Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
SCÈNE V
|
|||
I sudetti, Figaro in disparte.
|
Die Vorigen, dann Figaro.
|
Figaro, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, haut.
|
|||
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madame, Sie zittern; ist es Ihnen vielleicht kalt?
|
Madame tremble ! est-ce qu'elle aurait froid ?
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, haut.
|
|||
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
Die Nacht kömmt mir ganz feucht vor; ich gehe zurück.
|
La soirée est humide, je vais me retirer.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
|
|
|
|||
(Eccoci de la crisi al grande istante.)
|
Nun sind wir an dem wichtigsten Entscheidungspunkt!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, haut.
|
|||
Io sotto queste piante,
|
Wenn Sie, Madame, erlauben, werde ich unter diesen Lauben eine halbe Stunde frische Luft schöpfen.
|
Si Madame n'avait pas besoin de moi, je prendrais l'air un moment, sous ces arbres.
|
|||
1660 |
se madama il permette,
|
|
|
||
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse, haut.
|
|||
|
|
C'est le serein que tu prendras.
|
|||
|
|
Suzanne, haut.
|
|||
|
|
J'y suis toute faite.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Il fresco, il fresco!)
|
Frische Luft! Frische Luft!
|
Ah oui, le serein !
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
Restaci in buon'ora.
|
Bleibe meinetwegen.
|
|
|||
(Si nasconde.)
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Sottovoce.)
|
|
|
|||
Il birbo è in sentinella.
|
Der Schelm steht auf der Wache! Ich will mich ein wenig unterhalten und ihn für seine Zweifel belohnen.
|
|
|||
Divertiamci anche noi:
|
|
|
|||
1665 |
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
|
|
||
N° 28 Recitativo istromentato ed Aria
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
Giunse alfin il momento
|
Endlich habe ich den Augenblick erreichet, in welchem ich sorglos in den Armen meines Abgottes die große Freude genießen werde. Entfernet euch von meinem Busen, ihr feige Sorgen! Lasset mich ungestöret in meinem Vergnügen! O wie begünstiget alles die Liebesflamme! Die Annehmlichkeit des Ortes, die Erde und der Himmel! Wie scheinet die Nacht meinem Vorhaben zu ensprechen! |
|
|||
che godrò senz'affanno
|
|
|
|||
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
|
|
|||
uscite dal mio petto,
|
|
|
|||
1670 |
a turbar non venite il mio diletto.
|
|
|
||
Oh come par che a l'amoroso foco
|
|
|
|||
l'amenità del loco,
|
|
|
|||
la terra e il ciel risponda!
|
|
|
|||
Come la notte i furti miei seconda!
|
|
|
|||
Aria
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1675 |
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
O! so komme doch, komme, verweile nicht, du schönstes Kleinod! Eile her, wo dich zu Süßigkeiten die Liebe entladet, so lang das nächtliche Gestirn nicht leuchtet, so lange die Luft mit Finsternis umgeben ist und Stille unter den Menschen herrschet. Hier murmelt der Bach; hier lispeln Zephyre, erquicken das Herz mit süßem Geräusche; hier lächeln uns die Blumen und die Kühle des Grases zu; hier reizet uns alles zu den Freuden der Liebe. Komm, mein Schatz, unter diesem verwickelten Gesträuche will ich mit einem Kranze von Blumen dein Haupt umwinden. |
|
||
vieni ove amore per goder t'appella,
|
|
|
|||
finché non splende in ciel notturna face,
|
|
|
|||
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
|
|
|||
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
|
|
|||
1680 |
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
|
|
||
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
|
|
|||
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
|
|
|||
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:Variante in den Textwiederholungen:
Vieni, vieni, ti vo' la fronte incoronar di rose. |
|
|
|||
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
|
|
|||
N° 28a Recitativo e Rondò
|
|
|
|||
Recitativo
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1685 |
Or che farò, infelice?
|
|
|
||
Da chi sperar consiglio
|
|
|
|||
e a qual pronto partito ora m'appiglio?
|
|
|
|||
Recarlo sol potrebbe… Sì, ei solo
|
|
|
|||
come fedele amante
|
|
|
|||
1690 |
aiutarmi potrebbe in questo istante;
|
|
|
||
ma dove mai si cela,
|
|
|
|||
ove trovarlo adesso?
|
|
|
|||
Oh ciel, perché non viene
|
|
|
|||
a consolare un cor che vive in pene?
|
|
|
|||
Rondò
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
|
|||
1695 |
Al desio di chi t'adora
|
|
|
||
vieni, vola, o mia speranza!
|
|
|
|||
Morirò se indarno ancora
|
|
|
|||
tu mi lasci sospirar.
|
|
|
|||
Le promesse, i giuramenti
|
|
|
|||
1700 |
deh rammenta, o mio tesoro!
|
|
|
||
E i momenti di ristoro
|
|
|
|||
che mi fece amor sperar.Im Klavierauszug von No. 28a Rondò „Al desio di chi t’adora“ KV 577 (Susanna) in der Handschrift eines Wiener Berufskopisten sowie mit Mozarts autographer Eintragung der Kadenz ist das Wort „sperar“ bei der letzten Textwiederholung zu „amar“ geändert worden, vielleicht von Mozarts Hand.
Vgl. dazu Ulrich Leisinger, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/16), Kassel 2007, S. 249.)
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Ah ch'omai più non resisto
|
|
|
|||
all'ardor che il sen m'accende!
|
|
|
|||
1705 |
Chi d'amor gli affetti intende,
|
|
|
||
compatisca il mio penar.
|
|
|
|||
|
|
(Suzanne se retire près de la coulisse, du côté opposé à Figaro.)
|
|||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
SCÈNE VI
|
|||
I sudetti e poi Cherubino.
|
Die Vorigen, dann Cherubin.
|
Figaro, Chérubin, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
|
|
(Figaro et Suzanne retirés de chaque côté sur le devant.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Perfida! E in quella forma
|
Treulose! Auf diese Weise könntest du mir vorlügen? Ich weiß nicht, ob ich wache oder schlafe.
|
|
|||
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, en habit d'officier, arrive en chantant gaiement la reprise de l'air de la romance:
|
|||
(Cantando.)
|
|
|
|||
La la la la la la la la lera.
|
La, la, la, la, la, la, la, la, lera!
|
La, la, la, etc.
|
|||
1710 |
Voi che intendete
|
Ihr Weiber, die ihr wisset, was die Liebe ist, sehet, ob sie nicht in meinem Herzen ist. |
J'avais une marraine,
|
||
che cosa è amor,
|
|
Que toujours adorai.
|
|||
donne, vedete
|
|
|
|||
s'io l'ho nel cor.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, à part.
|
|||
Il picciol paggio!
|
Der kleine Page!
|
Le petit page !
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubins'arrête.
|
|||
Io sento gente: entriamo
|
Ich höre Leute: Ich will da hineingehen, wo die Barberina ist. O! das ist ja ein Frauenzimmer!
|
On se promène ici ; gagnons vite mon asile, où la petite Fanchette… C'est une femme !
|
|||
1715 |
ove entrò Barbarina.
|
|
|
||
Oh vedo qui una donna!
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesseécoute.
|
|||
Ahi, me meschina!
|
Ach! weh mir!
|
Ah grands dieux !
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubinse baisse en regardant de loin.
|
|||
M'inganno? A quel cappello
|
Wenn ich mich nicht trüge: Der Hut, den ich sehe, scheinet mir der Susanna zu sein.
|
Me trompé-je ? à cette coiffure en plumes qui se dessine au loin dans le crépuscule, il me semble que c'est Suzon.
|
|||
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, à part.
|
|||
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
Und wenn itzt der Graf kommt? Grausames Schicksal!
|
Si le Comte arrivait !…
|
|||
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
|
(Le Comte paraît dans le fond.)
|
|||
N° 29 Finale
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubins'approche et prend la main de la Comtesse, qui se défend.
|
|||
1720 |
Pian pianin le andrò più presso,
|
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
|
|
||
tempo perso non sarà.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
|
|
|||
qualche imbroglio accaderà!)
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
(Alla Contessa.)
|
|
|
|||
Susannetta… Non risponde…
|
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
|
Oui, c'est la charmante fille qu'on nomme Suzanne : eh, pourrais-je m'y m'éprendre à la douceur de cette main, à ce petit tremblement qui l'a saisie, surtout au battement de mon cœur ! (Il veut y appuyer le dos de la main de la Comtesse ; elle la retire.)
|
|||
1725 |
Colla mano il volto asconde…
|
|
|
||
Or la burlo, in verità.
|
|
|
|||
(Le prende la mano e l'accarezza.)
|
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, bas.
|
|||
(Cerca liberarsi, alterando la voce a tempo.)
|
(verändert die Stimme)
|
|
|||
Arditello, sfacciatello,
|
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
|
|
|||
ite presto via di qua.
|
|
Allez-vous-en.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
Smorfiosa, maliziosa,
|
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
|
Si la compassion t'avait conduite exprès dans cet endroit du parc où je suis caché depuis tantôt ?…
|
|||
1730 |
io già so perché sei qua.Variante in den Textwiederholungen:
io so sì perché sei qua. |
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Figaro va venir.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, s'avançant, dit à part.
|
|||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
|
|
|||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Da ist sie, meine Susanna.
|
N'est-ce pas Suzanne que j'aperçois ?
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
(Da lontano.)
|
(die weit voneinander entfernt sind)
|
|
|||
Ecco qui l'uccellatore.
|
Da ist der Vogelfänger!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, à la Comtesse.
|
|||
Non far meco la tiranna.
|
Sei mit mir nicht so grausam.
|
Je ne crains point du tout Figaro, car ce n'est pas lui que tu attends.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Qui donc ?
|
|||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Susanna, Figaro, der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ah nel sen mi batte il core!
|
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
|
|
|||
1735 |
Un altr'uom con lei si sta.
|
|
Elle est avec quelqu'un.
|
||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
C'est Monseigneur, friponne, qui t'a demandé ce rendez-vous ce matin, quand j'étais derrière le fauteuil.
|
|||
|
|
Le Comte, à part, avec fureur.
|
|||
|
|
C'est encore le page infernal !
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
On dit qu'il ne faut pas écouter !
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Petit bavard !
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, au page.
|
|||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
|
Obligez-moi de vous retirer.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Ce ne sera pas au moins sans avoir reçu le prix de mon obéissance.
|
|||
|
|
La Comtesse, effrayée.
|
|||
|
|
Vous prétendez ?…
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, avec feu.
|
|||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(hält sie fest bei der Hand)
|
|
|||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
|
D'abord vingt baisers, pour ton compte, et puis cent pour ta belle maîtresse.
|
|||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, der Graf
|
|
|||
Alla voce è quegli il paggio.
|
Der Stimme nach ist es der Page.
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Anche un bacio, che coraggio!
|
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
|
Vous oseriez ?
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
1740 |
E perché far io non posso
|
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
|
Oh ! que oui, j'oserai ; tu prends sa place auprès de Monseigneur ; moi celle du Comte auprès de toi : le plus attrapé, c'est Figaro.
|
||
quel che il Conte or or farà?
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
|
Figaro, à part.
|
|||
(Tutti da sé.)
|
(jeder für sich)
|
|
|||
Temerario!
|
Verwegener!
|
Ce brigandeau !
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Hardi comme un page.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
Oh ve' che smorfie!
|
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
|
|
|||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte, Figaro
|
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
|
|
|||
1745 |
la faccenda guasterà.
|
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
(Volendo dar un bacio alla Contessa.)
|
|
(Chérubin veut embrasser la Comtesse. Le Comte se met entre deux et reçoit le baiser.)
|
|||
Prendi intanto…
|
Da hast du indessen – – –
|
|
|||
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio egli stesso.)
|
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
|
|
|||
La Contessa, Cherubino
|
Die Gräfin, Cherubin
|
La Comtesse, se retirant.
|
|||
Oh cielo! Il Conte!
|
O Gott! der Graf!
|
Ah ! Ciel !
|
|||
|
|
Figaro, à part, entendant le baiser.
|
|||
|
|
J'épousais une jolie mignonne ! (Il écoute.)
|
|||
|
|
Chérubin, tâtant les habits du Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est Monseigneur. (Il s'enfuit dans le pavillon où sont entrées Fanchette et Marceline.)
|
|||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
|
|
|||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Figaro, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaros'approche.
|
|||
(Appressandosi al Conte.)
|
|
|
|||
Vo' veder cosa fan là.
|
Ich will sehen, was sie da tun.
|
Je vais…
|
|||
|
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, croyant parler au page.
|
|||
(Crede di dar un schiaffo al paggio e lo dà a Figaro.)
|
|
|
|||
Perché voi nol ripetete,
|
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
|
Puisque vous ne redoublez pas le baiser…
|
|||
ricevete questo qua.
|
|
|
|||
|
|
(Il croit lui donner un soufflet.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, qui est à portée, le reçoit.
|
|||
1750 |
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
|
Ah !
|
||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
…Voilà toujours le premier payé.
|
|||
|
|
Figaro s'éloigne en se frottant la joue; à part.
|
|||
colla mia curiosità!Variante in den Textwiederholungen:
colla mia curiosità, ah! |
|
Tout n'est pas gain non plus en écoutant.
|
|||
|
(Susanna, die es sieht, lacht.)
|
|
|||
(Si ritira.)
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
Suzanne, riant tout haut de l'autre côté.
|
|||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
|
|
|||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
|
Ha, ha, ha, ha !
|
|||
colla sua curiosità|temerità!Variante in den Textwiederholungen:
colla sua curiosità|temerità, ah! |
|
|
|||
SCENA XII
|
Zwölfter Auftritt
|
|
|||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à la Comtesse qu'il prend pour Suzanne.
|
|||
(Alla Contessa.)
|
(zu der Gräfin)
|
|
|||
Partito è alfin l'audace.
|
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
|
Entend-on quelque chose à ce page ! il reçoit le plus rude soufflet et s'enfuit en éclatant de rire.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
S'il s'affligeait de celui-ci !…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
1755 |
Accostati, ben mio.
|
|
Comment ! je ne pourrai faire un pas… (À la Comtesse.) Mais laissons cette bizarrerie ; elle empoisonnerait le plaisir que j'ai de te trouver dans cette salle.
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, imitant le parler de Suzanne.
|
|||
Giacché così vi piace,
|
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
|
L'espériez-vous ?
|
|||
eccomi qui, signor.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Che compiacente femmina!
|
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
|
|
|||
Che sposa di bon cor!
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
1760 |
Porgimi la manina.
|
Reiche mir deine Hand.
|
Après ton ingénieux billet… (Il lui prend la main.) Tu trembles ?
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Io ve la do.
|
Hier ist sie.
|
J'ai eu peur.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ce n'est pas pour te priver du baiser que je l'ai pris.
|
|||
|
|
(Il la baise au front.)
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Des libertés !
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Coquine !
|
|||
Il Conte, Figaro
|
Der Graf, Figaro
|
Suzanne, à part.
|
|||
Carina!
|
Liebenswürdige!
|
Charmante !
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteprend la main de sa femme.
|
|||
Che dita tenerelle!
|
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
|
Mais quelle peau fine et douce, et qu'il s'en faut que la Comtesse ait la main aussi belle !
|
|||
Che delicata pelle!
|
|
|
|||
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
|
|
|||
1765 |
m'empie d'un nuovo ardor.
|
|
|
||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
La Comtesse, à part.
|
|||
La cieca prevenzione
|
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
|
Oh ! la prévention !
|
|||
delude la ragione,
|
|
|
|||
inganna i sensi ognor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
A-t-elle ce bras ferme et rondelet ? ces jolis doigts pleins de grâce et d'espièglerie ?
|
|||
|
|
La Comtesse, de la voix de Suzanne.
|
|||
|
|
Ainsi l'amour ?…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
L'amour… n'est que le roman du cœur : c'est le plaisir qui en est l'histoire ; il m'amène à tes genoux.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous ne l'aimez plus ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Je l'aime beaucoup ; mais trois ans d'union, rendent l'hymen si respectable !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Que vouliez-vous en elle ?
|
|||
|
|
Le Comte, la caressant.
|
|||
|
|
Ce que je trouve en toi, ma beauté…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais dites donc.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
…Je ne sais : moins d'uniformité peut-être, plus de piquant dans les manières ; un je ne sais quoi qui fait le charme ; quelquefois un refus, que sais-je ? Nos femmes croient tout accomplir en nous aimant : cela dit une fois, elles nous aiment, nous aiment ! (quand elles nous aiment), et sont si complaisantes et si constamment obligeantes, et toujours, et sans relâche, qu'on est tout surpris un beau soir de trouver la satiété où l'on recherchait le bonheur !
|
|||
|
|
La Comtesse, à part.
|
|||
|
|
Ah ! quelle leçon !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
En vérité, Suzon, j'ai pensé mille fois que si nous poursuivons ailleurs ce plaisir qui nous fuit chez elles, c'est qu'elles n'étudient pas assez l'art de soutenir notre goût, de se renouveler à l'amour, de ranimer, pour ainsi dire, le charme de leur possession par celui de la variété.
|
|||
|
|
La Comtesse, piquée.
|
|||
|
|
Donc elles doivent tout ?…
|
|||
|
|
Le Comte, riant.
|
|||
|
|
Et l'homme rien ? Changerons-nous la marche de la nature ? notre tâche, à nous, fut de les obtenir : la leur…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
La leur… ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Est de nous retenir : on l'oublie trop.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ce ne sera pas moi.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteprend la main de sa femme.
|
|||
(Le dà un anello.)
|
(gibt ihr einen Ring)
|
|
|||
Oltre la dote, o cara,
|
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
|
Il y a de l'écho ici ; parlons plus bas. Tu n'as nul besoin d'y songer, toi que l'amour a faite et si vive et si jolie ! avec un grain de caprice tu seras la plus agaçante maîtresse ! (Il la baise au front.) Ma Suzanne, un Castillan n'a que sa parole. Voici tout l'or promis pour le rachat du droit que je n'ai plus sur le délicieux moment que tu m'accordes. Mais comme la grâce que tu daignes y mettre est sans prix, j'y joindrai ce brillant, que tu porteras pour l'amour de moi.
|
|||
1770 |
ricevi anco un brillante
|
|
|
||
che a te porge un amante
|
|
|
|||
in pegno del suo amor.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, une révérence.
|
|||
Tutto Susanna piglia
|
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
|
Suzanne accepte tout.
|
|||
dal suo benefattor.
|
|
|
|||
Susanna, il Conte, Figaro
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
Figaro, à part.
|
|||
1775 |
Va tutto a maraviglia!
|
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
|
On n'est pas plus coquine que cela.
|
||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Voilà du bon bien qui nous arrive.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ma il meglio manca ancor.
|
|
Elle est intéressée ; tant mieux.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesseregarde au fond.
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Signor, d'accese fiaccole
|
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
|
Je vois des flambeaux.
|
|||
io veggio il balenar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Entriam, mia bella Venere,
|
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
|
Ce sont les apprêts de ta noce : entrons-nous un moment dans l'un de ces pavillons pour les laisser passer ?
|
|||
1780 |
andiamoci a celar.
|
|
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
Mariti scimuniti,
|
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
|
|
|||
venite ad imparar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Al buio, signor mio?
|
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
|
Sans lumière ?
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtel'entraîne doucement.
|
|||
È quello che vogl'io:
|
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
|
À quoi bon ? nous n'avons rien à lire.
|
|||
1785 |
tu sai che là per leggere
|
|
|
||
io non desio d'entrar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
La perfida lo seguita,
|
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
|
Elle y va, ma foi ! Je m'en doutais. (Il s'avance.)
|
|||
è vano il dubitar.
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna
|
|
|||
I furbi sono in trappola,
|
Die Arglistigen sind gefangen!
|
|
|||
|
Die Gräfin
|
|
|||
1790 |
camina ben l'affar.
|
Die Sache geht nach Wunsch!
|
|
||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtegrossit sa voix en se retournant.
|
|||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
|
|
|||
Chi passa?
|
Wer gehet da?
|
Qui passe ici ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, en colère.
|
|||
(Con rabbia.)
|
(zornig)
|
|
|||
Passa gente.
|
Leute gehen.
|
Passer ! on vient exprès.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
Le Comte, bas, à la Comtesse.
|
|||
È Figaro: men vo.
|
Figaro ist da, ich gehe.
|
C'est Figaro !… (Il s'enfuit.)
|
|||
(Entra a man destra.)
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
La Comtesse
|
|||
Andate: io poi verrò.
|
Gehe, ich komme nach.
|
Je vous suis.
|
|||
(Si disperde pel bosco.)
|
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
|
(Elle entre dans le pavillon à sa droite, pendant que le Comte se perd dans le bois, au fond.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIII
|
Dreizehnter Auftritt
|
SCÈNE VIII
|
|||
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Susanna.
|
Figaro, Suzanne, dans l'obscurité.
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarocherche à voir où vont le Comte et la Comtesse, qu'il prend pour Suzanne.
|
|||
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
|
Je n'entends plus rien ; ils sont entrés ; m'y voilà. (D'un ton altéré.) Vous autres époux maladroits, qui tenez des espions à gages, et tournez des mois entiers autour d'un soupçon sans l'asseoir, que ne m'imitez-vous ? Dès le premier jour je suis ma femme, et je l'écoute ; en un tour de main on est au fait : c'est charmant, plus de doutes ; on sait à quoi s'en tenir. (Marchant vivement.) Heureusement que je ne m'en soucie guère, et que sa trahison ne me fait plus rien du tout. Je les tiens donc enfin !
|
|||
1795 |
entrò la bella Venere;
|
|
|
||
col vago Marte prendere,
|
|
|
|||
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
|
|||
in rete la potrò.
|
|
|
|||
|
|
Suzanne, qui s'est avancée doucement dans l'obscurité.
|
|||
|
|
(À part.) Tu vas payer tes beaux soupçons. (Du ton de voix de la Comtesse.) Qui va là ?
|
|||
|
|
Figaro, extravagant.
|
|||
|
|
« Qui va là ? » Celui qui voudrait de bon cœur que la peste eût étouffé en naissant…
|
|||
|
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
|
|
Eh ! mais, c'est Figaro !
|
|||
|
|
Figaroregarde, et dit vivement.
|
|||
|
|
Madame la Comtesse !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Cangiando la voce.)
|
(in einem erhabenen Tone)
|
|
|||
Ehi Figaro, tacete.
|
Ei! Figaro, schweige.
|
Parlez bas.
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, vite.
|
|||
1800 |
Oh questa è la Contessa…
|
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
|
Ah ! madame, que le Ciel vous amène à propos ! Où croyez-vous qu'est Monseigneur ?
|
||
A tempo qui giungete…
|
|
|
|||
Vedrete là voi stessa…
|
|
|
|||
Il Conte e la mia sposa…
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que m'importe un ingrat ? Dis-moi…
|
|||
|
|
Figaro, plus vite.
|
|||
|
|
Et Suzanne mon épousée, où croyez-vous qu'elle soit ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais parlez bas !
|
|||
|
|
Figaro, très vite.
|
|||
Di propria man la cosa
|
|
Cette Suzon qu'on croyait si vertueuse, qui faisait la réservée ! Ils sont enfermés là-dedans. Je vais appeler.
|
|||
1805 |
toccar io vi farò.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, lui fermant la bouche avec la main, oublie de déguiser sa voix.
|
|||
(Si dimentica di alterar la voce.)
|
(vergisst die Stimme zu verändern)
|
|
|||
Parlate un po' più basso:
|
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
|
N'appelez pas.
|
|||
di qua non muovo passo,
|
|
|
|||
ma vendicar mi vo'.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Rächen?
|
Eh c'est Suzon ! God-dam !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
1810 |
Sì.
|
Ja.
|
Vous paraissez inquiet.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Come potria farsi?
|
Wie konnte dieses geschehen?
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
|
Figaro, à part.
|
|||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
|
Traîtresse ! qui veut me surprendre !
|
|||
poi so quel che farò.)
|
|
|
|||
Figaro
|
Susanna
|
|
|||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
|
|
|||
e secondar la vo'.)
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il faut nous venger, Figaro.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con comica affettazione.)
|
(komisch gezwungen)
|
|
|||
1815 |
Ah se madama il vuole!Variante in den Textwiederholungen:
Ah madama! |
Ach, wenn Madame es wollte!
|
En sentez-vous le vif désir ?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Su via, manco parole.
|
Ganz gut, geschwinde um!
|
Je ne serais donc pas de mon sexe ! Mais les hommes en ont cent moyens.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, confidemment.
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
Eccomi a' vostri piedi…
|
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
|
Madame, il n'y a personne ici de trop ; celui des femmes… les vaut tous.
|
|||
Ho pieno il cor di foco…
|
|
|
|||
Esaminate il loco…
|
|
|
|||
1820 |
Pensate al traditor.
|
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, à part.
|
|||
(Come la man mi pizzica!
|
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
|
Comme je le souffleterais !
|
|||
Che smania! Che furor!)
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Come il polmon mi s'altera!
|
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
|
Il serait bien gai qu'avant la noce !
|
|||
Che smania! Che calor!)Variante in den Textwiederholungen:
Oh che calor!) |
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Alterando un poco la voce.)
|
(verändert etwas die Stimme)
|
|
|||
1825 |
E senz'alcun affetto?
|
Und ohne der geringsten Neigung? – –
|
Mais qu'est-ce qu'une telle vengeance, qu'un peu d'amour n'assaisonne pas ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Suppliscavi il dispetto.
|
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
|
Partout où vous n'en voyez point, croyez que le respect dissimule.
|
|||
|
|
Suzanne, piquée.
|
|||
|
|
Je ne sais si vous le pensez de bonne foi, mais vous ne le dites pas de bonne grâce.
|
|||
|
|
Figaro, avec une chaleur comique, à genoux.
|
|||
|
|
Ah ! madame, je vous adore. Examinez le temps, le lieu, les circonstances, et que le dépit supplée en vous aux grâces qui manquent à ma prière.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
La main me brûle.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Le cœur me bat.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais, monsieur, avez-vous songé ?…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oui, madame, oui, j'ai songé.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
…Que pour la colère et l'amour…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
Non perdiam tempo invano,
|
|
…Tout ce qui se diffère est perdu. Votre main, madame ?
|
|||
(Si frega le mani.)
|
|
|
|||
datemi un po' la mano…Variante in den Textwiederholungen:
datemi un po'… |
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, de sa voix naturelle, et lui donnant un soufflet.
|
|||
(Parlando in voce naturale, gli dà uno schiaffo.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
|
|
|||
Servitevi, signor.
|
Bedienen Sie sich, mein Herr!
|
La voilà.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
1830 |
Che schiaffo!Variante in den Textwiederholungen:
SUSANNA Che schiaffo! |
Welch eine Ohrfeige!
|
Ah demonio ! quel soufflet !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui en donne un second.
|
|||
(Lo schiaffeggia a tempo.)
|
|
|
|||
E ancora questoDen zweiten Teil des gebrochenen Verses (verso spezzato) hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„E questo e ancora questo“. |
Und diese und noch eine und wieder eine.
|
Quel soufflet ! Et celui-ci ?
|
|||
e questo e poi quest'altro.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non batter così presto.
|
Höre doch einmal auf!
|
Et qu'es aquo ! de par le diable ! est-ce ici la journée des tapes ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele bat à chaque phrase.
|
|||
E questo, signor scaltro,
|
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
|
Ah ! qu'es aquo ? Suzanne : voilà pour tes soupçons ; voilà pour tes vengeances et pour tes trahisons, tes expédients, tes injures et tes projets. C'est-il ça de l'amour ? dis donc comme ce matin ?
|
|||
e qui quest'altro ancor.Den ursprünglichen Siebensilber des Libretto-Erstdrucks hat Mozart mit folgendem Text vertont:
„e questo e qui quest’altro ancor.“ |
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarorit en se relevant.
|
|||
1835 |
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
|
Santa Barbara ! oui c'est de l'amour. Ô bonheur ! ô délices ! ô cent fois heureux Figaro ! Frappe, ma bien-aimée, sans te lasser. Mais quand tu m'auras diapré tout le corps de meurtrissures, regarde avec bonté, Suzon, l'homme le plus fortuné qui fut jamais battu par une femme.
|
||
oh mio felice amor!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
|
« Le plus fortuné ! » Bon fripon, vous n'en séduisiez pas moins la Comtesse, avec un si trompeur babil, que m'oubliant moi-même, en vérité, c'était pour elle que je cédais.
|
|||
a fare il seduttor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIV
|
Vierzehnter Auftritt
|
|
|||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, der Graf.
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Si mette in ginocchio.)
|
(fällt auf die Knie)
|
|
|||
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
|
|
|||
1840 |
Io conobbi la voce che adoro
|
|
Ai-je pu me méprendre, au son de ta jolie voix ?
|
||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en riant.
|
|||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend mit Verwunderung)
|
|
|||
La mia voce?
|
Meine Stimme!
|
Tu m'as reconnue ? Ah ! comme je m'en vengerai !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Bien rosser et garder rancune est aussi par trop féminin ! Mais dis-moi donc par quel bonheur je te vois là, quand je te croyais avec lui ; et comment cet habit, qui m'abusait, te montre enfin innocente…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh ! c'est toi qui es un innocent, de venir te prendre au piège apprêté pour un autre ! Est-ce notre faute à nous, si voulant museler un renard, nous en attrapons deux ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qui donc prend l'autre ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sa femme ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||
|
|
Figaro, follement.
|
|||
|
|
Ah ! Figaro, pends-toi ; tu n'as pas deviné celui-là ! Sa femme ? Ô douze ou quinze mille fois spirituelles femelles ! – Ainsi les baisers de cette salle… ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ont été donnés à Madame.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et celui du page ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
À Monsieur.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tantôt, derrière le fauteuil ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
À personne.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En êtes-vous sûre ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Il pleut des soufflets, Figaro.
|
|||
|
|
Figarolui baise la main.
|
|||
|
|
Ce sont des bijoux que les tiens. Mais celui du Comte était de bonne guerre.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Allons, superbe, humilie-toi.
|
|||
|
|
Figarofait tout ce qu'il annonce.
|
|||
|
|
Cela est juste ; à genoux, bien courbé, prosterné, ventre à terre.
|
|||
|
|
Suzanne, en riant.
|
|||
|
|
Ah ! ce pauvre Comte ! quelle peine il s'est donnée…
|
|||
|
|
Figarose relève sur ses genoux.
|
|||
|
|
…Pour faire la conquête de sa femme !
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
|
|
|||
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
|
|||
|
|
SCÈNE IX
|
|||
|
|
Le Comte entre par le fond du théâtre, et va droit au pavillon à sa droite. Figaro, Suzanne.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à lui-même.
|
|||
1845 |
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
|
Je la cherche en vain dans le bois, elle est peut-être entrée ici.
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Suzanne, à Figaro, parlant bas.
|
|||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
|
C'est lui.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, ouvrant le pavillon.
|
|||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
|
|
|||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
|
Suzon, es-tu là-dedans ?
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Il la cherche, et moi je croyais…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas.
|
|||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
|
Il ne l'a pas reconnue.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Chi?
|
Wen?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Madama.
|
Madame.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Madama?
|
Madame?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Madama.
|
Ja, Madame.
|
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
1850 |
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
|
Achevons-le, veux-tu ? (Il lui baise la main.)
|
||
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(fällt vor Susanna auf die Knie)
|
|
|||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese retourne.
|
|||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
|
Un homme aux pieds de la Comtesse !… Ah ! je suis sans armes. (Il s'avance.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarose relève tout-à-fait en déguisant sa voix.
|
|||
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
|
Pardon, madame, si je n'ai pas réfléchi que ce rendez-vous ordinaire était destiné pour la noce.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est l'homme du cabinet de ce matin. (Il se frappe le front.)
|
|||
|
|
Figarocontinue.
|
|||
|
|
Mais il ne sera pas dit qu'un obstacle aussi sot aura retardé nos plaisirs.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
1855 |
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ah ribaldi!
|
Ach, ihr Gottlosen!
|
Massacre, mort, enfer !
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro, la conduisant au cabinet.
|
|||
Ah corriamo, mio bene;
|
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
|
(Bas.) Il jure. (Haut.) Pressons-nous donc, madame, et réparons le tort qu'on nous a fait tantôt, quand j'ai sauté par la fenêtre.
|
|||
e le pene compensi il piacer.
|
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Ah ! tout se découvre enfin.
|
|||
|
|
Suzanne, près du pavillon à sa gauche.
|
|||
|
|
Avant d'entrer, voyez si personne n'a suivi. (Il la baise au front.)
|
|||
|
|
Le Comtes'écrie.
|
|||
|
|
Vengeance !
|
|||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
|
|
|||
(Susanna entra nella nicchia.)
|
|
(Suzanne s'enfuit dans le pavillon où sont entrés Fanchette, Marceline et Chérubin.)
|
|||
|
|
SCÈNE X
|
|||
|
|
Le Comte, Figaro.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
(Le Comte saisit le bras de Figaro.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
|
|
|||
|
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, jouant la frayeur excessive.
|
|||
(Finge eccessiva paura.)
|
|
|
|||
Il padrone! Son perduto! Der zweite Versteil „Son perduto!“ wird von Figaro erst nach dem folgenden Vers des Conte „Gente, gente! Aiuto, aiuto!“ gesungen.
|
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
|
C'est mon maître.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtele reconnaît.
|
|||
1860 |
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Hilfe, Leute! Hilfe!
|
Ah ! scélérat, c'est toi ! Holà ! quelqu'un, quelqu'un !
|
||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Pédrille, le Comte, Figaro.
|
|||
|
|
Pédrille, botté.
|
|||
|
|
Monseigneur, je vous trouve enfin.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Bon, c'est Pédrille. Es-tu tout seul ?
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Arrivant de Séville à étripe-cheval.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Approche-toi de moi, et crie bien fort.
|
|||
|
|
Pédrille, criant à tue-tête.
|
|||
|
|
Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet.
|
|||
|
|
Le Comtele repousse.
|
|||
|
|
Eh, l'animal !
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Monseigneur me dit de crier.
|
|||
|
|
Le Comte, tenant toujours Figaro.
|
|||
|
|
Pour appeler. – Holà ! quelqu'un ! si l'on m'entend, accourez tous !
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Figaro et moi, nous voilà deux ; que peut-il donc vous arriver ?
|
|||
SCENA ULTIMA
|
Fünfzehnter Auftritt
|
SCÈNE XII
|
|||
I sudetti, Antonio, Basilio e
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
Les acteurs précédents, Brid’oison, Bartholo, Bazile, Antonio, Grippe-Soleil, toute la noce accourt avec des flambeaux.
|
|||
|
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu vois qu'à ton premier signal…
|
|||
|
|
Le Comte, montrant le pavillon à sa gauche.
|
|||
|
|
Pédrille, empare-toi de cette porte.
|
|||
|
|
(Pédrille y va.)
|
|||
|
|
Bazile, bas, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu l'as surpris avec Suzanne ?
|
|||
|
|
Le Comte, montrant Figaro.
|
|||
|
|
Et vous, tous mes vassaux, entourez-moi cet homme et m'en répondez sur la vie.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! Ha !
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Taisez-vous donc. (À Figaro d'un ton glacé.) Mon cavalier, répondez-vous à mes questions ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Eh ! qui pourrait m'en exempter, Monseigneur ? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même.
|
|||
|
|
Le Comte, se contenant.
|
|||
|
|
Hors à moi-même !
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est ça parler.
|
|||
|
|
Le Comtereprend sa colère.
|
|||
|
|
Non, si quelque chose pouvait augmenter ma fureur ! ce serait l'air calme qu'il affecte !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sommes-nous des soldats qui tuent et se font tuer pour des intérêts qu'ils ignorent ? je veux savoir, moi, pourquoi je me fâche.
|
|||
Basilio, Antonio
|
Anton, Basilio, Chor
|
|
|||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
Ô rage ! (Se contenant.) Homme de bien qui feignez d'ignorer ! nous ferez-vous au moins la faveur de nous dire quelle est la dame actuellement par vous amenée dans ce pavillon ?
|
|||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
|
|||
e con chi state a veder.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, montrant l'autre avec malice.
|
|||
|
|
Dans celui-là ?
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Dans celui-ci.
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
C'est différent. Une jeune personne qui m'honore de ses bontés particulières.
|
|||
|
|
Bazile, étonné.
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Vous l'entendez, messieurs.
|
|||
|
|
Bartholo, étonné.
|
|||
|
|
Nous l'entendons ?
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Et cette jeune personne a-t-elle un autre engagement que vous sachiez ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Je sais qu'un grand seigneur s'en est occupé quelque temps : mais, soit qu'il l'ait négligée ou que je lui plaise mieux qu'un plus aimable, elle me donne aujourd'hui la préférence.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
La préf… (Se contenant.) Au moins il est naïf ! car ce qu'il avoue, messieurs, je l'ai ouï, je vous jure, de la bouche même de sa complice.
|
|||
|
|
Brid'oison, stupéfait.
|
|||
|
|
Sa-a complice !
|
|||
|
|
Le Comte, avec fureur.
|
|||
|
|
Or quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.
|
|||
|
|
(Il entre dans le pavillon.)
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, hors le Comte.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est juste.
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Qui-i donc a pris la femme de l'autre ?
|
|||
|
|
Figaro, en riant.
|
|||
|
|
Aucun n'a eu cette joie-là.
|
|||
Basilio, Antonio
|
Anton
|
|
|||
Son stordito, sbalordito,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
|||
|
Basilio
|
|
|||
1865 |
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
|
||
Figaro
|
Chor
|
|
|||
Son storditi, sbalorditi,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
|
|||
|
Figaro
|
|
|||
oh che scena, che piacer!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
|
|||
|
|
SCÈNE XIV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Le Comte, Chérubin.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, parlant dans le pavillon, et attirant quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
|
|||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
Tout vos efforts sont inutiles ; vous êtes perdue, madame ; et votre heure est bien arrivée ! (Il sort sans regarder.) Quel bonheur qu'aucun gage d'une union aussi détestée…
|
|||
uscite, madama,
|
|
|
|||
1870 |
il premio or avrete
|
|
|
||
di vostra onestà.
|
|
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
Chérubin !
|
|||
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Il paggio!
|
Der Page!
|
Mon page ?
|
|||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
|
|
(À part.) Et toujours le page endiablé ! (À Chérubin.) Que faisiez-vous dans ce salon ?
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Je me cachais, comme vous l'avez ordonné.
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Bien la peine de crever un cheval !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Entres-y, toi, Antonio ; conduis devant son juge l'infâme qui m'a déshonoré.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
C'est Madame que vous y-y cherchez ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
L'y a, parguenne, une bonne Providence ! Vous en avez fait tant dans le pays…
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Entre donc !
|
|||
|
|
(Antonio entre.)
|
|||
|
|
SCÈNE XV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté Antonio.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous allez voir, messieurs, que le page n'y était pas seul.
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Mon sort eût été trop cruel, si quelqu'âme sensible n'en eût adouci l'amertume.
|
|||
|
|
SCÈNE XVI
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Antonio, Fanchette.
|
|||
|
|
Antonio, attirant par le bras quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
|
|
Allons, madame, il ne faut pas vous faire prier pour en sortir, puisqu'on sait que vous y êtes entrée.
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
La petite cousine !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Fanchette !
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antoniose retourne et s'écrie.
|
|||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
Ah ! palsembleu, Monseigneur, il est gaillard de me choisir pour montrer à la compagnie que c'est ma fille qui cause tout ce train-là !
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Qui la savait là-dedans ?
|
|||
|
|
(Il veut rentrer.)
|
|||
|
|
Bartholo, au-devant.
|
|||
|
|
Permettez, Monsieur le Comte, ceci n'est pas plus clair. Je suis de sang-froid, moi.
|
|||
|
|
(Il entre.)
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Voilà une affaire au-aussi trop embrouillée.
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Marceline.
|
|||
|
|
Bartholo, parlant en dedans, et sortant.
|
|||
|
|
Ne craignez rien, madame, il ne vous sera fait aucun mal ; j'en réponds. (Il se retourne et s'écrie :) Marceline !…
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, riant.
|
|||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
Eh ! quelle folie ! ma mère en est ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
À qui pis fera.
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Que m'importe à moi ? La Comtesse…
|
|||
|
|
SCÈNE XVIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Suzanne.
|
|||
|
|
(Suzanne, son éventail sur le visage.)
|
|||
Basilio, Antonio, Figaro
|
Alle
|
|
|||
Madama!
|
Madame!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
…Ah ! la voici qui sort. (Il la prend violemment par le bras.) Que croyez-vous, messieurs, que mérite une odieuse… ?
|
|||
1875 |
la perfida è qua.
|
|
|
||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
(Suzanne se jette à genoux, la tête baissée.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, fort.
|
|||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
Non, non.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
|
|
(Figaro se jette à genoux de l'autre côté.)
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
No no, non vuo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
Non, non.
|
|||
|
|
(Marceline se jette à genoux devant lui.)
|
|||
|
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
|
|
Non, non.
|
|||
Susanna, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, Antonio, Figaro
|
Alle
|
|
|||
|
|
(Tous se mettent à genoux, excepté Brid'oison.)
|
|||
1880 |
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
|
|||
No, no, no, no, no.Den ursprünglichen Sechssilbler (senario tronco) des Libretto-Erstdrucks "No, no, no, no, no." hat Mozart mit drei weiteren Wiederholungen des Wortes "no" vertont:
„No, no, no, no, no, no, no, no.“ |
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
Y fussiez-vous un cent !
|
|||
|
|
SCÈNE XIX et dernière
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, La Comtesse sort de l'autre pavillon.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtessese jette à genoux.
|
|||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
|
|||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
Au moins je ferai nombre.
|
|||
perdono otterrò.
|
|
|
|||
Basilio, il Conte, Antonio
|
Der Graf
|
Le Comte, regardant la Comtesse et Suzanne.
|
|||
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
Ah ! qu'est-ce que je vois !
|
|||
1885 |
Deliro! Vaneggio!
|
|
|
||
Che creder non so.
|
|
|
|||
|
|
Brid'oison, riant.
|
|||
|
|
Eh pardi, c'è-est Madame.
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
|
Le Comteveut relever la Comtesse.
|
|||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
|
|||
Contessa, perdono!
|
|
Quoi, c'était vous, Comtesse ? (D'un ton suppliant.) Il n'y a qu'un pardon bien généreux…
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
Vous diriez « Non, non », à ma place ; et moi, pour la troisième fois d'aujourd'hui, je l'accorde sans condition.
|
|||
e dico di sì.
|
|
|
|||
|
|
(Elle se relève.)
|
|||
|
|
Suzannese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Marcelinese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Figarose relève.
|
|||
|
|
Moi aussi ; il y a de l'écho ici ! (Tous se relèvent.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
De l'écho ! – J'ai voulu ruser avec eux ; ils m'ont traité comme un enfant !
|
|||
|
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
|
|
Ne le regrettez pas, Monsieur le Comte.
|
|||
|
|
Figaro, s'essuyant les genoux avec son chapeau.
|
|||
|
|
Une petite journée comme celle-ci forme bien un ambassadeur !
|
|||
|
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
|
|
Ce billet fermé d'une épingle ?…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est Madame qui l'avait dicté.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
La réponse lui en est bien due.
|
|||
|
|
(Il baise la main de la Comtesse.)
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Chacun aura ce qui lui appartient.
|
|||
|
|
(Elle donne la bourse à Figaro et le diamant à Suzanne.)
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Encore une dot.
|
|||
|
|
Figaro, frappant la bourse dans sa main.
|
|||
|
|
Et de trois. Celle-ci fut rude à arracher !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Comme notre mariage.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Et la jarretière de la mariée, l'aurons-je ?
|
|||
|
|
La Comtessearrache le ruban qu'elle a tant gardé dans son sein, et le jette à terre.
|
|||
|
|
La jarretière ? Elle était avec ses habits ; la voilà.
|
|||
|
|
(Les garçons de la noce veulent la ramasser.)
|
|||
|
|
Chérubin, plus alerte, court la prendre et dit:
|
|||
|
|
Que celui qui la veut, vienne me la disputer.
|
|||
|
|
Le Comte, en riant, au page.
|
|||
|
|
Pour un monsieur si chatouilleux, qu'avez-vous trouvé de gai à certain soufflet de tantôt ?
|
|||
|
|
Chérubinrecule en tirant à moitié son épée.
|
|||
|
|
À moi, mon colonel ?
|
|||
|
|
Figaro, avec une colère comique.
|
|||
|
|
C'est sur ma joue qu'il l'a reçu : voilà comme les grands font justice !
|
|||
|
|
Le Comte, riant.
|
|||
|
|
C'est sur sa joue ? Ha, ha, ha, qu'en dites-vous donc, ma chère Comtesse ?
|
|||
|
|
La Comtesse, absorbée, revient à elle, et dit avec sensibilité.
|
|||
|
|
Ah ! oui, cher Comte, et pour la vie, sans distraction, je vous le jure.
|
|||
|
|
Le Comte, frappant sur l'épaule du juge.
|
|||
|
|
Et vous, don Brid'oison, votre avis maintenant ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Su-ur tout ce que je vois, Monsieur le Comte… ma-a foi, pour moi je-e ne sais que vous dire : voilà ma façon de penser.
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Bien jugé !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
J'étais pauvre, on me méprisait. J'ai montré quelque esprit, la haine est accourue. Une jolie femme et de la fortune…
|
|||
|
|
Bartholo, en riant.
|
|||
|
|
Les cœurs vont te revenir en foule.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Est-il possible ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je les connais.
|
|||
|
|
Figaro, saluant les spectateurs.
|
|||
|
|
Ma femme et mon bien mis à part, tous me feront honneur et plaisir.
|
|||
|
|
On joue la ritournelle du Vaudeville (air noté).
|
|||
|
|
Vaudeville
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Premier couplet
|
|||
|
|
Triple dot, femme superbe ;
|
|||
|
|
Que de biens pour un époux !
|
|||
|
|
D'un seigneur, d'un page imberbe,
|
|||
|
|
Quelque sot serait jaloux,
|
|||
|
|
Du latin d'un vieux proverbe
|
|||
|
|
L'homme adroit fait son parti.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Je le sais…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeant bene nati.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Non…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeat bene nanti.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Deuxième couplet
|
|||
|
|
Qu'un mari sa foi trahisse,
|
|||
|
|
Il s'en vante, et chacun rit ;
|
|||
|
|
Que sa femme ait un caprice,
|
|||
|
|
S'il l'accuse on la punit.
|
|||
|
|
De cette absurde injustice,
|
|||
|
|
Faut-il dire le pourquoi ?
|
|||
|
|
Les plus forts ont fait la loi… bis.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Troisième couplet
|
|||
|
|
Jean Jeannot, jaloux risible,
|
|||
|
|
Veut unir femme et repos ;
|
|||
|
|
Il achète un chien terrible,
|
|||
|
|
Et le lâche en son enclos.
|
|||
|
|
La nuit, quel vacarme horrible !
|
|||
|
|
Le chien court, tout est mordu,
|
|||
|
|
Hors l'amant qui l'a vendu… bis.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quatrième couplet
|
|||
|
|
Telle est fière et répond d'elle,
|
|||
|
|
Qui n'aime plus son mari ;
|
|||
|
|
Telle autre presque infidèle,
|
|||
|
|
Jure de n'aimer que lui.
|
|||
|
|
La moins folle, hélas ! est celle
|
|||
|
|
Qui se veille en son lien,
|
|||
|
|
Sans oser jurer de rien… bis.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Cinquième couplet
|
|||
|
|
D'une femme de province,
|
|||
|
|
À qui ses devoirs sont chers,
|
|||
|
|
Le succès est assez mince ;
|
|||
|
|
Vive la femme aux bons airs !
|
|||
|
|
Semblable à l'écu du Prince,
|
|||
|
|
Sous le coin d'un seul époux,
|
|||
|
|
Elle sert au bien de tous… bis.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Sixième couplet
|
|||
|
|
Chacun sait la tendre mère,
|
|||
|
|
Dont il a reçu le jour ;
|
|||
|
|
Tout le reste est un mystère,
|
|||
|
|
C'est le secret de l'amour.
|
|||
|
|
Figarocontinue l'air.
|
|||
|
|
Ce secret met en lumière
|
|||
|
|
Comment le fils d'un butor
|
|||
|
|
Vaut souvent son pesant d'or… bis.
|
|||
|
|
Septième couplet
|
|||
|
|
Par le sort de la naissance,
|
|||
|
|
L'un est roi, l'autre est berger ;
|
|||
|
|
Le hasard fit leur distance ;
|
|||
|
|
L'esprit seul peut tout changer.
|
|||
|
|
De vingt rois que l'on encense,
|
|||
|
|
Le trépas brise l'autel ;
|
|||
|
|
Et Voltaire est immortel… bis.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Huitième couplet
|
|||
|
|
Sexe aimé, sexe volage,
|
|||
|
|
Qui tourmentez nos beaux jours,
|
|||
|
|
Si de vous chacun dit rage,
|
|||
|
|
Chacun vous revient toujours.
|
|||
|
|
Le parterre est votre image ;
|
|||
|
|
Tel paraît le dédaigner,
|
|||
|
|
Qui fait tout pour le gagner… bis.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Neuvième couplet
|
|||
|
|
Si ce gai, ce fol ouvrage,
|
|||
|
|
Renfermait quelque leçon,
|
|||
|
|
En faveur du badinage,
|
|||
|
|
Faites grâce à la raison.
|
|||
|
|
Ainsi la nature sage
|
|||
|
|
Nous conduit, dans nos désir,
|
|||
|
|
À son but par les plaisirs… bis.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Dixième couplet
|
|||
|
|
Or, Messieurs, la co-omédie
|
|||
|
|
Que l'on juge en cè-et instant,
|
|||
|
|
Sauf erreur, nous pein-eint la vie
|
|||
|
|
Du bon peuple qui l'entend.
|
|||
|
|
Qu'on l'opprime, il peste, il crie ;
|
|||
|
|
Il s'agite en cent fa-açons ;
|
|||
|
|
Tout fini-it par des chansons… bis.
|
|||
Susanna, la Contessa, Barbarina, Marcellina, Cherubino, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
Alle
|
|
|||
1890 |
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
|
||
saremo così.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Marcellina, Cherubino, Barbarina, Basilio, il Conte, Antonio, Figaro
|
|
|
|||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
|
|||
di capricci e di follia
|
|
|
|||
in contenti e in allegria
|
|
|
|||
1895 |
solo amor può terminar.
|
|
|
||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
|
|||
a le mine date foco,
|
|
|
|||
ed al suon di lieta marcia
|
|
|
|||
corriam tutti a festeggiar!
|
|
|
|||
|
|
BALLET GÉNÉRAL
|
|||
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|
Fin du cinquième et dernier acte.
|
|||
|
|
S'adresser, pour la musique de l'ouvrage, à M. BAUDRON, chef d'orchestre du Théâtre-Français.
|
|||
|
|
APPROBATIONS |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher l'impression et la représentation. À Paris, ce vingt-huit février mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, COQUELEY DE CHAUSSEPIERRE. |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant général de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher la représentation et l'impression. À Paris, ce vingt-un mars mil sept cent quatre-vingt-quatre,
Signé, BRET. |
|||
|
|
Vu les approbations ; permis d'imprimer et représenter. À Paris, ce vingt-neuf mars mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, LENOIR.
|
|||
|
|
ERRATA (déjà corrigés) |
|||
|
|
PRÉFACE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
9, ligne 8, ces fantômes, lisez, ses fantômes.
|
|||
|
|
10, ligne dernière, n'existe, lisez, existe.
|
|||
|
|
11, 2, les bons et les mauvais, lisez, bons et mauvais.
|
|||
|
|
ibid. 24, ces grands coups, lisez, ses grands coups.
|
|||
|
|
13, 9, de l'œil de bœuf ou des carrosses, lisez, de l'œil-de-bœuf et des Carrosses.
|
|||
|
|
26, 7, la coquette ou la coquine, lisez, la coquette ou coquine.
|
|||
|
|
49, 6, espagnole, lisez, espagnol.
|
|||
|
|
COMÉDIE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
116, ligne 2, dans lesquels vous mêlerez, lisez, dans lesquels on mêlera.
|
|||
|
|
175, 94, poursuivions, lisez, poursuivons.
|
|||
|
|
178, 5, sont rentrés, lisez, sont entrés.
|
|||
|
|
183, 23, les bois, lisez, le bois.
|