Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, dann der Graf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette in ginocchio.)
|
(kniet nieder.)
|
||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz!
|
|
Io conobbi la voce che adoro
|
Ich habe die Stimme erkannt, die ich anbete
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
und die ich immer in meinem Herzen eingeprägt trage.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend und überrascht)
|
||
La mia voce?
|
Meine Stimme?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz,
|
||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
Frieden, Frieden, meine zärtliche Liebe.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht und doch habe ich den ganzen Hain durchstreift.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Das ist der Graf, ich erkenne ihn an der Stimme.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(spricht in Richtung der Nische, in die Madame eingetreten ist, der er selbst öffnet)
|
||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
He, Susanna… bist du taub… bist du stumm?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Schön, wie schön! Er hat sie nicht erkannt!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Madama?
|
Madame?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Die Komödie, meine|mein Angebetete|Angebeteter, beenden wir,
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
wollen wir den wunderlichen Liebhaber trösten.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(wirft sich Susanna zu Füßen.)
|
||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Ihr seid mein Alles.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Meine Frau!… Ah, ich bin entwaffnet.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gewährt meinem Herzen Erquickung.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Ich bin hier, ich tue, was Ihr wollt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah ribaldi!
|
Ah, ihr Verwegenen!
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Corriamo, mio bene;
|
Ach eilen wir, mein Leben;
|
||
e le pene compensi il piacer.
|
und das Vergnügen soll für die Leiden entschädigen.
|
||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen zu der Nische auf der linken Seite.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Leute, Leute, zu den Waffen, zu den Waffen!
|
||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in die Nische, Figaro stellt sich äußerst furchtsam.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ich bin verloren!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Leute, Leute, zu Hilfe, zu Hilfe!
|
||
SCENA XV
|
SZENE XV
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Antonio, Basilio , Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Frevler!
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
|
||
e con chi state a veder.
|
und mit wem, werdet ihr sehen.
|
||
Antonio, Basilio
|
Antonio, Basilio
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
|
non mi par che ciò sia ver.
|
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Der Chor, Figaro
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
||
oh che scena da goder!
|
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens sträubt Ihr Euch,
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
kommt heraus, Madame,
|
|
il premio or avrete
|
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
|
||
di vostra onestà.
|
für Eure Ehrbarkeit.
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Intrige ist entdeckt,
|
|
la perfida è qua.
|
hier ist die Treulose.
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nacheinander nieder.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, nein, hofft das nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(heftiger)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein, nein, nein, nein, nein.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
|
||
Almeno io per loro
|
Wenigstens ich werde für sie
|
||
perdono otterrò.
|
Vergebung erlangen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! Was sehe ich!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
Ich träume! Ich phantasiere!
|
||
Che creder non so.
|
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(in flehendem Ton)
|
||
Contessa, perdono!
|
Gräfin, Vergebung!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Sanfter bin ich
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
und sage ja.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ah, so werden wir
|
||
saremo così.
|
alle zufrieden sein.
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag voller Qualen,
|
||
di capricci e di follia
|
Launen und Tollheit
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
kann nur Liebe
|
|
solo amor può terminar.
|
in Zufriedenheit und Freude beenden.
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
|
||
alle mine date foco,
|
entzündet das Feuerwerk,
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
und zum Klang eines frohen Marsches
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
Gehen wir alle feiern!
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|