Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
SCÈNE VIII
|
||
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Suzanne, dans l'obscurité.
|
||
Figaro
|
Figarocherche à voir où vont le Comte et la Comtesse, qu'il prend pour Suzanne.
|
||
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Je n'entends plus rien ; ils sont entrés ; m'y voilà. (D'un ton altéré.) Vous autres époux maladroits, qui tenez des espions à gages, et tournez des mois entiers autour d'un soupçon sans l'asseoir, que ne m'imitez-vous ? Dès le premier jour je suis ma femme, et je l'écoute ; en un tour de main on est au fait : c'est charmant, plus de doutes ; on sait à quoi s'en tenir. (Marchant vivement.) Heureusement que je ne m'en soucie guère, et que sa trahison ne me fait plus rien du tout. Je les tiens donc enfin !
|
|
entrò la bella Venere;
|
|
||
col vago Marte prendere,
|
|
||
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
||
in rete la potrò.
|
|
||
|
Suzanne, qui s'est avancée doucement dans l'obscurité.
|
||
|
(À part.) Tu vas payer tes beaux soupçons. (Du ton de voix de la Comtesse.) Qui va là ?
|
||
|
Figaro, extravagant.
|
||
|
« Qui va là ? » Celui qui voudrait de bon cœur que la peste eût étouffé en naissant…
|
||
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
||
|
Eh ! mais, c'est Figaro !
|
||
|
Figaroregarde, et dit vivement.
|
||
|
Madame la Comtesse !
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Con voce alterata.)
|
|
||
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
Parlez bas.
|
|
Figaro
|
Figaro, vite.
|
||
Oh questa è la Contessa…
|
Ah ! madame, que le Ciel vous amène à propos ! Où croyez-vous qu'est Monseigneur ?
|
||
A tempo qui giungete…
|
|
||
Vedrete là voi stessa…
|
|
||
Il Conte e la mia sposa…
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Que m'importe un ingrat ? Dis-moi…
|
||
|
Figaro, plus vite.
|
||
|
Et Suzanne mon épousée, où croyez-vous qu'elle soit ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Mais parlez bas !
|
||
|
Figaro, très vite.
|
||
1755 |
Di propria man la cosa
|
Cette Suzon qu'on croyait si vertueuse, qui faisait la réservée ! Ils sont enfermés là-dedans. Je vais appeler.
|
|
toccar io vi farò.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, lui fermant la bouche avec la main, oublie de déguiser sa voix.
|
||
(Si scorda di alterar la voce.)
|
|
||
Parlate un po' più basso:
|
N'appelez pas.
|
||
di qua non muovo passo,
|
|
||
ma vendicar mi vo'.
|
|
||
Figaro
|
Figaro, à part.
|
||
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
Eh c'est Suzon ! God-dam !
|
|
Susanna
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
||
Sì.
|
Vous paraissez inquiet.
|
||
Figaro
|
|
||
Come potria farsi?
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro, à part.
|
||
(La volpe vuol sorprendermi
|
Traîtresse ! qui veut me surprendre !
|
||
e secondar la vo'.)
|
|
||
Susanna
|
|
||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
|
||
1765 |
poi so quel che farò.)
|
|
|
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Il faut nous venger, Figaro.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con comica affettazione.)
|
|
||
Ah se madama il vuole!
|
En sentez-vous le vif désir ?
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Su via, manco parole.
|
Je ne serais donc pas de mon sexe ! Mais les hommes en ont cent moyens.
|
||
Figaro
|
Figaro, confidemment.
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
Eccomi ai vostri piedi…
|
Madame, il n'y a personne ici de trop ; celui des femmes… les vaut tous.
|
||
Ho pieno il cor di foco…
|
|
||
1770 |
Esaminate il loco…
|
|
|
Pensate al traditor.
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, à part.
|
||
(Come la man mi pizzica!
|
Comme je le souffleterais !
|
||
Che smania! Che furor!)
|
|
||
Figaro
|
Figaro, à part.
|
||
(Come il polmon mi si altera!
|
Il serait bien gai qu'avant la noce !
|
||
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
|
|
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Alterando la voce un poco.)
|
|
||
E senza alcun affetto?…
|
Mais qu'est-ce qu'une telle vengeance, qu'un peu d'amour n'assaisonne pas ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Suppliscavi il dispetto.
|
Partout où vous n'en voyez point, croyez que le respect dissimule.
|
||
|
Suzanne, piquée.
|
||
|
Je ne sais si vous le pensez de bonne foi, mais vous ne le dites pas de bonne grâce.
|
||
|
Figaro, avec une chaleur comique, à genoux.
|
||
|
Ah ! madame, je vous adore. Examinez le temps, le lieu, les circonstances, et que le dépit supplée en vous aux grâces qui manquent à ma prière.
|
||
|
Suzanne, à part.
|
||
|
La main me brûle.
|
||
|
Figaro, à part.
|
||
|
Le cœur me bat.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Mais, monsieur, avez-vous songé ?…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Oui, madame, oui, j'ai songé.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
…Que pour la colère et l'amour…
|
||
|
Figaro
|
||
Non perdiam tempo invano,
|
…Tout ce qui se diffère est perdu. Votre main, madame ?
|
||
datemi un po' la mano…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, de sa voix naturelle, et lui donnant un soufflet.
|
||
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
|
||
1780 |
Servitevi, signor.
|
La voilà.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Che schiaffo!
|
Ah demonio ! quel soufflet !
|
||
Susanna
|
Suzannelui en donne un second.
|
||
E ancora questo
|
Quel soufflet ! Et celui-ci ?
|
||
e questo e poi quest'altro.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non batter così presto.
|
Et qu'es aquo ! de par le diable ! est-ce ici la journée des tapes ?
|
||
Susanna
|
Suzannele bat à chaque phrase.
|
||
E questo, signor scaltro,
|
Ah ! qu'es aquo ? Suzanne : voilà pour tes soupçons ; voilà pour tes vengeances et pour tes trahisons, tes expédients, tes injures et tes projets. C'est-il ça de l'amour ? dis donc comme ce matin ?
|
||
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figarorit en se relevant.
|
||
Oh schiaffi graziosissimi,
|
Santa Barbara ! oui c'est de l'amour. Ô bonheur ! ô délices ! ô cent fois heureux Figaro ! Frappe, ma bien-aimée, sans te lasser. Mais quand tu m'auras diapré tout le corps de meurtrissures, regarde avec bonté, Suzon, l'homme le plus fortuné qui fut jamais battu par une femme.
|
||
oh mio felice amor!
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Impara, impara, o perfido,
|
« Le plus fortuné ! » Bon fripon, vous n'en séduisiez pas moins la Comtesse, avec un si trompeur babil, que m'oubliant moi-même, en vérité, c'était pour elle que je cédais.
|
||
a fare il seduttor.
|
|
||
|
|
||
SCENA XIV
|
|
||
I sudetti, poi il Conte.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette in ginocchio.)
|
|
||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
|
|
Io conobbi la voce che adoro
|
Ai-je pu me méprendre, au son de ta jolie voix ?
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, en riant.
|
||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
|
||
La mia voce?
|
Tu m'as reconnue ? Ah ! comme je m'en vengerai !
|
||
Figaro
|
|
||
La voce che adoro.
|
|
||
|
Figaro
|
||
|
Bien rosser et garder rancune est aussi par trop féminin ! Mais dis-moi donc par quel bonheur je te vois là, quand je te croyais avec lui ; et comment cet habit, qui m'abusait, te montre enfin innocente…
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Eh ! c'est toi qui es un innocent, de venir te prendre au piège apprêté pour un autre ! Est-ce notre faute à nous, si voulant museler un renard, nous en attrapons deux ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Qui donc prend l'autre ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Sa femme.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Sa femme ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Sa femme.
|
||
|
Figaro, follement.
|
||
|
Ah ! Figaro, pends-toi ; tu n'as pas deviné celui-là ! Sa femme ? Ô douze ou quinze mille fois spirituelles femelles ! – Ainsi les baisers de cette salle… ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Ont été donnés à Madame.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Et celui du page ?
|
||
|
Suzanne, riant.
|
||
|
À Monsieur.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Et tantôt, derrière le fauteuil ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
À personne.
|
||
|
Figaro
|
||
|
En êtes-vous sûre ?
|
||
|
Suzanne, riant.
|
||
|
Il pleut des soufflets, Figaro.
|
||
|
Figarolui baise la main.
|
||
|
Ce sont des bijoux que les tiens. Mais celui du Comte était de bonne guerre.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Allons, superbe, humilie-toi.
|
||
|
Figarofait tout ce qu'il annonce.
|
||
|
Cela est juste ; à genoux, bien courbé, prosterné, ventre à terre.
|
||
|
Suzanne, en riant.
|
||
|
Ah ! ce pauvre Comte ! quelle peine il s'est donnée…
|
||
|
Figarose relève sur ses genoux.
|
||
|
…Pour faire la conquête de sa femme !
|
||
Susanna, Figaro
|
|
||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
|
||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
|
|
SCÈNE IX
|
||
|
Le Comte entre par le fond du théâtre, et va droit au pavillon à sa droite. Figaro, Suzanne.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à lui-même.
|
||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Je la cherche en vain dans le bois, elle est peut-être entrée ici.
|
||
Susanna, Figaro
|
Suzanne, à Figaro, parlant bas.
|
||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
C'est lui.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, ouvrant le pavillon.
|
||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
|
||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Suzon, es-tu là-dedans ?
|
||
|
Figaro, bas.
|
||
|
Il la cherche, et moi je croyais…
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas.
|
||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Il ne l'a pas reconnue.
|
||
Figaro
|
|
||
1800 |
Chi?
|
|
|
Susanna
|
|
||
Madama.
|
|
||
Figaro
|
|
||
Madama?
|
|
||
Susanna
|
|
||
Madama.
|
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Achevons-le, veux-tu ? (Il lui baise la main.)
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
||
Figaro
|
|
||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
|
||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtese retourne.
|
||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Un homme aux pieds de la Comtesse !… Ah ! je suis sans armes. (Il s'avance.)
|
||
Figaro
|
Figarose relève tout-à-fait en déguisant sa voix.
|
||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Pardon, madame, si je n'ai pas réfléchi que ce rendez-vous ordinaire était destiné pour la noce.
|
|
|
Le Comte, à part.
|
||
|
C'est l'homme du cabinet de ce matin. (Il se frappe le front.)
|
||
|
Figarocontinue.
|
||
|
Mais il ne sera pas dit qu'un obstacle aussi sot aura retardé nos plaisirs.
|
||
Susanna
|
|
||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
Ah ribaldi!
|
Massacre, mort, enfer !
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro, la conduisant au cabinet.
|
||
Corriamo, mio bene;
|
(Bas.) Il jure. (Haut.) Pressons-nous donc, madame, et réparons le tort qu'on nous a fait tantôt, quand j'ai sauté par la fenêtre.
|
||
e le pene compensi il piacer.
|
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Ah ! tout se découvre enfin.
|
||
|
Suzanne, près du pavillon à sa gauche.
|
||
|
Avant d'entrer, voyez si personne n'a suivi. (Il la baise au front.)
|
||
|
Le Comtes'écrie.
|
||
|
Vengeance !
|
||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
|
||
|
(Suzanne s'enfuit dans le pavillon où sont entrés Fanchette, Marceline et Chérubin.)
|
||
|
SCÈNE X
|
||
|
Le Comte, Figaro.
|
||
|
(Le Comte saisit le bras de Figaro.)
|
||
Il Conte
|
|
||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
|
||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro, jouant la frayeur excessive.
|
||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
C'est mon maître.
|
|
Il Conte
|
Le Comtele reconnaît.
|
||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Ah ! scélérat, c'est toi ! Holà ! quelqu'un, quelqu'un !
|
||
|
SCÈNE XI
|
||
|
Pédrille, le Comte, Figaro.
|
||
|
Pédrille, botté.
|
||
|
Monseigneur, je vous trouve enfin.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Bon, c'est Pédrille. Es-tu tout seul ?
|
||
|
Pédrille
|
||
|
Arrivant de Séville à étripe-cheval.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Approche-toi de moi, et crie bien fort.
|
||
|
Pédrille, criant à tue-tête.
|
||
|
Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet.
|
||
|
Le Comtele repousse.
|
||
|
Eh, l'animal !
|
||
|
Pédrille
|
||
|
Monseigneur me dit de crier.
|
||
|
Le Comte, tenant toujours Figaro.
|
||
|
Pour appeler. – Holà ! quelqu'un ! si l'on m'entend, accourez tous !
|
||
|
Pédrille
|
||
|
Figaro et moi, nous voilà deux ; que peut-il donc vous arriver ?
|
||
SCENA XV
|
SCÈNE XII
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Les acteurs précédents, Brid’oison, Bartholo, Bazile, Antonio, Grippe-Soleil, toute la noce accourt avec des flambeaux.
|
||
|
Bartholo, à Figaro.
|
||
|
Tu vois qu'à ton premier signal…
|
||
|
Le Comte, montrant le pavillon à sa gauche.
|
||
|
Pédrille, empare-toi de cette porte.
|
||
|
(Pédrille y va.)
|
||
|
Bazile, bas, à Figaro.
|
||
|
Tu l'as surpris avec Suzanne ?
|
||
|
Le Comte, montrant Figaro.
|
||
|
Et vous, tous mes vassaux, entourez-moi cet homme et m'en répondez sur la vie.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Ha ! Ha !
|
||
|
Le Comte, furieux.
|
||
|
Taisez-vous donc. (À Figaro d'un ton glacé.) Mon cavalier, répondez-vous à mes questions ?
|
||
|
Figaro, froidement.
|
||
|
Eh ! qui pourrait m'en exempter, Monseigneur ? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même.
|
||
|
Le Comte, se contenant.
|
||
|
Hors à moi-même !
|
||
|
Antonio
|
||
|
C'est ça parler.
|
||
|
Le Comtereprend sa colère.
|
||
|
Non, si quelque chose pouvait augmenter ma fureur ! ce serait l'air calme qu'il affecte !
|
||
|
Figaro
|
||
|
Sommes-nous des soldats qui tuent et se font tuer pour des intérêts qu'ils ignorent ? je veux savoir, moi, pourquoi je me fâche.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
|
||
Cosa avvenne?
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, hors de lui.
|
||
Il scellerato!
|
Ô rage ! (Se contenant.) Homme de bien qui feignez d'ignorer ! nous ferez-vous au moins la faveur de nous dire quelle est la dame actuellement par vous amenée dans ce pavillon ?
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
||
e con chi state a veder.
|
|
||
|
Figaro, montrant l'autre avec malice.
|
||
|
Dans celui-là ?
|
||
|
Le Comte, vite.
|
||
|
Dans celui-ci.
|
||
|
Figaro, froidement.
|
||
|
C'est différent. Une jeune personne qui m'honore de ses bontés particulières.
|
||
|
Bazile, étonné.
|
||
|
Ha, ha !
|
||
|
Le Comte, vite.
|
||
|
Vous l'entendez, messieurs.
|
||
|
Bartholo, étonné.
|
||
|
Nous l'entendons ?
|
||
|
Le Comte, à Figaro.
|
||
|
Et cette jeune personne a-t-elle un autre engagement que vous sachiez ?
|
||
|
Figaro, froidement.
|
||
|
Je sais qu'un grand seigneur s'en est occupé quelque temps : mais, soit qu'il l'ait négligée ou que je lui plaise mieux qu'un plus aimable, elle me donne aujourd'hui la préférence.
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
|
La préf… (Se contenant.) Au moins il est naïf ! car ce qu'il avoue, messieurs, je l'ai ouï, je vous jure, de la bouche même de sa complice.
|
||
|
Brid'oison, stupéfait.
|
||
|
Sa-a complice !
|
||
|
Le Comte, avec fureur.
|
||
|
Or quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.
|
||
|
(Il entre dans le pavillon.)
|
||
|
SCÈNE XIII
|
||
|
Tous les acteurs précédents, hors le Comte.
|
||
|
Antonio
|
||
|
C'est juste.
|
||
|
Brid'oison, à Figaro.
|
||
|
Qui-i donc a pris la femme de l'autre ?
|
||
|
Figaro, en riant.
|
||
|
Aucun n'a eu cette joie-là.
|
||
Antonio, Basilio
|
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
|
|
non mi par che ciò sia ver.
|
|
||
Il Coro, Figaro
|
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
|
||
oh che scena da goder!
|
|
||
|
SCÈNE XIV
|
||
|
Les acteurs précédents, Le Comte, Chérubin.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, parlant dans le pavillon, et attirant quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
|
||
Invan resistete,
|
Tout vos efforts sont inutiles ; vous êtes perdue, madame ; et votre heure est bien arrivée ! (Il sort sans regarder.) Quel bonheur qu'aucun gage d'une union aussi détestée…
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
|
|
il premio or avrete
|
|
||
di vostra onestà.
|
|
||
|
Figaros'écrie.
|
||
|
Chérubin !
|
||
|
Le Comte
|
||
Il paggio!
|
Mon page ?
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
|
||
|
Bazile
|
||
|
Ha ! ha !
|
||
|
Le Comte, hors de lui.
|
||
|
(À part.) Et toujours le page endiablé ! (À Chérubin.) Que faisiez-vous dans ce salon ?
|
||
|
Chérubin, timidement.
|
||
|
Je me cachais, comme vous l'avez ordonné.
|
||
|
Pédrille
|
||
|
Bien la peine de crever un cheval !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Entres-y, toi, Antonio ; conduis devant son juge l'infâme qui m'a déshonoré.
|
||
|
Brid'oison
|
||
|
C'est Madame que vous y-y cherchez ?
|
||
|
Antonio
|
||
|
L'y a, parguenne, une bonne Providence ! Vous en avez fait tant dans le pays…
|
||
|
Le Comte, furieux.
|
||
|
Entre donc !
|
||
|
(Antonio entre.)
|
||
|
SCÈNE XV
|
||
|
Les acteurs précédents, excepté Antonio.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous allez voir, messieurs, que le page n'y était pas seul.
|
||
|
Chérubin, timidement.
|
||
|
Mon sort eût été trop cruel, si quelqu'âme sensible n'en eût adouci l'amertume.
|
||
|
SCÈNE XVI
|
||
|
Les acteurs précédents, Antonio, Fanchette.
|
||
|
Antonio, attirant par le bras quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
||
|
Allons, madame, il ne faut pas vous faire prier pour en sortir, puisqu'on sait que vous y êtes entrée.
|
||
|
Figaros'écrie.
|
||
|
La petite cousine !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Ha ! ha !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Fanchette !
|
||
Antonio
|
Antoniose retourne et s'écrie.
|
||
Mia figlia!
|
Ah ! palsembleu, Monseigneur, il est gaillard de me choisir pour montrer à la compagnie que c'est ma fille qui cause tout ce train-là !
|
||
|
Le Comte, outré.
|
||
|
Qui la savait là-dedans ?
|
||
|
(Il veut rentrer.)
|
||
|
Bartholo, au-devant.
|
||
|
Permettez, Monsieur le Comte, ceci n'est pas plus clair. Je suis de sang-froid, moi.
|
||
|
(Il entre.)
|
||
|
Brid'oison
|
||
|
Voilà une affaire au-aussi trop embrouillée.
|
||
|
SCÈNE XVII
|
||
|
Les acteurs précédents, Marceline.
|
||
|
Bartholo, parlant en dedans, et sortant.
|
||
|
Ne craignez rien, madame, il ne vous sera fait aucun mal ; j'en réponds. (Il se retourne et s'écrie :) Marceline !…
|
||
|
Bazile
|
||
|
Ha, ha !
|
||
Figaro
|
Figaro, riant.
|
||
Mia madre!
|
Eh ! quelle folie ! ma mère en est ?
|
||
|
Antonio
|
||
|
À qui pis fera.
|
||
|
Le Comte, outré.
|
||
|
Que m'importe à moi ? La Comtesse…
|
||
|
SCÈNE XVIII
|
||
|
Les acteurs précédents, Suzanne.
|
||
|
(Suzanne, son éventail sur le visage.)
|
||
Tutti
|
|
||
Madama!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
…Ah ! la voici qui sort. (Il la prend violemment par le bras.) Que croyez-vous, messieurs, que mérite une odieuse… ?
|
|
la perfida è qua.
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Suzanne se jette à genoux, la tête baissée.)
|
||
Susanna
|
|
||
Perdono, perdono!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, fort.
|
||
No no, non sperarlo.
|
Non, non.
|
||
Figaro
|
|
||
|
(Figaro se jette à genoux de l'autre côté.)
|
||
Perdono, perdono!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, plus fort.
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Non, non.
|
|
|
(Marceline se jette à genoux devant lui.)
|
||
|
Le Comte, plus fort.
|
||
|
Non, non.
|
||
Tutti
|
|
||
|
(Tous se mettent à genoux, excepté Brid'oison.)
|
||
Perdono, perdono!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, hors de lui.
|
||
(Con più forza.)
|
|
||
No, no, no, no, no.
|
Y fussiez-vous un cent !
|
||
|
SCÈNE XIX et dernière
|
||
|
Tous les acteurs précédents, La Comtesse sort de l'autre pavillon.
|
||
La Contessa
|
La Comtessese jette à genoux.
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
|
||
Almeno io per loro
|
Au moins je ferai nombre.
|
||
perdono otterrò.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, regardant la Comtesse et Suzanne.
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
Ah ! qu'est-ce que je vois !
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
|
||
Che creder non so.
|
|
||
|
Brid'oison, riant.
|
||
|
Eh pardi, c'è-est Madame.
|
||
|
Le Comteveut relever la Comtesse.
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
|
||
Contessa, perdono!
|
Quoi, c'était vous, Comtesse ? (D'un ton suppliant.) Il n'y a qu'un pardon bien généreux…
|
||
La Contessa
|
La Comtesse, en riant.
|
||
Più docile io sono
|
Vous diriez « Non, non », à ma place ; et moi, pour la troisième fois d'aujourd'hui, je l'accorde sans condition.
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
|
|
|
(Elle se relève.)
|
||
|
Suzannese relève.
|
||
|
Moi aussi.
|
||
|
Marcelinese relève.
|
||
|
Moi aussi.
|
||
|
Figarose relève.
|
||
|
Moi aussi ; il y a de l'écho ici ! (Tous se relèvent.)
|
||
|
Le Comte
|
||
|
De l'écho ! – J'ai voulu ruser avec eux ; ils m'ont traité comme un enfant !
|
||
|
La Comtesse, en riant.
|
||
|
Ne le regrettez pas, Monsieur le Comte.
|
||
|
Figaro, s'essuyant les genoux avec son chapeau.
|
||
|
Une petite journée comme celle-ci forme bien un ambassadeur !
|
||
|
Le Comte, à Suzanne.
|
||
|
Ce billet fermé d'une épingle ?…
|
||
|
Suzanne
|
||
|
C'est Madame qui l'avait dicté.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
La réponse lui en est bien due.
|
||
|
(Il baise la main de la Comtesse.)
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Chacun aura ce qui lui appartient.
|
||
|
(Elle donne la bourse à Figaro et le diamant à Suzanne.)
|
||
|
Suzanne, à Figaro.
|
||
|
Encore une dot.
|
||
|
Figaro, frappant la bourse dans sa main.
|
||
|
Et de trois. Celle-ci fut rude à arracher !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Comme notre mariage.
|
||
|
Grippe-Soleil
|
||
|
Et la jarretière de la mariée, l'aurons-je ?
|
||
|
La Comtessearrache le ruban qu'elle a tant gardé dans son sein, et le jette à terre.
|
||
|
La jarretière ? Elle était avec ses habits ; la voilà.
|
||
|
(Les garçons de la noce veulent la ramasser.)
|
||
|
Chérubin, plus alerte, court la prendre et dit:
|
||
|
Que celui qui la veut, vienne me la disputer.
|
||
|
Le Comte, en riant, au page.
|
||
|
Pour un monsieur si chatouilleux, qu'avez-vous trouvé de gai à certain soufflet de tantôt ?
|
||
|
Chérubinrecule en tirant à moitié son épée.
|
||
|
À moi, mon colonel ?
|
||
|
Figaro, avec une colère comique.
|
||
|
C'est sur ma joue qu'il l'a reçu : voilà comme les grands font justice !
|
||
|
Le Comte, riant.
|
||
|
C'est sur sa joue ? Ha, ha, ha, qu'en dites-vous donc, ma chère Comtesse ?
|
||
|
La Comtesse, absorbée, revient à elle, et dit avec sensibilité.
|
||
|
Ah ! oui, cher Comte, et pour la vie, sans distraction, je vous le jure.
|
||
|
Le Comte, frappant sur l'épaule du juge.
|
||
|
Et vous, don Brid'oison, votre avis maintenant ?
|
||
|
Brid'oison
|
||
|
Su-ur tout ce que je vois, Monsieur le Comte… ma-a foi, pour moi je-e ne sais que vous dire : voilà ma façon de penser.
|
||
|
Tous ensemble
|
||
|
Bien jugé !
|
||
|
Figaro
|
||
|
J'étais pauvre, on me méprisait. J'ai montré quelque esprit, la haine est accourue. Une jolie femme et de la fortune…
|
||
|
Bartholo, en riant.
|
||
|
Les cœurs vont te revenir en foule.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Est-il possible ?
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Je les connais.
|
||
|
Figaro, saluant les spectateurs.
|
||
|
Ma femme et mon bien mis à part, tous me feront honneur et plaisir.
|
||
|
On joue la ritournelle du Vaudeville (air noté).
|
||
|
Vaudeville
|
||
|
Bazile
|
||
|
Premier couplet
|
||
|
Triple dot, femme superbe ;
|
||
|
Que de biens pour un époux !
|
||
|
D'un seigneur, d'un page imberbe,
|
||
|
Quelque sot serait jaloux,
|
||
|
Du latin d'un vieux proverbe
|
||
|
L'homme adroit fait son parti.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Je le sais…
|
||
|
(Il chante.) Gaudeant bene nati.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Non…
|
||
|
(Il chante.) Gaudeat bene nanti.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Deuxième couplet
|
||
|
Qu'un mari sa foi trahisse,
|
||
|
Il s'en vante, et chacun rit ;
|
||
|
Que sa femme ait un caprice,
|
||
|
S'il l'accuse on la punit.
|
||
|
De cette absurde injustice,
|
||
|
Faut-il dire le pourquoi ?
|
||
|
Les plus forts ont fait la loi… bis.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Troisième couplet
|
||
|
Jean Jeannot, jaloux risible,
|
||
|
Veut unir femme et repos ;
|
||
|
Il achète un chien terrible,
|
||
|
Et le lâche en son enclos.
|
||
|
La nuit, quel vacarme horrible !
|
||
|
Le chien court, tout est mordu,
|
||
|
Hors l'amant qui l'a vendu… bis.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Quatrième couplet
|
||
|
Telle est fière et répond d'elle,
|
||
|
Qui n'aime plus son mari ;
|
||
|
Telle autre presque infidèle,
|
||
|
Jure de n'aimer que lui.
|
||
|
La moins folle, hélas ! est celle
|
||
|
Qui se veille en son lien,
|
||
|
Sans oser jurer de rien… bis.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Cinquième couplet
|
||
|
D'une femme de province,
|
||
|
À qui ses devoirs sont chers,
|
||
|
Le succès est assez mince ;
|
||
|
Vive la femme aux bons airs !
|
||
|
Semblable à l'écu du Prince,
|
||
|
Sous le coin d'un seul époux,
|
||
|
Elle sert au bien de tous… bis.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Sixième couplet
|
||
|
Chacun sait la tendre mère,
|
||
|
Dont il a reçu le jour ;
|
||
|
Tout le reste est un mystère,
|
||
|
C'est le secret de l'amour.
|
||
|
Figarocontinue l'air.
|
||
|
Ce secret met en lumière
|
||
|
Comment le fils d'un butor
|
||
|
Vaut souvent son pesant d'or… bis.
|
||
|
Septième couplet
|
||
|
Par le sort de la naissance,
|
||
|
L'un est roi, l'autre est berger ;
|
||
|
Le hasard fit leur distance ;
|
||
|
L'esprit seul peut tout changer.
|
||
|
De vingt rois que l'on encense,
|
||
|
Le trépas brise l'autel ;
|
||
|
Et Voltaire est immortel… bis.
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Huitième couplet
|
||
|
Sexe aimé, sexe volage,
|
||
|
Qui tourmentez nos beaux jours,
|
||
|
Si de vous chacun dit rage,
|
||
|
Chacun vous revient toujours.
|
||
|
Le parterre est votre image ;
|
||
|
Tel paraît le dédaigner,
|
||
|
Qui fait tout pour le gagner… bis.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Neuvième couplet
|
||
|
Si ce gai, ce fol ouvrage,
|
||
|
Renfermait quelque leçon,
|
||
|
En faveur du badinage,
|
||
|
Faites grâce à la raison.
|
||
|
Ainsi la nature sage
|
||
|
Nous conduit, dans nos désir,
|
||
|
À son but par les plaisirs… bis.
|
||
|
Brid'oison
|
||
|
Dixième couplet
|
||
|
Or, Messieurs, la co-omédie
|
||
|
Que l'on juge en cè-et instant,
|
||
|
Sauf erreur, nous pein-eint la vie
|
||
|
Du bon peuple qui l'entend.
|
||
|
Qu'on l'opprime, il peste, il crie ;
|
||
|
Il s'agite en cent fa-açons ;
|
||
|
Tout fini-it par des chansons… bis.
|
||
Tutti
|
|
||
Ah tutti contenti
|
|
||
saremo così.
|
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
|
||
di capricci e di follia
|
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
|
solo amor può terminar.
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
|
||
alle mine date foco,
|
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
|
|
BALLET GÉNÉRAL
|
||
Fine dell'opera.
|
Fin du cinquième et dernier acte.
|
||
|
S'adresser, pour la musique de l'ouvrage, à M. BAUDRON, chef d'orchestre du Théâtre-Français.
|
||
|
APPROBATIONS |
||
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher l'impression et la représentation. À Paris, ce vingt-huit février mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, COQUELEY DE CHAUSSEPIERRE. |
||
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant général de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher la représentation et l'impression. À Paris, ce vingt-un mars mil sept cent quatre-vingt-quatre,
Signé, BRET. |
||
|
Vu les approbations ; permis d'imprimer et représenter. À Paris, ce vingt-neuf mars mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, LENOIR.
|
||
|
ERRATA (déjà corrigés) |
||
|
PRÉFACE
|
||
|
Page
|
||
|
9, ligne 8, ces fantômes, lisez, ses fantômes.
|
||
|
10, ligne dernière, n'existe, lisez, existe.
|
||
|
11, 2, les bons et les mauvais, lisez, bons et mauvais.
|
||
|
ibid. 24, ces grands coups, lisez, ses grands coups.
|
||
|
13, 9, de l'œil de bœuf ou des carrosses, lisez, de l'œil-de-bœuf et des Carrosses.
|
||
|
26, 7, la coquette ou la coquine, lisez, la coquette ou coquine.
|
||
|
49, 6, espagnole, lisez, espagnol.
|
||
|
COMÉDIE
|
||
|
Page
|
||
|
116, ligne 2, dans lesquels vous mêlerez, lisez, dans lesquels on mêlera.
|
||
|
175, 94, poursuivions, lisez, poursuivons.
|
||
|
178, 5, sont rentrés, lisez, sont entrés.
|
||
|
183, 23, les bois, lisez, le bois.
|