han dal vino
 
fin ch'han dal vino
calda la testa,
 
calda la testa
una gran festa
 
una gran festa
fa' preparar.
 
fà preparar.
    Se trovi in piazza
 
se trovi in piazza
qualche ragazza,
 
qualche ragazza
teco ancor quella
 
teco ancor quella
cerca menar.
 
cerca la menar.
    Senza alcun ordine
 
senza alcun ordine
la danza sia:
 
la Danza sia
chi 'l minuetto,
 
chi 'l minuetto
chi la follia,
 
chi la follia
chi l'alemanna
 
chi l'alemana
farai ballar.
 
farai ballar.
    Ed io fra tanto
 
ed io fra tanto
dall'altro canto
 
dall'altro canto
con questa e quella
 
con questa è quella
vo' amoreggiar.
 
vò amoreggiar.
    Ah la mia lista
 
Ah la mia lista
doman mattina
 
Doman mattina
d'una decina
 
d'una decina
devi aumentar.
 
devi aumentar.
(Partono.)
 


Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori.
 
SCENA XVI
 
Fscena XVI.
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
 
Recitativo
 
Zerlina
 
Zerl:
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
 
Masetto: senti un pò: Masetto dico:
Masetto
 
Mas:
Non mi toccar.
 
non mi toccar:
Zerlina
 
Zerl:
Perché?
 
perchè?
Masetto
 
Mas:
Perché mi chiedi?
 
perchè mi chiedi?
Perfida! il tatto sopportar dovrei
 
perfida! il tutto sopportar dovrei
d'una man infedele?
 
d'una man infedele?
Zerlina
 
Zerl:
Ah no, taci, crudele:
 
ah nò: taci crudele:
io non merto da te tal trattamento!
 
io non merto da te tal Tradittamento!
Masetto
 
Mas:
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
 
come! ed hai l'ardimento di scusarti?
Star sola con un uom, abbandonarmi
 
star sola con un uom: abbandonarmi
il dì delle mie nozze! porre in fronte
 
il dì delle mie nozze! porre in fronte
a un villano d'onore
 
a un villano d'onore
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
 
questa marca d'infamia! ah se non fosse,
se non fosse lo scandalo! vorrei…
 
se non fosse lo scandalo! vorrei.
Zerlina
 
Zerl:
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
 
ma se colpa io non hò! ma se da talui
ingannata rimasi! E poi che temi?
 
ingannata rimasi: e poi che temi?
Tranquillati, mia vita:
 
tranquillati mia vita:
non mi toccò la punta delle dita.
 
non mi toccò la punta delle dita.
Non me lo credi? Ingrato!
 
non me lo credi? ingrato!
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
 
vien quì; sfogati; ammazzami, fà tutto
di me quel che ti piace;
 
di me quel che ti piace,
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
 
ma poi Masetto mio, mà poi fà pace.
No 12 Aria
 
FN:o 123
Zerlina
 
Zerlina
    Batti, batti, o bel Masetto,
 
Batti batti o bel Masetto,
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina:
 
la tua povera Zerlina:
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui
 
starò quì come Agnelina
le tue botte ad aspettar.
 
le tue botte ad aspettar.
    Lascerò straziarmi il crine,
 
lascierò straziarmi il crine
lascerò cavarmi gli occhi,
 
lascierò cavarmi gli occhi
e le care tue manine
 
e le care tue manine
lieta poi saprò baciar.
 
lieta poi saprò bacciar.
    Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core!
 
Ah lo vedo non hai core
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
 
pace pace o vita mia
in contenti ed allegria
 
in Contenti ed allegria
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar.
 
notte e dì vogliam passar
(Parte.)
 
Recitativo
 
F
Masetto
 
Mas:
Guarda un po' come seppe
 
Quarda un pò come seppe
questa strega sedurmi! Siamo pure
 
questa strega sedurmi! siamo pure
i deboli di testa!
 
i deboli di testa!
Don Giovanni
 
D: Giov:
(Di dentro.)
 
(di dentro)
Sia preparato tutto a una gran festa.
 
sia preparato tutto à una gran festa
Zerlina
 
Zerl
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
 
ah Masetto Masetto! odi la voce
del monsù cavaliero?
 
del monsu cavaliero!
Masetto
 
Mas:
Ebben, che c'è?
 
ebben che c'è?
Zerlina
 
Zerl:
Verrà!
 
verrà!
Masetto
 
Mas:
Lascia che venga.
 
lascia che venga:
Zerlina
 
Zerl:
Ah se vi fosse
 
Ah se vi fosse
un buco da fuggir!
 
un bucco da fuggir!
Masetto
 
Mas:
Di cosa temi?
 
di cosa temi? –
Perché diventi pallida? Ah capisco,
 
perchè diventi pallida? Ah capisco,
capisco, bricconcella!
 
capisco briconcella!
Hai timor ch'io comprenda
 
hai timor ch'io comprenda
com'è tra voi passata la faccenda.
 
com'è trà voi, passata la facenda.
No 13 Finale
 
FN:o 13 finale.
Masetto
 
Masetto.
    Presto, presto, pria ch'ei venga,
 
presto presto pria ch'ei venga
por mi vo' da qualche lato:
 
pormi vò da qualche lato
c'è una nicchia… qui celato,
 
c'è una nicchia quì celato
cheto cheto mi vo' star.
 
cheto cheto mi vò star.
Zerlina
 
Zerlina
    Senti, senti… dove vai!
 
senti senti… dove vai!
Ah non t'asconder, o Masetto:
 
ah non t'asconder, o Masetto,
Se ti trova, poveretto,
 
se ti trova poveretto
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto!
Tu non sai quel che può far.
 
tu non sai quel che può far.
Masetto
 
Masetto.
    Faccia, dica quel che vuole.
 
faccia, dica quel che vuole
Zerlina
 
Zerlina
Ah non giovan le parole!
 
ah non giovan le parole
Masetto
 
Masetto.
Parla forte e qui t'arresta.
 
parla forte e quì t'aresta
Zerlina
 
Zerlina
Che capriccio ha nella testa!
 
che capriccio hà nella testa!
 
Masetto
 
Masetto.
(Sottovoce.)
 
sottovoce
    (Capirò se m'è fedele,
 
capirò se m'è fedele
e in qual modo andò l'affar.)
 
e in qual modo andò l'affar.
(Entra nella nicchia.)
 
(entra nella nicchia)
Zerlina
 
Zerlina
(Sottovoce.)
 
sottovoce
(Quell'ingrato, quel crudele
 
quel ingrato quel crudele
oggi vuol precipitar.)
 
oggi vuol precipitar.
 
SCENA XVII
 
Fscena XVII.
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
 
Don Giovanni
 
D: Giovanni:)
    Su, svegliatevi, da bravi,
 
sù svegliatevi da bravi
su, coraggio, o buona gente!