Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Deutsche Übersetzung des Librettos (Deutsch) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CHORUS II
|
CHORUS II
|
CHORUS II
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, cognita Apollinis innocentia, hunc benigne recipit, eique filiam coniugem tradit.
|
Oebalus, cognita Apollinis innocentia, hunc benigne recipit, eique filiam coniugem tradit.
|
Nachdem Oebalus erfahren hat, dass Apollo unschuldig ist, nimmt er ihn gütig auf und gibt ihm seine Tochter zur Frau.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non est. –
|
Non est. –
|
Nicht er …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quis ergo nate! dic, si patrem amas,
|
Quis ergo nate! dic, si patrem amas,
|
Wer also, sag’s, wenn du den Vater liebst:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quis te peremit?
|
quis te peremit?
|
Wer schlug dich?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus; – heu me! – si deus –
|
Zephyrus; – heu me! – si – deus –
|
Zephyrus … weh mir! … Wär nur … der Gott …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adesset! –
|
adesset! –
|
zur Stelle! …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu! iam moritur! –
|
Heu, iam moritur! –
|
Weh! schon stirbt er! …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Pater! – Pater!
|
O Pater! – Pater!
|
Vater … Vater mein!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mors – est – acerba!
|
mors – est – acerba!
|
Der Tod … ist … bitter!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nate!
|
Nate!
|
Sohn!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ge-nitor! – Ah! vale! –
|
Ge-nitor! – Ah! vale! –
|
Mein Vater! … Ah! … Leb wohl!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Moritur.)
|
(Moritur.)
|
(Er stirbt.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthe! – nate! – vixit – exanimis iacet! – –
|
Hyacinthe! – nate! – vixit – exanimis iacet! – –
|
Hyacinthus! … Sohn! … Sein Leben schwand … er liegt entseelt! –
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Apollo", dixit, "innocens est, o pater!"
|
"Apollo", dixit, "innocens est, o pater!"
|
„Unschuldig ist Apollo, Vater“, sagte er.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Crede mihi, non est; Zephyrus est auctor necis."
|
"Crede mihi, non est; Zephyrus est auctor necis."
|
„Glaub mir, dass nicht Apoll, dass Zephyrus den Mord
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic ergo mecum Zephyre ter mendax! agis?
|
Sic ergo mecum Zephyre ter mendax! agis?
|
beging.“ – Du Lügner, Zephyrus, was tust du mir!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic numen ipsum sceleris et tanti reum
|
Sic numen ipsum sceleris et tanti reum
|
Die Gottheit selbst bezichtigst du der Schreckenstat
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
arguere, sic me fallere haud regem times?
|
arguere, sic me fallere haud regem times?
|
und täuschest mich, den König, so mit Lug und Trug!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cruente! faxim crimen hoc proprio luas
|
Cruente! faxim crimen hoc proprio luas
|
Das grausame Verbrechen büßt du mir, ich schwör’s.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cruore! – Mortem filii an inultus feram?
|
cruore! – Mortem filii an inultus feram?
|
mit deinem Blut. Nicht ungesühnt bleibt dieser Mord.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No 7 Aria
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ut navis in aequore luxuriante
|
Ut navis in aequore luxuriante
|
Gleich wie in den tobenden Wellen des Meeres
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
per montes, per valles undarum iactatur,
|
per montes, per valles undarum iactatur,
|
das Schiff über Berge und Täler gejagt wird,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et iamiam proxima nubibus stat,
|
et iamiam proxima nubibus stat,
|
und bald zur Nähe der Wolken sich hebt
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et iamiam proxima tartaro nat;
|
et iamiam proxima tartaro nat;
|
und bald zur Tiefe des Tartarus sinkt,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sic bilis a pectore bella minante
|
sic bilis a pectore bella minante
|
so wütet aus brausender Brust mir die Galle
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
per corpus, per venas, per membra grassatur:Variante in den Wiederholungen:
per membra grassatur: |
per corpus, per venas, per membra grassatur:
|
und tobt durch den Leib, durch die Adern und Glieder:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
furore sublevor;
|
furore sublevor;
|
Die Wut erhebt mich hoch,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dolore deprimor.
|
dolore deprimor.
|
zur Tiefe drückt der Schmerz.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ira, vindicta conglomerant se,
|
Ira, vindicta conglomerant se,
|
Rache und Zorn in vereinigter Kraft
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
atque quassare non desinunt me.Varianten in den Wiederholungen:
atque quassare non desinunt me non. non quassare non desinunt me. |
atque quassare non desinunt me.
|
schütteln das Herz mir und lassen nicht ab.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(Accedit Melia.)
|
(Melia tritt auf.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quocumque me converto, crudelis dei
|
Quocumque me converto, crudelis dei
|
Wohin ich mich auch wende, muss ich dieses Gotts
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
monumenta detestanda conspicio. Prius
|
monumenta detestanda conspicio. Prius
|
furchtbare Spuren sehen. Erst erblickt’ ich, wie
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
perire Zephyrum videram et fratrem modo
|
perire Zephyrum videram et fratrem modo
|
Zephyr zu Tode kam, jetzt muss den Bruder ich
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
video natare sanguine insontem suo.
|
video natare sanguine insontem suo.
|
schuldlos getötet schwimmen sehn im eignen Blut.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid comite nullo filia huc infers pedem?
|
Quid comite nullo filia huc infers pedem?
|
Was kommst du unbegleitet hier an diesen Ort?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An latro iamiam fugit?
|
An latro iamiam fugit?
|
Entfloh er schon, der Räuber?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hunc iussi illico
|
Hunc iussi illico
|
Ihm befahl ich selbst
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vitare nostra regna; nam caedem improbus
|
vitare nostra regna; nam caedem improbus
|
aus unserm Reiche stracks zu fliehen, als der Gott
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nova gravare caede non timuit deus.
|
nova gravare caede non timuit deus.
|
die alte Bluttat krönte mit dem neuen Mord.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid loquere? caedem nata! quam narras novam?
|
Quid loquere? caedem nata! quam narras novam?
|
Was sagst du, Tochter? Bluttat? Welcher neue Mord?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O rex! amicum rapuit, et Zephyrum quidem,
|
O rex! amicum rapuit, et Zephyrum quidem,
|
O König, meinen Freund entrafft’ er, Zephyrus:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ventisque me vidente lacerandum dedit.
|
ventisque me vidente lacerandum dedit.
|
Ich sah es selber, wie die Winde ihn zerfetzt.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O iustus est Apollo, dum plectit scelus,
|
O iustus est Apollo, dum plectit scelus,
|
O wie gerecht Apollo ist, dass er die Tat
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quod imputavit perfidus et atrox deo
|
quod imputavit perfidus et atrox deo
|
bestraft, die Zephyrus, der Frevler, voller Trug
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus! Hic auctor, filia! est factae necis.
|
Zephyrus! Hic auctor, filia! est factae necis.
|
andichtete dem Gott! Denn er beging den Mord
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non est Apollo: Zephyrus in fratrem tuum
|
Non est Apollo: Zephyrus in fratrem tuum
|
und nicht Apollo. Zephyr lenkte ohne Scheu
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
discum agere non dubitavit.
|
discum agere non dubitavit.
|
den Diskus auf den Bruder.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unde autem pater!
|
Unde autem pater!
|
Vater, wie? Woher
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
haec nosse poteras?
|
haec nosse poteras?
|
kannst du das wissen?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Natus haec retulit mihi,
|
Natus haec retulit mihi,
|
Selber sagte mir’s der Sohn,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nam vivus est inventus a nobis. Meis
|
nam vivus est inventus a nobis. Meis
|
als ich ihn immer noch am Leben fand. Er starb
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
extinctus est in manibus.
|
extinctus est in manibus.
|
ja erst in meinen Händen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu me! quid? pater!
|
Heu me! quid? pater!
|
Weh mir, Vater, wie!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quid ergo regno exisse iussisti deum?
|
quid ergo regno exisse iussisti deum?
|
Was jagte dein Befehl dann aus dem Reich den Gott?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Filia! dolore motus et Zephyri dolis
|
Filia! dolore motus et Zephyri dolis
|
O Tochter, nur der Schmerz war’s und die böse List
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
delusus id iussisse me memini. Impium
|
delusus id iussisse me memini. Impium
|
des Zephyrus, die mich betrog, ich weiß. Wer nur
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quis tale sibi timuisset a Zephyro scelus?
|
quis tale sibi timuisset a Zephyro scelus?
|
gewärtigte von Zephyrus sich solcher Tat?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O genitor! omnes perditi iamiam sumus!
|
O genitor! omnes perditi iamiam sumus!
|
O Vater, nunmehr sind wir allesamt dahin.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Discessit, heu! discessit a nobis deus!
|
Discessit, heu! discessit a nobis deus!
|
Der Gott verließ uns - weh, dass uns der Gott verließ!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O crede, non inultus id probrum feret.
|
O crede, non inultus id probrum feret.
|
Glaub mir, er lässt die Schmach nicht ohne Strafe sein.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid? nata! discessisse iam numen putas?
|
Quid? nata! discessisse iam numen putas?
|
Wie, Tochter? Wäre denn der Gott bereits entflohn?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nil dubito; namque exire de regno tuo
|
Nil dubito; namque exire de regno tuo
|
Gewiss. Ich selbst befahl Apollo ja, dass er
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollinem ipsa, linquere et nostros Lares
|
Apollinem ipsa, linquere et nostros Lares
|
dein Königreich verlasse und dies Königshaus.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iussi. O ut hunc revocare nunc possem deum!
|
iussi. O ut hunc revocare nunc possem deum!
|
O könnt ich doch zurück ihn rufen, diesen Gott!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt!
|
Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt!
|
Weh! Welches finstere Geschick verfolgt uns heut!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No 8 Duetto
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Natus cadit,
|
Natus cadit,
|
Tod des Sohnes,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
atque deus
|
atque deus
|
und des Gottes –
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
me nolente,
|
me nolente,
|
nimmer wollt ich’s,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nesciente
|
nesciente
|
nimmer wusst ich’s –
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
laesus abit.Variante in den Wiederholungen:
Deus laesus abit. |
laesus abit.
|
bittre Kränkung.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Regnum sine numine
|
Regnum sine numine
|
Dieses Reich geht bald zugrund,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iam non diu stabit:
|
iam non diu stabit:
|
wenn der Gott ihm fern ist.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
numen! quaeso, flectere,
|
numen! quaeso, flectere,
|
Gott, o Gott, ich bitte dich,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et ad nos revertere!
|
et ad nos revertere!
|
kehre doch zurück zu uns!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frater cadit,
|
Frater cadit,
|
Tod des Bruders,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
atque meus
|
atque meus
|
mein Verlobter –
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
te iubente,
|
te iubente,
|
du befahlst es,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
me dolente
|
me dolente
|
ich beklag es –
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sponsus abit.Variante in den Wiederholungen:
meus sponsus abit. |
sponsus abit.
|
ist entflohen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sponsa sine complice
|
Sponsa sine complice
|
Ohne Bräutigam die Braut,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quaeso, quid amabit?
|
quaeso, quid amabit?
|
wen nur soll sie lieben?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Noli sponsam plectere!
|
Noli sponsam plectere!
|
Strafe nicht die arme Frau,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen! ah! regredere!
|
Numen! ah! regredere!
|
Gott, ach kehr zurück zu uns!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Accedit Apollo.)
|
(Accedit Apollo.)
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recitativo
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rex! me redire cogit in Hyacinthum amor.
|
Rex! me redire cogit in Hyacinthum amor.
|
Aus Liebe nur zu Hyacinth kehr ich zurück,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ignosce, quod numen ego tua regna audeam
|
Ignosce, quod numen ego tua regna audeam
|
mein König. Darum wage ich’s, verzeih, dein Reich
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
praesens beare! Disce, quid numen queat!
|
praesens beare! Disce, quid numen queat!
|
zu segnen durch mein Kommen. Sieh des Gottes Macht:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthe surge! funus et flore aemulo
|
Hyacinthe surge! funus et flore aemulo
|
Erheb dich, Hyacinthus! Und den toten Leib
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nomenque praeferente defuncti tege.
|
nomenque praeferente defuncti tege.
|
bedecke mit der Blume, die dein Name schmückt.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Subsidens cum funere tellus hyacinthos flores germinat.)
|
(Subsidens cum funere tellus hyacinthos flores germinat.)
|
(Die Erde mit dem Leichnam sinkt nieder und lässt Blumen sprießen.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid video? – Surrexisse de nato meo
|
Quid video? – Surrexisse de nato meo
|
Was seh ich? Blumen seh ich, die aus meinem Sohn
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
conspicio flores? –
|
conspicio flores? –
|
zur Höhe wachsen?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen o nimium potens!
|
Numen o nimium potens!
|
O du übermächt’ger Gott!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pudore me suffusa profiteor ream.
|
Pudore me suffusa profiteor ream.
|
Voll Scham bekenne ich dir meine schwere Schuld.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ad verba Zephyri, patris ad iussa omnia,
|
Ad verba Zephyri, patris ad iussa omnia,
|
Es reut mich, was ich tat, doch tat ich alles nur,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae me poenitet, feci.
|
fecisse quae me poenitet, feci.
|
weil Zephyr trog, der Vater mir’s befahl.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Optime
|
Optime
|
O Gott,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
parce deus! ignarus ego, quis fuerit necis
|
parce deus! ignarus ego, quis fuerit necis
|
verschone mich! Ich wusste nicht, wer diesen Mord
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
auctor patratae, pessimo Zephyro fidem
|
auctor patratae, pessimo Zephyro fidem
|
verübt hat, glaubte diesem Schurken Zephyrus,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
habui, meumque credidi natum tua
|
habui, meumque credidi natum tua
|
dass dich ich für des Sohnes Meuchelmörder hielt.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
periisse fraude. Zephyrus o quanta improbus
|
periisse fraude. Zephyrus o quanta improbus
|
Ach wie so großes Leiden brachte Zephyrus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
induxit in regna mea, ni parcas, mala!
|
induxit in regna mea, ni parcas, mala!
|
in unser Reich – wenn du uns nicht verschonen willst!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O numen! haud fuisse contemptum putes;
|
O numen! haud fuisse contemptum putes;
|
O Gott, nicht aus Verachtung gegen dich geschah’s.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
abire quod te iusserim, imprudens fui
|
abire quod te iusserim, imprudens fui
|
Unwissend war ich, als ich dich des Lands verwies,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
credulaque nimium, et ira mihi verba abstulit,
|
credulaque nimium, et ira mihi verba abstulit,
|
und unbesonnen gläubig; meines Bruders Tod
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae de dolore fratris occisi meant.
|
quae de dolore fratris occisi meant.
|
riss mich im bittren Zorn zu solcher Schelte hin.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Confide rex! Apollo non fugiet tua
|
Confide rex! Apollo non fugiet tua
|
Sei nur getrost. Apollo wird dein Reich nicht fliehn.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
regna. Manet, et manebit heic tecum, fide
|
regna. Manet, et manebit heic tecum, fide
|
Er bleibt und bleibt bei dir, mein König, wenn du nur,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iam stare si promissa demonstres tua.
|
iam stare si promissa demonstres tua.
|
was einstmals du versprochen, treulich ihm erfüllst.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Intelligo. Ecce nata! te sponsam deus
|
Intelligo. Ecce nata! te sponsam deus
|
Ja, ich verstehe. Siehst du, Tochter, er geruht,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dignatur elegisse.
|
dignatur elegisse.
|
zur Braut dich zu erwählen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Num credam deum
|
Num credam deum
|
Glaub ich’s? Kann der Gott
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
amare posse Meliam?
|
amare posse Meliam?
|
denn Melia auch lieben?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O crede! ipsemet
|
O crede! ipsemet
|
Glaube mir, sogar
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iupiter amare saepe mortales solet;
|
Iupiter amare saepe mortales solet;
|
Gott Jupiter freit öfter um ein Menschenweib.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
amare namque convenit tantum diis;
|
amare namque convenit tantum diis;
|
Zu lieben ist der Götter Werk, doch eures ist’s,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vobis amari.
|
vobis amari.
|
die Liebe zu erwidern.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen! en famulam, suo
|
Numen! en famulam, suo
|
Gott, sieh deine Magd,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae pro parente pectus hoc offert tibi.
|
quae pro parente pectus hoc offert tibi.
|
die dir ihr Herz an Statt des Vaters willig schenkt.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En! si placere sponsa mortalis potest,
|
En! si placere sponsa mortalis potest,
|
Hier, diese Braut ist sterblich. Wenn sie dir gefällt,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo! nostra filiam adductam manu
|
Apollo! nostra filiam adductam manu
|
Apollo, nimm sie hin. Des Vaters Hand führt sie
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
accipe, meoque semper in regno mane.
|
accipe, meoque semper in regno mane.
|
dir zu. Und bleibe immerdar in meinem Reich.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus obiit: alter Hyacinthus mihi
|
Hyacinthus obiit: alter Hyacinthus mihi
|
Hyacinthus starb. Ein neuer Hyacinthus wirst
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eris, manere filia hac factus gener
|
eris, manere filia hac factus gener
|
du nun mir sein und durch mein Kind mein Schwiegersohn,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
regione si digneris in nostra.
|
regione si digneris in nostra.
|
wenn dir’s beliebt in unsern Grenzen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebale!
|
Oebale!
|
Oebalus,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
accipio laetus Meliae oblatae manum,
|
accipio laetus Meliae oblatae manum,
|
mit Freuden nehm ich Melias Hand, die sie mir reicht
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rebusque semper placidus adsistam tuis.
|
rebusque semper placidus adsistam tuis.
|
stets werd ich dir und deinem Reich gewogen sein.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iustitia sic tua deus elucet magis.
|
Iustitia sic tua deus elucet magis.
|
So strahlt aus dir die göttliche Gerechtigkeit.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic innocentem debita haud merces fugit.
|
Sic innocentem debita haud merces fugit.
|
So wird die Unschuld nicht um ihren Lohn gebracht.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic saecla te futura clementem sonent.
|
Sic saecla te futura clementem sonent.
|
Und deine Güte ist der Nachwelt noch ein Lied.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No 9 Terzetto
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tandem post turbida
|
Tandem post turbida
|
Endlich nach wütenden,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fulmina,
|
fulmina,
|
wetternden,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nubila
|
nubila
|
blitzenden
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tonantis murmura
|
Tonantis murmura
|
Donnern des Jupiter
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pax alma virescit et explicat se.
|
pax alma virescit et explicat se.
|
grünt endlich der Friede und blüht und gedeiht.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post vincla doloris
|
Post vincla doloris
|
Nach schmerzlichen Banden …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post bella furoris
|
Post bella furoris
|
Nach rasendem Toben …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post monstra pavoris
|
Post monstra pavoris
|
Nach grässlichen Schrecken …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, Apollo et Melia
|
Oebalus, Apollo et Melia
|
Oebalus, Apollo, Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vos|nos iungit amabile pignus amoris.
|
vos|nos iungit amabile pignus amoris.
|
Vereint euch|uns der Liebe entzückendes Pfand.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Omnes
|
Omnes
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post fata
|
Post fata
|
Nun kam das …
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
Apollo
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sperata
|
sperata
|
Erhoffte,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
beata
|
beata
|
Ersehnte,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
optata
|
optata
|
Erflehte.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
Oebalus
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vos taeda coronat et excitat me.
|
vos taeda coronat et excitat me.
|
Nun kränzt euch die Hochzeit und hebt mir den Mut.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo et Melia
|
Apollo et Melia
|
Apollo, Melia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nos taeda coronet et erigat te.
|
nos taeda coronet et erigat te.
|
Nun kränz’ uns die Hochzeit und mache dich froh.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ACTUS V
|
V. AKT
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rex ab Hystaspe mitior factus, novis autem per Pharnaspem et Datim facibus ad iram concitatus sorori, filio et ipsi denique Adrasto mortem decernit; a Megabaso tamen Pharnaspis dolum edoctus, Adrastum cum sorore et nato in gratiam denuo recipit.
|
Der König wird zwar durch Hystaspes milder gestimmt, aber von Pharnaspes und Datis in neu angefachter Glut zum Zorn fortgerissen, und beschließt für die Schwester und den Sohn, endlich selbst für Adrast den Tod; er wird aber von Megabasus über den Betrug des Pharnaspes genau unterrichtet und nimmt Adrast mit Schwester und Sohn von Neuem in Gnaden auf.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AUCTOR OPERIS MUSICI Nobilis dominus Wolfgangus Mozart, undecennis filius nobilis ac strenui domini Leopoldi Mozart capellae magistri. |
AUTOR DES MUSIKALISCHEN WERKES Der edle Herr Wolfgang Mozart, elfjähriger Sohn des edlen und gestrengen Herrn Kapellmeisters Leopold Mozart. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
PERSONAE IN MUSICA
|
PERSONEN IN DER MUSIK
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
PERSONAE IN ACTIONE
|
PERSONEN IN DER HANDLUNG
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finis
|
U. I. O. G. D.Ut in omnibus glorificetur deus
|
Damit in allem Gott verherrlicht werde
|