Kritische Edition des vertonten Textes | Diplomatische Übertragung der Abschrift A | |||
---|---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
Atto Primo
|
|||
Piazza di Ninfea con veduta in lontano della porta della città.
|
||||
SCENA I
|
Scena Prima
|
|||
Sifare con seguito d'uffiziali e soldati, ed Arbate coi capi de' cittadini, uno de' quali porta sopra un bacile le chiavi della città.
|
Sifare, ed Arbate
|
|||
Recitativo
|
||||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Vieni, signor. Più che le mie parole
|
Vieni, Signor. piu che le mie parole
|
|||
l'omaggio delle schiere,
|
l'ommaggio delle schiere
|
|||
del popolo il concorso e la dipinta
|
del popolo il concorso e la dipinta
|
|||
sul volto di ciascun gioia sincera
|
sul volto di ciascun gioia sincera
|
|||
5 |
abbastanza ti spiegaIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 steht das Verb „spiegare“ („zeigen“) im Singular („spiega“ = „er/sie/es zeigt“), in den Abschriften A und B im Plural („spiegan“ = „sie zeigen“), sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
"abbastan3za ti spie6ga^in que(8)sto gior10no" in den Abschriften durch den Wegfall der Synärese zwischen „spiega“ und „in“ eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften die letzte Silbe „-ga“ im Wort „spiega“ und das folgende Wort „in“ mit einem einzigen Ton eindeutig als eine einzige metrische Silbe vertont hat, ist das Plural „spiegan“ auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Denn durch den Konstonanten „n“ am Ende des Wortes wird die Synärese unmöglich gemacht, die für die Zusammenführung der beiden Silben zu einem einzigen Ton erforderlich ist. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). in questo giorno |
abbastanza ti spiegan in questo giorno
|
||
quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno.
|
quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno.
|
|||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Questi di vostra fede
|
questi di vostra fede
|
|||
contrassegni gradisco. Altri maggiori
|
contrassegni gradisco altri maggiori
|
|||
però ne attesi, e non dovea ricetto
|
però ne attesi, e non dovea ricetto
|
|||
10 |
qui Farnace trovar.
|
qui Farnace trovar.
|
||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Del regno adunque
|
del Regno adunque
|
|||
può già la gelosiaIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „la gelosia“ (Nominativ Singular), in den Abschriften A und B „le gelosie“ (Nominativ Plural). Da das entsprechende Verb („può“) im Singular steht, wählt die Edition hier wie die NMA die grammatikalisch korrekte Form des Nominativ Singular nach dem Erstdruck des Librettos (bzw. nach der Vorlage des Librettos). render nemico
|
può già le gelosie render nemico
|
|||
Sifare del german?
|
Sifare del german?
|
|||
Sifare
|
Sif.
|
|||
La bella greca,
|
la bella greca,
|
|||
che del gran Mitridate
|
che del gran Mitridate
|
|||
gli affetti meritò, di questo seno
|
gli affetti meritò, di questo seno
|
|||
15 |
fu pur anche la fiamma, ed è la prima
|
fù pur anche la fiamma, ed è la prima
|
||
cagion, benché innocente,
|
cagion, benche innocente
|
|||
delle gare fraterne.
|
delle gare fraterne.
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Oh quanto ti precorse
|
oh quanto ti precorse
|
|||
colle brame e coi voti
|
colle brame, e coi voti
|
|||
20 |
il dolente suo cor!
|
il dolente suo cor
|
||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Se il ver mi narri,
|
se il ver mi narri,
|
|||
molto a sperar mi resta; e tutto io spero,
|
molto a sperar mi resta, e tutto io spero
|
|||
se di Roma fra il servo e fra 'l nemico
|
se di Roma fra il servo, e frà l'nemico,
|
|||
osa Arbate appigliarsi
|
osa Arbate appigliarsi
|
|||
al partito miglior.
|
al partito meglior
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Se l'oso?Alternative Variante nach dem Erstdruck des Librettos:
Se l'oso! E puoi |
se l'oso? e puoi
|
|||
25 |
dubitarne, o signor?
|
dubitarne, o Signor?
|
||
Quel zelo istesso,
|
quel zelo istesso
|
|||
che al tuo gran genitore
|
che al tuo gran genitore
|
|||
mi strinse, in tuo favore
|
mi strinse, in tuo favore
|
|||
qui tutto impegno, e tu vedrai Farnace,
|
qui tutto impegno, e tu vedrai Farnace
|
|||
mercé del mio valor, della mia fede,
|
mercè del mio valor, della mia fede
|
|||
30 |
girne altrove a cercar e sposa e sede.
|
girne altrove à cercar, e Sposa, e sede
|
||
(Parte col suo seguito.)
|
Parte
|
|||
SCENA II
|
Scena 2.da
|
|||
Sifare col suo seguito, ed Aspasia.
|
Sifare ed Aspasia
|
|||
Recitativo
|
||||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Se a me s'unisce Arbate,
|
Se a me s'unisce Arbate
|
|||
che non posso ottener?
|
che non posso ottener?
|
|||
Aspasia
|
Asp.
|
|||
Il tuo soccorso,
|
Il tuo soccorso
|
|||
signor, vengo a implorar. Afflitta, incerta,
|
Signor vengo à implorar, afflitta incerta
|
|||
vedova pria che sposa al miglior figlio
|
Vedova pria che sposa al miglior Figlio
|
|||
35 |
di Mitridate il chiedo. Ah non sia vero
|
di Mitridate il chiedo? ah non sia vero?
|
||
che il sangue che t'unisce al tuo germano
|
che il sangue, che t'unisce al tuo germano,
|
|||
d'una infelice al pianto
|
d'una infelice al pianto
|
|||
prevalga in questo dì. Barbaro, audace,
|
prevalga in questo di. Barbaro, audace
|
|||
ingiurioso al padre, egli al mio core,
|
ingiurioso al padre, egli al mio core,
|
|||
40 |
ch'è libero e che l'odia, impone amore.
|
ch'e libero, e che l'odia impone amore.
|
||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Regina, i tuoi timori,
|
Regina i tuoi timori
|
|||
deh calma per pietà. Finch'io respiro
|
deh calma per pietà: finch'io respiro,
|
|||
libero è il tuo voler, e andrà Farnace
|
libero e il tuo voler, e andrà Farnace
|
|||
forza altrove ad usar. Ma chi t'adora
|
forza altrove ad usar. ma chi t'adora,
|
|||
45 |
se chiami delinquente,
|
se chiami delinquente
|
||
sappi ch'io son di lui meno innocente.
|
sappi, ch'io son di lui meno innocente
|
|||
Aspasia
|
Asp.
|
|||
(Che ascolto, oh ciel!)
|
che ascolto, oh ciel
|
|||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Non ti sdegnar: diverso
|
non ti sdegnar: diverso
|
|||
dall'amor del germano
|
dell'amor del germano
|
|||
di Sifare è l'amor. No, mia conquista,
|
di Sifare e l'amor. Nò mia conquista
|
|||
50 |
se da lui ti difendo,
|
se da lui ti difendo
|
||
non diverrai. Ma quando
|
non diverrai. ma quando,
|
|||
t'avrò resa a te stessa,
|
t'avrò resa a te stessa
|
|||
abborrirai
|
abborirai
|
|||
quanto il nemico il difensore? Ed io,
|
quanto il nemico il difensore? ed io,
|
|||
per premio di mia fé, per compiacerti,
|
per premio di mia fè per compiacerti
|
|||
55 |
risolvere dovrò di non vederti?
|
risolvere dovrò di non vederti?
|
||
Aspasia
|
Asp.
|
|||
Dello stato in cui sono,
|
dello stato in cui sono
|
|||
prence, se sei cortese,
|
Prence, se sei cortese
|
|||
tanto non abusar.Alternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
tanto non t'abusar. |
tanto non abusar
|
|||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Io non ne abuso
|
io non ne abuso
|
|||
allor che ti difendo
|
allor che ti difendo,
|
|||
60 |
senza sperar mercé, quando prometto,
|
senza sperar mercè quando prometto
|
||
bell'Aspasia, ubbidirti e poi celarmi
|
bell'Aspasia, ubbidirti, e poi celarmi
|
|||
per sempre agl'occhiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
agli occhi tuoi. |
per sempre agl'occhi tuoi.
|
|||
Aspasia
|
Asp.
|
|||
Forse prometti
|
forse prometti
|
|||
ciò ch'eseguir non sei capace.
|
ciò ch'esseguir non sei capace.
|
|||
Sifare
|
Sif.
|
|||
E ad onta
|
e ad'onta
|
|||
de' giuramenti miei dunque paventi
|
de giuramenti miei dunque paventi,
|
|||
65 |
ch'io possa teco ancora
|
ch'io possa teco ancora
|
||
tiranno divenir?
|
tiranno divenir?
|
|||
Aspasia
|
Asp.
|
|||
Contro Farnace
|
contro Farnace
|
|||
chiedo aita, o signor. Dall'empie mani
|
chiedo aita, o Signor. dall'empie mani
|
|||
salvami pria: questo èAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
quest'è il mio voto. Allora |
salvami pria questo è il mio voto. allora
|
|||
d'usarmi iniqua forza
|
d'usarmi iniqua forza
|
|||
70 |
d'uopo non ti sarà, perch'io t'accordi
|
d'uopo non ti sarà perch'io t'accordi
|
||
di vedermi il piacer, e tu fors'anche
|
di vedermi il piacer e tu fors'anche
|
|||
meglio conoscerai qual sia quel core
|
meglio conoscerai qual sia quel core
|
|||
che oraAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
ch'ora ingiusto accusar puoi di rigore. |
che ora ingiusto accusar puoi di rigore
|
|||
N° 1 Aria
|
||||
Aspasia
|
Aspasia
|
|||
Al destin che la minaccia
|
Al Destin che La minaccia
|
|||
75 |
togli, oh dio! quest'alma oppressa:
|
togli oh Dio quest'alma oppressa
|
||
prima rendimi a me stessa
|
prima rendimi a me stessa
|
|||
e poi sdegnati con me.
|
e poi sdegnati con me
|
|||
Come vuoi d'un rischio in faccia
|
Come Vuoi d'un rischio in faccia
|
|||
ch'io risponda a' detti tuoi?
|
ch'io risponda a detti tuoi
|
|||
80 |
Ah conoscermi tu puoi,
|
ah conoscermi tù poi
|
||
e ilAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
e 'l mio cor ben sai qual è.Variante in den Textwiederholungen der Abschrift B: il mio cor ben sai qual è. |
e il mio cor ben sai qual è
|
|||
(Si ritira.)
|
|
|||
SCENA III
|
Scena 3.
|
|||
Sifare col suo seguito.Variante nach den Abschriften A, B und C:
Sifare solo. |
Sifare solo
|
|||
Recitativo accompagnato
|
||||
Sifare
|
||||
Qual tumulto nell'alma
|
Qual tumulto nell'alma
|
|||
quel parlar mi destò!
|
quel parlar mi destò
|
|||
Con più di forza
|
con più di forza
|
|||
rigermogliar vi sento,
|
rigermogliar vi sento
|
|||
85 |
speranze mie quasi perdute. Un nuovo
|
speranze mie quasi perdute un nuovo
|
||
sprone per voi s'aggiunge
|
sprone per voi s'aggiunse
|
|||
oggi alla mia virtù. Tronchinsi ormai
|
oggi alla mia virtù Tronchinsi ormai
|
|||
le inutili dimore, e la mercede
|
le inutili dimore e la mercede,
|
|||
che prometter mi sembra il caro bene,
|
che prometter mi sembra il caro bene
|
|||
90 |
ah si meriti almen, se non s'ottiene.
|
Ah si merita almen se non s'ottiene
|
||
N° 2 Aria
|
||||
Sifare
|
Sifare
|
|||
Soffre il mio cor con pace
|
Soffre il mio cor con pace
|
|||
una beltà tiranna;
|
una beltà tiranna
|
|||
l'orgoglio d'un audace,
|
l'orgoglio d'un audace
|
|||
no, tollerar non sa.
|
nò tollerar non sò
|
|||
95 |
M'affanna e non mi offendeAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
m'offende |
m'affanna e non mi offende
|
||
chi può negarmi amore,
|
chi può negarmi amore
|
|||
ma di furor m'accende
|
ma di furor m'accende
|
|||
chi mio rival si fa.
|
chi mio rival si fà
|
|||
(Parte col suo seguito.)
|
|
|||
Tempio di Venere con ara accesa ed adorna di mirti e di rose. |
Tempio di Venere con ara accesa ed adorna di mirti e di rose. |
|||
SCENA IV
|
Scena 4.a
|
|||
Farnace, Aspasia, soldati di Farnace all'intorno e sacerdoti vicini all'ara.
|
Farnace ed Aspasia
|
|||
Recitativo
|
||||
Farnace
|
Far.
|
|||
Sino aAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
Sin a quando, o regina, |
Sino a quando, o Regina
|
|||
100 |
sarai contraria alle mie brame? Ah fuggi,
|
sarai contraria alle mie brame? Ah fuggi,
|
||
vieni.Im Erstdruck des Librettos „sì, fuggi e meco vieni.“, in Mozarts Vertonung (Abschriften A und B) nur „vieni.“, sodass dem ursprünglichen Siebensilbler nun fünf metrische Silben fehlen.
|
Vieni,
|
|||
Te impaziente attende
|
te impaziente attende
|
|||
di Ponto il soglio, e ognun veder ti brama
|
di Ponto il soglio e ognun veder ti brama
|
|||
sua regina e mia sposa. All'ara innanzi
|
sua Regina e mia sposa all'ara innanzi
|
|||
105 |
dammi la destra, e mentre
|
dammi la destra, e mentre
|
||
con auspizio più lieto
|
con auspizio più lieto
|
|||
s'assicura il diadema alle tue tempia,
|
s'assicura il diadema alle tue tempia
|
|||
le promesse del padre il figlio adempia.
|
le promesse del Padre il figlio adempia
|
|||
Aspasia
|
Asp.
|
|||
Per vendicarAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
vendicare un padre |
Per vendicar un Padre
|
|||
110 |
dai Romani trafitto
|
d'ai Romani traffitto
|
||
scettri non hoAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
scettri io non ho, non ho soldati, e solo |
scettri non hò, non o soldati, e solo
|
|||
unico avanzo delle mie fortune
|
l'unico avanzo delle mie fortune
|
|||
mi resta il mio gran cor. Ah questo almeno
|
mi resta il mio gran cor. Ah questo almeno,
|
|||
serbi la fé dovuta al genitore,
|
serbi la fè dovuta al genitore
|
|||
115 |
né si vegga la figlia
|
ne si vegga la figlia
|
||
porger la man sacrilega ed auHier bricht in allen Abschriften das Rezitativ ab. Vgl. Luigi Ferdinando Tagliavini, „Vorwort“ zu Mitridate, re di Ponto (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/4), Kassel 1966 S. XII und ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/4), Kassel 1978, S. 85.
Der restliche Text des Rezitativs ist nach dem Libretto-Erstdruck 1770 ergänzt worden.dace |
porger la man sacrilega, ed au
|
|||
all'amico di Roma, al vil Farnace.
|
||||
Farnace
|
||||
Quai deboli pretesti
|
||||
son questi che t'infingi, e chi ti disse
|
||||
120 |
che amico a Roma io son?
|
|||
(La piglia a forza per mano.)
|
||||
Sposa or ti voglio,
|
||||
e al mio volere omai contrasti invano.
|
||||
Aspasia
|
||||
(Guardando agitata per la scena.)
|
||||
Sifare, dove sei?
|
||||
SCENA V
|
||||
Sifare con soldati, e detti.
|
||||
Recitativo
|
||||
Sifare
|
||||
Ferma, o germano,
|
||||
ed in Aspasia apprendi
|
||||
Sifare a rispettar.
|
||||
Farnace
|
||||
(Ad Aspasia con risentimento.)
|
||||
Intendo, ingrata,
|
||||
125 |
meglio adesso il tuo cor. De' tuoi rifiuti
|
|||
costui forse è cagion. Ei di Farnace
|
||||
è amante più felice, e men ti spiace.
|
||||
Sifare
|
||||
(A Farnace.)
|
||||
Suo difensor qui sono, e chi quel core
|
||||
tiranneggiar pretende
|
||||
130 |
di tutto il mio furor degno si rende.
|
|||
Farnace
|
||||
Con tanto fasto in Colco
|
||||
a favellar sen vada
|
||||
Sifare a' suoi vassalli.
|
||||
Sifare
|
||||
In Colco e in questa
|
||||
reggia così posso parlar.
|
||||
Farnace
|
||||
Potresti
|
||||
135 |
qui pur per le mie mani
|
|||
versar l'alma col sangue.
|
||||
Sifare
|
||||
(Vuol metter mano alla spada, e così pure Farnace.)
|
||||
A tanto ardire
|
||||
così rispondo.
|
||||
Aspasia
|
||||
(Trattenendo i due fratelli.)
|
||||
Ah no, fermate.
|
||||
SCENA VI
|
||||
Arbate e detti.
|
||||
Recitativo
|
||||
Arbate
|
||||
All'ire
|
||||
freno, principi, olà. D'armate prore
|
||||
già tutto è ingombro il mar, e Mitridate
|
||||
140 |
di sé stesso a recar più certo avviso
|
|||
al porto di Ninfea viene improvviso.
|
||||
Sifare
|
||||
Il padre!
|
||||
Farnace
|
||||
Mitridate!
|
||||
Arbate
|
||||
A me foriero
|
||||
ne fu rapido legno. Ah si deponga
|
||||
ogni gara fra voi, cessi ogni lite,
|
||||
145 |
e meco il padre ad onorar venite.
|
|||
N° 3 Aria
|
||||
Arbate
|
Arbate
|
|||
L'odio nel cor frenate,
|
L'odio nel cor frenate
|
|||
torni fra voi la pace,
|
torni fra voi la pace
|
|||
o un padre paventate
|
o un padre paventate
|
|||
che perdonar non sa.
|
che perdonar non sà
|
|||
150 |
S'oggi il fraterno amore
|
s'oggi il fraterno amore
|
||
cessa in entrambi e tace,
|
cessa in entrambi o tace
|
|||
dal giusto suo rigore
|
dal giusto suo rigore
|
|||
chi vi difenderà?Variante in den Textwiederholungen der Abschriften A, B und C:
chi vi difenderà, chi? |
chi vi difenderà
|
|||
(Parte.)
|
|
|||
SCENA VII
|
Scena 7.ma
|
|||
Farnace, Aspasia, Sifare, soldati dei due principi e sacerdoti.
|
Farnace, Aspasia, Sifare
|
|||
Recitativo
|
||||
Farnace
|
Far.
|
|||
Principe, che facemmo!
|
Principe, che facemmo
|
|||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Io nel mio core
|
Io nel mio core
|
|||
155 |
rimproveri non sento.
|
rimproveri non sento
|
||
Aspasia
|
Asp.
|
|||
(Oh ritorno fatal!) Sifare, addio.
|
(oh ritorno fatal!) Sifare, addio.
|
|||
N° 4 Aria
|
||||
Aspasia
|
aspasia
|
|||
Nel sen mi palpita
|
Nel sen mi palpita
|
|||
dolente il core;
|
dolente il core
|
|||
mi chiama a piangere
|
mi chiama à piangere
|
|||
160 |
il mio dolore;
|
il mio dolore
|
||
non so resistere,
|
non so resistere
|
|||
non so restar.
|
non sò restar
|
|||
Ma se di lagrime
|
ma se di lagrime
|
|||
umido ho il ciglio,
|
umido il ciglio
|
|||
165 |
è solo, credimi,
|
é solo credimi
|
||
il tuo periglio
|
il tuo periglio
|
|||
la cagion barbara
|
la cagion barbara
|
|||
del mio penar.
|
del mio penar
|
|||
(Parte, e si ritirano pure i sacerdoti.)
|
|
|||
SCENA VIII
|
Scena 8.a
|
|||
Farnace, Sifare e i loro soldati.
|
Farnace, e Sifare
|
|||
Recitativo
|
||||
Farnace
|
Far.
|
|||
Un tale addio, germano,
|
Un tale addio, germano
|
|||
170 |
si spiega assai; ma il tempo
|
si spiega assai ma il tempo
|
||
altro esige da noi. Ritorna il padre
|
altro esige da noi. ritorna il Padre
|
|||
quanto infelice più, tanto più fiero.
|
quanto infelice più tanto più fiero.
|
|||
Pensaci: in tuo favore
|
Pensaci: in tuo favore
|
|||
tu pronte hai le tue schiere, a me non manca
|
tu pronte hai le tue schiere à me non manca
|
|||
175 |
un altro braccio. Il nostro
|
un'altro braccio. Il nostro
|
||
perdono si assicuri: a lui l'ingresso
|
perdono si assicuri: a lui l'ingresso
|
|||
della città si chiuda,
|
della Città si chiuda,
|
|||
e giuste ei dia le leggi, o si deluda.
|
e giusto ei dia le leggi o si deluda.
|
|||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Noto a me stesso io son, noto abbastanza
|
noto a me stesso io son noto abbastanza
|
|||
180 |
m'è il genitor; ma quando
|
m'e il genitor: ma quando
|
||
ritorna Mitridate
|
ritorna Mitridate
|
|||
più non so che ubbidir.
|
più non sò che ubbidir.
|
|||
Farnace
|
Far.
|
|||
Ad esso almeno
|
ad esso almeno
|
|||
cautamente si celi
|
cautamente si celi
|
|||
il segreto comun, né sia tradito
|
il segreto comun, nè sia tradito
|
|||
185 |
dal germano il german.
|
dal germano il german.
|
||
Sifare
|
Sif.
|
|||
Saprò geloso,
|
saprò geloso
|
|||
anche con mio periglio,
|
anche con mio periglio
|
|||
fido german serbarmi e fido figlio.
|
fido german serbarmi, e fido Figlio.
|
|||
N° 5 Aria
|
||||
Sifare
|
Sifare
|
|||
Parto: nel gran cimento
|
Parto nel gran cimento
|
|||
sarò germano e figlio,
|
saró germano e Figlio
|
|||
190 |
egualeAlternative Schreibweise in den Textwiederholungen der Abschriften A und C:
egual al tuo periglio |
e quale al tuo periglio
|
||
la sorte mia sarà.
|
La sorte mia sará
|
|||
Opera a tuo talento,
|
Operá tuo tarento
|
|||
né in me mancar già mai
|
nè in me mancar gia mai
|
|||
vedrai la fedeltà.
|
vedrai La fedeltà
|
|||
(Parte co' suoi soldati.)
|
|
|||
SCENA IX
|
Scena 9.a
|
|||
Farnace, suoi soldati e Marzio.
|
Farnace, e Marzio
|
|||
Recitativo
|
||||
Farnace
|
Far.
|
|||
195 |
Eccovi in un momento
|
Eccoti in un momento
|
||
sconvolti, o miei disegni.
|
sconvolti o miei disegni
|
|||
Marzio
|
Mar.
|
|||
A un vil timore
|
à un vil timore
|
|||
Farnace ancor non s'abbandoni.
|
Farnace ancor non s'abbandoni.
|
|||
Farnace
|
Far.
|
|||
E quale
|
e quale
|
|||
speranza a me più resta,
|
speranza a me più resta
|
|||
se nemica fortuna
|
se nemica fortuna
|
|||
200 |
sul capo mio tutto il suo sdegno aduna?
|
sul capo mio tutto il suo sdegno aduna
|
||
Marzio
|
Mar.
|
|||
Maggior d'ogn'altro fato
|
maggior d'ogni altro fato,
|
|||
è il gran fato di Roma, e pria che sorga
|
è il gran fato di Roma. e pria che sorga,
|
|||
nel ciel novella aurora,
|
nel ciel novella aurora
|
|||
ne avrai più certe prove.
|
ne avrai più certe prove
|
|||
Farnace
|
Far.
|
|||
Alla tua fede
|
alla tua fede
|
|||
205 |
mi raccomando, amico: il mio periglio
|
mi raccomando amico. il mio periglio
|
||
tu stesso vedi. In mia difesa, ah tosto
|
tu stesso vedi. in mia difesa ah tosto
|
|||
movan l'aquile altere a cui precorre
|
movan l'aguile altere, à cui precorre
|
|||
la vittoria e il terror. Poi quando ancora
|
la Vittoria e il terror. poi quando ancora
|
|||
sia di Roma maggior l'empio mio fato,
|
sia di Roma maggior l'empio mio fato
|
|||
210 |
ah si mora bensì, ma vendicato.
|
ah si mora bensi, ma vendicato
|
||
N° 6 Aria
|
||||
Farnace
|
Farnace
|
|||
Venga pur, minacci e frema
|
Venga pur minacci e frema
|
|||
l'implacabil genitore;
|
L'implacabil genitore
|
|||
al suo sdegno, al suo furore
|
al suo sdegno al suo furore
|
|||
questo cor non cederà.Variante in den Textwiederholungen der Abschriften A, B und C:
questo cor non cederà, no, no. |
questo cor non cederà
|
|||
215 |
Roma in me rispetti e tema
|
Roma in me rispetti e tema
|
||
men feroce e men severo,
|
men feroce e men severo
|
|||
o più barbaro e più fiero
|
o piu barbaro o piu fiero
|
|||
l'ira sua mi renderà.
|
L'ira sua mi rendera
|
|||
(Parte con Marzio, seguito da' suoi soldati.)
|
|
|||
Porto di mare con due flotte ancorate in siti opposti del canale. Da una parte veduta della città di Ninfea. |
||||
SCENA X
|
||||
|
|
|||
Si viene accostando al suono di lieta sinfonia un'altra squadra di vascelli, dal maggior de' quali sbarcanoMitridate ed Ismene, quegli seguito dalla guardia reale e questa da una schiera di Parti.Arbate con seguito gli accoglie sul lido. Si prosiegue poi di mano in mano lo sbarco delle soldatesche, le quali si vanno disponendo in bella ordinanza su la spiaggia.
|
||||
N° 7 Marcia
|
||||
N° 8 Cavata
|
||||
Mitridate
|
Mitrid:e
|
|||
Se di lauri il crine adorno,
|
se di lauri il crine adorno
|
|||
220 |
fide spiagge, a voi non torno,
|
fide spiaggie a voi non torno
|
||
tinto almen non porto il volto
|
tinto almen non porto il volto
|
|||
di vergogna e di rossor.
|
di vergogna e di rossor
|
|||
Anche vinto ed anche oppresso
|
anche vinto ed anche oppresso
|
|||
io mi serbo ognor l'istesso
|
io mi serbo ognor l'istesso
|
|||
225 |
e vi reco in petto accolto
|
e vi reco in petto accolto
|
||
sempre eguale il mio gran cor.
|
sempre eguale il mio gran cor
|
|||
|
Scena 10.ma
|
|||
|
Mitridate, Ismene, ed Arbate
|
|||
Recitativo
|
||||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Tu mi rivedi, Arbate,
|
Tu mi rivedi, Arbate
|
|||
ma quel più non rivedi
|
ma quel che non rivedi
|
|||
felice Mitridate a cui di Roma
|
felice Mitridate a cui di Roma
|
|||
230 |
lungamente fu dato
|
lungamente fù dato
|
||
bilanciare il destin. Tutti ha dispersi
|
bilanciare il destin. tutti a dispersi
|
|||
d'otto lustri i sudor solAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
sola una notte |
d'otto lustri i sudor sol una notte
|
|||
a Pompeo fortunata, a me fatale.
|
à Pompeo fortunata a me fatale.
|
|||
Ismene
|
Ism.
|
|||
Il rammentar che vale,
|
il rammentar che vale,
|
|||
235 |
signor, una sventura
|
Signor, una sventura
|
||
per cui la gloria tua nulla s'oscura?
|
per cui la gloria tua nulla s'oscura?
|
|||
Tregua i pensier funesti
|
tregua i pensier funesti
|
|||
su quest'amico lido
|
su quest'amico lido
|
|||
per breve spazio almeno abbian da noi.
|
per breve spazio almeno abbian da noi,
|
|||
240 |
Dove son, Mitridate, i figli tuoi?
|
dove son Mitridate i figli tuoi?
|
||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Dalla reggia vicina
|
Dalla Reggia Vicina
|
|||
ecco gli affretta al piè del genitore
|
ecco gli affretta al piè del genitore
|
|||
il rispetto e l'amore.
|
il rispetto, e l'amore.
|
|||
SCENA XI
|
Scena 11.ma
|
|||
Sifare, Farnace dalla città, e detti.
|
Sifare, Farnace, e Detti
|
|||
Recitativo
|
||||
Sifare
|
Sif.
|
|||
SullaAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
Su la temuta destra |
Sulla temuta destra
|
|||
245 |
mentre l'un figlio e l'altro un bacio imprime,
|
mentre l'un figlio, e l'altro un baccio imprime
|
||
tutti i sensi del cor, padre, t'esprime.
|
tutti i sensi del cor. Padre, t'esprime.
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Principi, qual consiglio in sì grand'uopo
|
Principi, qual consiglio in si grand'uopo,
|
|||
e la Colchide, e il Ponto,
|
e la Colchide, e il Ponto
|
|||
che al tuo valor commisi, e alla tua fede,
|
che al tuo voler commisi, e alla tua fede,
|
|||
250 |
vi fece abbandonar?
|
vi fece abbandonar.
|
||
Farnace
|
Far.
|
|||
L'infausto grido
|
L'infausto grido
|
|||
della tua morte l'un dell'altro ignaro
|
della tua morte l'un dell'altro ignaro
|
|||
qua ne trasse, o signor. Noi fortunati,
|
quà ne trasse o Signor. noi fortunati
|
|||
che, nel renderci rei
|
che nel renderci rei
|
|||
del trasgredito cenno, il bel contento
|
del trasgredito cenno il bel contento
|
|||
255 |
abbiamIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „abbiam“, in den Abschriften A und B „abbiamo“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„abbiam2 di riveder6 sano chi tan10to“ in den Abschriften durch die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften keinen Ton für diese metrisch überzählige Silbe vorgesehen hat, ist die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). di riveder salvo chi tanto |
abbiamo di riveder salvo chi tanto
|
||
stato è finora e sospirato e pianto!
|
stato è finora, e sospirato, e pianto.
|
|||
Ismene
|
Ism.
|
|||
Perché fra i suoi contenti
|
Perche frà i tuoi contenti
|
|||
dissimula Farnace
|
disimula Farnace
|
|||
quello che prova in riveder la figlia
|
quello, che prova in riveder la figlia
|
|||
260 |
del partico monarca?
|
del Partico monarcha
|
||
Farnace
|
Far.
|
|||
(Oh rimprovero acerbo!)
|
oh rimprovero accerbo.
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Entrambi, o figli,
|
entrambi o Figli
|
|||
men giudice che padre
|
me giudice che Padre
|
|||
voi qui mi ritrovate. Il primo intanto
|
Voi qui mi rirovate Il primo intanto
|
|||
l'imprudente trascorso
|
l'imprudente trascorso
|
|||
265 |
ad emendar tu sii, Farnace. Ismene,
|
ad emendar tu sij Farnace Ismene
|
||
che amasti, il so, viene tua sposa: in lei
|
che amasti, il sò, Viene tua sposa, in lei
|
|||
di Mitridate al combattuto soglio
|
di Mitridate al combattuto soglio
|
|||
ravvisa un nuovo appoggio; al nodo eccelso,
|
ravvisa un nuovo appoggio: al nodo eccelso
|
|||
ch'io stesso ricercai, l'alma prepara
|
ch'io stesso ricercai L'alma prepara
|
|||
270 |
e di tal sorte a farti degno impara.
|
e di tal sorte a farti degno impara.
|
||
Farnace
|
Far.
|
|||
Signor…
|
Signor…
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Ai regi tetti
|
ai reggi tetti
|
|||
dove in brieve tiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
in breve io ti seguo, o principessa, |
dove in brieve ti seguo o Principessa,
|
|||
e Sifare e Farnace
|
e Sifare, e Farnace.
|
|||
scorgano i passi tuoi. Meco soltanto
|
scorgano i passi tuoi. meco sol tanto
|
|||
275 |
rimanga Arbate.
|
rimanga Arbate.
|
||
Ismene
|
Ism.
|
|||
Io ti precedo, o sire,
|
io ti precedo o Sire
|
|||
ma porto meco in seno
|
ma porto meco in seno
|
|||
un segreto timor che mi predice
|
un segreto timor che mi predice
|
|||
quanto poco il mio cor sarà felice.
|
quanto poco il mio cor sarà felice.
|
|||
N° 9 Aria
|
||||
Ismene
|
Ismene
|
|||
In faccia all'oggetto
|
in faccia al oggetto
|
|||
280 |
che m'arde d'amore
|
che m'arde d'amore
|
||
dovrei sol diletto
|
dovrei sol diletto
|
|||
sentirmi nel core,
|
sentirmi nel core
|
|||
ma sento un tormento
|
ma sento un tormento
|
|||
che intender non so.
|
che intender non sò
|
|||
285 |
Quel labroAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
labbro che tace, |
quel Labro che tace
|
||
quel torbido ciglio
|
quel torbido ciglio
|
|||
la cara mia pace
|
La cara mia pace
|
|||
già mette in periglio,
|
gia mette in periglio,
|
|||
già dice che solo
|
già dice che solo
|
|||
290 |
penare dovrò.
|
penare dovro
|
||
(Parte ed entra nella città con Sifare e Farnace, seguita dai Parti.)
|
|
|||
SCENA XII
|
Scena 12.ma
|
|||
Mitridate, Arbate, guardie reali ed esercito schierato.
|
Mitridate, Arbate
|
|||
Recitativo
|
||||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Teme Ismene a ragion, ma più di lei
|
teme Ismene à ragion: ma più di lei
|
|||
teme il mio cor. Sappilo, Arbate: io stesso
|
teme il mio cor: Sappilo Arbate io stesso
|
|||
dopo il fatal conflitto
|
dopo il fatal conflitto
|
|||
la fama di mia morte
|
la fama di mia morte
|
|||
295 |
confermar tra voi feci, a ciò cheAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
acciò che poi |
confermar tra voi feci a ciò che poi
|
||
nel giungere improvviso
|
nel giungere improvviso
|
|||
non fossero gli oltraggi a me celati
|
non fossero gli oltraggi a me celati,
|
|||
che soffro, oh dio! da due miei figli ingrati.
|
che soffro oh Dio? da due miei figli ingrati.
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Da due tuoi figli?
|
da due tuoi figli?
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Ascolta: in mezzo all'ira
|
Ascolta in mezzo al'ira
|
|||
300 |
Sifare da Farnace
|
Sifare da Farnace
|
||
giusto è ben ch'io distingua.
|
giusto e ben ch'io distingua
|
|||
Ma qui che si facea? Forse hanno entrambi
|
ma qui che si facea? Forse anno entrambi
|
|||
preteso amor dalla regina? A quale
|
preteso amor dalla Regina. a quale
|
|||
di lor sembra che Aspasia
|
di lor sembra che Aspasia
|
|||
305 |
dia più facile l'orecchio? Io stesso a lei
|
dia più facile l'orecchio io stesso a lei
|
||
in quale aspetto ho da mostrarmi? Ah parla,
|
in quale aspetto o da mostrarmi? Ah parla
|
|||
e quanto mai vedesti, e quanto sai,
|
e quanto mai vedesti, e quanto sai
|
|||
fa' che sia noto a Mitridate omaiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
ormai. |
fa che sia noto à Mitridate omai.
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Signor, Farnace appena
|
Signor, Farnace appena
|
|||
310 |
entrò nella città, che impaziente
|
entrò nella città che impaziente
|
||
corse a parlar d'amorAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
d'amore alla regina, |
corse a parlar d'amor alla Regina,
|
|||
a lei di Ponto il trono
|
a lei di Ponto il trono
|
|||
colla destra di sposo offrendoIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „offrendo“, in den Abschriften A und B „offerendo“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„colla de3stra di spo6so offren8do in do10no.“ in den Abschriften durch die Ergänzung des elidierten Zwischenvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften keinen Ton für diese metrisch überzählige Silbe vorgesehen hat, ist die Ergänzung des elidierten Zwischenvokals auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). in dono. |
colla destra di sposo offerendo in dono.
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Empio! Senza lasciarle
|
Empio? Senza lasciale
|
|||
315 |
tempo a spargere almeno
|
tempo a spargere almeno
|
||
le lagrime dovute al cener mio!
|
le lagrime dovute al cener mio?
|
|||
E Sifare?
|
e Sifare?
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Finora
|
Finora
|
|||
segno d'amore in lui non vidi, e sembra
|
segno d'amore in lui non viddi e sembra
|
|||
che, degno figlio diIm Erstdruck des Librettos „a“, in den Abschriften A und B „di“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„che, de(2)gno fi4glio^a Mitrida8te, ei vol10ga“ in den Abschriften durch den Wegfall der Synärese zwischen „figlio“ und „a“ eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften die letzte Silbe des Wort figlio („-glio“) und „di“ mit zwei getrennten Tönen als zwei unterschiedliche metrische Silben vertont hat, folgt die Edition wie die NMA dem Wortlaut der Abschriften trotz der metrisch überzähligen Silbe. Mitridate, ei volga |
che degno figlio di Mitridate ei volga
|
|||
320 |
sol di guerra pensieri e di vendetta.
|
sol di guerra pensieri e di vendetta.
|
||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Ma pureIm Erstdruck des Librettos „pur“, in den Abschriften A und B „pure“, sodass der ursprüngliche Siebensilbler:
„Ma pur qua3le a Ninfe6a“ in den Abschriften durch die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart das Adverb in den Abschriften mit zwei getrennten Tönen als zweisilbiges Wort „pu-re“ vertont hat, folgt die Edition wie die NMA dem Wortlaut der Abschriften trotz der metrisch überzähligen Silbe. quale a Ninfea |
ma pure quale à Ninfea
|
|||
disegno l'affrettò?
|
disegno l'affrettò?
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Quel di serbarsi
|
quel di serbartsi
|
|||
colla forza dell'armi e col coraggio
|
colla forza dell'armi e col coraggio
|
|||
ciò che parte ei credea del suo retaggio.
|
ciò che parte ei credea del suo retaggio.
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
325 |
Ah questo è il minor premio
|
Ah questo è il minor premio
|
||
che un figlio tal propor si deve. A lui
|
che un figlio tal propor si deve a lui
|
|||
vanne, Arbate, e lo accerta
|
vanne, Arbate, e lo accerta
|
|||
del paterno amor mio. Farnace intanto
|
del paterno amor mio. Farnace intanto
|
|||
cautamente si osservi.
|
cautamente si osservi.
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Il real cenno
|
Il real cenno
|
|||
330 |
io volo ubbidiente
|
io volo ubbidiente
|
||
ad eseguir. (Che mai rivolge in mente!)
|
ad esseguir. (che mai rivolge in mente
|
|||
(Parte.)
|
Parte
|
|||
SCENA XIII
|
Scena 13.a
|
|||
Mitridate, guardie reali ed esercito schierato.Variante nach den Abschriften A und B:
Mitridate solo. |
Mitridate solo
|
|||
Recitativo accompagnato
|
||||
Mitridate
|
Mitri.
|
|||
Respira alfin, respira,
|
Respira alfin respira
|
|||
o cor di Mitridate. Il più crudele
|
o cor di Mitridate. Il più crudele
|
|||
de' tuoi timori ecco svanì. Quel figlio
|
de tuoi timori ecco svanì quel figlio
|
|||
335 |
sì caro a te fido ritrovi, e in lui
|
si caro a te fido ritrovi e in lui
|
||
non ti vedrai costretto
|
non ti vedrai costretto
|
|||
a punire un rival troppo diletto.
|
a punire un rival troppo diletto
|
|||
M'offenda pur Farnace:
|
m'offenda pur Farnace
|
|||
egli non offre al mio furor geloso
|
egli non offre al mio furor geloso
|
|||
340 |
che un odiato figlio, a me nemico
|
che un odiato figlio a me nemico
|
||
e deiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
de' Romani ammiratore antico. |
e dei Romani ammiratore antico
|
|||
Ah se mai l'ama Aspasia,
|
Ah se mai l'ama Aspasia
|
|||
se un affetto ei mi toglie a me dovuto,
|
se un affetto ei mi toglie a me dovuto
|
|||
non speri il traditor da me perdono:
|
non speri il traditor da me perdono
|
|||
345 |
per lui mi scordo già che padre io sono.
|
per lui mi scordo già che padre io sono
|
||
N° 10 Aria
|
||||
Mitridate
|
Mitridate
|
|||
Quel ribelle e quell'ingrato
|
quel ribelle e quel ingrato
|
|||
vuo' che al piè mi cada esangue,
|
vuò che al piè mi cada esangue
|
|||
e saprò nell'empio sangue
|
e saprò nell'empio sangue
|
|||
più d'un fallo vendicar.Variante in den Textwiederholungen der Abschriften A und B:
del ribelle e dell'ingrato più d'un fallo vendicar. |
più d'un fallo vendicar
|
|||
(Parte colle sue guardie verso la città, e l'esercito si ritira.)
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
|