Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 | Diplomatische Übertragung der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 | |||
---|---|---|---|---|
SCÈNE XIII
|
SCENE XIII.
|
|||
Bartholo, Marceline, Brid’oison; Figaro rentre en se frottant les mains.
|
BARTHOLO, MARCELINE, BRID'OISON,
FIGARO rentre en se frottant les mains. |
|||
Marceline, montrant Figaro.
|
MARCELINE, montrant Figaro.
|
|||
Monsieur, contre ce malhonnête homme.
|
Monsieur, contre ce malhonnête-homme.
|
|||
Figaro, très gaiement, à Marceline.
|
FIGARO, très- gaiement, à Marceline.
|
|||
Je vous gêne, peut-être. – Monseigneur revient dans l'instant, monsieur le conseiller.
|
Je vous gêne, peut-être. – Monseigneur revient dans
l'instant, monsieur le Conseiller. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
J'ai vu ce ga-arçon-là quelque part.
|
J'ai vu ce ga-arçon-là quelque part.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Chez madame votre femme, à Séville, pour la servir, monsieur le conseiller.
|
Chez madame votre femme, à Séville, pour la servir,
monsieur le Conseiller. |
|||
Brid'oison
|
FBrid'oison.
|
|||
Dan-ans quel temps ?
|
Dan-ans quel temps ?
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Un peu moins d'un an avant la naissance de monsieur votre fils, le cadet, qui est un bien joli enfant, je m'en vante.
|
Un peu moins d'un an avant la naissance de monsieur
votre fils le cadet, qui est un bien joli enfant, je m'en vante. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Oui, c'est le plus jo-oli de tous. On dit que tu-u fais ici des tiennes ?
|
Oui, c'est le plus jo-oli de tous. On dit que tu-u fais
ici des tiennes ? |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Monsieur est bien bon. Ce n'est là qu'une misère.
|
Monsieur est bien bon. Ce n'est-là qu'une misère.
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Une promesse de mariage ! A-ah ! le pauvre benêt !
|
Une promesse de mariage ! A-ah ! le pauvre benêt !
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Monsieur…
|
Monsieur…
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
A-t-il vu mon-on secrétaire, ce bon garçon ?
|
A-t-il vu mon-on secrétaire, ce bon garçon ?
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
N'est-ce pas Double-Main, le greffier ?
|
N'est-ce pas Double-main, le greffier ?
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Oui, c'est qu'il mange à deux râteliers.
|
Oui, c'est qu'il mange à deux rateliers.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Manger ! je suis garant qu'il dévore. Oh que oui, je l'ai vu, pour l'extrait et pour le supplément d'extrait ; comme cela se pratique, au reste.
|
Manger ! je suis garant qu'il dévore. Oh que oui, je
l'ai vu, pour l'extrait et pour le supplément d'extrait ; comme cela se pratique, au reste. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
On-on doit remplir les formes.
|
On-on doit remplir les formes.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Assurément, monsieur : si le fond des procès appartient aux plaideurs, on sait bien que la forme est le patrimoine des tribunaux.
|
Assurément, Monsieur : si le fond des procès appar-
tient aux plaideurs, on sait bien que la forme est le patrimoine des tribunaux. |
|||
Brid'oison
|
FBrid'oison.
|
|||
Ce garçon-là n'è-est pas si niais que je l'avais cru d'abord. Eh bien, l'ami, puisque tu en sais tant, nou-ous aurons soin de ton affaire.
|
Ce garçon-là n'è-est pas si niais que je l'avais cru
d'abord. Hé bien, l'ami, puisque tu en sais tant ; nou-ous aurons soin de ton affaire. |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Monsieur, je m'en rapporte à votre équité, quoique vous soyez de notre justice.
|
Monsieur, je m'en rapporte à votre équité, quoique
vous soyez de notre justice. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Hein ?… Oui, je suis de la-a justice. Mais si tu dois et que tu-u ne payes pas ?…
|
Hein ?… Oui, je suis de la-a justice. Mais si tu
dois, et que tu-u ne payes pas ?… |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Alors Monsieur voit bien que c'est comme si je ne devais pas.
|
Alors Monsieur voit bien que c'est comme si je ne
devais pas. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
San-ans doute. – Eh mais ! qu'est-ce donc qu'il dit ?
|
San-ans doute. – Hé mais, qu'est-ce donc qu'il dit ?
|
|||
SCÈNE XIV
|
SCENE XIV.
|
|||
Bartholo, Marceline, le Comte, Brid’oison, Figaro, un Huissier.
|
BARTHOLO, MARCELINE, LE COMTE,
BRID'OISON, FIGARO, UN HUISSIER. |
|||
L'Huissier, précédant le Comte, crie.
|
L’HUISSIER précédant le Comte, crie.
|
|||
Monseigneur, messieurs.
|
Monseigneur, Messieurs.
|
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
En robe ici, seigneur Brid'oison ! ce n'est qu'une affaire domestique : l'habit de ville était trop bon.
|
En robe ici, seigneur Brid'oison ! ce n'est qu'une affaire
domestique : l'habit de ville était trop bon. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
C'è-est vous qui l'êtes, Monsieur le Comte. Mais je ne vais jamais san-ans elle ; parce que la forme, voyez-vous, la forme ! Tel rit d'un juge en habit court, qui-i tremble au seul aspect d'un procureur en robe. La forme, la-a forme !
|
C'è-est vous qui l'êtes, monsieur le Comte. Mais je ne
vais jamais san-ans elle ; parce que la forme, voyez-vous ; la forme ! Tel rit d'un juge en habit court, qui-i tremble au seul aspect d'un procureur en robe. La forme, la-a forme ! |
|||
Le Comte, à l'huissier.
|
FLE COMTE, à l'huissier.
|
|||
Faites entrer l'audience.
|
Faites entrer l'audience.
|
|||
L'Huissierva ouvrir en glapissant.
|
L’HUISSIER va ouvrir en glapissant.
|
|||
L'audience !
|
L'audience.
|
|||
SCÈNE XV
|
SCENE XV.
|
|||
Les acteurs précedents, Antonio, les valets du château, les paysans et paysannes en habits de fête; le Comte s'assied sur le grand fauteuil, Brid’oison sur une chaise à côté; le Greffier sur le tabouret derrière sa table; les juges, les advocats sur les banquettes; Marceline à côté de Bartholo; Figaro sur l'autre banquette; les paysans et valets debout derrière.
|
LES ACTEURS PRÉCÉDENTS, ANTONIO, LES VALETS
DU CHATEAU, LES PAYSANS ET PAYSANNES, en habits de fête, LE COMTE s'assied sur le grand fauteuil, BRID'OISON sur une chaise à côté, LE GREFFIER sur le tabouret derrière sa table; LES JUGES, LES AVOCATS sur les banquettes; MARCELINE à côté de BARTHOLO; FIGARO sur l'autre banquette; LES PAYSANS ET VALETS debout derrière. |
|||
Brid'oison, à Double-Main.
|
Brid'oisonà Double-main.
|
|||
Double-Main, a-appelez les causes.
|
Double-main, a-appelez les causes.
|
|||
Double-Mainlit un papier.
|
DOUBLE-MAIN lit un papier.
|
|||
Noble, très noble, infiniment noble, Dom Pedro George, Hidalgo, baron de Los Altos, y Montes Fieros, y otros montes ; contre Alonzo Calderon, jeune auteur dramatique. Il est question d'une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l'autre.
|
Noble, très-noble, infiniment noble, dom Pedro
George, Hidalgo, baron de Los altos, y montes fieros, y otros montes ; contre Alonzo Calderon, jeune auteur dramatique. Il est question d'une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l'autre. |
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Ils ont raison tous deux. Hors de Cour. S'ils font ensemble un autre ouvrage, pour qu'il marque un peu dans le grand monde, ordonné que le noble y mettra son nom, le poète son talent.
|
Ils ont raison tous deux. Hors de cour. S'ils font
ensemble un autre ouvrage, pour qu'il marque un peu dans le grand monde, ordonné que le noble y mettra son nom, le poëte son talent. |
|||
Double-Mainlit un autre papier.
|
FDOUBLE-MAIN lit un autre papier.
|
|||
André Petrutchio, laboureur ; contre le receveur de la province. Il s'agit d'un forcement arbitraire.
|
André Pétrutchio, laboureur ; contre le receveur de la
province. Il s'agit d'un forcement arbitraire. |
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
L'affaire n'est pas de mon ressort. Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi. Passez.
|
L'affaire n'est pas de mon ressort. Je servirai mieux
mes vassaux, en les protégeant près du roi. Passez. |
|||
Double-Mainen prend un troisième.
|
DOUBLE-MAIN en prend un troisième.
|
|||
(Bartholo et Figaro se lèvent.)
|
(Bartholo et Figaro se lèvent.)
|
|||
Barbe-Agar-Raab-Magdelène-Nicole-Marceline de Verte-Allure, fille majeure ; (Marceline se lève et salue.) contre Figaro… nom de baptême en blanc ?
|
Barbe-Agar-Raab-Magdelène-Nicole-Marceline de
Verte-allure, fille majeure ; (Marceline se lève et salue) contre Figaro… nom de baptême en blanc ? |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Anonyme.
|
Anonyme.
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
A-anonyme ! Què-el patron est-ce-là ?
|
A-anonyme ! Què-el patron est-ce-là ?
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
C'est le mien.
|
C'est le mien.
|
|||
Double-Mainécrit.
|
DOUBLE-MAIN écrit.
|
|||
Contre anonyme Figaro. Qualités ?
|
Contre anonyme Figaro. Qualités ?
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Gentilhomme.
|
Gentilhomme.
|
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Vous êtes gentilhomme ? (Le greffier écrit.)
|
Vous êtes gentilhomme ? (le greffier écrit)
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Si le Ciel l'eût voulu, je serais fils d'un prince.
|
Si le ciel l'eût voulu, je serais fils d'un prince.
|
|||
Le Comte, au greffier.
|
LE COMTE, au Greffier.
|
|||
Allez.
|
Allez.
|
|||
L'Huissier, glapissant.
|
L’HUISSIER, glapissant.
|
|||
Silence, messieurs.
|
Silence, Messieurs.
|
|||
Double-Mainlit.
|
FDOUBLE-MAIN lit.
|
|||
…Pour cause d'opposition faite au mariage dudit Figaro, par ladite de Verte-Allure. Le docteur Bartholo plaidant pour la demanderesse, et ledit Figaro pour lui-même ; si la Cour le permet, contre le vœu de l'usage, et la jurisprudence du siège.
|
…Pour cause d'opposition faite au mariage dudit
Figaro, par ladite de Verte-allure. Le docteur Bartholo plaidant pour la demanderesse, et ledit Figaro pour lui- même ; si la cour le permet, contre le vœu de l'usage, et la jurisprudence du siége. |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus ; le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue tête, et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire, et d'endormir Messieurs ; plus boursoufflés après que s'ils eussent composé l'Oratio pro Murena ; moi je dirai le fait en peu de mots. Messieurs…
|
L'usage, maître Double-main, est souvent un abus ;
le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats, qui, suant à froid, criant à tue tête, et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur, que d'ennuyer l'audi- toire et d'endormir Messieurs ; plus boursoufflés après que s'ils eussent composé l'oratio pro Murena ; moi je dirai le fait en peu de mots. Messieurs… |
|||
Double-Main
|
DOUBLE-MAIN.
|
|||
En voilà beaucoup d'inutiles, car vous n'êtes pas demandeur et n'avez que la défense. Avancez, docteur, et lisez la promesse.
|
En voilà beaucoup d'inutiles, car vous n'êtes pas
demandeur, et n'avez que la défense ; avancez, Docteur, et lisez la promesse. |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Oui, promesse !
|
Oui, promesse !
|
|||
Bartholo, mettant ses lunettes.
|
BARTHOLO, mettant ses lunettes.
|
|||
Elle est précise.
|
Elle est précise.
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
I-il faut la voir.
|
I-il faut la voir.
|
|||
Double-Main
|
DOUBLE-MAIN.
|
|||
Silence donc, messieurs.
|
Silence donc, Messieurs.
|
|||
L'Huissier, glapissant.
|
L’HUISSIER, glapissant.
|
|||
Silence.
|
Silence.
|
|||
Barthololit.
|
FBARTHOLO lit.
|
|||
« Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc., Marceline de Verte-Allure, dans le château d'Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château, et je l'épouserai, par forme de reconnaissance, etc. » Signé Figaro, tout court. Mes conclusions sont au payement du billet, et à l'exécution de la promesse, avec dépens. (Il plaide.) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut soumise au jugement de la Cour ! et depuis Alexandre le Grand, qui promit mariage à la belle Thalestris…
|
Je soussigné, reconnais avoir reçu de damoiselle, &c…
Marceline de Verte-allure, dans le château d'Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château ; et je l'épouserai, par forme de reconnaissance, &c. signé Figaro, tout court. Mes conclusions sont au payement du billet, et à l'exécution de la promesse, avec dépens. (il plaide) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut sou- mise au jugement de la cour ! et depuis Alexandre le grand, qui promit mariage à la belle Thalestris… |
|||
Le Comte, interrompant.
|
LE COMTE, interrompant.
|
|||
Avant d'aller plus loin, avocat… convient-on de la validité du titre ?
|
Avant d'aller plus loin, Avocat, convient-on de la
validité du titre ? |
|||
Brid'oison, à Figaro.
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
Qu'oppo… qu'oppo-osez-vous à cette lecture ?
|
Qu'oppo… qu'oppo-osez-vous à cette lecture ?
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Qu'il y a, messieurs, malice, erreur, ou distraction dans la manière dont on a lu la pièce ; car il n'est pas dit dans l'écrit : « laquelle somme je lui rendrai et je l'épouserai » ; mais : « laquelle somme je lui rendrai ou je l'épouserai » ; ce qui est bien différent.
|
Qu'il y a, Messieurs, malice, erreur, ou distraction
dans la manière dont on a lu la pièce ; car il n'est pas dit dans l'écrit : laquelle somme je lui rendrai, ET je l'épou- serai ; mais, laquelle somme je lui rendrai, OU je l'épouserai ; ce qui est bien différent. |
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Y a-t-il et dans l'acte, ou bien ou ?
|
Y a-t-il ET dans l'acte, ou bien OU ?
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Il y a et.
|
Il y a ET.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Il y a ou.
|
Il y a OU.
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
|
Dou-ouble-main, lisez vous-même.
|
|||
Double-Main, prenant le papier.
|
FDOUBLE-MAIN, prenant le papier.
|
|||
Et c'est le plus sûr ; car souvent les parties déguisent en lisant. (Il lit.) « E, e, e, damoiselle e, e, e, de Verte-allure e, e, e… Ha ! laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château… et… ou… et… ou… » Le mot est si mal écrit… il y a un pâté.
|
Et c'est le plus sûr ; car souvent les parties déguisent
en lisant. (il lit) E e e damoiselle e e e de Verte-allure e e e. Ha ! laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château… ET… OU… ET… OU… Le mot est si mal écrit… il y a un pâté. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Un pâ-âté ? je sais ce que c'est.
|
Un pâ-âté ? je sais ce que c'est.
|
|||
Bartholo, plaidant.
|
BARTHOLO, plaidant.
|
|||
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction copulative et qui lie les membres corrélatifs de la phrase : je paierai la demoiselle et je l'épouserai.
|
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction copulative
ET qui lie les membres co-relatifs de la phrase : je paierai la demoiselle, ET je l'épouserai. |
|||
Figaro, plaidant.
|
FIGARO plaidant.
|
|||
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction alternative ou qui sépare lesdits membres ; je payerai la donzelle ou je l'épouserai : à pédant, pédant et demi ; qu'il s'avise de parler latin, j'y suis grec ; je l'extermine.
|
Je soutiens, moi, que c'est la conjonction alternative
OU qui sépare lesdits membres ; je paierai la donzelle, OU je l'épouserai : à pédant, pédant et demi ; qu'il s'avise de parler latin, j'y suis grec ; je l'extermine. |
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Comment juger pareille question ?
|
Comment juger pareille question ?
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Pour la trancher, messieurs, et ne plus chicaner sur un mot, nous passons qu'il y ait ou.
|
Pour la trancher, Messieurs, et ne plus chicaner sur
un mot, nous passons qu'il y ait OU. |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
J'en demande acte.
|
J'en demande acte.
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable : examinons le titre en ce sens. (Il lit.) « Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l'épouserai ». C'est ainsi qu'on dirait, messieurs : « vous vous ferez saigner dans ce lit où vous resterez chaudement », c'est « dans lequel ».
|
Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera
pas le coupable : examinons le titre en ce sens. (il lit) Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l'épouserai ; c'est ainsi qu'on dirait, Messieurs : Vous vous ferez saigner dans ce lit où vous resterez chaudement, c'est dans lequel. |
|||
« Il prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de tamarin » ; dans lesquels on mêlera. Ainsi « château où je l'épouserai », messieurs, c'est « château dans lequel »…
|
FIl prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de
tamarin, dans lesquels vous mêlerez. Ainsi, château où je l'épouserai, Messieurs, c'est château dans lequel… |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci : « ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin ; ou bien le médecin » ; c'est incontestable. Autre exemple : « ou vous n'écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront ; ou bien les sots » ; le sens est clair ; car, audit cas, « sots ou méchants » sont le substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j'aie oublié ma syntaxe ? Ainsi, je la payerai dans ce château, virgule ; ou je l'épouserai…
|
Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci ;
Ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin ; ou bien le médecin ; c'est incontestable. Autre exemple : Ou vous n'écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront ; ou bien les sots ; le sens est clair ; car, audit cas, sots ou méchans sont le substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j'aye oublié ma syntaxe ? ainsi, je la paierai dans ce château, virgule, ou je l'épouserai… |
|||
Bartholo, vite.
|
BARTHOLO, vîte.
|
|||
Sans virgule.
|
Sans virgule.
|
|||
Figaro, vîte.
|
FIGARO, vîte.
|
|||
Elle y est. C'est virgule, messieurs, ou bien je l'épouserai.
|
Elle y est. C'est, virgule, Messieurs, ou bien je
l'épouserai. |
|||
Bartholo, regardant le papier; vite.
|
BARTHOLO, regardant le papier: vîte.
|
|||
Sans virgule, messieurs.
|
Sans virgule, Messieurs.
|
|||
Figaro, vite.
|
FIGARO, vîte.
|
|||
Elle y était, messieurs. D'ailleurs, l'homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
|
Elle y était, Messieurs. D'ailleurs, l'homme qui épouse
est-il tenu de rembourser ? |
|||
Bartholo, vite.
|
BARTHOLO, vîte.
|
|||
Oui ; nous nous marions séparés de biens.
|
Oui ; nous nous marions séparés de biens.
|
|||
Figaro, vite.
|
FIGARO, vîte.
|
|||
Et nous de corps, dès que mariage n'est pas quittance. (Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
|
Et nous de corps, dès que mariage n'est pas quit-
tance. (les juges se lèvent et opinent tout bas.) |
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Plaisant acquittement !
|
Plaisant acquittement !
|
|||
Double-Main
|
FDOUBLE-MAIN.
|
|||
Silence, messieurs.
|
Silence, Messieurs.
|
|||
L'Huissier, glapissant.
|
L’HUISSIER, glapissant.
|
|||
Silence.
|
Silence.
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes !
|
Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes !
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Est-ce votre faute, avocat, que vous plaidez ?
|
Est-ce votre faute, Avocat, que vous plaidez ?
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Je défends cette demoiselle.
|
Je défends cette demoiselle.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Continuez à déraisonner ; mais cessez d'injurier. Lorsque, craignant l'emportement des plaideurs, les tribunaux ont toléré qu'on appelât des tiers, ils n'ont pas entendu que ces défenseurs modérés deviendraient impunément des insolents privilégiés. C'est dégrader le plus noble institut. (Les juges continuent d'opiner bas.)
|
Continuez à déraisonner ; mais cessez d'injurier.
Lorsque, craignant l'emportement des plaideurs, les tribunaux ont toléré qu'on appelât des tiers, ils n'ont pas entendu que ces défenseurs modérés deviendraient impunément des insolens privilégiés. C'est dégrader le plus noble institut. (Les juges continuent d'opiner bas.) |
|||
Antonio, à Marceline, montrant les juges.
|
ANTONIO, à Marceline, montrant les juges.
|
|||
Qu'ont-ils tant à balbucifier ?
|
Qu'ont-ils tant à balbucifier ?
|
|||
Marceline
|
MARCELINE.
|
|||
On a corrompu le grand juge, il corrompt l'autre, et je perds mon procès.
|
On a corrompu le grand juge, il corrompt l'autre,
et je perds mon procès. |
|||
Bartholo, bas, d'un ton sombre.
|
BARTHOLO, bas, d'un ton sombre.
|
|||
J'en ai peur.
|
J'en ai peur.
|
|||
Figaro, gaiement.
|
FIGARO, gaiement.
|
|||
Courage, Marceline.
|
Courage, Marceline.
|
|||
Double-Mainse lève; à Marceline.
|
DOUBLE-MAIN se lève; à Marceline.
|
|||
Ah, c'est trop fort ! je vous dénonce ; et pour l'honneur du tribunal, je demande qu'avant faire droit sur l'autre affaire, il soit prononcé sur celle-ci.
|
Ah, c'est trop fort ! je vous dénonce ; et pour l'hon-
neur du tribunal, je demande qu'avant faire droit sur l'autre affaire, il soit prononcé sur celle-ci. |
|||
Le Comtes'assied.
|
FLE COMTE s'assied.
|
|||
Non, greffier, je ne prononcerai point sur mon injure personnelle : un juge espagnol n'aura point à rougir d'un excès digne au plus des tribunaux asiatiques : c'est assez des autres abus ! J'en vais corriger un second en vous motivant mon arrêt : tout juge qui s'y refuse est un grand ennemi des lois ! Que peut requérir la demanderesse ? mariage à défaut de paiement ; les deux ensemble impliqueraient.
|
Non, Greffier, je ne prononcerai point sur mon injure
personnelle ; un juge espagnol n'aura point à rougir d'un excès, digne au plus, des tribunaux asiatiques ; c'est assez des autres abus ! J'en vais corriger un second en vous motivant mon arrêt : tout juge qui s'y refuse, est un grand ennemi des lois ! Que peut requérir la deman- deresse ? mariage à défaut de paiement ; les deux ensemble impliqueraient. |
|||
Double-Main
|
DOUBLE-MAIN.
|
|||
Silence, messieurs !
|
Silence, Messieurs.
|
|||
L'Huissier, glapissant.
|
L’HUISSIER, glapissant.
|
|||
Silence !
|
Silence.
|
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Que nous répond le défendeur ? qu'il veut garder sa personne ; à lui permis.
|
Que nous répond le défendeur ? qu'il veut garder sa
personne ; à lui permis. |
|||
Figaro, avec joie.
|
FIGARO, avec joie.
|
|||
J'ai gagné.
|
J'ai gagné.
|
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
|
la première réquisition, ou bien j'épouserai, &c. La cour condamne le défendeur à payer deux mille piastres fortes à la demanderesse, ou bien à l'épouser dans le jour. (il se lève.) |
|||
Figaro, stupéfait.
|
FIGARO stupéfait.
|
|||
J'ai perdu.
|
J'ai perdu.
|
|||
Antonio, avec joie.
|
ANTONIO, avec joie.
|
|||
Superbe arrêt.
|
Superbe arrêt.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
En quoi superbe ?
|
En quoi superbe ?
|
|||
Antonio
|
FANTONIO.
|
|||
En ce que tu n'es plus mon neveu. Grand merci, Monseigneur.
|
En ce que tu n'es plus mon neveu. Grand merci,
Monseigneur. |
|||
L'Huissier, glapissant.
|
L’HUISSIER, glapissant.
|
|||
Passez, messieurs. (Le peuple sort.)
|
Passez, Messieurs. (le peuple sort.)
|
|||
Antonio
|
ANTONIO.
|
|||
Je m'en vas tout conter à ma nièce. (Il sort.)
|
Je m'en vas tout conter à ma nièce. (il sort.)
|
|||
SCÈNE XVI
|
SCENE XVI.
|
|||
Le Comte, allant de côté et d'autre; Marceline, Bartholo, Figaro, Brid’oison.
|
LE COMTE, allant de côté et d'autre; MARCELINE,
BARTHOLO, FIGARO, BRID'OISON. |
|||
Marcelines'assied.
|
MARCELINE s'assied.
|
|||
Ah ! je respire.
|
Ah ! je respire.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Et moi, j'étouffe.
|
Et moi, j'étouffe.
|
|||
Le Comte, à part.
|
LE COMTE, à part.
|
|||
Au moins je suis vengé, cela soulage.
|
Au moins je suis vengé, cela soulage.
|
|||
Figaro, à part.
|
FIGARO, à part.
|
|||
|
celine, voyez comme il revient ! – (au Comte qui sort) Monseigneur, vous nous quittez ? |
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Tout est jugé.
|
Tout est jugé.
|
|||
Figaro, à Brid'oison.
|
FIGARO, à Brid'oison.
|
|||
C'est ce gros enflé de conseiller…
|
C'est ce gros enflé de Conseiller…
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Moi, gro-os enflé !
|
Moi, gro-os enflé !
|
|||
Figaro
|
FFIGARO.
|
|||
Sans doute. Et je ne l'épouserai pas : je suis gentilhomme une fois. (Le Comte s'arrête.)
|
Sans doute. Et je ne l'épouserai pas : je suis gentil-
homme une fois. (le Comte s'arrête.) |
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Vous l'épouserez.
|
Vous l'épouserez.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
|
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Nommez-les, montrez-les.
|
Nommez-les, montrez-les.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
|
de les revoir ; il y a quinze ans que je les cherche. |
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Le fat ! c'est quelqu'enfant trouvé !
|
Le fat ! c'est quelqu'enfant trouvé !
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Enfant perdu, docteur ; ou plutôt enfant volé.
|
Enfant perdu, Docteur ; ou plutôt enfant volé.
|
|||
Le Comterevient.
|
LE COMTE revient.
|
|||
« Volé, perdu », la preuve ? il crierait qu'on lui fait injure !
|
Volé, perdu, la preuve ? il crierait qu'on lui fait
injure ! |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
|
brodés et joyaux d'or trouvés sur moi par les brigands, n'indiqueraient pas ma haute naissance, la précaution qu'on avait prise de me faire des marques distinctives, témoignerait assez combien j'étais un fils précieux : et cet hiéroglyphe à mon bras… (il veut se dépouiller le bras droit.) |
|||
Marceline, se levant vivement.
|
MARCELINE, se levant vivement.
|
|||
Une spatule à ton bras droit ?
|
Une spatule à ton bras droit ?
|
|||
Figaro
|
FFIGARO.
|
|||
D'où savez-vous que je dois l'avoir ?
|
D'où savez-vous que je dois l'avoir ?
|
|||
Marceline
|
MARCELINE.
|
|||
|
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Oui, c'est moi.
|
Oui, c'est moi.
|
|||
Bartholo, à Marceline.
|
BARTHOLO, à Marceline.
|
|||
Et qui ? lui !
|
Et qui ? lui !
|
|||
Marceline, vivement.
|
MARCELINE, vivement.
|
|||
C'est Emmanuel.
|
C'est Emmanuel.
|
|||
Bartholo, à Figaro.
|
BARTHOLO, à Figaro.
|
|||
Tu fus enlevé par des bohémiens ?
|
Tu fus enlevé par des Bohémiens ?
|
|||
Figaro, exalté.
|
FIGARO, exalté.
|
|||
Tout près d'un château. Bon docteur, si vous me rendez à ma noble famille, mettez un prix à ce service ; des monceaux d'or n'arrêteront pas mes illustres parents.
|
Tout près d'un château. Bon Docteur, si vous me
rendez à ma noble famille, mettez un prix à ce service ; des monceaux d'or n'arrêteront pas mes illustres parens. |
|||
Bartholo, montrant Marceline.
|
BARTHOLO, montrant Marceline.
|
|||
Voilà ta mère.
|
Voilà ta mère.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
…Nourrice ?
|
…Nourrice ?
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Ta propre mère.
|
Ta propre mère.
|
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Sa mère !
|
Sa mère !
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Expliquez-vous.
|
Expliquez-vous.
|
|||
Marceline, montrant Bartholo.
|
MARCELINE, montrant Bartholo.
|
|||
Voilà ton père.
|
Voilà ton père.
|
|||
Figaro, désolé.
|
FFIGARO, désolé.
|
|||
Oh oh oh ! aïe de moi !
|
Oh oh oh ! aye de moi.
|
|||
Marceline
|
MARCELINE.
|
|||
Est-ce que la nature ne te l'a pas dit mille fois ?
|
Est-ce que la nature ne te l'a pas dit mille fois ?
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Jamais.
|
Jamais.
|
|||
Le Comte, à part.
|
LE COMTE, à part.
|
|||
Sa mère !
|
Sa mère !
|
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
|
|
|||
Ce qui suit, enfermé entre ces deux index, a été retranché par les Comédiens-Français aux représentations de Paris.Bartholo
|
Ce qui suit, enfermé entre ces deux index, a été retranché par/les Comédiens français aux représentations de Paris. BARTHOLO.
|
|||
Ni moi non plus.
|
Ni moi non plus.
|
|||
Marceline
|
MARCELINE.
|
|||
Ni vous ! et votre fils ? vous m'aviez juré…
|
Ni vous ! et votre fils ? vous m'aviez juré…
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
J'étais fou. Si pareils souvenirs engageaient, on serait tenu d'épouser tout le monde.
|
J'étais fou. Si pareils souvenirs engageaient, on serait
tenu d'épouser tout le monde. |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
E-et si l'on y regardait de si près, per-ersonne n'épouserait personne.
|
E-et si l'on y regardait de si près, per-ersonne
n'épouserait personne. |
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Des fautes si connues ! une jeunesse déplorable !
|
Des fautes si connues ! une jeunesse déplorable !
|
|||
Marceline, s'échauffant par degrés.
|
MARCELINE, s'échauffant par degrés.
|
|||
Oui, déplorable, et plus qu'on ne croit ! Je n'entends pas nier mes fautes, ce jour les a trop bien prouvées ! mais qu'il est dur de les expier après trente ans d'une vie modeste ! J'étais née, moi, pour être sage, et je la suis devenue sitôt qu'on m'a permis d'user de ma raison. Mais dans l'âge des illusions, de l'inexpérience et des besoins, où les séducteurs nous assiègent, pendant que la misère nous poignarde, que peut opposer une enfant à tant d'ennemis rassemblés ? Tel nous juge ici sévèrement, qui, peut-être, en sa vie a perdu dix infortunées !
|
Oui, déplorable, et plus qu'on ne croit ! je n'entends
pas nier mes fautes, ce jour les a trop bien prouvées ! mais qu'il est dur de les expier après trente ans d'une vie modeste ! j'étais née, moi, pour être sage, et je la Fsuis devenue sitôt qu'on m'a permis d'user de ma raison. Mais dans l'âge des illusions, de l'inexpérience et des besoins, où les séducteurs nous assiégent, pendant que la misère nous poignarde, que peut opposer une enfant à tant d'ennemis rassemblés ? Tel nous juge ici sévère- ment, qui, peut-être, en sa vie a perdu dix infortunées ! |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Les plus coupables sont les moins généreux ! c'est la règle.
|
Les plus coupables sont les moins généreux ! c'est
la règle. |
|||
Marceline, vivement.
|
MARCELINE, vivement.
|
|||
Hommes plus qu'ingrats, qui flétrissez par le mépris les jouets de vos passions, vos victimes ! c'est vous qu'il faut punir des erreurs de notre jeunesse ; vous et vos magistrats, si vains du droit de nous juger, et qui nous laissent enlever, par leur coupable négligence, tout honnête moyen de subsister. Est-il un seul état pour les malheureuses filles ? Elles avaient un droit naturel à toute la parure des femmes : on y laisse former mille ouvriers de l'autre sexe.
|
Hommes plus qu'ingrats, qui flétrissez par le mépris
les jouets de vos passions, vos victimes ! c'est vous qu'il faut punir des erreurs de notre jeunesse ; vous et vos magistrats, si vains du droit de nous juger, et qui nous laissent enlever, par leur coupable négligence, tout honnête moyen de subsister. Est-il un seul état pour les malheureuses filles ? Elles avaient un droit naturel à toute la parure des femmes ; on y laisse former mille ouvriers de l'autre sexe. |
|||
Figaro, en colère.
|
FIGARO, en colère.
|
|||
Ils font broder jusqu'aux soldats !
|
Ils font broder jusqu'aux soldats !
|
|||
Marceline, exaltée.
|
MARCELINE exaltée.
|
|||
Dans les rangs mêmes plus élevés, les femmes n'obtiennent de vous qu'une considération dérisoire ; leurrées de respects apparents, dans une servitude réelle ; traitées en mineures pour nos biens, punies en majeures pour nos fautes ! ah ! sous tous les aspects, votre conduite avec nous fait horreur ou pitié !
|
Dans les rangs mêmes plus élevés, les femmes n'ob-
tiennent de vous qu'une considération dérisoire ; leurées de respects apparens, dans une servitude réelle ; traitées en mineures pour nos biens, punies en majeures pour nos fautes ! ah ! sous tous les aspects, votre conduite avec nous fait horreur ou pitié ! |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Elle a raison !
|
Elle a raison !
|
|||
Le Comte, à part.
|
LE COMTE, à part.
|
|||
Que trop raison !
|
Que trop raison !
|
|||
Brid'oison
|
FBrid'oison.
|
|||
Elle a, mon-on Dieu, raison.
|
Elle a, mon-on Dieu, raison.
|
|||
Marceline
|
MARCELINE.
|
|||
Mais que nous sont, mon fils, les refus d'un homme injuste ? ne regarde pas d'où tu viens, vois où tu vas ; cela seul importe à chacun. Dans quelques mois, ta fiancée ne dépendra plus que d'elle-même ; elle t'acceptera, j'en réponds : vis entre une épouse, une mère tendres qui te chériront à qui mieux mieux. Sois indulgent pour elles, heureux pour toi, mon fils ; gai, libre, et bon pour tout le monde : il ne manquera rien à ta mère.
|
Mais que nous sont, mon fils, les refus d'un homme
injuste ? ne regarde pas d'où tu viens, vois où tu vas ; cela seul importe à chacun. Dans quelques mois ta fiancée ne dépendra plus que d'elle-même ; elle t'accep- tera, j'en réponds : vis entre une épouse, une mère tendres, qui te chériront à qui mieux mieux. Sois indulgent pour elles, heureux pour toi, mon fils ; gai, libre ; et bon pour tout le monde : il ne manquera rien à ta mère. |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Tu parles d'or, maman, et je me tiens à ton avis. Qu'on est sot, en effet ! il y a des mille, mille ans que le monde roule, et dans cet océan de durée où j'ai par hasard attrapé quelques chétifs trente ans qui ne reviendront plus, j'irais me tourmenter pour savoir à qui je les dois ! tant pis pour qui s'en inquiète ! Passer ainsi la vie à chamailler, c'est peser sur le collier sans relâche, comme les malheureux chevaux de la remonte des fleuves qui ne reposent pas, même quand ils s'arrêtent, et qui tirent toujours quoiqu'ils cessent de marcher. Nous attendrons… ←
|
Tu parles d'or, maman, et je me tiens à ton avis.
Qu'on est sot en effet ! il y a des mille mille ans que le monde roule ; et dans cet océan de durée où j'ai par hasard attrapé quelques chétifs trente ans qui ne revien- dront plus, j'irais me tourmenter pour savoir à qui je les dois ! tant pis pour qui s'en inquiète. Passer ainsi la vie à chamailler, c'est peser sur le collier sans relâche, comme les malheureux chevaux de la remonte des fleuves, qui ne reposent pas, même quand ils s'arrêtent, et qui tirent toujours quoiqu'ils cessent de marcher. Nous attendrons. ← |
|||
Le Comte
|
LE COMTE.
|
|||
Sot événement qui me dérange !
|
Sot événement qui me dérange !
|
|||
Brid'oison, à Figaro.
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
Et la noblesse et le château ? vous impo-osez à la justice ?
|
Et la noblesse et le château ? vous impo-osez à la
justice ? |
|||
Figaro
|
FFIGARO.
|
|||
Elle allait me faire faire une belle sottise, la justice ! après que j'ai manqué, pour ces maudits cent écus, d'assommer vingt fois monsieur, qui se trouve aujourd'hui mon père ! Mais, puisque le Ciel à sauvé ma vertu de ces dangers, mon père, agréez mes excuses… Et vous, ma mère, embrassez-moi… le plus maternellement que vous pourrez.
|
Elle allait me faire faire une belle sottise, la justice !
après que j'ai manqué, pour ces maudits cent écus, d'assommer vingt fois Monsieur, qui se trouve aujourd'hui mon père ! mais, puisque le ciel à sauvé ma vertu de ces dangers, mon père, agréez mes excuses… Et vous, ma mère, embrassez-moi… le plus maternel- lement que vous pourrez. |
|||
(Marceline lui saute au cou.)
|
(Marceline lui saute au cou.)
|
|||
SCÈNE XVII
|
SCENE XVII.
|
|||
Bartholo, Figaro, Marceline, Brid’oison, Suzanne, Antonio, le Comte.
|
BARTHOLO, FIGARO, MARCELINE,
BRID'OISON, SUZANNE, ANTONIO, LE COMTE. |
|||
Suzanne, accourant une bourse à la main.
|
SUZANNE, accourant une bourse à la main.
|
|||
|
je viens payer Madame avec la dot que ma maîtresse me donne. |
|||
Le Comte, à part.
|
LE COMTE, à part.
|
|||
Au diable la maîtresse ! Il semble que tout conspire…
|
Au diable la maîtresse ! Il semble que tout conspire…
|
|||
(Il sort.)
|
(Il sort.)
|
|||
SCÈNE XVIII
|
FSCENE XVIII.
|
|||
Bartholo, Antonio, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid’oison.
|
BARTHOLO, ANTONIO, SUZANNE,
FIGARO, MARCELINE, BRID'OISON. |
|||
Antonio, voyant Figaro embrasser sa mère, dit à Suzanne.
|
ANTONIO, voyant Figaro embrasser sa mère,/dit à Suzanne.
|
|||
|
|
|||
Suzannese retourne.
|
SUZANNE se retourne.
|
|||
J'en vois assez : sortons, mon oncle.
|
J'en vois assez ; sortons, mon oncle.
|
|||
Figaro, l'arrêtant.
|
FIGARO, l'arrêtant.
|
|||
Non, s'il vous plaît. Que vois-tu donc ?
|
Non, s'il vous plaît. Que vois-tu donc ?
|
|||
Suzanne
|
SUZANNE.
|
|||
Ma bêtise et ta lâcheté.
|
Ma bêtise et ta lâcheté.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Pas plus de l'une que de l'autre.
|
Pas plus de l'une que de l'autre.
|
|||
Suzanne, en colère.
|
SUZANNE en colère.
|
|||
|
|
|||
Figaro, gaiement.
|
FIGARO, gaiement.
|
|||
|
|
|||
(Suzanne veut sortir, Figaro la retient.)
|
(Suzanne veut sortir, Figaro la retient.)
|
|||
Suzannelui donne un soufflet.
|
SUZANNE lui donne un soufflet.
|
|||
Vous êtes bien insolent d'oser me retenir !
|
Vous êtes bien insolent d'oser me retenir !
|
|||
Figaro, à la compagnie.
|
FIGARO, à la compagnie.
|
|||
|
t'en supplie, envisage bien cette chère femme-là. |
|||
Suzanne
|
SUZANNE.
|
|||
Je la regarde.
|
Je la regarde.
|
|||
Figaro
|
FFIGARO.
|
|||
Et tu la trouves ?
|
Et tu la trouves ?
|
|||
Suzanne
|
SUZANNE.
|
|||
Affreuse.
|
Affreuse.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Et vive la jalousie ! elle ne vous marchande pas.
|
Et vive la jalousie ! elle ne vous marchande pas.
|
|||
Marceline, les bras ouverts.
|
MARCELINE, les bras ouverts.
|
|||
|
qui te tourmente est mon fils. |
|||
Suzannecourt à elle.
|
SUZANNE court à elle.
|
|||
Vous sa mère ! (Elles restent dans les bras l'une de l'autre.)
|
Vous sa mère ! (elles restent dans les bras l'une de
l'autre.) |
|||
Antonio
|
ANTONIO.
|
|||
C'est donc de tout à l'heure ?
|
C'est donc de tout à l'heure ?
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
…Que je le sais.
|
…Que je le sais.
|
|||
Marceline, exaltée.
|
MARCELINE exaltée.
|
|||
Non, mon cœur entraîné vers lui ne se trompait que de motif ; c'était le sang qui me parlait.
|
Non, mon cœur entraîné vers lui ne se trompait que
de motif ; c'était le sang qui me parlait. |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Et moi le bon sens, ma mère, qui me servait d'instinct quand je vous refusais, car j'étais loin de vous haïr ; témoin l'argent…
|
Et moi, le bon sens, ma mère, qui me servait d'ins-
tinct quand je vous refusais, car j'étais loin de vous haïr ; témoin l'argent… |
|||
Marcelinelui remet un papier.
|
MARCELINE lui remet un papier.
|
|||
|
|
|||
Suzannelui jette la bourse.
|
SUZANNE lui jette la bourse.
|
|||
Prends encore celle-ci.
|
Prends encore celle-ci.
|
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Grand merci.
|
Grand merci.
|
|||
Marceline, exaltée.
|
FMARCELINE exaltée.
|
|||
Fille assez malheureuse, j'allais devenir la plus misérable des femmes et je suis la plus fortunée des mères ! Embrassez-moi, mes deux enfants ; j'unis dans vous toutes mes tendresses. Heureuse autant que je puis l'être, ah ! mes enfants, combien je vais aimer !
|
Fille assez malheureuse, j'allais devenir la plus misé-
rable des femmes, et je suis la plus fortunée des mères ! Embrassez-moi, mes deux enfans ; j'unis dans vous toutes mes tendresses. Heureuse autant que je puis l'être, ah ! mes enfans, combien je vais aimer ! |
|||
Figaro, attendri, avec vivacité.
|
FIGARO attendri; avec vivacité.
|
|||
Arrête donc, chère mère ! arrête donc ! voudrais-tu voir se fondre en eau mes yeux noyés des premières larmes que je connaisse ? elles sont de joie, au moins. Mais quelle stupidité ! j'ai manqué d'en être honteux : je les sentais couler entre mes doigts, regarde ; (Il montre ses doigts écartés.) et je les retenais bêtement ! va te promener, la honte ! je veux rire et pleurer en même temps ; on ne sent pas deux fois ce que j'éprouve. (Il embrasse sa mère d'un côté, Suzanne de l'autre.)
|
Arrête donc, chère mère ! arrête donc ! voudrais-tu
voir se fondre en eau mes yeux noyés des premières larmes que je connaisse ? elles sont de joie, au moins. Mais quelle stupidité ! j'ai manqué d'en être honteux : je les sentais couler entre mes doigts, regarde ; (il montre ses doigts écartés) et je les retenais bêtement ! vas te pro- mener la honte ! je veux rire et pleurer en même temps ; on ne sent pas deux fois ce que j'éprouve. (il embrasse sa mère d'un côté, Suzanne de l'autre.) |
|||
(Bartholo, Antonio, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid'oison.)
|
Bartholo.
Antonio. Suzanne. Figaro. Marceline. Brid'oison. |
|||
Marceline
|
MARCELINE.
|
|||
Ô mon ami !
|
O mon ami !
|
|||
Suzanne
|
SUZANNE.
|
|||
Mon cher ami !
|
Mon cher ami !
|
|||
Brid'oison, s'essuyant les yeux d'un mouchoir.
|
Brid'oisons'essuyant les yeux d'un mouchoir.
|
|||
Eh bien ! moi ! je suis donc bê-ête aussi !
|
Eh bien ! moi ! je suis donc bê-ête aussi !
|
|||
Figaro, exalté.
|
FIGARO exalté.
|
|||
Chagrin, c'est maintenant que je puis te défier : atteins-moi, si tu l'oses, entre ces deux femmes chéries.
|
Chagrin, c'est maintenant que je puis te défier ; atteins-
moi, si tu l'oses, entre ces deux femmes chéries. |
|||
Antonio, à Figaro.
|
ANTONIO, à Figaro.
|
|||
Pas tant de cajoleries, s'il vous plaît. En fait de mariage dans les familles, celui des parents va devant, savez. Les vôtres se baillent-ils la main ?
|
Pas tant de cajoleries, s'il vous plaît. En fait de mariage
dans les familles, celui des parens va devant, savez. Les vôtres se baillent-ils la main ? |
|||
Bartholo
|
FBARTHOLO.
|
|||
Ma main ! puisse-t-elle se dessécher et tomber, si jamais je la donne à la mère d'un tel drôle !
|
Ma main ! puisse-t-elle se dessécher et tomber, si jamais
je la donne à la mère d'un tel drôle ! |
|||
Antonio, à Bartholo.
|
ANTONIO, à Bartholo.
|
|||
Vous n'êtes donc qu'un père marâtre ? (À Figaro.) En ce cas, not' galant, plus de parole.
|
Vous n'êtes donc qu'un père marâtre ? (à Figaro)
En ce cas, not' galant, plus de parole. |
|||
Suzanne
|
SUZANNE.
|
|||
Ah ! mon oncle…
|
Ah ! mon oncle…
|
|||
Antonio
|
ANTONIO.
|
|||
Irai-je donner l'enfant de not' sœur à sti qui n'est l'enfant de personne ?
|
Irai-je donner l'enfant de not' sœur à sti qui n'est
l'enfant de personne ? |
|||
Brid'oison
|
Brid'oison.
|
|||
Est-ce que cela-a se peut, imbécile ? on-on est toujours l'enfant de quelqu'un.
|
Est-ce que cela-a se peut, imbécille ? on-on est tou-
jours l'enfant de quelqu'un. |
|||
Antonio
|
ANTONIO.
|
|||
Tarare !… il ne l'aura jamais. (Il sort.)
|
Tarare !… il ne l'aura jamais. (il sort.)
|
|||
SCÈNE XIX
|
SCENE XIX.
|
|||
Bartholo, Suzanne, Figaro, Marceline, Brid’oison.
|
BARTHOLO, SUZANNE, FIGARO,
MARCELINE, BRID'OISON. |
|||
Bartholo, à Figaro.
|
BARTHOLO, à Figaro.
|
|||
Et cherche à présent qui t'adopte. (Il veut sortir.)
|
Et cherche à présent qui t'adopte. (il veut sortir.)
|
|||
Marceline, courant prendre Bartholo à bras le corps, le ramène.
|
MARCELINE courant prendre Bartholo à bras/le corps, le ramène.
|
|||
Arrêtez, docteur, ne sortez pas.
|
Arrêtez, Docteur, ne sortez pas.
|
|||
Figaro, à part.
|
FIGARO, à part.
|
|||
Non, tous les sots d'Andalousie sont, je crois, déchaînés contre mon pauvre mariage !
|
Non, tous les sots d'Andalousie sont, je crois,
déchaînés contre mon pauvre mariage ! |
|||
(Suzanne, Bartholo, Marceline, Figaro, Brid'oison.)
|
Suzanne.
Bartholo. Marceline. Figaro. Brid'oison. |
|||
Suzanne, à Bartholo.
|
FSUZANNE, à Bartholo.
|
|||
Bon petit papa, c'est votre fils.
|
Bon petit papa, c'est votre fils.
|
|||
Marceline, à Bartholo.
|
MARCELINE, à Bartholo.
|
|||
De l'esprit, des talents, de la figure.
|
De l'esprit, des talens, de la figure.
|
|||
Figaro, à Bartholo.
|
FIGARO, à Bartholo.
|
|||
Et qui ne vous a pas coûté une obole.
|
Et qui ne vous a pas coûté une obole.
|
|||
Bartholo
|
BARTHOLO.
|
|||
Et les cent écus qu'il m'a pris ?
|
Et les cent écus qu'il m'a pris ?
|
|||
Marceline, le caressant.
|
MARCELINE, le caressant.
|
|||
Nous aurons tant de soin de vous, papa !
|
Nous aurons tant de soin de vous, papa !
|
|||
Suzanne, le caressant.
|
SUZANNE, le caressant.
|
|||
Nous vous aimerons tant, petit papa !
|
Nous vous aimerons tant, petit papa !
|
|||
Bartholo, attendri.
|
BARTHOLO, attendri.
|
|||
Papa ! bon papa ! petit papa ! voilà que je suis plus bête encore que Monsieur, moi. (Montrant Brid'oison.) Je me laisse aller comme un enfant. (Marceline et Suzanne l'embrassent.) Oh ! non, je n'ai pas dit oui. (Il se retourne.) Qu'est donc devenu Monseigneur ?
|
Papa ! bon papa ! petit papa ! voilà que je suis plus
bête encore que Monsieur, moi. (montrant Brid'oison) Je me laisse aller comme un enfant. (Marceline et Suzanne l'embrassent) Oh ! non, je n'ai pas dit oui. (il se retourne) Qu'est donc devenu Monseigneur ? |
|||
Figaro
|
FIGARO.
|
|||
Courons le joindre ; arrachons-lui son dernier mot. S'il machinait quelqu'autre intrigue, il faudrait tout recommencer.
|
Courons le joindre ; arrachons-lui son dernier mot.
S'il machinait quelqu'autre intrigue, il faudrait tout recommencer. |
|||
TOUS ENSEMBLE
|
TOUS ENSEMBLE.
|
|||
Courons, courons.
|
Courons, courons.
|
|||
(Ils entraînent Bartholo dehors.)
|
(Ils entraînent Bartholo dehors.)
|
|||
SCÈNE XX
|
SCENE XX.
|
|||
Brid’oison, seul.
|
BRID'OISON seul.
|
|||
Plus bê-ête encore que Monsieur ! On peut se dire à soi-même ces-es sortes de choses-là, mais… I-ils ne sont pas polis du tout dan-ans cet endroit-ci. (Il sort.)
|
Plus bê-ête encore que Monsieur ! on peut se dire à
soi-même ces-es sortes de choses-là, mais… i-ils ne sont pas polis du tout dan-ans cet endroit-ci. (il sort.) |
|||
Fin du troisième acte.
|
Fin du troisième Acte.
|