Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA ULTIMA
|
Fünfzehnter Auftritt
|
SCÈNE XII
|
|||
I sudetti, Antonio, Basilio e
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
Les acteurs précédents, Brid’oison, Bartholo, Bazile, Antonio, Grippe-Soleil, toute la noce accourt avec des flambeaux.
|
|||
|
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu vois qu'à ton premier signal…
|
|||
|
|
Le Comte, montrant le pavillon à sa gauche.
|
|||
|
|
Pédrille, empare-toi de cette porte.
|
|||
|
|
(Pédrille y va.)
|
|||
|
|
Bazile, bas, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu l'as surpris avec Suzanne ?
|
|||
|
|
Le Comte, montrant Figaro.
|
|||
|
|
Et vous, tous mes vassaux, entourez-moi cet homme et m'en répondez sur la vie.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! Ha !
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Taisez-vous donc. (À Figaro d'un ton glacé.) Mon cavalier, répondez-vous à mes questions ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Eh ! qui pourrait m'en exempter, Monseigneur ? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même.
|
|||
|
|
Le Comte, se contenant.
|
|||
|
|
Hors à moi-même !
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est ça parler.
|
|||
|
|
Le Comtereprend sa colère.
|
|||
|
|
Non, si quelque chose pouvait augmenter ma fureur ! ce serait l'air calme qu'il affecte !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sommes-nous des soldats qui tuent et se font tuer pour des intérêts qu'ils ignorent ? je veux savoir, moi, pourquoi je me fâche.
|
|||
Basilio, Antonio
|
Anton, Basilio, Chor
|
|
|||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
Ô rage ! (Se contenant.) Homme de bien qui feignez d'ignorer ! nous ferez-vous au moins la faveur de nous dire quelle est la dame actuellement par vous amenée dans ce pavillon ?
|
|||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
|
|||
e con chi state a veder.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, montrant l'autre avec malice.
|
|||
|
|
Dans celui-là ?
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Dans celui-ci.
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
C'est différent. Une jeune personne qui m'honore de ses bontés particulières.
|
|||
|
|
Bazile, étonné.
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Vous l'entendez, messieurs.
|
|||
|
|
Bartholo, étonné.
|
|||
|
|
Nous l'entendons ?
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Et cette jeune personne a-t-elle un autre engagement que vous sachiez ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Je sais qu'un grand seigneur s'en est occupé quelque temps : mais, soit qu'il l'ait négligée ou que je lui plaise mieux qu'un plus aimable, elle me donne aujourd'hui la préférence.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
La préf… (Se contenant.) Au moins il est naïf ! car ce qu'il avoue, messieurs, je l'ai ouï, je vous jure, de la bouche même de sa complice.
|
|||
|
|
Brid'oison, stupéfait.
|
|||
|
|
Sa-a complice !
|
|||
|
|
Le Comte, avec fureur.
|
|||
|
|
Or quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.
|
|||
|
|
(Il entre dans le pavillon.)
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, hors le Comte.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est juste.
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Qui-i donc a pris la femme de l'autre ?
|
|||
|
|
Figaro, en riant.
|
|||
|
|
Aucun n'a eu cette joie-là.
|
|||
Basilio, Antonio
|
Anton
|
|
|||
Son stordito, sbalordito,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
|||
|
Basilio
|
|
|||
1865 |
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
|
||
Figaro
|
Chor
|
|
|||
Son storditi, sbalorditi,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
|
|||
|
Figaro
|
|
|||
oh che scena, che piacer!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
|
|||
|
|
SCÈNE XIV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Le Comte, Chérubin.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, parlant dans le pavillon, et attirant quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
|
|||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
Tout vos efforts sont inutiles ; vous êtes perdue, madame ; et votre heure est bien arrivée ! (Il sort sans regarder.) Quel bonheur qu'aucun gage d'une union aussi détestée…
|
|||
uscite, madama,
|
|
|
|||
1870 |
il premio or avrete
|
|
|
||
di vostra onestà.
|
|
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
Chérubin !
|
|||
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Il paggio!
|
Der Page!
|
Mon page ?
|
|||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
|
|
(À part.) Et toujours le page endiablé ! (À Chérubin.) Que faisiez-vous dans ce salon ?
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Je me cachais, comme vous l'avez ordonné.
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Bien la peine de crever un cheval !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Entres-y, toi, Antonio ; conduis devant son juge l'infâme qui m'a déshonoré.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
C'est Madame que vous y-y cherchez ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
L'y a, parguenne, une bonne Providence ! Vous en avez fait tant dans le pays…
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Entre donc !
|
|||
|
|
(Antonio entre.)
|
|||
|
|
SCÈNE XV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté Antonio.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous allez voir, messieurs, que le page n'y était pas seul.
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Mon sort eût été trop cruel, si quelqu'âme sensible n'en eût adouci l'amertume.
|
|||
|
|
SCÈNE XVI
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Antonio, Fanchette.
|
|||
|
|
Antonio, attirant par le bras quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
|
|
Allons, madame, il ne faut pas vous faire prier pour en sortir, puisqu'on sait que vous y êtes entrée.
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
La petite cousine !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Fanchette !
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antoniose retourne et s'écrie.
|
|||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
Ah ! palsembleu, Monseigneur, il est gaillard de me choisir pour montrer à la compagnie que c'est ma fille qui cause tout ce train-là !
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Qui la savait là-dedans ?
|
|||
|
|
(Il veut rentrer.)
|
|||
|
|
Bartholo, au-devant.
|
|||
|
|
Permettez, Monsieur le Comte, ceci n'est pas plus clair. Je suis de sang-froid, moi.
|
|||
|
|
(Il entre.)
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Voilà une affaire au-aussi trop embrouillée.
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Marceline.
|
|||
|
|
Bartholo, parlant en dedans, et sortant.
|
|||
|
|
Ne craignez rien, madame, il ne vous sera fait aucun mal ; j'en réponds. (Il se retourne et s'écrie :) Marceline !…
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, riant.
|
|||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
Eh ! quelle folie ! ma mère en est ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
À qui pis fera.
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Que m'importe à moi ? La Comtesse…
|
|||
|
|
SCÈNE XVIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Suzanne.
|
|||
|
|
(Suzanne, son éventail sur le visage.)
|
|||
Basilio, Antonio, Figaro
|
Alle
|
|
|||
Madama!
|
Madame!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
…Ah ! la voici qui sort. (Il la prend violemment par le bras.) Que croyez-vous, messieurs, que mérite une odieuse… ?
|
|||
1875 |
la perfida è qua.
|
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
(Suzanne se jette à genoux, la tête baissée.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, fort.
|
|||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
Non, non.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
|
|
(Figaro se jette à genoux de l'autre côté.)
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
No no, non vuo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
Non, non.
|
|||
|
|
(Marceline se jette à genoux devant lui.)
|
|||
|
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
|
|
Non, non.
|
|||
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
|
Alle
|
|
|||
|
|
(Tous se mettent à genoux, excepté Brid'oison.)
|
|||
1880 |
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
|
|||
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“ |
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
Y fussiez-vous un cent !
|
|||
|
|
SCÈNE XIX et dernière
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, La Comtesse sort de l'autre pavillon.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtessese jette à genoux.
|
|||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
|
|||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
Au moins je ferai nombre.
|
|||
perdono otterrò.
|
|
|
|||
Basilio, il Conte, Antonio
|
Der Graf
|
Le Comte, regardant la Comtesse et Suzanne.
|
|||
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
Ah ! qu'est-ce que je vois !
|
|||
1885 |
Deliro! Vaneggio!
|
|
|
||
Che creder non so.
|
|
|
|||
|
|
Brid'oison, riant.
|
|||
|
|
Eh pardi, c'è-est Madame.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
|
Le Comteveut relever la Comtesse.
|
|||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
|
|||
Contessa, perdono!
|
|
Quoi, c'était vous, Comtesse ? (D'un ton suppliant.) Il n'y a qu'un pardon bien généreux…
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
Vous diriez « Non, non », à ma place ; et moi, pour la troisième fois d'aujourd'hui, je l'accorde sans condition.
|
|||
e dico di sì.
|
|
|
|||
|
|
(Elle se relève.)
|
|||
|
|
Suzannese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Marcelinese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Figarose relève.
|
|||
|
|
Moi aussi ; il y a de l'écho ici ! (Tous se relèvent.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
De l'écho ! – J'ai voulu ruser avec eux ; ils m'ont traité comme un enfant !
|
|||
|
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
|
|
Ne le regrettez pas, Monsieur le Comte.
|
|||
|
|
Figaro, s'essuyant les genoux avec son chapeau.
|
|||
|
|
Une petite journée comme celle-ci forme bien un ambassadeur !
|
|||
|
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
|
|
Ce billet fermé d'une épingle ?…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est Madame qui l'avait dicté.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
La réponse lui en est bien due.
|
|||
|
|
(Il baise la main de la Comtesse.)
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Chacun aura ce qui lui appartient.
|
|||
|
|
(Elle donne la bourse à Figaro et le diamant à Suzanne.)
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Encore une dot.
|
|||
|
|
Figaro, frappant la bourse dans sa main.
|
|||
|
|
Et de trois. Celle-ci fut rude à arracher !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Comme notre mariage.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Et la jarretière de la mariée, l'aurons-je ?
|
|||
|
|
La Comtessearrache le ruban qu'elle a tant gardé dans son sein, et le jette à terre.
|
|||
|
|
La jarretière ? Elle était avec ses habits ; la voilà.
|
|||
|
|
(Les garçons de la noce veulent la ramasser.)
|
|||
|
|
Chérubin, plus alerte, court la prendre et dit:
|
|||
|
|
Que celui qui la veut, vienne me la disputer.
|
|||
|
|
Le Comte, en riant, au page.
|
|||
|
|
Pour un monsieur si chatouilleux, qu'avez-vous trouvé de gai à certain soufflet de tantôt ?
|
|||
|
|
Chérubinrecule en tirant à moitié son épée.
|
|||
|
|
À moi, mon colonel ?
|
|||
|
|
Figaro, avec une colère comique.
|
|||
|
|
C'est sur ma joue qu'il l'a reçu : voilà comme les grands font justice !
|
|||
|
|
Le Comte, riant.
|
|||
|
|
C'est sur sa joue ? Ha, ha, ha, qu'en dites-vous donc, ma chère Comtesse ?
|
|||
|
|
La Comtesse, absorbée, revient à elle, et dit avec sensibilité.
|
|||
|
|
Ah ! oui, cher Comte, et pour la vie, sans distraction, je vous le jure.
|
|||
|
|
Le Comte, frappant sur l'épaule du juge.
|
|||
|
|
Et vous, don Brid'oison, votre avis maintenant ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Su-ur tout ce que je vois, Monsieur le Comte… ma-a foi, pour moi je-e ne sais que vous dire : voilà ma façon de penser.
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Bien jugé !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
J'étais pauvre, on me méprisait. J'ai montré quelque esprit, la haine est accourue. Une jolie femme et de la fortune…
|
|||
|
|
Bartholo, en riant.
|
|||
|
|
Les cœurs vont te revenir en foule.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Est-il possible ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je les connais.
|
|||
|
|
Figaro, saluant les spectateurs.
|
|||
|
|
Ma femme et mon bien mis à part, tous me feront honneur et plaisir.
|
|||
|
|
On joue la ritournelle du Vaudeville (air noté).
|
|||
|
|
Vaudeville
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Premier couplet
|
|||
|
|
Triple dot, femme superbe ;
|
|||
|
|
Que de biens pour un époux !
|
|||
|
|
D'un seigneur, d'un page imberbe,
|
|||
|
|
Quelque sot serait jaloux,
|
|||
|
|
Du latin d'un vieux proverbe
|
|||
|
|
L'homme adroit fait son parti.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Je le sais…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeant bene nati.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Non…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeat bene nanti.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Deuxième couplet
|
|||
|
|
Qu'un mari sa foi trahisse,
|
|||
|
|
Il s'en vante, et chacun rit ;
|
|||
|
|
Que sa femme ait un caprice,
|
|||
|
|
S'il l'accuse on la punit.
|
|||
|
|
De cette absurde injustice,
|
|||
|
|
Faut-il dire le pourquoi ?
|
|||
|
|
Les plus forts ont fait la loi… bis.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Troisième couplet
|
|||
|
|
Jean Jeannot, jaloux risible,
|
|||
|
|
Veut unir femme et repos ;
|
|||
|
|
Il achète un chien terrible,
|
|||
|
|
Et le lâche en son enclos.
|
|||
|
|
La nuit, quel vacarme horrible !
|
|||
|
|
Le chien court, tout est mordu,
|
|||
|
|
Hors l'amant qui l'a vendu… bis.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quatrième couplet
|
|||
|
|
Telle est fière et répond d'elle,
|
|||
|
|
Qui n'aime plus son mari ;
|
|||
|
|
Telle autre presque infidèle,
|
|||
|
|
Jure de n'aimer que lui.
|
|||
|
|
La moins folle, hélas ! est celle
|
|||
|
|
Qui se veille en son lien,
|
|||
|
|
Sans oser jurer de rien… bis.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Cinquième couplet
|
|||
|
|
D'une femme de province,
|
|||
|
|
À qui ses devoirs sont chers,
|
|||
|
|
Le succès est assez mince ;
|
|||
|
|
Vive la femme aux bons airs !
|
|||
|
|
Semblable à l'écu du Prince,
|
|||
|
|
Sous le coin d'un seul époux,
|
|||
|
|
Elle sert au bien de tous… bis.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Sixième couplet
|
|||
|
|
Chacun sait la tendre mère,
|
|||
|
|
Dont il a reçu le jour ;
|
|||
|
|
Tout le reste est un mystère,
|
|||
|
|
C'est le secret de l'amour.
|
|||
|
|
Figarocontinue l'air.
|
|||
|
|
Ce secret met en lumière
|
|||
|
|
Comment le fils d'un butor
|
|||
|
|
Vaut souvent son pesant d'or… bis.
|
|||
|
|
Septième couplet
|
|||
|
|
Par le sort de la naissance,
|
|||
|
|
L'un est roi, l'autre est berger ;
|
|||
|
|
Le hasard fit leur distance ;
|
|||
|
|
L'esprit seul peut tout changer.
|
|||
|
|
De vingt rois que l'on encense,
|
|||
|
|
Le trépas brise l'autel ;
|
|||
|
|
Et Voltaire est immortel… bis.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Huitième couplet
|
|||
|
|
Sexe aimé, sexe volage,
|
|||
|
|
Qui tourmentez nos beaux jours,
|
|||
|
|
Si de vous chacun dit rage,
|
|||
|
|
Chacun vous revient toujours.
|
|||
|
|
Le parterre est votre image ;
|
|||
|
|
Tel paraît le dédaigner,
|
|||
|
|
Qui fait tout pour le gagner… bis.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Neuvième couplet
|
|||
|
|
Si ce gai, ce fol ouvrage,
|
|||
|
|
Renfermait quelque leçon,
|
|||
|
|
En faveur du badinage,
|
|||
|
|
Faites grâce à la raison.
|
|||
|
|
Ainsi la nature sage
|
|||
|
|
Nous conduit, dans nos désir,
|
|||
|
|
À son but par les plaisirs… bis.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Dixième couplet
|
|||
|
|
Or, Messieurs, la co-omédie
|
|||
|
|
Que l'on juge en cè-et instant,
|
|||
|
|
Sauf erreur, nous pein-eint la vie
|
|||
|
|
Du bon peuple qui l'entend.
|
|||
|
|
Qu'on l'opprime, il peste, il crie ;
|
|||
|
|
Il s'agite en cent fa-açons ;
|
|||
|
|
Tout fini-it par des chansons… bis.
|
|||
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
Alle
|
|
|||
1890 |
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
|
||
saremo così.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
|
|
|||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
|
|||
di capricci e di follia
|
|
|
|||
in contenti e in allegria
|
|
|
|||
1895 |
solo amor può terminar.
|
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
|
|||
a le mine date foco,
|
|
|
|||
ed al suon di lieta marcia
|
|
|
|||
corriam tutti a festeggiar!
|
|
|
|||
|
|
BALLET GÉNÉRAL
|
|||
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|
Fin du cinquième et dernier acte.
|
|||
|
|
S'adresser, pour la musique de l'ouvrage, à M. BAUDRON, chef d'orchestre du Théâtre-Français.
|
|||
|
|
APPROBATIONS |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher l'impression et la représentation. À Paris, ce vingt-huit février mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, COQUELEY DE CHAUSSEPIERRE. |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant général de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher la représentation et l'impression. À Paris, ce vingt-un mars mil sept cent quatre-vingt-quatre,
Signé, BRET. |
|||
|
|
Vu les approbations ; permis d'imprimer et représenter. À Paris, ce vingt-neuf mars mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, LENOIR.
|
|||
|
|
ERRATA (déjà corrigés) |
|||
|
|
PRÉFACE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
9, ligne 8, ces fantômes, lisez, ses fantômes.
|
|||
|
|
10, ligne dernière, n'existe, lisez, existe.
|
|||
|
|
11, 2, les bons et les mauvais, lisez, bons et mauvais.
|
|||
|
|
ibid. 24, ces grands coups, lisez, ses grands coups.
|
|||
|
|
13, 9, de l'œil de bœuf ou des carrosses, lisez, de l'œil-de-bœuf et des Carrosses.
|
|||
|
|
26, 7, la coquette ou la coquine, lisez, la coquette ou coquine.
|
|||
|
|
49, 6, espagnole, lisez, espagnol.
|
|||
|
|
COMÉDIE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
116, ligne 2, dans lesquels vous mêlerez, lisez, dans lesquels on mêlera.
|
|||
|
|
175, 94, poursuivions, lisez, poursuivons.
|
|||
|
|
178, 5, sont rentrés, lisez, sont entrés.
|
|||
|
|
183, 23, les bois, lisez, le bois.
|