Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | ||
---|---|---|---|
SCENA IX
|
SCENE IX
|
||
Cecilio e detta.
|
Cecilio and the aforementioned.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eccomi, o cara.
|
Here am I, dearest one!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Oh stars!… I quake!… What do I see?
|
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
|
||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
|
||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
|
||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Alas, could I but know
|
||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
whether I am victim of some sweet illusion!…
|
|
Dunque… tu sei?…
|
So… is it thou?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tuo fedele io sono.
|
Thy faithful bridegroom. It is I.
|
||
N° 7 Duetto
|
No. 7 Duet
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
In Elysium await me,
|
||
ombra dell'idol mio,
|
shade of my dear love,
|
||
che a te ben presto, oh dio!
|
so that heaven soon, oh God, soon
|
||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
may unite me to thee.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa adorata e fida,
|
Adored, dear bride,
|
||
sol nel tuo caro viso
|
in thy sweet countenance alone
|
||
ritrova il dolce Eliso
|
my faithful soul finds
|
||
quest'anima fedel.
|
sweet Elysium again.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Tutto fede e tutto amor.
|
Entire in faith and love.
|
||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
||
Fortunati i miei sospiri,
|
Joyous my sighs,
|
||
fortunato il mio dolor!
|
joyous my grief.
|
||
(Si prendon per mano.)
|
(Joining hands.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Dear hope!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Beloved treasure!
|
||
|
|
||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
||
335 |
Or che al mio seno,
|
Now that upon my breast,
|
|
caro|cara, tu sei,
|
o Love, thou art,
|
||
m'insegna il pianto
|
the weeping of my eyes
|
||
degl'occhi miei
|
teaches me rather
|
||
che ha le sue lagrime
|
that joy too
|
||
340 |
anche il piacer.
|
has her tears.
|
|
|
(Exit.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
End of the first act.
|