Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA IX
|
SCENE IX
|
SZENE IX
|
|||
Cecilio e detta.
|
Cecilio and the aforementioned.
|
Cecilio und die Vorige.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Eccomi, o cara.
|
Here am I, dearest one!
|
Hier bin ich, o Geliebte.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Oh stars!… I quake!… What do I see?
|
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
||
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
|
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
|||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
|
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
|||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
|
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
|||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Alas, could I but know
|
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
|||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
whether I am victim of some sweet illusion!…
|
Illusion hingeben kann!…
|
||
Dunque… tu sei?…
|
So… is it thou?…
|
Also… bist du es?…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Il tuo fedele io sono.
|
Thy faithful bridegroom. It is I.
|
Dein Treuer bin ich.
|
|||
N° 7 Duetto
|
No. 7 Duet
|
Nr. 7 Duett
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
In Elysium await me,
|
Im Elysium erwarte mich,
|
|||
ombra dell'idol mio,
|
shade of my dear love,
|
Schatten des Geliebten,
|
|||
che a te ben presto, oh dio!
|
so that heaven soon, oh God, soon
|
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
|||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
may unite me to thee.
|
mit dir vereine.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sposa adorata e fida,
|
Adored, dear bride,
|
Innig geliebte, treue Braut,
|
|||
sol nel tuo caro viso
|
in thy sweet countenance alone
|
in deinem lieben Antlitz nur
|
|||
ritrova il dolce Eliso
|
my faithful soul finds
|
findet diese treue Seele
|
|||
quest'anima fedel.
|
sweet Elysium again.
|
das süße Elysium wieder.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
|
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Tutto fede e tutto amor.
|
Entire in faith and love.
|
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
|||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
|||
Fortunati i miei sospiri,
|
Joyous my sighs,
|
Glücklich meine Seufzer,
|
|||
fortunato il mio dolor!
|
joyous my grief.
|
glücklich meine Leiden.
|
|||
(Si prendon per mano.)
|
(Joining hands.)
|
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Dear hope!
|
Meine Hoffnung!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Beloved treasure!
|
Meine Liebste!
|
|||
|
|
|
|||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
|||
335 |
Or che al mio seno,
|
Now that upon my breast,
|
Nun, an deinem Herzen,
|
||
caro|cara, tu sei,
|
o Love, thou art,
|
Liebster|Liebste,
|
|||
m'insegna il pianto
|
the weeping of my eyes
|
lehrt mich das Nass
|
|||
degl'occhi miei
|
teaches me rather
|
in meinen Augen,
|
|||
che ha le sue lagrime
|
that joy too
|
dass auch die Freude
|
|||
340 |
anche il piacer.
|
has her tears.
|
ihre Tränen hat.
|
||
|
(Exit.)
|
(Sie gehen ab.)
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
End of the first act.
|
Ende des ersten Aktes.
|