Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
SCÈNE XVI
|
|||
Marcellina sola.
|
Marzellina allein.
|
Marceline, seule.
|
|||
Marcellina
|
|
|
|||
Presto, avvertiam Susanna;
|
Man ermahne alsogleich die Susanna; ich glaube, sie ist unschuldig: Selbes Angesicht, jene sanfte Miene voll der Eingezogenheit, und wenn sie auch es nicht wäre! – – Ach, wenn unser Herz nicht vom Eigennutze geleitet wird, so hat jedes Frauenzimmer einen Trieb, ihr armes Geschlecht zu verteidigen, welches von den Mannsbildern ungerechterweise unterdrücket wird.
|
Adieu ; et moi aussi, je le sais. Après l'avoir arrêté, veillons sur les voies de Suzanne ; ou plutôt avertissons-la ; elle est si jolie créature ! Ah ! quand l'intérêt personnel ne nous arme pas les unes contre les autres, nous sommes toutes portées à soutenir notre pauvre sexe opprimé, contre ce fier, ce terrible… (en riant.) et pourtant un peu nigaud de sexe masculin.
|
|||
io la credo innocente: quella faccia,
|
|
|
|||
quell'aria di modestia… E caso ancora
|
|
|
|||
1480 |
ch'ella non fosse!… Ah quando il cor non ci arma
|
|
|
||
personale interesse
|
|
|
|||
ogni donna è portata a la difesa
|
|
|
|||
del suo povero sesso,
|
|
|
|||
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
|
|
|
|||
1485 |
Il capro e la capretta
|
Der Bock und die Ziege sind immer gute Freunde. Die Lammlein zerkriegen sich niemalen untereinander. |
|
||
son sempre in amistà,
|
|
|
|||
l'agnello a l'agnelletta
|
|
|
|||
la guerra mai non fa.
|
|
|
|||
Le più feroci belve
|
Die wildesten Tiere lassen die anderen ihresgleichen ruhig und frei in den Wäldern und auf den Gefilden herumwandern; aber mit uns armen Frauenzimmern, die wir die Männer zu sehr lieben, verfahren die Treulosen immer so grausam. |
|
|||
1490 |
per selve e per campagne
|
|
|
||
lascian le lor compagne
|
|
|
|||
in pace e libertà.
|
|
|
|||
Sol noi povere femmine,
|
|
|
|||
che tanto amiam questi uomini,
|
|
|
|||
1495 |
trattate siam dai perfidi
|
|
|
||
ognor con crudeltà.
|
|
|
|||
(Parte.)
|
|
(Elle sort.)
|
|||
|
|
Fin du quatrième acte.
|
|||
|
|
ACTE V
|
|||
Folto giardino con due nicchie parallele praticabili. |
|
Le théâtre représente une salle de maronniers, dans un parc; deux pavillons, kiosques, ou temples de jardins, sont à droite et à gauche; le fond est une clarière ornée; un siège de gazon sur le devant. Le théâtre est obscur.
|
|||
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
|||
Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle.
|
Barberina allein.
|
Fanchette seule, tenant d'une main deux biscuits et une orange, et de l'autre une lanterne de papier allumée.
|
|||
Barbarina
|
|
|
|||
"Nel padiglione a manca", ei così disse.
|
"Zur Linken in dem Gezelte", so sagte er, und dieser… und dieser… und dann, wenn er nicht käme? Welche gute Leute! Mit harter Mühe geben sie mir eine Pomeranze, eine Birn, eine Brezel. "Für wen, Mademoiselle?" "Meine Herrn, für jemanden." "Das wissen wir schon: ganz gut." "Der Herr hasset ihn und ich hab ihn lieb." Doch es hat mir einen Kuss gekostet, und was demnach? Vielleicht gibt mir jemand wieder einen… Ich sterbe.
|
Dans le pavillon à gauche, a-t-il dit. C'est celui-ci. – S'il allait ne pas venir à présent ! mon petit rôle… Ces vilaines gens de l'office qui ne voulaient pas seulement me donner une orange et deux biscuits ! – « Pour qui, mademoiselle ? – Eh bien, monsieur ! c'est pour quelqu'un. – Oh ! nous savons. » – Et quand ça serait ? parce que Monseigneur ne veut pas le voir, faut-il qu'il meure de faim ? – Tout ça pourtant m'a coûté un fier baiser sur la joue !… Que sait-on ? il me le rendra peut-être ! (Elle voit Figaro qui vient l'examiner ; elle fait un cri.) Ah !… (Elle s'enfuit, et elle entre dans le pavillon à sa gauche.)
|
|||
È questo… è questo… E poi se non venisse?
|
|
|
|||
Oh ve' che brava gente! A stento darmi
|
|
|
|||
1500 |
un arancio, una pera e una ciambella.
|
|
|
||
"Per chi, madamigella?"
|
|
|
|||
"Oh per qualcun, signori."
|
|
|
|||
"Già lo sappiam, ebbene?"
|
|
|
|||
"Il padron l'odia ed io gli voglio bene."
|
|
|
|||
1505 |
Però costommi un bacio! E cosa importa?
|
|
|
||
Forse qualcun mel renderà… Son morta.
|
|
|
|||
(Fugge ed entra nella nicchia a manca.)
|
|
|
|||
|
Ein dichter Garten mit zween gangbaren parallelen Nischen.
|
|
|||
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
SCÈNE II
|
|||
Figaro solo con mantello e lanternino notturno; poi Bartolo, Basilio e truppa di lavoratori etc.
|
Figaro allein, dann Bartholo, Basilio und ein Haufen Arbeiter.
|
Figaro, un grand manteau sur les épaules, un large chapeau rabattu. Bazile, Antonio, Bartholo, Brid’oison, Grippe-Soleil, troupe de valets et de travailleurs.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, d'abord seul.
|
|||
È Barbarina… Chi va là?
|
Ist die Barberina… Wer kömmt da?
|
C'est Fanchette ! (Il parcourt des yeux les autres à mesure qu'ils arrivent, et dit d'un ton farouche :.) Bonjour, messieurs ; bonsoir ; êtes-vous tous ici ?
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile
|
|||
Son quelli
|
Es sind jene, die du eingeladen hast.
|
Ceux que tu as pressés d'y venir.
|
|||
che invitasti a venir.
|
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Quelle heure est-il bien à peu près ?
|
|||
|
|
Antonioregarde en l'air.
|
|||
|
|
La lune devrait être levée.
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
Bartholo
|
|||
(A Figaro.)
|
|
|
|||
Che brutto ceffo!
|
Welch eine garstige Schnauze! Du siehest einem Aufwiegler gleich: Was bedeutet denn diese traurige Zubereitung?
|
Eh ! quels noirs apprêts fais-tu donc ? Il a l'air d'un conspirateur !
|
|||
Sembri un cospirator: che diamin sono
|
|
|
|||
1510 |
quegli infausti apparati?
|
|
|
||
|
|
Figaro, s'agitant.
|
|||
|
|
N'est-ce pas pour une noce, je vous prie, que vous êtes rassemblés au château ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Cè-ertainement.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
Nous allions là-bas, dans le parc, attendre un signal pour ta fête.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Lo vedrete tra poco.
|
Du wirst es bald sehen, in eben diesem Orte werden wir das Fest meiner ehrlichen Braut und des Lehnherrn feiern.
|
Vous n'irez pas plus loin, messieurs ; c'est ici, sous ces maronniers, que nous devons tous célébrer l'honnête fiancée que j'épouse, et le loyal seigneur qui se l'est destinée.
|
|||
In questo stesso loco
|
|
|
|||
celebrerem la festa
|
|
|
|||
de la mia sposa onesta
|
|
|
|||
1515 |
e del feudal signor…
|
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
Bazile, se rappelant la journée.
|
|||
Ah buono, buono!
|
Gut, gut, itzt verstehe ich, wie sich die Sache verhält. (Sie haben es untereinander ohne mich ausgemacht.)
|
Ah ! vraiment, je sais ce que c'est. Retirons-nous, si vous m'en croyez : il est question d'un rendez-vous ; je vous conterai cela près d'ici.
|
|||
Capisco come ell'è.
|
|
|
|||
(Accordati si son senza di me.)
|
|
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Nou-ous reviendrons.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Voi da questi contorni
|
Indessen entfernet euch nicht von dieser Gegend; ich gehe, gewisse Befehle auszuteilen, gleich werde ich wieder da sein, auf einen Pfiff laufet alle herzu.
|
Quand vous m'entendrez appeler, ne manquez pas d'accourir tous, et dites du mal de Figaro s'il ne vous fait voir une belle chose.
|
|||
non vi scostate, intanto
|
|
|
|||
1520 |
io vado a dar certi ordini
|
|
|
||
e torno in pochi istanti:
|
|
|
|||
a un fischio mio correte tutti quanti.
|
|
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Souviens-toi qu'un homme sage ne se fait point d'affaire avec les grands.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Je m'en souviens.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Qu'ils ont quinze et bisque sur nous, par leur état.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sans leur industrie, que vous oubliez. Mais souvenez-vous aussi que l'homme qu'on sait timide est dans la dépendance de tous les fripons.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Fort bien.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et que j'ai nom de Verte-Allure, du chef honoré de ma mère.
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Il a le diable au corps.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
I-il l'a.
|
|||
|
|
Bazile, à part.
|
|||
|
|
Le Comte et sa Suzanne se sont arrangés sans moi ? Je ne suis pas fâché de l'algarade.
|
|||
|
|
Figaro, aux valets.
|
|||
|
|
Pour vous autres, coquins, à qui j'ai donné l'ordre, illuminez-moi ces entours ; ou, par la mort que je voudrais tenir aux dents, si j'en saisis un par le bras…
|
|||
|
|
(Il secoue le bras de Grippe-Soleil.)
|
|||
|
|
Grippe-Soleils'en va en criant et pleurant.
|
|||
|
|
Ah, ah, oh, oh ! Damné brutal !
|
|||
|
|
Bazile, en s'en allant.
|
|||
|
|
Le Ciel vous tienne en joie, monsieur du marié !
|
|||
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
|
(Gehen alle ab. Bartholo, Basilio bleiben.)
|
(Ils sortent.)
|
|||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|
|||
Basilio e Bartolo.
|
Basilio und Bartholo.
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Ha i diavoli nel corpo.
|
Er hat den Teufel im Leib.
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
|
|||
Ma cosa nacque?
|
Was ist denn geschehen?
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Nulla:
|
Nichts; die Susanna gefällt dem Grafen, sie hat ihn wohin bestellt, das gefällt dem Figaro nicht.
|
|
|||
1525 |
Susanna piace al Conte, ella d'accordo
|
|
|
||
gli diè un appuntamento
|
|
|
|||
ch'a Figaro non piace.
|
|
|
|||
Bartolo
|
Bartholo
|
|
|||
E che? Dunque dovria soffrirlo in pace?
|
Wie? Sollt er's also ruhig ertragen?
|
|
|||
Basilio
|
Basilio
|
|
|||
Quel che soffrono tanti
|
Warum sollt er's denn nicht, da es doch so viele andere ertragen? Und dann sage mir: Was kann er dadurch gewinnen? Freund! Mit den Großen zu trutzen ist's immer gefährlich; sie geben für hundert nur neunzig und siegen doch immer.
|
|
|||
1530 |
ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite,
|
|
|
||
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
|
|
|
|||
l'accozzarla co' grandi
|
|
|
|||
fu pericolo ognora:
|
|
|
|||
dan novanta per cento e han vinto ancora.
|
|
|
|||
1535 |
In quegli anni in cui val poco
|
In jenen Jahren, in welchen die Vernunft mit weniger Erfahrung begabet ist, glimmte auch in meinem Busen das nämliche Feuer, und beging Torheiten, die nun ferne von mir sind. |
|
||
la mal pratica ragion
|
|
|
|||
ebbi anch'io lo stesso foco,
|
|
|
|||
fui quel pazzo ch'or non son.
|
|
|
|||
Ché col tempo e coi perigli
|
Mit der Zeit und nach vielen Gefahren besuchte mich Madame Gelassenheit, und trieb mir allen Eigensinn aus dem Kopfe. |
|
|||
1540 |
donna flemma capitò,
|
|
|
||
e i capricci ed i puntigli
|
|
|
|||
da la testa mi cavò.
|
|
|
|||
Presso un picciolo abituro
|
Sie führte mich einst nahe an einer kleinen Hütte und, als sie von der Mauer dieses einsamen Aufentaltes eine Eselshaut herunternahm, "Nimm, lieber Sohn", sprach sie, dann verschwand sie und verließ mich. |
|
|||
seco lei mi trasse un giorno
|
|
|
|||
1545 |
e spiccando giù dal muro
|
|
|
||
del pacifico soggiorno
|
|
|
|||
una pelle di somaro:
|
|
|
|||
"prendi", disse, "o figlio caro",
|
|
|
|||
poi disparve e mi lasciò.
|
|
|
|||
1550 |
Mentre ancor tacito
|
Als ich mit Aufmerksamkeit dieses Geschenk betrachtete, umnebelte sich der Himmel, es donnerte, brach ein häufiger Regen und krachender Schauer aus. Sieh, ich muss mir gelegen sein lassen, die Glieder mit der Eselshaut, die sie mir geschenkt hat, bedecken zu können. |
|
||
guardo quel dono,
|
|
|
|||
il ciel s'annuvola,
|
|
|
|||
rimbomba il tuono,
|
|
|
|||
mista a la grandine
|
|
|
|||
1555 |
scroscia la piova:
|
|
|
||
ecco le membra
|
|
|
|||
coprir mi giova
|
|
|
|||
col manto d'asino
|
|
|
|||
che mi donò.
|
|
|
|||
1560 |
Finisce il turbine,
|
Das Ungewitter lässt nach, ich ging zween Schritte, als sich ein schreckliches wildes Tier mir näherete: Es ist schon bald mit dem gierigen Rachen neben mir, ich habe keine Hoffnung mehr, mich wehren zu können; allein, als es den schlechten Geruch meiner Kleidung bemerkte, verging ihm der Appetit solchermaßen, dass, nachdem es einen verächtlichen Blick auf mich warf, sich wieder in den Wald begab. |
|
||
né fo due passi,
|
|
|
|||
che fiera orribile
|
|
|
|||
dianzi a me fassi:
|
|
|
|||
già già mi tocca
|
|
|
|||
1565 |
l'ingorda bocca,
|
|
|
||
già di difendermi
|
|
|
|||
speme non ho.
|
|
|
|||
Ma il fiuto ignobile
|
|
|
|||
del mio vestito
|
|
|
|||
1570 |
tolse a la belva
|
|
|
||
sì l'appetito,
|
|
|
|||
che disprezzandomi
|
|
|
|||
si rinselvò.
|
|
|
|||
Così conoscere
|
Auf diese Weise hat mich das Schicksal gelehret, dass man den Unbilden, der Schande, den Gefahren und dem Tode selbst mit einer Eselshaut ausweichen kann. |
|
|||
1575 |
mi fe' la sorte
|
|
|
||
ch'onte, pericoli,
|
|
|
|||
vergogna e morte
|
|
|
|||
col cuoio d'asino
|
|
|
|||
fuggir si può.
|
|
|
|||
(Partono.)
|
|
|
|||
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
SCÈNE III
|
|||
Figaro solo.
|
Figaro allein.
|
Figaro seul, se promenant dans l'obscurité, dit du ton le plus sombre.
|
|||
Figaro
|
|
|
|||
1580 |
Tutto è disposto: l'ora
|
Alles ist bereit, die Stunde kann nicht weit sein; ich höre Leute… Sie ist es… Nein, es ist niemand… Die Nacht ist finster. Undankbare! Und in dem Augenblicke meiner Zerimonie. – Lesend lachte er, und, als ich ihn sah, lachte ich bei mir selbst, ohne es zu wissen. O Susanna! Susanna, wie viel Kummer verursachst du mir nicht! Mit jener aufrichtigen Miene… mit jenen eingezogenen Augen… wer hätte es jemals geglaubet! Ach, einem Frauenzimmer trauen, ist immer eine Torheit.
|
|
||
dovrebbe esser vicina, io sento gente…
|
|
|
|||
È dessa… Non è alcun… Buia è la notte…
|
|
|
|||
Ed io comincio omai
|
|
Ô femme ! femme ! femme ! créature faible et décevante !… nul animal créé ne peut manquer à son instinct ; le tien est-il donc de tromper ?… Après m'avoir obstinément refusé quand je l'en pressais devant sa maîtresse ; à l'instant qu'elle me donne sa parole ; au milieu de la même cérémonie… Il riait en lisant, le perfide ! et moi comme un benêt !… Non, Monsieur le Comte, vous ne l'aurez pas… vous ne l'aurez pas. Parce que vous êtes un grand seigneur, vous vous croyez un grand génie !… noblesse, fortune, un rang, des places ; tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant de biens ? vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus. Du reste, homme assez ordinaire ! tandis que moi, morbleu ! perdu dans la foule obscure, il m'a fallu déployer plus de science et de calculs pour subsister seulement, qu'on n'en a mis depuis cent ans à gouverner toutes les Espagnes ; et vous voulez jouter… On vient… c'est elle… ce n'est personne. – La nuit est noire en diable, et me voilà faisant le sot métier de mari, quoique je ne le sois qu'à moitié ! (Il s'assied sur un banc.) Est-il rien de plus bizarre que ma destinée ! fils de je ne sais pas qui ; volé par des bandits, élevé dans leurs mœurs, je m'en dégoûte et veux courir une carrière honnête ; et partout je suis repoussé ! J'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vétérinaire ! – Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre ; me fussé-je mis une pierre au cou ! Je broche une comédie dans les mœurs du sérail ; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet sans scrupule : à l'instant un envoyé… de je ne sais où se plaint que j'offense dans mes vers la Sublime Porte, la Perse, une partie de la presqu'île de l'Inde, toute l'Égypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc : et voilà ma comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'omoplate en nous disant : [Anführungszeichen] chiens de chrétiens [Ausführungszeichen] ! – Ne pouvant avilir l'esprit, on se venge en le maltraitant. – Mes joues creusaient ; mon terme était échu ; je voyais de loin arriver l'affreux recors, la plume fichée dans sa perruque ; en frémissant je m'évertue. Il s'élève une question sur la nature des richesses ; et comme il n'est pas nécessaire de tenir les choses pour en raisonner, n'ayant pas un sou, j'écris sur la valeur de l'argent et sur son produit net ; sitôt je vois, du fond d'un fiacre, baisser pour moi le pont d'un château fort, à l'entrée duquel je laissai l'espérance et la liberté. (Il se lève.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre jours, si légers sur le mal qu'ils ordonnent, quand une bonne disgrâce a cuvé son orgueil ! je lui dirais… que les sottises imprimées n'ont d'importance qu'aux lieux où l'on en gêne le cours ; que sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur ; et qu'il n'y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits. – (Il se rassied.) Las de nourrir un obscur pensionnaire, on me met un jour dans la rue ; et comme il faut dîner, quoiqu'on ne soit plus en prison, je taille encore ma plume et demande à chacun de quoi il est question : on me dit que pendant ma retraite économique, il s'est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des productions, qui s'étend même à celles de la presse ; et que, pourvu que je ne parle en mes écrits, ni de l'autorité, ni du culte, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crédit, ni de l'opéra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette douce liberté, j'annonce un écrit périodique, et croyant n'aller sur les brisées d'aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou ! je vois s'élever contre moi mille pauvres diables à la feuille ; on me supprime ; et me voilà derechef sans emploi ! – Le désespoir m'allait saisir ; on pense à moi pour une place, mais par malheur j'y étais propre : il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l'obtint. Il ne me restait plus qu'à voler ; je me fais banquier de pharaon : alors, bonne gens ! je soupe en ville, et les personnes dites [Anführungszeichen] comme il faut [Ausführungszeichen] m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. J'aurais bien pu me remonter ; je commençais même à comprendre que pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait autour de moi, en exigeant que je fusse honnête, il fallut bien périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses d'eau m'en allaient séparer, lorsqu'un dieu bienfaisant m'appelle à mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais ; puis, laissant la fumée aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au milieu du chemin comme trop lourde à un piéton, je vais rasant de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur passe à Séville ; il me reconnaît, je le marie ; et pour prix d'avoir eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne ! intrigue, orage à ce sujet. Prêt à tomber dans un abîme, au moment d'épouser ma mère, mes parents m'arrivent à la file. (Il se lève en s'échauffant.) On se débat ; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est toi ; non, ce n'est pas nous ; eh ! mais qui donc ? (Il retombe assis.) Ô bizarre suite d'événements ! Comment cela m'est-il arrivé ? Pourquoi ces choses et non pas d'autres ? Qui les a fixées sur ma tête ? Forcé de parcourir la route où je suis entré sans le savoir, comme j'en sortirai sans le vouloir, je l'ai jonchée d'autant de fleurs que ma gaieté me l'a permis ; encore je dis ma gaieté, sans savoir si elle est à moi plus que le reste, ni même quel est ce Moi dont je m'occupe : un assemblage informe de parties inconnues ; puis un chétif être imbécile ; un petit animal folâtre ; un jeune homme ardent au plaisir, ayant tous les goûts pour jouir, faisant tous les métiers pour vivre ; maître ici, valet là, selon qu'il plaît à la fortune ! ambitieux par vanité, laborieux par nécessité, mais paresseux… avec délices ! orateur selon le danger, poète par délassement ; musicien par occasion ; amoureux par folles bouffées ; j'ai tout vu, tout fait, tout usé. Puis l'illusion s'est détruite, et, trop désabusé… Désabusé !… Suzon, Suzon, Suzon, que tu me donnes de tourments ! – J'entends marcher… on vient. Voici l'instant de la crise.
|
|||
a fare il scimunito
|
|
|
|||
1585 |
mestiero di marito…
|
|
|
||
Ingrata! Nel momento
|
|
|
|||
de la mia cerimonia…
|
|
|
|||
Ei godeva leggendo, e nel vederlo
|
|
|
|||
io rideva di me senza saperlo.
|
|
|
|||
1590 |
O Susanna, Susanna,
|
|
|
||
quanta pena mi costi!
|
|
|
|||
Con quell'ingenua faccia…
|
|
|
|||
con quegli occhi innocenti…
|
|
|
|||
chi creduto l'avria!
|
|
|
|||
1595 |
Ah che il fidarsi a donna è ognor follia!
|
|
|
||
Aprite un po' quegli occhi,
|
Machet doch ein wenig die Augen auf, ihr unvorsichtige törichte Männer! Sehet die Weiber, sehet, was sie sind. |
|
|||
uomini incauti e sciocchi,
|
|
|
|||
guardate queste femmine,
|
|
|
|||
guardate cosa son.
|
|
|
|||
1600 |
Queste chiamate dèe
|
Sie, die von den getäuschten Sinnen vergöttert werden, denen sich die schwache Vernunft solche anbetend unterwirft, sind Hexen, die uns verblenden, um uns zu quälen, Sirenen, welche singen, um uns in des Meeres Abgrund zu versenken, Nachteulen, die uns locken, um uns die Federn auszurupfen, Kometen, die da schimmern, um uns das Licht zu benehmen. Sie sind dörnichte Rosen, reizende Füchse, gutherzige Bären, arglistige Tauben, im Betrügen wohl erfahren, sie freuet das Schmachten anderer, sie verstellen sich, sie lügen; kurz sie fühlen keine Liebe und kein Mitleiden, das Übrige zu geschweigen, so jedermann ohnehin weiß. |
|
||
dagli ingannati sensi,
|
|
|
|||
a cui tributa incensi
|
|
|
|||
la debole ragion.
|
|
|
|||
Son streghe che incantano
|
|
|
|||
1605 |
per farci penar,
|
|
|
||
sirene che cantano
|
|
|
|||
per farci affogar,
|
|
|
|||
civette che allettano
|
|
|
|||
per trarci le piume,
|
|
|
|||
1610 |
comete che brillano
|
|
|
||
per toglierci il lume;
|
|
|
|||
son rose spinose,
|
|
|
|||
son volpi vezzose,
|
|
|
|||
son orse benigne,
|
|
|
|||
1615 |
colombe maligne,
|
|
|
||
maestre d'inganni,
|
|
|
|||
amiche d'affanni,
|
|
|
|||
che fingono, mentono,
|
|
|
|||
che amore non sentono,
|
|
|
|||
1620 |
non senton pietà.
|
|
|
||
Il resto nol dico,
|
|
|
|||
già ognuno lo sa.
|
|
|
|||
(Parte.)
|
|
(Il se retire près de la première coulisse à sa droite.)
|
|||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
SCÈNE IV
|
|||
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
|
Susanna, die Gräfin, Marzellina, Figaro.
|
Figaro, la Comtesse avec les habits de Suzon, Suzanne avec ceux de la Comtesse, Marceline.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas, à la Comtesse.
|
|||
Signora, ella mi disse
|
Sie sagten, Madame, es würde auch Figaro hieherkommen.
|
Oui, Marceline m'a dit que Figaro y serait.
|
|||
che Figaro verravvi.
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
Anzi è venuto:
|
Er ist wohl schon da; rede in einem niederen Tone.
|
Il y est aussi ; baisse la voix.
|
|||
1625 |
abbassa un po' la voce.
|
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Dunque un ci ascolta e l'altro
|
Einer höret uns also zu; und der andere muss kommen, um mich aufzusuchen; fangen wir an.
|
Ainsi l'un nous écoute, et l'autre va venir me chercher ; commençons.
|
|||
dée venir a cercarmi,
|
|
|
|||
incominciam.
|
|
|
|||
Marcellina
|
Marzellina
|
Marceline
|
|||
Io voglio qui celarmi.
|
Ich will mich dahinten verstecken.
|
Pour n'en pas perdre un mot, je vais me cacher dans le pavillon.
|
|||
(Entra dove entrò Barbarina.)
|
|
(Elle entre dans le pavillon où est entrée Fanchette.)
|
|||
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
SCÈNE V
|
|||
I sudetti, Figaro in disparte.
|
Die Vorigen, dann Figaro.
|
Figaro, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, haut.
|
|||
Madama, voi tremate: avreste freddo?
|
Madame, Sie zittern; ist es Ihnen vielleicht kalt?
|
Madame tremble ! est-ce qu'elle aurait froid ?
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, haut.
|
|||
1630 |
Parmi umida la notte… Io mi ritiro.
|
Die Nacht kömmt mir ganz feucht vor; ich gehe zurück.
|
La soirée est humide, je vais me retirer.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(A parte.)
|
|
|
|||
Eccoci de la crisi al grande istante.
|
Nun sind wir an dem wichtigsten Entscheidungspunkt!
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, haut.
|
|||
Io sotto queste piante,
|
Wenn Sie, Madame, erlauben, werde ich unter diesen Lauben eine halbe Stunde frische Luft schöpfen.
|
Si Madame n'avait pas besoin de moi, je prendrais l'air un moment, sous ces arbres.
|
|||
se madama il permette,
|
|
|
|||
resto a prendere il fresco una mezz'ora.
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse, haut.
|
|||
|
|
C'est le serein que tu prendras.
|
|||
|
|
Suzanne, haut.
|
|||
|
|
J'y suis toute faite.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(A parte.)
|
|
|
|||
1635 |
Il fresco, il fresco!
|
Frische Luft! Frische Luft!
|
Ah oui, le serein !
|
||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
Restaci in buon'ora.
|
Bleibe meinetwegen.
|
|
|||
(Si nasconde.)
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(Sottovoce.)
|
|
|
|||
Il birbo è in sentinella.
|
Der Schelm steht auf der Wache! Ich will mich ein wenig unterhalten und ihn für seine Zweifel belohnen.
|
|
|||
Divertiamci anche noi:
|
|
|
|||
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
|
|
|
|||
Giunse alfin il momento
|
Endlich habe ich den Augenblick erreichet, in welchem ich sorglos in den Armen meines Abgottes die große Freude genießen werde. Entfernet euch von meinem Busen, ihr feige Sorgen! Lasset mich ungestöret in meinem Vergnügen! O wie begünstiget alles die Liebesflamme! Die Annehmlichkeit des Ortes, die Erde und der Himmel! Wie scheinet die Nacht meinem Vorhaben zu ensprechen! |
|
|||
1640 |
che godrò senza affanno
|
|
|
||
in braccio a l'idol mio. Timide cure,
|
|
|
|||
partite dal mio petto,
|
|
|
|||
a turbar non venite il mio diletto.
|
|
|
|||
Oh come par che a l'amoroso foco
|
|
|
|||
1645 |
l'amenità del loco,
|
|
|
||
la terra e il ciel risponda!
|
|
|
|||
Come la notte i furti miei seconda!
|
|
|
|||
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
|
O! so komme doch, komme, verweile nicht, du schönstes Kleinod! Eile her, wo dich zu Süßigkeiten die Liebe entladet, so lang das nächtliche Gestirn nicht leuchtet, so lange die Luft mit Finsternis umgeben ist und Stille unter den Menschen herrschet. Hier murmelt der Bach; hier lispeln Zephyre, erquicken das Herz mit süßem Geräusche; hier lächeln uns die Blumen und die Kühle des Grases zu; hier reizet uns alles zu den Freuden der Liebe. Komm, mein Schatz, unter diesem verwickelten Gesträuche will ich mit einem Kranze von Blumen dein Haupt umwinden. |
|
|||
vieni ove amore per goder t'appella,
|
|
|
|||
1650 |
finché non splende in ciel notturna face,
|
|
|
||
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
|
|
|
|||
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
|
|
|
|||
che col dolce susurro il cor ristaura;
|
|
|
|||
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
|
|
|
|||
1655 |
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
|
|
|
||
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose:
|
|
|
|||
ti vo' la fronte incoronar di rose.
|
|
|
|||
|
|
(Suzanne se retire près de la coulisse, du côté opposé à Figaro.)
|
|||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
SCÈNE VI
|
|||
I sudetti e poi Cherubino.
|
Die Vorigen, dann Cherubin.
|
Figaro, Chérubin, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
|
|
(Figaro et Suzanne retirés de chaque côté sur le devant.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Perfida! E in quella forma
|
Treulose! Auf diese Weise könntest du mir vorlügen? Ich weiß nicht, ob ich wache oder schlafe.
|
|
|||
meco mentia? Non so s'io vegli o dorma.
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, en habit d'officier, arrive en chantant gaiement la reprise de l'air de la romance:
|
|||
(Cantando.)
|
|
|
|||
1660 |
La la la la la la la la lera.
|
La, la, la, la, la, la, la, la, lera!
|
La, la, la, etc.
|
||
Voi che intendete
|
Ihr Weiber, die ihr wisset, was die Liebe ist, sehet, ob sie nicht in meinem Herzen ist. |
J'avais une marraine,
|
|||
che cosa è amor,
|
|
Que toujours adorai.
|
|||
donne, vedete
|
|
|
|||
s'io l'ho nel cor.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, à part.
|
|||
1665 |
Il picciol paggio!
|
Der kleine Page!
|
Le petit page !
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubins'arrête.
|
|||
Io sento gente: entriamo
|
Ich höre Leute: Ich will da hineingehen, wo die Barberina ist. O! das ist ja ein Frauenzimmer!
|
On se promène ici ; gagnons vite mon asile, où la petite Fanchette… C'est une femme !
|
|||
ove entrò Barbarina.
|
|
|
|||
Oh vedo qui una donna!
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesseécoute.
|
|||
Ahi, me meschina!
|
Ach! weh mir!
|
Ah grands dieux !
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubinse baisse en regardant de loin.
|
|||
M'inganno? A quel cappello
|
Wenn ich mich nicht trüge: Der Hut, den ich sehe, scheinet mir der Susanna zu sein.
|
Me trompé-je ? à cette coiffure en plumes qui se dessine au loin dans le crépuscule, il me semble que c'est Suzon.
|
|||
che ne l'ombra vegg'io parmi Susanna!
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, à part.
|
|||
1670 |
E se il Conte ora vien? Sorte tiranna!
|
Und wenn itzt der Graf kommt? Grausames Schicksal!
|
Si le Comte arrivait !…
|
||
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
|
|||
La Contessa, Susanna, il Conte, Cherubino, Figaro.
|
Die Gräfin, Susanna, der Graf, Cherubin, Figaro.
|
(Le Comte paraît dans le fond.)
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubins'approche et prend la main de la Comtesse, qui se défend.
|
|||
Pian pianin le andrò più presso,
|
Ganz leise will ich mich ihr nähern, die Zeit wird nicht verloren sein.
|
|
|||
tempo perso non sarà.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
|
|||
(Ah se il Conte arriva adesso
|
Ach, wenn nur der Graf kömmt! Es wird gewiss ein Gezänke abgeben.
|
|
|||
qualche imbroglio accaderà!)
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
(Alla Contessa.)
|
|
|
|||
1675 |
Susannetta… Non risponde…
|
Susannchen – – – Sie antwortet nicht – – – verdecket das Gesicht mit der Hand – – – Itzt will ich ihr einen Possen spielen.
|
Oui, c'est la charmante fille qu'on nomme Suzanne : eh, pourrais-je m'y m'éprendre à la douceur de cette main, à ce petit tremblement qui l'a saisie, surtout au battement de mon cœur ! (Il veut y appuyer le dos de la main de la Comtesse ; elle la retire.)
|
||
Colla mano il volto asconde…
|
|
|
|||
Or la burlo, in verità.
|
|
|
|||
(La prende per la mano, l'accarezza; la Contessa cerca liberarsi.)
|
(Er nimmt sie bei der Hand, sträuchelt sie; die Gräfin will sich von ihm losmachen.)
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, bas.
|
|||
(Alterando la voce a tempo.)
|
(verändert die Stimme)
|
|
|||
Arditello, sfacciatello,
|
Wie keck! du Ausgelassener, mache dich gleich von hier weg.
|
|
|||
ite presto via di qua.
|
|
Allez-vous-en.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
1680 |
Smorfiosa, maliziosa,
|
Wie verstellt! du Boshafte! ich weiß schon, was du da tuest!
|
Si la compassion t'avait conduite exprès dans cet endroit du parc où je suis caché depuis tantôt ?…
|
||
io già so perché sei qua.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Figaro va venir.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, s'avançant, dit à part.
|
|||
(Da lontano, in atteggiamento d'uno che guarda.)
|
(in der Stellung, wenn man von Weitem etwas bemerket)
|
|
|||
Ecco qui la mia Susanna.
|
Da ist sie, meine Susanna.
|
N'est-ce pas Suzanne que j'aperçois ?
|
|||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
(Lontani uno da l'altro.)
|
(die weit voneinander entfernt sind)
|
|
|||
Ecco lì l'uccellatore.
|
Da ist der Vogelfänger!
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, à la Comtesse.
|
|||
Non far meco la tiranna.
|
Sei mit mir nicht so grausam.
|
Je ne crains point du tout Figaro, car ce n'est pas lui que tu attends.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Qui donc ?
|
|||
Susanna, Figaro, il Conte
|
Susanna, Figaro, der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
1685 |
Ah nel sen mi batte il core!
|
Ach, mir pocht das Herz gewaltsam in meinem Busen! Ist jemand anderer mit ihr.
|
|
||
Un altr'uom con lei si sta.
|
|
Elle est avec quelqu'un.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
C'est Monseigneur, friponne, qui t'a demandé ce rendez-vous ce matin, quand j'étais derrière le fauteuil.
|
|||
|
|
Le Comte, à part, avec fureur.
|
|||
|
|
C'est encore le page infernal !
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
On dit qu'il ne faut pas écouter !
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Petit bavard !
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, au page.
|
|||
Via, partite, o chiamo gente.
|
Gehe alsogleich, sonst lasse ich Leute kommen.
|
Obligez-moi de vous retirer.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Ce ne sera pas au moins sans avoir reçu le prix de mon obéissance.
|
|||
|
|
La Comtesse, effrayée.
|
|||
|
|
Vous prétendez ?…
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin, avec feu.
|
|||
(Sempre tenendola per la mano.)
|
(hält sie fest bei der Hand)
|
|
|||
Dammi un bacio, o non fai niente.
|
Gib mir einen Kuss, sonst ist alles vergebens.
|
D'abord vingt baisers, pour ton compte, et puis cent pour ta belle maîtresse.
|
|||
Figaro, Susanna, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf
|
|
|||
A la voce è quegli il paggio.
|
Der Stimme nach ist es der Page.
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
1690 |
Anche un bacio! Che coraggio!
|
Einen Kuss! was für eine Keckheit!
|
Vous oseriez ?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
Chérubin
|
|||
E perché far io non posso
|
Und warum sollte ich das nicht tun dürfen, was nun bald der Graf tun wird?
|
Oh ! que oui, j'oserai ; tu prends sa place auprès de Monseigneur ; moi celle du Comte auprès de toi : le plus attrapé, c'est Figaro.
|
|||
quel che il Conte or or farà?
|
|
|
|||
Figaro, Susanna, il Conte, la Contessa
|
Figaro, Susanna, iDer Graf, die Gräfin
|
Figaro, à part.
|
|||
(Tutti da sé.)
|
(jeder für sich)
|
|
|||
Temerario!
|
Verwegener!
|
Ce brigandeau !
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Hardi comme un page.
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
Oh ve' che smorfie!
|
O! was für Grimassen! Erinnerst du dich, wie ich hinter dem Sofa steckte?
|
|
|||
Sai ch'io fui dietro il sofà.
|
|
|
|||
Figaro, Susanna, la Contessa, il Conte
|
Figaro, Susanna, der Graf, die Gräfin
|
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
1695 |
Se il ribaldo ancor sta saldo
|
Wenn der Henker noch länger da bleibt, so wird er das ganze Werk verderben!
|
|
||
la faccenda guasterà.
|
|
|
|||
Cherubino
|
Cherubin
|
|
|||
|
|
(Chérubin veut embrasser la Comtesse. Le Comte se met entre deux et reçoit le baiser.)
|
|||
Prendi intanto…
|
Da hast du indessen – – –
|
|
|||
(Il paggio vuol dare un bacio alla Contessa, il Conte si mette in mezzo e riceve il bacio egli stesso.)
|
(Der Page will der Gräfin einen Kuss geben, der Graf kömmt dazwischen und bekömmt selbst den Kuss.)
|
|
|||
La Contessa, Cherubino
|
Die Gräfin, Cherubin
|
La Comtesse, se retirant.
|
|||
Oh ciel! Il Conte!
|
O Gott! der Graf!
|
Ah ! Ciel !
|
|||
|
|
Figaro, à part, entendant le baiser.
|
|||
|
|
J'épousais une jolie mignonne ! (Il écoute.)
|
|||
|
|
Chérubin, tâtant les habits du Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est Monseigneur. (Il s'enfuit dans le pavillon où sont entrées Fanchette et Marceline.)
|
|||
(Il paggio entra da Barbarina.)
|
(Der Page gehet zu der Barberina hinein.)
|
|
|||
|
|
SCÈNE VII
|
|||
|
|
Figaro, le Comte, la Comtesse, Suzanne.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaros'approche.
|
|||
Vo' veder cosa fan là.
|
Ich will sehen, was sie da tun.
|
Je vais…
|
|||
(Il Conte vuol dare un schiaffo a Cherubino, Figaro in questo s'appressa e lo riceve egli stesso.)
|
(Der Graf will dem Cherubin eine Ohrfeige geben, Figaro kömmt eben dazu und bekömmt sie selbst.)
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, croyant parler au page.
|
|||
Perché voi nol ripetete,
|
Damit du es nicht wiederholest, so nimm diese da!
|
Puisque vous ne redoublez pas le baiser…
|
|||
1700 |
ricevete questo qua.
|
|
|
||
|
|
(Il croit lui donner un soufflet.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, qui est à portée, le reçoit.
|
|||
Ah ci ho fatto un bel guadagno
|
O! welch einen schönen Vorteil habe ich mit meinem Vorwitze gemacht.
|
Ah !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
…Voilà toujours le premier payé.
|
|||
|
|
Figaro s'éloigne en se frottant la joue; à part.
|
|||
con la mia curiosità!
|
|
Tout n'est pas gain non plus en écoutant.
|
|||
|
(Susanna, die es sieht, lacht.)
|
|
|||
(Parte.)
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, il Conte
|
Susanna, die Gräfin, der Graf
|
Suzanne, riant tout haut de l'autre côté.
|
|||
(Susanna, ch'ode lo schiaffo, ride.)
|
|
|
|||
Ah ci ha fatto un bel guadagno
|
Er hat einen schönen Nutzen mit seinem Vorwitze|mit seiner Verwegenheit davon getragen.
|
Ha, ha, ha, ha !
|
|||
con la sua curiosità|temerità!
|
|
|
|||
SCENA XII
|
Zwölfter Auftritt
|
|
|||
Il Conte, Susanna, Figaro, la Contessa.
|
Der Graf, Susanna, Figaro, die Gräfin.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à la Comtesse qu'il prend pour Suzanne.
|
|||
(Alla Contessa.)
|
(zu der Gräfin)
|
|
|||
1705 |
Partito è alfin l'audace.
|
Endlich ist er fort, der Bösewicht. Komm herbei, mein Schatz.
|
Entend-on quelque chose à ce page ! il reçoit le plus rude soufflet et s'enfuit en éclatant de rire.
|
||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
S'il s'affligeait de celui-ci !…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
Accostati, ben mio.
|
|
Comment ! je ne pourrai faire un pas… (À la Comtesse.) Mais laissons cette bizarrerie ; elle empoisonnerait le plaisir que j'ai de te trouver dans cette salle.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, imitant le parler de Suzanne.
|
|||
Giacché così vi piace,
|
Weil es Ihnen so gefällig ist, hier bin ich.
|
L'espériez-vous ?
|
|||
eccomi qui, signor.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Che compiacente femina!
|
Welch ein nachgiebiges Frauenzimmer! Welch eine gutherzige Braut!
|
|
|||
1710 |
Che sposa di bon cor!
|
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Porgimi la manina.
|
Reiche mir deine Hand.
|
Après ton ingénieux billet… (Il lui prend la main.) Tu trembles ?
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Io ve la do.
|
Hier ist sie.
|
J'ai eu peur.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ce n'est pas pour te priver du baiser que je l'ai pris.
|
|||
|
|
(Il la baise au front.)
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Des libertés !
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Coquine !
|
|||
Il Conte, Figaro
|
Der Graf, Figaro
|
Suzanne, à part.
|
|||
Carina!
|
Liebenswürdige!
|
Charmante !
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteprend la main de sa femme.
|
|||
Che dita tenerelle!
|
O wie zart sind diese Finger! wie fein diese Fellhaut! Ich fühle einen Trieb, so die Liebesflammen in mir rege macht!
|
Mais quelle peau fine et douce, et qu'il s'en faut que la Comtesse ait la main aussi belle !
|
|||
Che delicata pelle!
|
|
|
|||
1715 |
Mi pizzica, mi stuzzica,
|
|
|
||
m'empie di un nuovo ardor.
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa, Figaro
|
Susanna, die Gräfin, Figaro
|
La Comtesse, à part.
|
|||
La cieca prevenzione
|
Das blinde Vorurteil spottet der Vernunft, täuschet die Sinne!
|
Oh ! la prévention !
|
|||
delude la ragione,
|
|
|
|||
inganna i sensi ognor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
A-t-elle ce bras ferme et rondelet ? ces jolis doigts pleins de grâce et d'espièglerie ?
|
|||
|
|
La Comtesse, de la voix de Suzanne.
|
|||
|
|
Ainsi l'amour ?…
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
L'amour… n'est que le roman du cœur : c'est le plaisir qui en est l'histoire ; il m'amène à tes genoux.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Vous ne l'aimez plus ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Je l'aime beaucoup ; mais trois ans d'union, rendent l'hymen si respectable !
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Que vouliez-vous en elle ?
|
|||
|
|
Le Comte, la caressant.
|
|||
|
|
Ce que je trouve en toi, ma beauté…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Mais dites donc.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
…Je ne sais : moins d'uniformité peut-être, plus de piquant dans les manières ; un je ne sais quoi qui fait le charme ; quelquefois un refus, que sais-je ? Nos femmes croient tout accomplir en nous aimant : cela dit une fois, elles nous aiment, nous aiment ! (quand elles nous aiment), et sont si complaisantes et si constamment obligeantes, et toujours, et sans relâche, qu'on est tout surpris un beau soir de trouver la satiété où l'on recherchait le bonheur !
|
|||
|
|
La Comtesse, à part.
|
|||
|
|
Ah ! quelle leçon !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
En vérité, Suzon, j'ai pensé mille fois que si nous poursuivons ailleurs ce plaisir qui nous fuit chez elles, c'est qu'elles n'étudient pas assez l'art de soutenir notre goût, de se renouveler à l'amour, de ranimer, pour ainsi dire, le charme de leur possession par celui de la variété.
|
|||
|
|
La Comtesse, piquée.
|
|||
|
|
Donc elles doivent tout ?…
|
|||
|
|
Le Comte, riant.
|
|||
|
|
Et l'homme rien ? Changerons-nous la marche de la nature ? notre tâche, à nous, fut de les obtenir : la leur…
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
La leur… ?
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Est de nous retenir : on l'oublie trop.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Ce ne sera pas moi.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Ni moi.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comteprend la main de sa femme.
|
|||
(Le dà un anello.)
|
(gibt ihr einen Ring)
|
|
|||
1720 |
Oltre la dote, o cara,
|
Nebst dem Heuratgute nimm, o Schöne, diesen Ring, so dir ein Liebhaber zum Zeugen seiner Liebe gibt.
|
Il y a de l'écho ici ; parlons plus bas. Tu n'as nul besoin d'y songer, toi que l'amour a faite et si vive et si jolie ! avec un grain de caprice tu seras la plus agaçante maîtresse ! (Il la baise au front.) Ma Suzanne, un Castillan n'a que sa parole. Voici tout l'or promis pour le rachat du droit que je n'ai plus sur le délicieux moment que tu m'accordes. Mais comme la grâce que tu daignes y mettre est sans prix, j'y joindrai ce brillant, que tu porteras pour l'amour de moi.
|
||
ricevi anco un brillante
|
|
|
|||
che a te porge un amante
|
|
|
|||
in pegno del suo amor.
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, une révérence.
|
|||
Tutto Susanna piglia
|
Susanna nimmt von ihrem Guttäter alles an.
|
Suzanne accepte tout.
|
|||
1725 |
dal suo benefattor.
|
|
|
||
Figaro, il Conte, Susanna
|
Die Gräfin, Figaro, Susanna
|
Figaro, à part.
|
|||
Va tutto a maraviglia!
|
Es gehet alles nach Wünschen! Doch es muss noch etwas Besseres folgen.
|
On n'est pas plus coquine que cela.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
Voilà du bon bien qui nous arrive.
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ma il meglio manca ancor.
|
|
Elle est intéressée ; tant mieux.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesseregarde au fond.
|
|||
(Al Conte.)
|
|
|
|||
Signor, d'accese fiaccole
|
Mein Herr, ich sehe das Licht brennender Fackeln.
|
Je vois des flambeaux.
|
|||
io veggio il balenar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
1730 |
Entriam, mia bella Venere,
|
Gehen wir, meine schöne Göttin, wir wollen uns verstecken!
|
Ce sont les apprêts de ta noce : entrons-nous un moment dans l'un de ces pavillons pour les laisser passer ?
|
||
andiamoci a celar.
|
|
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
Mariti scimuniti,
|
Kommt, ihr dumme Ehemänner, lernet.
|
|
|||
venite ad imparar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse
|
|||
Al buio, signor mio?
|
Dort in das finstere Gebüsch, mein Herr?
|
Sans lumière ?
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtel'entraîne doucement.
|
|||
1735 |
È quello che voglio io:
|
Das will ich eben; du weißt ja, daß ich nicht zum Lesen hingehe.
|
À quoi bon ? nous n'avons rien à lire.
|
||
tu sai che là per leggere
|
|
|
|||
io non desio d'entrar.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
La perfida lo seguita,
|
Die Treulose folget ihm auf dem Fuße. Alles Zweifeln ist vergebens!
|
Elle y va, ma foi ! Je m'en doutais. (Il s'avance.)
|
|||
è vano il dubitar.
|
|
|
|||
Susanna, la Contessa
|
Susanna
|
|
|||
1740 |
I furbi sono in trappola,
|
Die Arglistigen sind gefangen!
|
|
||
|
Die Gräfin
|
|
|||
camina ben l'affar.
|
Die Sache geht nach Wunsch!
|
|
|||
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtegrossit sa voix en se retournant.
|
|||
(Figaro passa, il Conte con voce alterata.)
|
(Figaro geht vorbei, der Graf in einem gebieterischen Tone.)
|
|
|||
Chi passa?
|
Wer gehet da?
|
Qui passe ici ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, en colère.
|
|||
(Con rabbia.)
|
(zornig)
|
|
|||
Passa gente.
|
Leute gehen.
|
Passer ! on vient exprès.
|
|||
|
|
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
Le Comte, bas, à la Comtesse.
|
|||
È Figaro: men vo.
|
Figaro ist da, ich gehe.
|
C'est Figaro !… (Il s'enfuit.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
La Comtesse
|
|||
Andate: io poi verrò.
|
Gehe, ich komme nach.
|
Je vous suis.
|
|||
(Il Conte si disperde nel folto, la Contessa entra a man destra.)
|
(Der Graf verlieret sich durch das Gebüsch aus dem Angesichte der Zuschauer, die Gräfin gehet rechts hinein.)
|
(Elle entre dans le pavillon à sa droite, pendant que le Comte se perd dans le bois, au fond.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIII
|
Dreizehnter Auftritt
|
SCÈNE VIII
|
|||
Figaro e Susanna.
|
Figaro, Susanna.
|
Figaro, Suzanne, dans l'obscurité.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarocherche à voir où vont le Comte et la Comtesse, qu'il prend pour Suzanne.
|
|||
1745 |
Tutto è tranquillo e placido;
|
Alles ist ruhig und einsam: Die schöne Venus ist hineingegangen. Ich als ein anderer Vulkan dieses Jahrhunderts werde sie mit dem reizvollen Kriegesgotte überfallen können.
|
Je n'entends plus rien ; ils sont entrés ; m'y voilà. (D'un ton altéré.) Vous autres époux maladroits, qui tenez des espions à gages, et tournez des mois entiers autour d'un soupçon sans l'asseoir, que ne m'imitez-vous ? Dès le premier jour je suis ma femme, et je l'écoute ; en un tour de main on est au fait : c'est charmant, plus de doutes ; on sait à quoi s'en tenir. (Marchant vivement.) Heureusement que je ne m'en soucie guère, et que sa trahison ne me fait plus rien du tout. Je les tiens donc enfin !
|
||
entrò la bella Venere;
|
|
|
|||
col vago Marte prendere,
|
|
|
|||
nuovo Vulcan del secolo,
|
|
|
|||
in rete la potrò.
|
|
|
|||
|
|
Suzanne, qui s'est avancée doucement dans l'obscurité.
|
|||
|
|
(À part.) Tu vas payer tes beaux soupçons. (Du ton de voix de la Comtesse.) Qui va là ?
|
|||
|
|
Figaro, extravagant.
|
|||
|
|
« Qui va là ? » Celui qui voudrait de bon cœur que la peste eût étouffé en naissant…
|
|||
|
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
|
|
Eh ! mais, c'est Figaro !
|
|||
|
|
Figaroregarde, et dit vivement.
|
|||
|
|
Madame la Comtesse !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Con voce alterata.)
|
(in einem erhabenen Tone)
|
|
|||
1750 |
Ehi Figaro, tacete.
|
Ei! Figaro, schweige.
|
Parlez bas.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, vite.
|
|||
Oh questa è la Contessa…
|
O! diese ist die Gräfin – – – Sie kommen zu Recht hieher; dort werden Sie es selbst sehen, der Graf und meine Braut – – – Mit eigener Hand sollen Sie die Sache betasten.
|
Ah ! madame, que le Ciel vous amène à propos ! Où croyez-vous qu'est Monseigneur ?
|
|||
A tempo qui giungete…
|
|
|
|||
Vedrete là voi stessa…
|
|
|
|||
Il Conte e la mia sposa…
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Que m'importe un ingrat ? Dis-moi…
|
|||
|
|
Figaro, plus vite.
|
|||
|
|
Et Suzanne mon épousée, où croyez-vous qu'elle soit ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais parlez bas !
|
|||
|
|
Figaro, très vite.
|
|||
1755 |
Di propria man la cosa
|
|
Cette Suzon qu'on croyait si vertueuse, qui faisait la réservée ! Ils sont enfermés là-dedans. Je vais appeler.
|
||
toccar io vi farò.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, lui fermant la bouche avec la main, oublie de déguiser sa voix.
|
|||
(Si scorda di alterar la voce.)
|
(vergisst die Stimme zu verändern)
|
|
|||
Parlate un po' più basso:
|
Rede in einem niederen Tone; ich gehe von dieser Stelle nicht weg, aber ich will mich rächen.
|
N'appelez pas.
|
|||
di qua non muovo passo,
|
|
|
|||
ma vendicar mi vo'.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
1760 |
(Susanna!) Vendicarsi?
|
(Susanna!) Rächen?
|
Eh c'est Suzon ! God-dam !
|
||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, du ton de la Comtesse.
|
|||
Sì.
|
Ja.
|
Vous paraissez inquiet.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Come potria farsi?
|
Wie konnte dieses geschehen?
|
|
|||
|
|
|
|||
Figaro
|
|
Figaro, à part.
|
|||
(La volpe vuol sorprendermi
|
(Der Fuchs will mich überraschen!Ich will ihre Reden stützen.)
|
Traîtresse ! qui veut me surprendre !
|
|||
e secondar la vo'.)
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
(L'iniquo io vo' sorprendere,
|
(Ich will den Boshafen überfallen;dann weiß ich, was zu tun ist.)
|
|
|||
1765 |
poi so quel che farò.)
|
|
|
||
|
|
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Il faut nous venger, Figaro.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Con comica affettazione.)
|
(komisch gezwungen)
|
|
|||
Ah se madama il vuole!
|
Ach, wenn Madame es wollte!
|
En sentez-vous le vif désir ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Su via, manco parole.
|
Ganz gut, geschwinde um!
|
Je ne serais donc pas de mon sexe ! Mais les hommes en ont cent moyens.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, confidemment.
|
|||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
|
|||
Eccomi ai vostri piedi…
|
Hier bin ich zu Ihren Füßen. Die Liebesflamme steiget in meinem Herzen empor! Überlegen Sie den Platz; denken Sie an den Verräter! Ich kann die Hand schon kaum zurückhalten.
|
Madame, il n'y a personne ici de trop ; celui des femmes… les vaut tous.
|
|||
Ho pieno il cor di foco…
|
|
|
|||
1770 |
Esaminate il loco…
|
|
|
||
Pensate al traditor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, à part.
|
|||
(Come la man mi pizzica!
|
Ach, welchen Trieb fühl ich in meinen Händen, welche Unruhe, welchen Wut!
|
Comme je le souffleterais !
|
|||
Che smania! Che furor!)
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, à part.
|
|||
(Come il polmon mi si altera!
|
Welche Wallung fühl ich in meinem Geblüte, welche Unruhe, welches Feuer!
|
Il serait bien gai qu'avant la noce !
|
|||
1775 |
Che smania! Che calor!)
|
|
|
||
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
(Alterando la voce un poco.)
|
(verändert etwas die Stimme)
|
|
|||
E senza alcun affetto?…
|
Und ohne der geringsten Neigung? – –
|
Mais qu'est-ce qu'une telle vengeance, qu'un peu d'amour n'assaisonne pas ?
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Suppliscavi il dispetto.
|
Die Rache sei Ihnen ein genugsamer Antrieb; lassen wir die Gelegenheit nicht ungenutzt vorbeigehen; reichen Sie mir die Hand – – – –
|
Partout où vous n'en voyez point, croyez que le respect dissimule.
|
|||
|
|
Suzanne, piquée.
|
|||
|
|
Je ne sais si vous le pensez de bonne foi, mais vous ne le dites pas de bonne grâce.
|
|||
|
|
Figaro, avec une chaleur comique, à genoux.
|
|||
|
|
Ah ! madame, je vous adore. Examinez le temps, le lieu, les circonstances, et que le dépit supplée en vous aux grâces qui manquent à ma prière.
|
|||
|
|
Suzanne, à part.
|
|||
|
|
La main me brûle.
|
|||
|
|
Figaro, à part.
|
|||
|
|
Le cœur me bat.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Mais, monsieur, avez-vous songé ?…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Oui, madame, oui, j'ai songé.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
…Que pour la colère et l'amour…
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
Non perdiam tempo invano,
|
|
…Tout ce qui se diffère est perdu. Votre main, madame ?
|
|||
datemi un po' la mano…
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, de sa voix naturelle, et lui donnant un soufflet.
|
|||
(Gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale.)
|
(gibt ihm eine Ohrfeige, indem sie in ihrer gewöhnlichen Stimme redet)
|
|
|||
1780 |
Servitevi, signor.
|
Bedienen Sie sich, mein Herr!
|
La voilà.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Che schiaffo!
|
Welch eine Ohrfeige!
|
Ah demonio ! quel soufflet !
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannelui en donne un second.
|
|||
E ancora questo
|
Und diese und noch eine und wieder eine.
|
Quel soufflet ! Et celui-ci ?
|
|||
e questo e poi quest'altro.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
Non batter così presto.
|
Höre doch einmal auf!
|
Et qu'es aquo ! de par le diable ! est-ce ici la journée des tapes ?
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzannele bat à chaque phrase.
|
|||
E questo, signor scaltro,
|
Noch diese, mein listiger Herr, und diese noch.
|
Ah ! qu'es aquo ? Suzanne : voilà pour tes soupçons ; voilà pour tes vengeances et pour tes trahisons, tes expédients, tes injures et tes projets. C'est-il ça de l'amour ? dis donc comme ce matin ?
|
|||
1785 |
e poi quest'altro ancor.
|
|
|
||
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarorit en se relevant.
|
|||
Oh schiaffi graziosissimi,
|
O! was für artige Ohrfeigen! O! wie glücklich ist meine Liebe!
|
Santa Barbara ! oui c'est de l'amour. Ô bonheur ! ô délices ! ô cent fois heureux Figaro ! Frappe, ma bien-aimée, sans te lasser. Mais quand tu m'auras diapré tout le corps de meurtrissures, regarde avec bonté, Suzon, l'homme le plus fortuné qui fut jamais battu par une femme.
|
|||
oh mio felice amor!
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne
|
|||
Impara, impara, o perfido,
|
Lerne, o Treuloser, lerne, was Verführen ist.
|
« Le plus fortuné ! » Bon fripon, vous n'en séduisiez pas moins la Comtesse, avec un si trompeur babil, que m'oubliant moi-même, en vérité, c'était pour elle que je cédais.
|
|||
a fare il seduttor.
|
|
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XIV
|
Vierzehnter Auftritt
|
|
|||
I sudetti, poi il Conte.
|
Die Vorigen, der Graf.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro
|
|||
(Si mette in ginocchio.)
|
(fällt auf die Knie)
|
|
|||
1790 |
Pace, pace, mio dolce tesoro!
|
Friede, Friede! mein zärtlicher Schatz! Ich erkannte die Stimme deren, die ich anbete und die mir stets vor Augen schwebet.
|
|
||
Io conobbi la voce che adoro
|
|
Ai-je pu me méprendre, au son de ta jolie voix ?
|
|||
e che impressa ognor serbo nel cor.
|
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, en riant.
|
|||
(Ridendo e con sorpresa.)
|
(lachend mit Verwunderung)
|
|
|||
La mia voce?
|
Meine Stimme!
|
Tu m'as reconnue ? Ah ! comme je m'en vengerai !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
La voce che adoro.
|
Die Stimme, die ich anbete.
|
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Bien rosser et garder rancune est aussi par trop féminin ! Mais dis-moi donc par quel bonheur je te vois là, quand je te croyais avec lui ; et comment cet habit, qui m'abusait, te montre enfin innocente…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Eh ! c'est toi qui es un innocent, de venir te prendre au piège apprêté pour un autre ! Est-ce notre faute à nous, si voulant museler un renard, nous en attrapons deux ?
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Qui donc prend l'autre ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sa femme ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Sa femme.
|
|||
|
|
Figaro, follement.
|
|||
|
|
Ah ! Figaro, pends-toi ; tu n'as pas deviné celui-là ! Sa femme ? Ô douze ou quinze mille fois spirituelles femelles ! – Ainsi les baisers de cette salle… ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Ont été donnés à Madame.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et celui du page ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
À Monsieur.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Et tantôt, derrière le fauteuil ?
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
À personne.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
En êtes-vous sûre ?
|
|||
|
|
Suzanne, riant.
|
|||
|
|
Il pleut des soufflets, Figaro.
|
|||
|
|
Figarolui baise la main.
|
|||
|
|
Ce sont des bijoux que les tiens. Mais celui du Comte était de bonne guerre.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Allons, superbe, humilie-toi.
|
|||
|
|
Figarofait tout ce qu'il annonce.
|
|||
|
|
Cela est juste ; à genoux, bien courbé, prosterné, ventre à terre.
|
|||
|
|
Suzanne, en riant.
|
|||
|
|
Ah ! ce pauvre Comte ! quelle peine il s'est donnée…
|
|||
|
|
Figarose relève sur ses genoux.
|
|||
|
|
…Pour faire la conquête de sa femme !
|
|||
Susanna, Figaro
|
Figaro, Susanna
|
|
|||
Pace, pace, mio dolce tesoro,
|
Friede, Friede, mein geliebter Schatz; Friede, meine zärtliche Liebe.
|
|
|||
1795 |
pace, pace, mio tenero amor!
|
|
|
||
|
|
SCÈNE IX
|
|||
|
|
Le Comte entre par le fond du théâtre, et va droit au pavillon à sa droite. Figaro, Suzanne.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à lui-même.
|
|||
Non la trovo, e girai tutto il bosco.
|
Ich finde sie nicht; ich bin den ganzen Wald durchgangen.
|
Je la cherche en vain dans le bois, elle est peut-être entrée ici.
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Suzanne, à Figaro, parlant bas.
|
|||
Questi è il Conte, a la voce il conosco.
|
Dieser ist er Graf; ich kenne ihn an der Stimme.
|
C'est lui.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, ouvrant le pavillon.
|
|||
(Parlando verso la nicchia dove entrò madama, cui apre egli stesso.)
|
(redet dem Gelager zu, wo Madame hineingegangen, der er selbst aufmacht)
|
|
|||
Ehi Susanna… sei sorda… sei muta?
|
Ehi! Susanna – – – bist du taub – – – bist du stumm?
|
Suzon, es-tu là-dedans ?
|
|||
|
|
Figaro, bas.
|
|||
|
|
Il la cherche, et moi je croyais…
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
Suzanne, bas.
|
|||
Bella, bella! Non l'ha conosciuta!
|
Hübsch! Hübsch! er hat sie nicht gekannt.
|
Il ne l'a pas reconnue.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
1800 |
Chi?
|
Wen?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Madama.
|
Madame.
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
Madama?
|
Madame?
|
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Madama.
|
Ja, Madame.
|
|
|||
Figaro, Susanna
|
Figaro, Susanna
|
Figaro
|
|||
La comedia, idol mio, terminiamo,
|
Enden wir, mein Herz! dieses Lustspiel! Trösten wir den sonderbaren Liebhaber.
|
Achevons-le, veux-tu ? (Il lui baise la main.)
|
|||
consoliamo il bizzarro amator.
|
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
(Si mette ai piedi di Susanna.)
|
(fällt vor Susanna auf die Knie)
|
|
|||
Sì, madama, voi siete il ben mio.
|
Ja, Madame, Sie sind meine einzige Freude.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtese retourne.
|
|||
La mia sposa!… Ah senz'arme son io.
|
Ach! meine Frau – – – itzt muss ich eben ohne Waffen sein!
|
Un homme aux pieds de la Comtesse !… Ah ! je suis sans armes. (Il s'avance.)
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figarose relève tout-à-fait en déguisant sa voix.
|
|||
1805 |
Un ristoro al mio cor concedete.
|
Gestatten Sie meinem Herzen eine Erholung.
|
Pardon, madame, si je n'ai pas réfléchi que ce rendez-vous ordinaire était destiné pour la noce.
|
||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
C'est l'homme du cabinet de ce matin. (Il se frappe le front.)
|
|||
|
|
Figarocontinue.
|
|||
|
|
Mais il ne sera pas dit qu'un obstacle aussi sot aura retardé nos plaisirs.
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Io son qui, faccio quel che volete.
|
Hier bin ich; ich tue, was du willst.
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, à part.
|
|||
Ah ribaldi!
|
Ach, ihr Gottlosen!
|
Massacre, mort, enfer !
|
|||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
Figaro, la conduisant au cabinet.
|
|||
Corriamo, mio bene;
|
Eilen wir, mein Schatz, das Vergnügen soll unsere Pein ersetzen.
|
(Bas.) Il jure. (Haut.) Pressons-nous donc, madame, et réparons le tort qu'on nous a fait tantôt, quand j'ai sauté par la fenêtre.
|
|||
e le pene compensi il piacer.
|
|
|
|||
|
|
Le Comte, à part.
|
|||
|
|
Ah ! tout se découvre enfin.
|
|||
|
|
Suzanne, près du pavillon à sa gauche.
|
|||
|
|
Avant d'entrer, voyez si personne n'a suivi. (Il la baise au front.)
|
|||
|
|
Le Comtes'écrie.
|
|||
|
|
Vengeance !
|
|||
(Vanno verso la nicchia a man manca.)
|
(Sie gehen dem Gelager zu, so links ist.)
|
|
|||
|
|
(Suzanne s'enfuit dans le pavillon où sont entrés Fanchette, Marceline et Chérubin.)
|
|||
|
|
SCÈNE X
|
|||
|
|
Le Comte, Figaro.
|
|||
|
|
(Le Comte saisit le bras de Figaro.)
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
|
|||
Gente, gente, a l'armi, a l'armi!
|
Kommt, Leute, eilet – – – zu den Waffen, zu den Waffen!
|
|
|||
(Susanna entra nella nicchia; Figaro finge eccessiva paura.)
|
(Susanna geht in das Gelager; Figaro stellt sich äußerst erschrocken.)
|
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, jouant la frayeur excessive.
|
|||
1810 |
Il padrone! Son perduto!
|
Der Herr! Ach, wie wird es mir gehen?
|
C'est mon maître.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comtele reconnaît.
|
|||
Gente, gente, aiuto, aiuto!
|
Hilfe, Leute! Hilfe!
|
Ah ! scélérat, c'est toi ! Holà ! quelqu'un, quelqu'un !
|
|||
|
|
SCÈNE XI
|
|||
|
|
Pédrille, le Comte, Figaro.
|
|||
|
|
Pédrille, botté.
|
|||
|
|
Monseigneur, je vous trouve enfin.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Bon, c'est Pédrille. Es-tu tout seul ?
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Arrivant de Séville à étripe-cheval.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Approche-toi de moi, et crie bien fort.
|
|||
|
|
Pédrille, criant à tue-tête.
|
|||
|
|
Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet.
|
|||
|
|
Le Comtele repousse.
|
|||
|
|
Eh, l'animal !
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Monseigneur me dit de crier.
|
|||
|
|
Le Comte, tenant toujours Figaro.
|
|||
|
|
Pour appeler. – Holà ! quelqu'un ! si l'on m'entend, accourez tous !
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Figaro et moi, nous voilà deux ; que peut-il donc vous arriver ?
|
|||
SCENA XV
|
Fünfzehnter Auftritt
|
SCÈNE XII
|
|||
I sudetti, Antonio, Basilio e coro con fiaccole accese.
|
Die Vorigen, Anton, Basilio, Chor mit brennenden Fackeln.
|
Les acteurs précédents, Brid’oison, Bartholo, Bazile, Antonio, Grippe-Soleil, toute la noce accourt avec des flambeaux.
|
|||
|
|
Bartholo, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu vois qu'à ton premier signal…
|
|||
|
|
Le Comte, montrant le pavillon à sa gauche.
|
|||
|
|
Pédrille, empare-toi de cette porte.
|
|||
|
|
(Pédrille y va.)
|
|||
|
|
Bazile, bas, à Figaro.
|
|||
|
|
Tu l'as surpris avec Suzanne ?
|
|||
|
|
Le Comte, montrant Figaro.
|
|||
|
|
Et vous, tous mes vassaux, entourez-moi cet homme et m'en répondez sur la vie.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! Ha !
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Taisez-vous donc. (À Figaro d'un ton glacé.) Mon cavalier, répondez-vous à mes questions ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Eh ! qui pourrait m'en exempter, Monseigneur ? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même.
|
|||
|
|
Le Comte, se contenant.
|
|||
|
|
Hors à moi-même !
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est ça parler.
|
|||
|
|
Le Comtereprend sa colère.
|
|||
|
|
Non, si quelque chose pouvait augmenter ma fureur ! ce serait l'air calme qu'il affecte !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Sommes-nous des soldats qui tuent et se font tuer pour des intérêts qu'ils ignorent ? je veux savoir, moi, pourquoi je me fâche.
|
|||
Antonio, Basilio, Coro
|
Anton, Basilio, Chor
|
|
|||
Cosa avvenne?
|
Was ist geschehen?
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
Il scellerato!
|
Der Lasterhafte! Er hat mich betrogen, er hat mich entehret, und mit wem, das werdet ihr sehen.
|
Ô rage ! (Se contenant.) Homme de bien qui feignez d'ignorer ! nous ferez-vous au moins la faveur de nous dire quelle est la dame actuellement par vous amenée dans ce pavillon ?
|
|||
M'ha tradito, m'ha infamato,
|
|
|
|||
e con chi state a veder.
|
|
|
|||
|
|
Figaro, montrant l'autre avec malice.
|
|||
|
|
Dans celui-là ?
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Dans celui-ci.
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
C'est différent. Une jeune personne qui m'honore de ses bontés particulières.
|
|||
|
|
Bazile, étonné.
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
|
|
Le Comte, vite.
|
|||
|
|
Vous l'entendez, messieurs.
|
|||
|
|
Bartholo, étonné.
|
|||
|
|
Nous l'entendons ?
|
|||
|
|
Le Comte, à Figaro.
|
|||
|
|
Et cette jeune personne a-t-elle un autre engagement que vous sachiez ?
|
|||
|
|
Figaro, froidement.
|
|||
|
|
Je sais qu'un grand seigneur s'en est occupé quelque temps : mais, soit qu'il l'ait négligée ou que je lui plaise mieux qu'un plus aimable, elle me donne aujourd'hui la préférence.
|
|||
|
|
Le Comte, vivement.
|
|||
|
|
La préf… (Se contenant.) Au moins il est naïf ! car ce qu'il avoue, messieurs, je l'ai ouï, je vous jure, de la bouche même de sa complice.
|
|||
|
|
Brid'oison, stupéfait.
|
|||
|
|
Sa-a complice !
|
|||
|
|
Le Comte, avec fureur.
|
|||
|
|
Or quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.
|
|||
|
|
(Il entre dans le pavillon.)
|
|||
|
|
SCÈNE XIII
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, hors le Comte.
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
C'est juste.
|
|||
|
|
Brid'oison, à Figaro.
|
|||
|
|
Qui-i donc a pris la femme de l'autre ?
|
|||
|
|
Figaro, en riant.
|
|||
|
|
Aucun n'a eu cette joie-là.
|
|||
Antonio, Basilio
|
Anton
|
|
|||
1815 |
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme! er ist völlig außer sich.
|
|
||
|
Basilio
|
|
|||
non mi par che ciò sia ver.
|
Das scheinet mir nicht wahr zu sein.
|
|
|||
Il Coro, Figaro
|
Chor
|
|
|||
Fuor di senno è il poveruomo,
|
Der Arme ist völlig außer sich.
|
|
|||
|
Figaro
|
|
|||
oh che scena da goder!
|
Welch ein unterhaltliches Ereignis!
|
|
|||
|
|
SCÈNE XIV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Le Comte, Chérubin.
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, parlant dans le pavillon, et attirant quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
(Tira pel braccio Cherubino, che fa forza per non sortire né si vede che per metà.)
|
(reißt den Cherubin bei dem Arme, der ihm widerstehen will und nur halb gesehen wird)
|
|
|||
Invan resistete,
|
Vergebens widerstehest du; hervor, Madame, du sollst den Lohn für deine Ehrbarkeit empfangen.
|
Tout vos efforts sont inutiles ; vous êtes perdue, madame ; et votre heure est bien arrivée ! (Il sort sans regarder.) Quel bonheur qu'aucun gage d'une union aussi détestée…
|
|||
1820 |
uscite, madama,
|
|
|
||
il premio or avrete
|
|
|
|||
di vostra onestà.
|
|
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
Chérubin !
|
|||
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
Il paggio!
|
Der Page!
|
Mon page ?
|
|||
(Dopo il paggio escono Barbarina, Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia a' piedi del Conte.)
|
(Nach dem Pagen kommen Barberina, Marzellina und Susanna in den Kleidern der Gräfin hervor, letztere verdecket sich mit dem Schnupftuche das Gesicht und fällt vor dem Grafen auf die Knie.)
|
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
|
|
(À part.) Et toujours le page endiablé ! (À Chérubin.) Que faisiez-vous dans ce salon ?
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Je me cachais, comme vous l'avez ordonné.
|
|||
|
|
Pédrille
|
|||
|
|
Bien la peine de crever un cheval !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Entres-y, toi, Antonio ; conduis devant son juge l'infâme qui m'a déshonoré.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
C'est Madame que vous y-y cherchez ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
L'y a, parguenne, une bonne Providence ! Vous en avez fait tant dans le pays…
|
|||
|
|
Le Comte, furieux.
|
|||
|
|
Entre donc !
|
|||
|
|
(Antonio entre.)
|
|||
|
|
SCÈNE XV
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, excepté Antonio.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Vous allez voir, messieurs, que le page n'y était pas seul.
|
|||
|
|
Chérubin, timidement.
|
|||
|
|
Mon sort eût été trop cruel, si quelqu'âme sensible n'en eût adouci l'amertume.
|
|||
|
|
SCÈNE XVI
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Antonio, Fanchette.
|
|||
|
|
Antonio, attirant par le bras quelqu'un qu'on ne voit pas encore.
|
|||
|
|
Allons, madame, il ne faut pas vous faire prier pour en sortir, puisqu'on sait que vous y êtes entrée.
|
|||
|
|
Figaros'écrie.
|
|||
|
|
La petite cousine !
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha ! ha !
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Fanchette !
|
|||
Antonio
|
Anton
|
Antoniose retourne et s'écrie.
|
|||
Mia figlia!
|
Meine Tochter!
|
Ah ! palsembleu, Monseigneur, il est gaillard de me choisir pour montrer à la compagnie que c'est ma fille qui cause tout ce train-là !
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Qui la savait là-dedans ?
|
|||
|
|
(Il veut rentrer.)
|
|||
|
|
Bartholo, au-devant.
|
|||
|
|
Permettez, Monsieur le Comte, ceci n'est pas plus clair. Je suis de sang-froid, moi.
|
|||
|
|
(Il entre.)
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Voilà une affaire au-aussi trop embrouillée.
|
|||
|
|
SCÈNE XVII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Marceline.
|
|||
|
|
Bartholo, parlant en dedans, et sortant.
|
|||
|
|
Ne craignez rien, madame, il ne vous sera fait aucun mal ; j'en réponds. (Il se retourne et s'écrie :) Marceline !…
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Ha, ha !
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
Figaro, riant.
|
|||
Mia madre!
|
Meine Mutter!
|
Eh ! quelle folie ! ma mère en est ?
|
|||
|
|
Antonio
|
|||
|
|
À qui pis fera.
|
|||
|
|
Le Comte, outré.
|
|||
|
|
Que m'importe à moi ? La Comtesse…
|
|||
|
|
SCÈNE XVIII
|
|||
|
|
Les acteurs précédents, Suzanne.
|
|||
|
|
(Suzanne, son éventail sur le visage.)
|
|||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
Madama!
|
Madame!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte
|
|||
1825 |
Scoperta è la trama,
|
Die Verwicklung ist aufgelöset: Hier ist die Treulose.
|
…Ah ! la voici qui sort. (Il la prend violemment par le bras.) Que croyez-vous, messieurs, que mérite une odieuse… ?
|
||
la perfida è qua.
|
|
|
|||
(Si inginocchiano tutti ad uno ad uno.)
|
(Alle knien nieder, einer nach dem anderen.)
|
(Suzanne se jette à genoux, la tête baissée.)
|
|||
Susanna
|
Susanna
|
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, fort.
|
|||
No no, non sperarlo.
|
Nein, hoffe sie nicht.
|
Non, non.
|
|||
Figaro
|
Figaro
|
|
|||
|
|
(Figaro se jette à genoux de l'autre côté.)
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
1830 |
No no, non vo' darlo.
|
Nein, nein, du sollst sie nicht erhalten.
|
Non, non.
|
||
|
|
(Marceline se jette à genoux devant lui.)
|
|||
|
|
Le Comte, plus fort.
|
|||
|
|
Non, non.
|
|||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
|
|
(Tous se mettent à genoux, excepté Brid'oison.)
|
|||
Perdono, perdono!
|
Vergebung, Vergebung!
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, hors de lui.
|
|||
(Con più forza.)
|
(mit Nachdruck)
|
|
|||
No, no, no, no, no.
|
Nein! Nein, gar nicht, nein!
|
Y fussiez-vous un cent !
|
|||
|
|
SCÈNE XIX et dernière
|
|||
|
|
Tous les acteurs précédents, La Comtesse sort de l'autre pavillon.
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtessese jette à genoux.
|
|||
(Esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette.)
|
(tritt aus dem Gelager heraus und will niederknien, der Graf lässt es nicht zu)
|
|
|||
Almeno io per loro
|
Vielleicht werde ich wenigstens Vergebung für sie erhalten.
|
Au moins je ferai nombre.
|
|||
perdono otterrò.
|
|
|
|||
Il Conte
|
Der Graf
|
Le Comte, regardant la Comtesse et Suzanne.
|
|||
1835 |
Oh cielo! Che veggio!
|
O Himmel! was sehe ich! Ich werde unsinnig! ich verzweifle! Kaum kann ich es glauben. O Gräfin, verzeihe!
|
Ah ! qu'est-ce que je vois !
|
||
Deliro! Vaneggio!
|
|
|
|||
Che creder non so.
|
|
|
|||
|
|
Brid'oison, riant.
|
|||
|
|
Eh pardi, c'è-est Madame.
|
|||
|
|
Le Comteveut relever la Comtesse.
|
|||
(In tuon supplichevole.)
|
(bittweise)
|
|
|||
Contessa, perdono!
|
|
Quoi, c'était vous, Comtesse ? (D'un ton suppliant.) Il n'y a qu'un pardon bien généreux…
|
|||
La Contessa
|
Die Gräfin
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
Più docile io sono
|
Ich bin viel nachgiebiger und verzeihe dir gleich.
|
Vous diriez « Non, non », à ma place ; et moi, pour la troisième fois d'aujourd'hui, je l'accorde sans condition.
|
|||
1840 |
e dico di sì.
|
|
|
||
|
|
(Elle se relève.)
|
|||
|
|
Suzannese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Marcelinese relève.
|
|||
|
|
Moi aussi.
|
|||
|
|
Figarose relève.
|
|||
|
|
Moi aussi ; il y a de l'écho ici ! (Tous se relèvent.)
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
De l'écho ! – J'ai voulu ruser avec eux ; ils m'ont traité comme un enfant !
|
|||
|
|
La Comtesse, en riant.
|
|||
|
|
Ne le regrettez pas, Monsieur le Comte.
|
|||
|
|
Figaro, s'essuyant les genoux avec son chapeau.
|
|||
|
|
Une petite journée comme celle-ci forme bien un ambassadeur !
|
|||
|
|
Le Comte, à Suzanne.
|
|||
|
|
Ce billet fermé d'une épingle ?…
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
C'est Madame qui l'avait dicté.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
La réponse lui en est bien due.
|
|||
|
|
(Il baise la main de la Comtesse.)
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Chacun aura ce qui lui appartient.
|
|||
|
|
(Elle donne la bourse à Figaro et le diamant à Suzanne.)
|
|||
|
|
Suzanne, à Figaro.
|
|||
|
|
Encore une dot.
|
|||
|
|
Figaro, frappant la bourse dans sa main.
|
|||
|
|
Et de trois. Celle-ci fut rude à arracher !
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Comme notre mariage.
|
|||
|
|
Grippe-Soleil
|
|||
|
|
Et la jarretière de la mariée, l'aurons-je ?
|
|||
|
|
La Comtessearrache le ruban qu'elle a tant gardé dans son sein, et le jette à terre.
|
|||
|
|
La jarretière ? Elle était avec ses habits ; la voilà.
|
|||
|
|
(Les garçons de la noce veulent la ramasser.)
|
|||
|
|
Chérubin, plus alerte, court la prendre et dit:
|
|||
|
|
Que celui qui la veut, vienne me la disputer.
|
|||
|
|
Le Comte, en riant, au page.
|
|||
|
|
Pour un monsieur si chatouilleux, qu'avez-vous trouvé de gai à certain soufflet de tantôt ?
|
|||
|
|
Chérubinrecule en tirant à moitié son épée.
|
|||
|
|
À moi, mon colonel ?
|
|||
|
|
Figaro, avec une colère comique.
|
|||
|
|
C'est sur ma joue qu'il l'a reçu : voilà comme les grands font justice !
|
|||
|
|
Le Comte, riant.
|
|||
|
|
C'est sur sa joue ? Ha, ha, ha, qu'en dites-vous donc, ma chère Comtesse ?
|
|||
|
|
La Comtesse, absorbée, revient à elle, et dit avec sensibilité.
|
|||
|
|
Ah ! oui, cher Comte, et pour la vie, sans distraction, je vous le jure.
|
|||
|
|
Le Comte, frappant sur l'épaule du juge.
|
|||
|
|
Et vous, don Brid'oison, votre avis maintenant ?
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Su-ur tout ce que je vois, Monsieur le Comte… ma-a foi, pour moi je-e ne sais que vous dire : voilà ma façon de penser.
|
|||
|
|
Tous ensemble
|
|||
|
|
Bien jugé !
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
J'étais pauvre, on me méprisait. J'ai montré quelque esprit, la haine est accourue. Une jolie femme et de la fortune…
|
|||
|
|
Bartholo, en riant.
|
|||
|
|
Les cœurs vont te revenir en foule.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Est-il possible ?
|
|||
|
|
Bartholo
|
|||
|
|
Je les connais.
|
|||
|
|
Figaro, saluant les spectateurs.
|
|||
|
|
Ma femme et mon bien mis à part, tous me feront honneur et plaisir.
|
|||
|
|
On joue la ritournelle du Vaudeville (air noté).
|
|||
|
|
Vaudeville
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Premier couplet
|
|||
|
|
Triple dot, femme superbe ;
|
|||
|
|
Que de biens pour un époux !
|
|||
|
|
D'un seigneur, d'un page imberbe,
|
|||
|
|
Quelque sot serait jaloux,
|
|||
|
|
Du latin d'un vieux proverbe
|
|||
|
|
L'homme adroit fait son parti.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Je le sais…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeant bene nati.
|
|||
|
|
Bazile
|
|||
|
|
Non…
|
|||
|
|
(Il chante.) Gaudeat bene nanti.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Deuxième couplet
|
|||
|
|
Qu'un mari sa foi trahisse,
|
|||
|
|
Il s'en vante, et chacun rit ;
|
|||
|
|
Que sa femme ait un caprice,
|
|||
|
|
S'il l'accuse on la punit.
|
|||
|
|
De cette absurde injustice,
|
|||
|
|
Faut-il dire le pourquoi ?
|
|||
|
|
Les plus forts ont fait la loi… bis.
|
|||
|
|
Figaro
|
|||
|
|
Troisième couplet
|
|||
|
|
Jean Jeannot, jaloux risible,
|
|||
|
|
Veut unir femme et repos ;
|
|||
|
|
Il achète un chien terrible,
|
|||
|
|
Et le lâche en son enclos.
|
|||
|
|
La nuit, quel vacarme horrible !
|
|||
|
|
Le chien court, tout est mordu,
|
|||
|
|
Hors l'amant qui l'a vendu… bis.
|
|||
|
|
La Comtesse
|
|||
|
|
Quatrième couplet
|
|||
|
|
Telle est fière et répond d'elle,
|
|||
|
|
Qui n'aime plus son mari ;
|
|||
|
|
Telle autre presque infidèle,
|
|||
|
|
Jure de n'aimer que lui.
|
|||
|
|
La moins folle, hélas ! est celle
|
|||
|
|
Qui se veille en son lien,
|
|||
|
|
Sans oser jurer de rien… bis.
|
|||
|
|
Le Comte
|
|||
|
|
Cinquième couplet
|
|||
|
|
D'une femme de province,
|
|||
|
|
À qui ses devoirs sont chers,
|
|||
|
|
Le succès est assez mince ;
|
|||
|
|
Vive la femme aux bons airs !
|
|||
|
|
Semblable à l'écu du Prince,
|
|||
|
|
Sous le coin d'un seul époux,
|
|||
|
|
Elle sert au bien de tous… bis.
|
|||
|
|
Marceline
|
|||
|
|
Sixième couplet
|
|||
|
|
Chacun sait la tendre mère,
|
|||
|
|
Dont il a reçu le jour ;
|
|||
|
|
Tout le reste est un mystère,
|
|||
|
|
C'est le secret de l'amour.
|
|||
|
|
Figarocontinue l'air.
|
|||
|
|
Ce secret met en lumière
|
|||
|
|
Comment le fils d'un butor
|
|||
|
|
Vaut souvent son pesant d'or… bis.
|
|||
|
|
Septième couplet
|
|||
|
|
Par le sort de la naissance,
|
|||
|
|
L'un est roi, l'autre est berger ;
|
|||
|
|
Le hasard fit leur distance ;
|
|||
|
|
L'esprit seul peut tout changer.
|
|||
|
|
De vingt rois que l'on encense,
|
|||
|
|
Le trépas brise l'autel ;
|
|||
|
|
Et Voltaire est immortel… bis.
|
|||
|
|
Chérubin
|
|||
|
|
Huitième couplet
|
|||
|
|
Sexe aimé, sexe volage,
|
|||
|
|
Qui tourmentez nos beaux jours,
|
|||
|
|
Si de vous chacun dit rage,
|
|||
|
|
Chacun vous revient toujours.
|
|||
|
|
Le parterre est votre image ;
|
|||
|
|
Tel paraît le dédaigner,
|
|||
|
|
Qui fait tout pour le gagner… bis.
|
|||
|
|
Suzanne
|
|||
|
|
Neuvième couplet
|
|||
|
|
Si ce gai, ce fol ouvrage,
|
|||
|
|
Renfermait quelque leçon,
|
|||
|
|
En faveur du badinage,
|
|||
|
|
Faites grâce à la raison.
|
|||
|
|
Ainsi la nature sage
|
|||
|
|
Nous conduit, dans nos désir,
|
|||
|
|
À son but par les plaisirs… bis.
|
|||
|
|
Brid'oison
|
|||
|
|
Dixième couplet
|
|||
|
|
Or, Messieurs, la co-omédie
|
|||
|
|
Que l'on juge en cè-et instant,
|
|||
|
|
Sauf erreur, nous pein-eint la vie
|
|||
|
|
Du bon peuple qui l'entend.
|
|||
|
|
Qu'on l'opprime, il peste, il crie ;
|
|||
|
|
Il s'agite en cent fa-açons ;
|
|||
|
|
Tout fini-it par des chansons… bis.
|
|||
Tutti
|
Alle
|
|
|||
Ah tutti contenti
|
Ach, so werden wir alle vergnügt sein.
|
|
|||
saremo così.
|
|
|
|||
Questo giorno di tormenti,
|
Diesen Tag der Angst, des Eigensinnes und der Torheit kann die Liebe allein in ungestörter Freude endigen. |
|
|||
di capricci e di follia
|
|
|
|||
1845 |
in contenti e in allegria
|
|
|
||
solo amor può terminar.
|
|
|
|||
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
|
Brautleute, Freunde, zum Tanze, zum Spiele; zündet die Feuerwerke an; eilen wir unter dem Schalle eines anmutigen Marsches, das Fest zu feuern. |
|
|||
alle mine date foco,
|
|
|
|||
ed al suon di lieta marcia
|
|
|
|||
1850 |
andiam tutti a festeggiar!
|
|
|
||
|
|
BALLET GÉNÉRAL
|
|||
Fine dell'opera.
|
Ende des Schauspiels.
|
Fin du cinquième et dernier acte.
|
|||
|
|
S'adresser, pour la musique de l'ouvrage, à M. BAUDRON, chef d'orchestre du Théâtre-Français.
|
|||
|
|
APPROBATIONS |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher l'impression et la représentation. À Paris, ce vingt-huit février mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, COQUELEY DE CHAUSSEPIERRE. |
|||
|
|
J'ai lu, par ordre de M.Monsieur le Lieutenant général de Police, la pièce intitulée : La folle journée, ou Le Mariage de Figaro ; et je n'y ai rien trouvé qui m'ait paru devoir en empêcher la représentation et l'impression. À Paris, ce vingt-un mars mil sept cent quatre-vingt-quatre,
Signé, BRET. |
|||
|
|
Vu les approbations ; permis d'imprimer et représenter. À Paris, ce vingt-neuf mars mil sept cent quatre-vingt-quatre.
Signé, LENOIR.
|
|||
|
|
ERRATA (déjà corrigés) |
|||
|
|
PRÉFACE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
9, ligne 8, ces fantômes, lisez, ses fantômes.
|
|||
|
|
10, ligne dernière, n'existe, lisez, existe.
|
|||
|
|
11, 2, les bons et les mauvais, lisez, bons et mauvais.
|
|||
|
|
ibid. 24, ces grands coups, lisez, ses grands coups.
|
|||
|
|
13, 9, de l'œil de bœuf ou des carrosses, lisez, de l'œil-de-bœuf et des Carrosses.
|
|||
|
|
26, 7, la coquette ou la coquine, lisez, la coquette ou coquine.
|
|||
|
|
49, 6, espagnole, lisez, espagnol.
|
|||
|
|
COMÉDIE
|
|||
|
|
Page
|
|||
|
|
116, ligne 2, dans lesquels vous mêlerez, lisez, dans lesquels on mêlera.
|
|||
|
|
175, 94, poursuivions, lisez, poursuivons.
|
|||
|
|
178, 5, sont rentrés, lisez, sont entrés.
|
|||
|
|
183, 23, les bois, lisez, le bois.
|