Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA XIII
|
Dreizehnter Auftritt
|
SCÈNE VIII
|
|||
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Susanna.
|
Figaro, Suzanne, dans l'obscurité.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarocherche à voir où vont le Comte et la Comtesse, qu'il prend pour Suzanne.
|
|||
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
|
Je n'entends plus rien ; ils sont entrés ; m'y voilà. (D'un ton altéré.) Vous autres époux maladroits, qui tenez des espions à gages, et tournez des mois entiers autour d'un soupçon sans l'asseoir, que ne m'imitez-vous ? Dès le premier jour je suis ma femme, et je l'écoute ; en un tour de main on est au fait : c'est charmant, plus de doutes ; on sait à quoi s'en tenir. (Marchant vivement.) Heureusement que je ne m'en soucie guère, et que sa trahison ne me fait plus rien du tout. Je les tiens donc enfin !
|
||
entrò la bella Venere;
|
|
|
|||
col vago Marte prendere,
|
|
|
|||
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
|
|||
in rete la potrò.
|
|
|
|||
|
|
Suzanne, qui s'est avancée doucement dans l'obscurité.
|
|||
|
|
(À part.) Tu vas payer tes beaux soupçons. (Du ton de voix de la Comtesse.) Qui va là ?
|
|||
|
|
Figaro, extravagant.
|
|||
|
|
« Qui va là ? » Celui qui voudrait de bon cœur que la peste eût étouffé en naissant…
|
|||
|
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
|
|
Eh ! mais, c'est Figaro !
|
|||
|
|
Figaroregarde, et dit vivement.
|
|||
|
|
Madame la Comtesse !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Con voce alterata.)
|
(in einem erhabenen Tone)
|
|
|||
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
Ei! Figaro, schweige.
|
Parlez bas.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, vite.
|
|||
Oh questa è la Contessa…
|
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
|
Ah ! madame, que le Ciel vous amène à propos ! Où croyez-vous qu'est Monseigneur ?
|
|||
A tempo qui giungete…
|
|
|
|||
Vedrete là voi stessa…
|
|
|
|||
Il Conte e la mia sposa…
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que m'importe un ingrat ? Dis-moi…
|
|||
|
|
Figaro, plus vite.
|
|||
|
|
Et Suzanne mon épousée, où croyez-vous qu'elle soit ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais parlez bas !
|
|||
|
|
Figaro, très vite.
|
|||
1755 |
Di propria man la cosa
|
|
Cette Suzon qu'on croyait si vertueuse, qui faisait la réservée ! Ils sont enfermés là-dedans. Je vais appeler.
|
||
toccar io vi farò.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, lui fermant la bouche avec la main, oublie de déguiser sa voix.
|
|||
(Si scorda di alterar la voce.)
|
(vergisst die Stimme zu verändern)
|
|
|||
Parlate un po' più basso:
|
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
|
N'appelez pas.
|
|||
di qua non muovo passo,
|
|
|
|||
ma vendicar mi vo'.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Rächen?
|
Eh c'est Suzon ! God-dam !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
Sì.
|
Ja.
|
Vous paraissez inquiet.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Come potria farsi?
|
Wie konnte dieses geschehen?
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
Figaro, à part.
|
|||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
|
Traîtresse ! qui veut me surprendre !
|
|||
e secondar la vo'.)
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
|
|
|||
1765 |
poi so quel che farò.)
|
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il faut nous venger, Figaro.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con comica affettazione.)
|
(komisch gezwungen)
|
|
|||
Ah se madama il vuole!
|
Ach, wenn Madame es wollte!
|
En sentez-vous le vif désir ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Su via, manco parole.
|
Ganz gut, geschwinde um!
|
Je ne serais donc pas de mon sexe ! Mais les hommes en ont cent moyens.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, confidemment.
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
Eccomi ai vostri piedi…
|
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
|
Madame, il n'y a personne ici de trop ; celui des femmes… les vaut tous.
|
|||
Ho pieno il cor di foco…
|
|
|
|||
1770 |
Esaminate il loco…
|
|
|
||
Pensate al traditor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, à part.
|
|||
(Come la man mi pizzica!
|
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
|
Comme je le souffleterais !
|
|||
Che smania! Che furor!)
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Come il polmon mi si altera!
|
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
|
Il serait bien gai qu'avant la noce !
|
|||
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Alterando la voce un poco.)
|
(verändert etwas die Stimme)
|
|
|||
E senza alcun affetto?…
|
Und ohne der geringsten Neigung? – –
|
Mais qu'est-ce qu'une telle vengeance, qu'un peu d'amour n'assaisonne pas ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Suppliscavi il dispetto.
|
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
|
Partout où vous n'en voyez point, croyez que le respect dissimule.
|
|||
|
|
Suzanne, piquée.
|
|||
|
|
Je ne sais si vous le pensez de bonne foi, mais vous ne le dites pas de bonne grâce.
|
|||
|
|
Figaro, avec une chaleur comique, à genoux.
|
|||
|
|
Ah ! madame, je vous adore. Examinez le temps, le lieu, les circonstances, et que le dépit supplée en vous aux grâces qui manquent à ma prière.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
La main me brûle.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Le cœur me bat.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais, monsieur, avez-vous songé ?…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oui, madame, oui, j'ai songé.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
…Que pour la colère et l'amour…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
Non perdiam tempo invano,
|
|
…Tout ce qui se diffère est perdu. Votre main, madame ?
|
|||
datemi un po' la mano…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, de sa voix naturelle, et lui donnant un soufflet.
|
|||
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
|
|
|||
1780 |
Servitevi, signor.
|
Bedienen Sie sich, mein Herr!
|
La voilà.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Che schiaffo!
|
Welch eine Ohrfeige!
|
Ah demonio ! quel soufflet !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui en donne un second.
|
|||
E ancora questo
|
Und diese und noch eine und wieder eine.
|
Quel soufflet ! Et celui-ci ?
|
|||
e questo e poi quest'altro.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non batter così presto.
|
Höre doch einmal auf!
|
Et qu'es aquo ! de par le diable ! est-ce ici la journée des tapes ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele bat à chaque phrase.
|
|||
E questo, signor scaltro,
|
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
|
Ah ! qu'es aquo ? Suzanne : voilà pour tes soupçons ; voilà pour tes vengeances et pour tes trahisons, tes expédients, tes injures et tes projets. C'est-il ça de l'amour ? dis donc comme ce matin ?
|
|||
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
|
|
||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarorit en se relevant.
|
|||
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
|
Santa Barbara ! oui c'est de l'amour. Ô bonheur ! ô délices ! ô cent fois heureux Figaro ! Frappe, ma bien-aimée, sans te lasser. Mais quand tu m'auras diapré tout le corps de meurtrissures, regarde avec bonté, Suzon, l'homme le plus fortuné qui fut jamais battu par une femme.
|
|||
oh mio felice amor!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
|
« Le plus fortuné ! » Bon fripon, vous n'en séduisiez pas moins la Comtesse, avec un si trompeur babil, que m'oubliant moi-même, en vérité, c'était pour elle que je cédais.
|
|||
a fare il seduttor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIV
|
Vierzehnter Auftritt
|
|
|||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, der Graf.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Si mette in ginocchio.)
|
(fällt auf die Knie)
|
|
|||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
|
|
||
Io conobbi la voce che adoro
|
|
Ai-je pu me méprendre, au son de ta jolie voix ?
|
|||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en riant.
|
|||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend mit Verwunderung)
|
|
|||
La mia voce?
|
Meine Stimme!
|
Tu m'as reconnue ? Ah ! comme je m'en vengerai !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Bien rosser et garder rancune est aussi par trop féminin ! Mais dis-moi donc par quel bonheur je te vois là, quand je te croyais avec lui ; et comment cet habit, qui m'abusait, te montre enfin innocente…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh ! c'est toi qui es un innocent, de venir te prendre au piège apprêté pour un autre ! Est-ce notre faute à nous, si voulant museler un renard, nous en attrapons deux ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qui donc prend l'autre ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sa femme ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||
|
|
Figaro, follement.
|
|||
|
|
Ah ! Figaro, pends-toi ; tu n'as pas deviné celui-là ! Sa femme ? Ô douze ou quinze mille fois spirituelles femelles ! – Ainsi les baisers de cette salle… ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ont été donnés à Madame.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et celui du page ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
À Monsieur.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tantôt, derrière le fauteuil ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
À personne.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En êtes-vous sûre ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Il pleut des soufflets, Figaro.
|
|||
|
|
Figarolui baise la main.
|
|||
|
|
Ce sont des bijoux que les tiens. Mais celui du Comte était de bonne guerre.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Allons, superbe, humilie-toi.
|
|||
|
|
Figarofait tout ce qu'il annonce.
|
|||
|
|
Cela est juste ; à genoux, bien courbé, prosterné, ventre à terre.
|
|||
|
|
Suzanne, en riant.
|
|||
|
|
Ah ! ce pauvre Comte ! quelle peine il s'est donnée…
|
|||
|
|
Figarose relève sur ses genoux.
|
|||
|
|
…Pour faire la conquête de sa femme !
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
|
|
|||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
|
||
|
|
SCÈNE IX
|
|||
|
|
Le Comte entre par le fond du théâtre, et va droit au pavillon à sa droite. Figaro, Suzanne.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à lui-même.
|
|||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
|
Je la cherche en vain dans le bois, elle est peut-être entrée ici.
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Suzanne, à Figaro, parlant bas.
|
|||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
|
C'est lui.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, ouvrant le pavillon.
|
|||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
|
|
|||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
|
Suzon, es-tu là-dedans ?
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Il la cherche, et moi je croyais…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas.
|
|||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
|
Il ne l'a pas reconnue.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Madama.
|
Madame.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Madama?
|
Madame?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Madama.
|
Ja, Madame.
|
|
|||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
|
Achevons-le, veux-tu ? (Il lui baise la main.)
|
|||
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(fällt vor Susanna auf die Knie)
|
|
|||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese retourne.
|
|||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
|
Un homme aux pieds de la Comtesse !… Ah ! je suis sans armes. (Il s'avance.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarose relève tout-à-fait en déguisant sa voix.
|
|||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
|
Pardon, madame, si je n'ai pas réfléchi que ce rendez-vous ordinaire était destiné pour la noce.
|
||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est l'homme du cabinet de ce matin. (Il se frappe le front.)
|
|||
|
|
Figarocontinue.
|
|||
|
|
Mais il ne sera pas dit qu'un obstacle aussi sot aura retardé nos plaisirs.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ah ribaldi!
|
Ach, ihr Gottlosen!
|
Massacre, mort, enfer !
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro, la conduisant au cabinet.
|
|||
Corriamo, mio bene;
|
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
|
(Bas.) Il jure. (Haut.) Pressons-nous donc, madame, et réparons le tort qu'on nous a fait tantôt, quand j'ai sauté par la fenêtre.
|
|||
e le pene compensi il piacer.
|
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Ah ! tout se découvre enfin.
|
|||
|
|
Suzanne, près du pavillon à sa gauche.
|
|||
|
|
Avant d'entrer, voyez si personne n'a suivi. (Il la baise au front.)
|
|||
|
|
Le Comtes'écrie.
|
|||
|
|
Vengeance !
|
|||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
|
|
|||
|
|
(Suzanne s'enfuit dans le pavillon où sont entrés Fanchette, Marceline et Chérubin.)
|
|||
|
|
SCÈNE X
|
|||
|
|
Le Comte, Figaro.
|
|||
|
|
(Le Comte saisit le bras de Figaro.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
|
|
|||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, jouant la frayeur excessive.
|
|||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
|
C'est mon maître.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtele reconnaît.
|
|||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Hilfe, Leute! Hilfe!
|
Ah ! scélérat, c'est toi ! Holà ! quelqu'un, quelqu'un !
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Pédrille, le Comte, Figaro.
|
|||
|
|
Pédrille, botté.
|
|||
|
|
Monseigneur, je vous trouve enfin.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Bon, c'est Pédrille. Es-tu tout seul ?
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Arrivant de Séville à étripe-cheval.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Approche-toi de moi, et crie bien fort.
|
|||
|
|
Pédrille, criant à tue-tête.
|
|||
|
|
Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet.
|
|||
|
|
Le Comtele repousse.
|
|||
|
|
Eh, l'animal !
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Monseigneur me dit de crier.
|
|||
|
|
Le Comte, tenant toujours Figaro.
|
|||
|
|
Pour appeler. – Holà ! quelqu'un ! si l'on m'entend, accourez tous !
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Figaro et moi, nous voilà deux ; que peut-il donc vous arriver ?
|
|||
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
SCÈNE XII
|
|||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
Les acteurs précédents, Brid’oison, Bartholo, Bazile, Antonio, Grippe-Soleil, toute la noce accourt avec des flambeaux.
|
|||
|
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu vois qu'à ton premier signal…
|
|||
|
|
Le Comte, montrant le pavillon à sa gauche.
|
|||
|
|
Pédrille, empare-toi de cette porte.
|
|||
|
|
(Pédrille y va.)
|
|||
|
|
Bazile, bas, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu l'as surpris avec Suzanne ?
|
|||
|
|
Le Comte, montrant Figaro.
|
|||
|
|
Et vous, tous mes vassaux, entourez-moi cet homme et m'en répondez sur la vie.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! Ha !
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Taisez-vous donc. (À Figaro d'un ton glacé.) Mon cavalier, répondez-vous à mes questions ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Eh ! qui pourrait m'en exempter, Monseigneur ? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même.
|
|||
|
|
Le Comte, se contenant.
|
|||
|
|
Hors à moi-même !
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est ça parler.
|
|||
|
|
Le Comtereprend sa colère.
|
|||
|
|
Non, si quelque chose pouvait augmenter ma fureur ! ce serait l'air calme qu'il affecte !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sommes-nous des soldats qui tuent et se font tuer pour des intérêts qu'ils ignorent ? je veux savoir, moi, pourquoi je me fâche.
|
|||
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
|
|||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
Ô rage ! (Se contenant.) Homme de bien qui feignez d'ignorer ! nous ferez-vous au moins la faveur de nous dire quelle est la dame actuellement par vous amenée dans ce pavillon ?
|
|||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
|
|||
e con chi state a veder.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, montrant l'autre avec malice.
|
|||
|
|
Dans celui-là ?
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Dans celui-ci.
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
C'est différent. Une jeune personne qui m'honore de ses bontés particulières.
|
|||
|
|
Bazile, étonné.
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Vous l'entendez, messieurs.
|
|||
|
|
Bartholo, étonné.
|
|||
|
|
Nous l'entendons ?
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Et cette jeune personne a-t-elle un autre engagement que vous sachiez ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Je sais qu'un grand seigneur s'en est occupé quelque temps : mais, soit qu'il l'ait négligée ou que je lui plaise mieux qu'un plus aimable, elle me donne aujourd'hui la préférence.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
La préf… (Se contenant.) Au moins il est naïf ! car ce qu'il avoue, messieurs, je l'ai ouï, je vous jure, de la bouche même de sa complice.
|
|||
|
|
Brid'oison, stupéfait.
|
|||
|
|
Sa-a complice !
|
|||
|
|
Le Comte, avec fureur.
|
|||
|
|
Or quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.
|
|||
|
|
(Il entre dans le pavillon.)
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, hors le Comte.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est juste.
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Qui-i donc a pris la femme de l'autre ?
|
|||
|
|
Figaro, en riant.
|
|||
|
|
Aucun n'a eu cette joie-là.
|
|||
Antonio, Basilio
|
Anton
|
|
|||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
||
|
Basilio
|
|
|||
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
|
|||
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
|
|||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
|
|||
|
Figaro
|
|
|||
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
|
|||
|
|
SCÈNE XIV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Le Comte, Chérubin.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, parlant dans le pavillon, et attirant quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
|
|||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
Tout vos efforts sont inutiles ; vous êtes perdue, madame ; et votre heure est bien arrivée ! (Il sort sans regarder.) Quel bonheur qu'aucun gage d'une union aussi détestée…
|
|||
1820 |
uscite, madama,
|
|
|
||
il premio or avrete
|
|
|
|||
di vostra onestà.
|
|
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
Chérubin !
|
|||
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Il paggio!
|
Der Page!
|
Mon page ?
|
|||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
|
|
(À part.) Et toujours le page endiablé ! (À Chérubin.) Que faisiez-vous dans ce salon ?
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Je me cachais, comme vous l'avez ordonné.
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Bien la peine de crever un cheval !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Entres-y, toi, Antonio ; conduis devant son juge l'infâme qui m'a déshonoré.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
C'est Madame que vous y-y cherchez ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
L'y a, parguenne, une bonne Providence ! Vous en avez fait tant dans le pays…
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Entre donc !
|
|||
|
|
(Antonio entre.)
|
|||
|
|
SCÈNE XV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté Antonio.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous allez voir, messieurs, que le page n'y était pas seul.
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Mon sort eût été trop cruel, si quelqu'âme sensible n'en eût adouci l'amertume.
|
|||
|
|
SCÈNE XVI
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Antonio, Fanchette.
|
|||
|
|
Antonio, attirant par le bras quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
|
|
Allons, madame, il ne faut pas vous faire prier pour en sortir, puisqu'on sait que vous y êtes entrée.
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
La petite cousine !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Fanchette !
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antoniose retourne et s'écrie.
|
|||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
Ah ! palsembleu, Monseigneur, il est gaillard de me choisir pour montrer à la compagnie que c'est ma fille qui cause tout ce train-là !
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Qui la savait là-dedans ?
|
|||
|
|
(Il veut rentrer.)
|
|||
|
|
Bartholo, au-devant.
|
|||
|
|
Permettez, Monsieur le Comte, ceci n'est pas plus clair. Je suis de sang-froid, moi.
|
|||
|
|
(Il entre.)
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Voilà une affaire au-aussi trop embrouillée.
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Marceline.
|
|||
|
|
Bartholo, parlant en dedans, et sortant.
|
|||
|
|
Ne craignez rien, madame, il ne vous sera fait aucun mal ; j'en réponds. (Il se retourne et s'écrie :) Marceline !…
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, riant.
|
|||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
Eh ! quelle folie ! ma mère en est ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
À qui pis fera.
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Que m'importe à moi ? La Comtesse…
|
|||
|
|
SCÈNE XVIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Suzanne.
|
|||
|
|
(Suzanne, son éventail sur le visage.)
|
|||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
Madama!
|
Madame!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
…Ah ! la voici qui sort. (Il la prend violemment par le bras.) Que croyez-vous, messieurs, que mérite une odieuse… ?
|
||
la perfida è qua.
|
|
|
|||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
(Suzanne se jette à genoux, la tête baissée.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, fort.
|
|||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
Non, non.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
|
|
(Figaro se jette à genoux de l'autre côté.)
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
Non, non.
|
||
|
|
(Marceline se jette à genoux devant lui.)
|
|||
|
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
|
|
Non, non.
|
|||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
|
|
(Tous se mettent à genoux, excepté Brid'oison.)
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
|
|||
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
Y fussiez-vous un cent !
|
|||
|
|
SCÈNE XIX et dernière
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, La Comtesse sort de l'autre pavillon.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtessese jette à genoux.
|
|||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
|
|||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
Au moins je ferai nombre.
|
|||
perdono otterrò.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, regardant la Comtesse et Suzanne.
|
|||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
Ah ! qu'est-ce que je vois !
|
||
Deliro! Vaneggio!
|
|
|
|||
Che creder non so.
|
|
|
|||
|
|
Brid'oison, riant.
|
|||
|
|
Eh pardi, c'è-est Madame.
|
|||
|
|
Le Comteveut relever la Comtesse.
|
|||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
|
|||
Contessa, perdono!
|
|
Quoi, c'était vous, Comtesse ? (D'un ton suppliant.) Il n'y a qu'un pardon bien généreux…
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
Vous diriez « Non, non », à ma place ; et moi, pour la troisième fois d'aujourd'hui, je l'accorde sans condition.
|
|||
1840 |
e dico di sì.
|
|
|
||
|
|
(Elle se relève.)
|
|||
|
|
Suzannese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Marcelinese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Figarose relève.
|
|||
|
|
Moi aussi ; il y a de l'écho ici ! (Tous se relèvent.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
De l'écho ! – J'ai voulu ruser avec eux ; ils m'ont traité comme un enfant !
|
|||
|
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
|
|
Ne le regrettez pas, Monsieur le Comte.
|
|||
|
|
Figaro, s'essuyant les genoux avec son chapeau.
|
|||
|
|
Une petite journée comme celle-ci forme bien un ambassadeur !
|
|||
|
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
|
|
Ce billet fermé d'une épingle ?…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est Madame qui l'avait dicté.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
La réponse lui en est bien due.
|
|||
|
|
(Il baise la main de la Comtesse.)
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Chacun aura ce qui lui appartient.
|
|||
|
|
(Elle donne la bourse à Figaro et le diamant à Suzanne.)
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Encore une dot.
|
|||
|
|
Figaro, frappant la bourse dans sa main.
|
|||
|
|
Et de trois. Celle-ci fut rude à arracher !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Comme notre mariage.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Et la jarretière de la mariée, l'aurons-je ?
|
|||
|
|
La Comtessearrache le ruban qu'elle a tant gardé dans son sein, et le jette à terre.
|
|||
|
|
La jarretière ? Elle était avec ses habits ; la voilà.
|
|||
|
|
(Les garçons de la noce veulent la ramasser.)
|
|||
|
|
Chérubin, plus alerte, court la prendre et dit:
|
|||
|
|
Que celui qui la veut, vienne me la disputer.
|
|||
|
|
Le Comte, en riant, au page.
|
|||
|
|
Pour un monsieur si chatouilleux, qu'avez-vous trouvé de gai à certain soufflet de tantôt ?
|
|||
|
|
Chérubinrecule en tirant à moitié son épée.
|
|||
|
|
À moi, mon colonel ?
|
|||
|
|
Figaro, avec une colère comique.
|
|||
|
|
C'est sur ma joue qu'il l'a reçu : voilà comme les grands font justice !
|
|||
|
|
Le Comte, riant.
|
|||
|
|
C'est sur sa joue ? Ha, ha, ha, qu'en dites-vous donc, ma chère Comtesse ?
|
|||
|
|
La Comtesse, absorbée, revient à elle, et dit avec sensibilité.
|
|||
|
|
Ah ! oui, cher Comte, et pour la vie, sans distraction, je vous le jure.
|
|||
|
|
Le Comte, frappant sur l'épaule du juge.
|
|||
|
|
Et vous, don Brid'oison, votre avis maintenant ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Su-ur tout ce que je vois, Monsieur le Comte… ma-a foi, pour moi je-e ne sais que vous dire : voilà ma façon de penser.
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Bien jugé !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
J'étais pauvre, on me méprisait. J'ai montré quelque esprit, la haine est accourue. Une jolie femme et de la fortune…
|
|||
|
|
Bartholo, en riant.
|
|||
|
|
Les cœurs vont te revenir en foule.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Est-il possible ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je les connais.
|
|||
|
|
Figaro, saluant les spectateurs.
|
|||
|
|
Ma femme et mon bien mis à part, tous me feront honneur et plaisir.
|
|||
|
|
On joue la ritournelle du Vaudeville (air noté).
|
|||
|
|
Vaudeville
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Premier couplet
|
|||
|
|
Triple dot, femme superbe ;
|
|||
|
|
Que de biens pour un époux !
|
|||
|
|
D'un seigneur, d'un page imberbe,
|
|||
|
|
Quelque sot serait jaloux,
|
|||
|
|
Du latin d'un vieux proverbe
|
|||
|
|
L'homme adroit fait son parti.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Je le sais…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeant bene nati.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Non…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeat bene nanti.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Deuxième couplet
|
|||
|
|
Qu'un mari sa foi trahisse,
|
|||
|
|
Il s'en vante, et chacun rit ;
|
|||
|
|
Que sa femme ait un caprice,
|
|||
|
|
S'il l'accuse on la punit.
|
|||
|
|
De cette absurde injustice,
|
|||
|
|
Faut-il dire le pourquoi ?
|
|||
|
|
Les plus forts ont fait la loi… bis.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Troisième couplet
|
|||
|
|
Jean Jeannot, jaloux risible,
|
|||
|
|
Veut unir femme et repos ;
|
|||
|
|
Il achète un chien terrible,
|
|||
|
|
Et le lâche en son enclos.
|
|||
|
|
La nuit, quel vacarme horrible !
|
|||
|
|
Le chien court, tout est mordu,
|
|||
|
|
Hors l'amant qui l'a vendu… bis.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quatrième couplet
|
|||
|
|
Telle est fière et répond d'elle,
|
|||
|
|
Qui n'aime plus son mari ;
|
|||
|
|
Telle autre presque infidèle,
|
|||
|
|
Jure de n'aimer que lui.
|
|||
|
|
La moins folle, hélas ! est celle
|
|||
|
|
Qui se veille en son lien,
|
|||
|
|
Sans oser jurer de rien… bis.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Cinquième couplet
|
|||
|
|
D'une femme de province,
|
|||
|
|
À qui ses devoirs sont chers,
|
|||
|
|
Le succès est assez mince ;
|
|||
|
|
Vive la femme aux bons airs !
|
|||
|
|
Semblable à l'écu du Prince,
|
|||
|
|
Sous le coin d'un seul époux,
|
|||
|
|
Elle sert au bien de tous… bis.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Sixième couplet
|
|||
|
|
Chacun sait la tendre mère,
|
|||
|
|
Dont il a reçu le jour ;
|
|||
|
|
Tout le reste est un mystère,
|
|||
|
|
C'est le secret de l'amour.
|
|||
|
|
Figarocontinue l'air.
|
|||
|
|
Ce secret met en lumière
|
|||
|
|
Comment le fils d'un butor
|
|||
|
|
Vaut souvent son pesant d'or… bis.
|
|||
|
|
Septième couplet
|
|||
|
|
Par le sort de la naissance,
|
|||
|
|
L'un est roi, l'autre est berger ;
|
|||
|
|
Le hasard fit leur distance ;
|
|||
|
|
L'esprit seul peut tout changer.
|
|||
|
|
De vingt rois que l'on encense,
|
|||
|
|
Le trépas brise l'autel ;
|
|||
|
|
Et Voltaire est immortel… bis.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Huitième couplet
|
|||
|
|
Sexe aimé, sexe volage,
|
|||
|
|
Qui tourmentez nos beaux jours,
|
|||
|
|
Si de vous chacun dit rage,
|
|||
|
|
Chacun vous revient toujours.
|
|||
|
|
Le parterre est votre image ;
|
|||
|
|
Tel paraît le dédaigner,
|
|||
|
|
Qui fait tout pour le gagner… bis.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Neuvième couplet
|
|||
|
|
Si ce gai, ce fol ouvrage,
|
|||
|
|
Renfermait quelque leçon,
|
|||
|
|
En faveur du badinage,
|
|||
|
|
Faites grâce à la raison.
|
|||
|
|
Ainsi la nature sage
|
|||
|
|
Nous conduit, dans nos désir,
|
|||
|
|
À son but par les plaisirs… bis.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Dixième couplet
|
|||
|
|
Or, Messieurs, la co-omédie
|
|||
|
|
Que l'on juge en cè-et instant,
|
|||
|
|
Sauf erreur, nous pein-eint la vie
|
|||
|
|
Du bon peuple qui l'entend.
|
|||
|
|
Qu'on l'opprime, il peste, il crie ;
|
|||
|
|
Il s'agite en cent fa-açons ;
|
|||
|
|
Tout fini-it par des chansons… bis.
|
|||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
|
|||
saremo così.
|
|
|
|||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
|
|||
di capricci e di follia
|
|
|
|||
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
|
||
solo amor può terminar.
|
|
|
|||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
|
|||
alle mine date foco,
|
|
|
|||
ed al suon di lieta marcia
|
|
|
|||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
|
||
|
|
BALLET GÉNÉRAL
|
|||
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|
Fin du cinquième et dernier acte.
|
|||
|
|
S'adresser, pour la musique de l'ouvrage, à M. BAUDRON, chef d'orchestre du Théâtre-Français.
|
|||
|
|
APPROBATIONS |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher l'impression et la représentation. À Paris, ce vingt-huit février mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, COQUELEY DE CHAUSSEPIERRE. |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant général de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher la représentation et l'impression. À Paris, ce vingt-un mars mil sept cent quatre-vingt-quatre,
Signé, BRET. |
|||
|
|
Vu les approbations ; permis d'imprimer et représenter. À Paris, ce vingt-neuf mars mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, LENOIR.
|
|||
|
|
ERRATA (déjà corrigés) |
|||
|
|
PRÉFACE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
9, ligne 8, ces fantômes, lisez, ses fantômes.
|
|||
|
|
10, ligne dernière, n'existe, lisez, existe.
|
|||
|
|
11, 2, les bons et les mauvais, lisez, bons et mauvais.
|
|||
|
|
ibid. 24, ces grands coups, lisez, ses grands coups.
|
|||
|
|
13, 9, de l'œil de bœuf ou des carrosses, lisez, de l'œil-de-bœuf et des Carrosses.
|
|||
|
|
26, 7, la coquette ou la coquine, lisez, la coquette ou coquine.
|
|||
|
|
49, 6, espagnole, lisez, espagnol.
|
|||
|
|
COMÉDIE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
116, ligne 2, dans lesquels vous mêlerez, lisez, dans lesquels on mêlera.
|
|||
|
|
175, 94, poursuivions, lisez, poursuivons.
|
|||
|
|
178, 5, sont rentrés, lisez, sont entrés.
|
|||
|
|
183, 23, les bois, lisez, le bois.
|