Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | DME-Übersetzung des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA X
|
SZENE X
|
||
I sudetti e poi Cherubino.
|
Die Vorigen und dann Cherubino.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perfida! E in quella forma
|
Treulose! Und auf diese Weise
|
||
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
belog sie mich? Ich weiß nicht, ob ich wache oder träume.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Cantando.)
|
(singt.)
|
||
1660 |
La la la la la la la la lera.
|
La la la la la la la la lera.
|
|
Voi che intendete
|
Ihr, die ihr versteht,
|
||
che cosa è amor,
|
was Liebe ist,
|
||
donne, vedete
|
Frauen, seht,
|
||
s'io l'ho nel cor.
|
ob ich sie im Herzen habe.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1665 |
Il picciol paggio!
|
Der kleine Page!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Io sento gente: entriamo
|
Ich höre Leute: Gehen wir dort hinein,
|
||
ove entrò Barbarina.
|
wo Barbarina eingetreten ist.
|
||
Oh vedo qui una donna!
|
Oh, ich sehe hier eine Frau!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Ahi, me meschina!
|
Weh, mir Armen!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
M'inganno? A quel cappello
|
Täusche ich mich? Nach diesem Hut,
|
||
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
den ich im Dunkel sehe, scheint es Susanna zu sein!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1670 |
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
Und wenn der Graf jetzt kommt? Tyrannisches Schicksal!
|
|
SCENA XI
|
SZENE XI
|
||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubino, Figaro.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Pian pianin le andrò più presso,
|
Ganz schön leise werde ich mich ihr nähern,
|
||
tempo perso non sarà.
|
vertane Zeit wird es nicht sein.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
(Ah, wenn der Graf jetzt kommt,
|
||
qualche imbroglio accaderà!)
|
wird es zu einer Verwirrung kommen!)
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Alla Contessa.)
|
(zur Gräfin)
|
||
1675 |
Susannetta… Non risponde…
|
Susannchen… Sie antwortet nicht…
|
|
Colla mano il volto asconde…
|
Sie bedeckt das Gesicht mit der Hand…
|
||
Or la burlo, in verità.
|
Jetzt spiele ich ihr einen Streich, im Ernst.
|
||
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
|
(Er nimmt ihre Hand und liebkost sie.)
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Alterando la voce a tempo.)
|
(verstellt rechtzeitig ihre Stimme, versucht dabei sich loszumachen.)
|
||
Arditello, sfacciatello,
|
Unverschämter, frecher Junge,
|
||
ite presto via di qua.
|
entfernt Euch sofort von hier.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
1680 |
Smorfiosa, maliziosa,
|
Launische, Boshafte,
|
|
io già so perché sei qua.
|
ich weiß schon, weshalb du hier bist.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(von ferne in der Haltung von einem, der Ausschau hält)
|
||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Da ist meine Susanna.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
(Lontani uno da l'altro.)
|
(voneinander entfernt)
|
||
Ecco lì l'uccellatore.
|
Da ist der Vogelfänger.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Non far meco la tiranna.
|
Spiele mit mir nicht die Tyrannin.
|
||
Susanna, Figaro, il Conte
|
Susanna, Figaro, der Graf a 3
|
||
1685 |
Ah nel sen mi batte il core!
|
Ach, in der Brust schlägt mir das Herz!
|
|
Un altr'uom con lei si sta.
|
Ein andrer Mann ist bei ihr.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Los, geht, oder ich rufe Leute her.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(hält sie immer bei der Hand.)
|
||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Gib mir einen Kuss, sonst kannst du nichts tun.
|
||
Figaro, Susanna, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf a 3
|
||
A la voce è quegli il paggio.
|
Der Stimme nach ist es der Page.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
1690 |
Anche un bacio! Che coraggio!
|
Auch einen Kuss! Was für eine Kühnheit!
|
|
Cherubino
|
Cherubino
|
||
E perché far io non posso
|
Und weshalb darf ich nicht tun,
|
||
quel che il Conte or or farà?
|
was der Graf gerade jetzt machen wird?
|
||
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
|
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
|
||
(Tutti da sé.)
|
(alle für sich)
|
||
Temerario!
|
Verwegener!
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Oh ve' che smorfie!
|
Ach, was für Mätzchen!
|
||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
Du weißt, dass ich hinter dem Sofa war.
|
||
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
|
Figaro, Susanna, die Gräfin, der Graf a 4
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
1695 |
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
Wenn der Schurke noch länger stehen bleibt,
|
|
la faccenda guasterà.
|
verdirbt er die Angelegenheit.
|
||
Cherubino
|
Cherubino
|
||
Prendi intanto…
|
Nimm inzwischen…
|
||
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
|
(Der Graf stellt sich zwischen der Gräfin und Susanna und empfängt selbst den Kuss.)
|
||
La Contessa, Cherubino
|
Die Gräfin, Cherubino
|
||
Oh ciel! Il Conte!
|
O Himmel! Der Graf!
|
||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Der Page geht zu Barbarina hinein.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Vo' veder cosa fan là.
|
Ich will sehen, was sie dort tun.
|
||
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Perché voi nol ripetete,
|
Damit Ihr das nicht noch einmal tut,
|
||
1700 |
ricevete questo qua.
|
empfanget dies hier.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
Ah, ich habe für meine Neugier
|
||
con la mia curiosità!
|
einen schönen Lohn erhalten!
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf a 3
|
||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
(Susanna hört die Ohrfeige und lacht.)
|
||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Ah, er hat für seine Neugier|Verwegenheit
|
||
con la sua curiosità|temerità!
|
einen schönen Lohn erhalten!
|
||
SCENA XII
|
SZENE XII
|
||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Alla Contessa.)
|
(zur Gräfin)
|
||
1705 |
Partito è alfin l'audace.
|
Endlich ist der Verwegene weggegangen.
|
|
Accostati, ben mio.
|
Komm näher, mein Leben.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Giacché così vi piace,
|
Da es Euch so gefällt,
|
||
eccomi qui, signor.
|
bin ich hier, Herr.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che compiacente femina!
|
Was für ein gefälliges Weib!
|
||
1710 |
Che sposa di bon cor!
|
Was für eine gutherzige Braut!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Porgimi la manina.
|
Reich mir das Händchen.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Io ve la do.
|
Ich gebe es Euch.
|
||
Il Conte, Figaro
|
Der Graf, Figaro
|
||
Carina!
|
Mein Liebchen!
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Che dita tenerelle!
|
Was für zarte Fingerchen!
|
||
Che delicata pelle!
|
Was für weiche Haut!
|
||
1715 |
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
Es kitzelt mich, es reizt mich,
|
|
m'empie di un nuovo ardor.
|
es erfüllt mich mit neuer Glut.
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro a 3
|
||
La cieca prevenzione
|
Die blinde Einbildung
|
||
delude la ragione,
|
täuscht den Verstand,
|
||
inganna i sensi ognor.
|
betrügt die Sinne immer.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Le dà un anello.)
|
(gibt ihr einen Ring.)
|
||
1720 |
Oltre la dote, o cara,
|
Außer der Mitgift, o Teure,
|
|
ricevi anco un brillante
|
erhältst du auch einen Brillanten,
|
||
che a te porge un amante
|
den dir ein Liebender reicht
|
||
in pegno del suo amor.
|
als Pfand seiner Liebe.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Tutto Susanna piglia
|
Alles nimmt Susanna
|
||
1725 |
dal suo benefattor.
|
von ihrem Wohltäter.
|
|
Figaro, il Conte, Susanna
|
Figaro, der Graf, Susanna a 3
|
||
Va tutto a maraviglia!
|
Es läuft alles wunderbar!
|
||
Ma il meglio manca ancor.
|
Aber das Beste fehlt noch.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Signor, d'accese fiaccole
|
Herr, ich sehe den Schein
|
||
io veggio il balenar.
|
brennender Fackeln.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1730 |
Entriam, mia bella Venere,
|
Gehen wir hinein, meine schöne Venus,
|
|
andiamoci a celar.
|
verbergen wir uns.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Mariti scimuniti,
|
Dumme Ehemänner,
|
||
venite ad imparar.
|
kommt, um zu lernen.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Al buio, signor mio?
|
Im Dunkeln, mein Herr?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1735 |
È quello che voglio io:
|
Genau das ist's, was ich will:
|
|
tu sai che là per leggere
|
Du weißt, dass ich dort nicht hinein will,
|
||
io non desio d'entrar.
|
um zu lesen.
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La perfida lo seguita,
|
Die Treulose folgt ihm,
|
||
è vano il dubitar.
|
ein Zweifel daran ist umsonst.
|
||
Susanna, la Contessa
|
Susanna, die Gräfin
|
||
1740 |
I furbi sono in trappola,
|
Die Schlauen sind in der Falle,
|
|
camina ben l'affar.
|
die Angelegenheit läuft gut.
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro geht vorbei, der Graf mit verstellter Stimme.)
|
||
Chi passa?
|
Wer geht da?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con rabbia.)
|
(mit Wut)
|
||
Passa gente.
|
Jemand geht.
|
||
|
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
È Figaro: men vo.
|
Es ist Figaro: Ich gehe weg von hier.
|
||
|
(Sie geht rechter Hand hinein.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Andate: io poi verrò.
|
Geht: Ich werde dann nachkommen.
|
||
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
|
(Der Graf schlägt sich in die Büsche.)
|
||
|
|
||
SCENA XIII
|
SZENE XIII
|
||
Figaro e Susanna.
|
Figaro und Susanna.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und friedlich;
|
|
entrò la bella Venere;
|
die schöne Venus ging hinein;
|
||
col vago Marte prendere,
|
zusammen mit dem anmutigen Mars kann ich,
|
||
nuovo Vulcan del secolo,
|
der neue Vulkan des Jahrhunderts,
|
||
in rete la potrò.
|
sie ins Netz bekommen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con voce alterata.)
|
(mit verstellter Stimme)
|
||
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
He, Figaro, schweigt.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh questa è la Contessa…
|
Oh, das ist die Gräfin…
|
||
A tempo qui giungete…
|
Ihr kommt zur rechten Zeit hierher…
|
||
Vedrete là voi stessa…
|
Ihr werdet dort selbst sehen…
|
||
Il Conte e la mia sposa…
|
Den Graf und meine Braut…
|
||
1755 |
Di propria man la cosa
|
Ich werde Euch die Angelegenheit
|
|
toccar io vi farò.
|
mit Euren eigenen Händen greifen lassen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Si scorda di alterar la voce.)
|
(vergisst, die Stimme zu verstellen.)
|
||
Parlate un po' più basso:
|
Sprecht etwas leiser:
|
||
di qua non muovo passo,
|
Ich bewege mich keinen Schritt von hier weg,
|
||
ma vendicar mi vo'.
|
aber ich will mich rächen.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Sich rächen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Come potria farsi?
|
Wie könnte man das tun?
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Die Füchsin will mich ertappen,
|
||
e secondar la vo'.)
|
und ich will ihr dabei folgen.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Den Schändlichen will ich ertappen,
|
||
1765 |
poi so quel che farò.)
|
dann weiß ich, was ich tun werde.)
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con comica affettazione.)
|
(mit komischer Affektiertheit)
|
||
Ah se madama il vuole!
|
Ah, wenn Madame das will!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Su via, manco parole.
|
Nun los, keine Worte mehr.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Eccomi ai vostri piedi…
|
Da bin ich zu Euren Füßen…
|
||
Ho pieno il cor di foco…
|
Mein Herz ist voller Feuer…
|
||
1770 |
Esaminate il loco…
|
Prüft den Ort…
|
|
Pensate al traditor.
|
Denkt an den Verräter.
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come la man mi pizzica!
|
(Wie mir die Hand juckt!
|
||
Che smania! Che furor!)
|
Was für eine Erregung! Was für ein Zorn!)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Come il polmon mi si altera!
|
(Wie mir die Brust sich weitet!
|
||
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
Was für eine Erregung! Was für eine Hitze!)
|
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Alterando la voce un poco.)
|
(verstellt ein wenig die Stimme.)
|
||
E senza alcun affetto?…
|
Und ohne die mindeste Neigung?…
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Suppliscavi il dispetto.
|
Da helfe Euch die Verbitterung.
|
||
Non perdiam tempo invano,
|
Verlieren wir nicht unnütz Zeit,
|
||
datemi un po' la mano…
|
gebt mir die Hand ein bisschen…
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige und spricht mit natürlicher Stimme.)
|
||
1780 |
Servitevi, signor.
|
Bedient Euch, Herr.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Che schiaffo!
|
Was für eine Ohrfeige!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E ancora questo
|
Und diese noch,
|
||
e questo e poi quest'altro.
|
und diese und dann diese andere noch.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Non batter così presto.
|
Schlag nicht so schnell.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E questo, signor scaltro,
|
Und diese, Herr Schlaufuchs,
|
||
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
und dann diese andere noch.
|
|
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O angenehmste Ohrfeigen,
|
||
oh mio felice amor!
|
o meine glückliche Liebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, lerne, o Schändlicher,
|
||
a fare il seduttor.
|
den Verführer zu spielen.
|
||
|
|
||
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, dann der Graf.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette in ginocchio.)
|
(kniet nieder.)
|
||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz!
|
|
Io conobbi la voce che adoro
|
Ich habe die Stimme erkannt, die ich anbete
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
und die ich immer in meinem Herzen eingeprägt trage.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend und überrascht)
|
||
La mia voce?
|
Meine Stimme?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Frieden, Frieden, mein süßer Schatz,
|
||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
Frieden, Frieden, meine zärtliche Liebe.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht und doch habe ich den ganzen Hain durchstreift.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Das ist der Graf, ich erkenne ihn an der Stimme.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(spricht in Richtung der Nische, in die Madame eingetreten ist, der er selbst öffnet)
|
||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
He, Susanna… bist du taub… bist du stumm?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Schön, wie schön! Er hat sie nicht erkannt!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Madama?
|
Madame?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Madama.
|
Madame.
|
||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Die Komödie, meine|mein Angebetete|Angebeteter, beenden wir,
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
wollen wir den wunderlichen Liebhaber trösten.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(wirft sich Susanna zu Füßen.)
|
||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Ihr seid mein Alles.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Meine Frau!… Ah, ich bin entwaffnet.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gewährt meinem Herzen Erquickung.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Ich bin hier, ich tue, was Ihr wollt.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ah ribaldi!
|
Ah, ihr Verwegenen!
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Corriamo, mio bene;
|
Ach eilen wir, mein Leben;
|
||
e le pene compensi il piacer.
|
und das Vergnügen soll für die Leiden entschädigen.
|
||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen zu der Nische auf der linken Seite.)
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Leute, Leute, zu den Waffen, zu den Waffen!
|
||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in die Nische, Figaro stellt sich äußerst furchtsam.)
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ich bin verloren!
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Leute, Leute, zu Hilfe, zu Hilfe!
|
||
SCENA XV
|
SZENE XV
|
||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Antonio, Basilio und Chor mit brennenden Fackeln.
|
||
Antonio, Basilio, Coro
|
Antonio, Basilio , Chor
|
||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Il scellerato!
|
Der Frevler!
|
||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
Er hat mich verraten, hat mich entehrt,
|
||
e con chi state a veder.
|
und mit wem, werdet ihr sehen.
|
||
Antonio, Basilio
|
Antonio, Basilio
|
||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
|
non mi par che ciò sia ver.
|
ich glaube nicht, dass das wahr ist.
|
||
Il Coro, Figaro
|
Der Chor, Figaro
|
||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der arme Teufel hat den Verstand verloren,
|
||
oh che scena da goder!
|
oh, was für eine Szene zum Vergnügen!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(zieht Cherubino am Arm, der mit Gewalt versucht, nicht herauszukommen, und nur zur Hälfte sichtbar ist.)
|
||
Invan resistete,
|
Vergebens sträubt Ihr Euch,
|
||
1820 |
uscite, madama,
|
kommt heraus, Madame,
|
|
il premio or avrete
|
Ihr erhaltet jetzt den Lohn
|
||
di vostra onestà.
|
für Eure Ehrbarkeit.
|
||
|
Der Graf
|
||
Il paggio!
|
Der Page!
|
||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen treten Barbarina, Marcellina und Susanna heraus, welche die Kleider der Gräfin anhat; sie hält das Tuch vor das Gesicht und kniet zu Füßen des Grafen.)
|
||
Antonio
|
Antonio
|
||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Madama!
|
Madame!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Intrige ist entdeckt,
|
|
la perfida è qua.
|
hier ist die Treulose.
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nacheinander nieder.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No no, non sperarlo.
|
Nein, nein, hofft das nicht.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con più forza.)
|
(heftiger)
|
||
No, no, no, no, no.
|
Nein, nein, nein, nein, nein.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus der anderen Nische heraus und will niederknien, der Graf gestattet es nicht.)
|
||
Almeno io per loro
|
Wenigstens ich werde für sie
|
||
perdono otterrò.
|
Vergebung erlangen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! Was sehe ich!
|
|
Deliro! Vaneggio!
|
Ich träume! Ich phantasiere!
|
||
Che creder non so.
|
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
|
||
(In tuon supplichevole.)
|
(in flehendem Ton)
|
||
Contessa, perdono!
|
Gräfin, Vergebung!
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
||
Più docile io sono
|
Sanfter bin ich
|
||
1840 |
e dico di sì.
|
und sage ja.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Ah tutti contenti
|
Ah, so werden wir
|
||
saremo così.
|
alle zufrieden sein.
|
||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag voller Qualen,
|
||
di capricci e di follia
|
Launen und Tollheit
|
||
1845 |
in contenti e in allegria
|
kann nur Liebe
|
|
solo amor può terminar.
|
in Zufriedenheit und Freude beenden.
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel,
|
||
alle mine date foco,
|
entzündet das Feuerwerk,
|
||
ed al suon di lieta marcia
|
und zum Klang eines frohen Marsches
|
||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
Gehen wir alle feiern!
|
|
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|