Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a) | Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VI
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Silla e guardie.
|
Silla e guardie.
|
Silla, Wache.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E tollerare io posso
|
E tollerare io posso
|
Wie konnte ich diese verwegene Reden so gedultig anhören? Welche Verachtung, welche Beleidigung von einem tollkühnen Frauenzimmer! Erröte, Silla, über deine Schwachheit. Aus dir sei nun alle Liebe verbannet. Die Strafbare soll meinen Zorn empfinden. An ihr will ich die erste Grausamkeit heut ausüben.
|
|||
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
|
|||
255 |
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
|
||
insensata a tal segno? Un dittatore
|
insensata a tal segno? Un dittatore
|
|
|||
così s'insulta e sprezza
|
così s'insulta e sprezza
|
|
|||
da folle donna audace?…
|
da folle donna audace?…
|
|
|||
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
|
|||
260 |
Mi piace? E il cor di Silla
|
Mi piace? E il cor di Silla
|
|
||
della sua debolezza
|
della sua debolezza
|
|
|||
non arrossisce ancora?
|
non arrossisce ancora?
|
|
|||
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
|
|||
Chi non mi cura amante,
|
Chi non mi cura amante,
|
|
|||
265 |
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
|
||
crudel mi chiami. Aborra
|
crudel mi chiami. Aborra
|
|
|||
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
|
|||
a divenir tiranno
|
a divenir tiranno
|
|
|||
in questo dì comincerò da lei.
|
in questo dì comincierò da lei.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
270 |
Il desio di vendetta e di morte
|
Nell’odio costante
|
Ja, mich verlanget nun nach Tod und Rach,
|
||
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
|
se amante mi sdegna,
|
entflammt ist meine Brust von Zorn und Wut.
|
|||
che in quest'alma ogni debole affetto
|
nemico mi provi
|
Die Seele, die vorhin so weich und schwach,
|
|||
disprezzato si cangia in furor.
|
quell'anima indegna,
|
wie sehr, wie sehr dürst't solche nun nach Blut.
|
|||
|
spietato mi trovi
|
|
|||
|
quel perfido cor.
|
|
|||
Forse nel punto estremo
|
Farò de' miei torti
|
Im letzten Augenblick,
|
|||
275 |
della fatal partita
|
funesta vendetta:
|
wann sich ihr Ende naht,
|
||
|
le stragi, le morti
|
geht sie in sich zurück,
|
|||
mi chiederai la vita,
|
già medita e affretta
|
bitt't sie vielleicht um Gnad:
|
|||
ma sarà il pianto inutile,
|
amore oltraggiato,
|
Dann will ich auch nicht hören,
|
|||
inutile il dolor.
|
cangiato in furor.
|
an Tränen mich nicht kehren.
|
|||
(Parte colle guardie.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma. |
Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma. |
Ein dunkler Begräbnisort mit Denkmalen römischer Helden. |
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
Cecilio solo.
|
Cecilio solo.
|
Cecil allein.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Morte, morte fatal! Della tua mano
|
Tod, schrecklicher Tod! Welch eine Menge Opfer deiner gräulichen Wut hier in diesen kühlen Gräbern! Helden, Regenten, denen der Erdkreis zu klein war, umschließet nun ein enger Marmor. Welch ein Lärmen, welch ein Getös ehdessen bei Bewunderung ihrer Taten; hier nun um sie herum eine schauervolle Stille. Mein Gott! Wer kommt… Junia… meine Geliebte… Ach, nicht allein… Wo verberg ich mich… Wie schlägt mein Herz… Welch ein Vergnügen… Soll ich gehen oder bleiben? Hier hinter diese Urne…
|
|||
280 |
ecco le prove in queste
|
ecco le prove in queste
|
|
||
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
|
|||
che devastar la terra,
|
che devastar la terra,
|
|
|||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
|
|||
Già in cento bocche e cento
|
Già in cento bocche e cento
|
|
|||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
|
||
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
e or qui gli avvolge un muto orror profondo.
|
|
|||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
|
|||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia!… La cara sposa?… Ah non è sola!
|
|
|||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
M'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
|
|||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
qual palpito!… Qual gioia!…
|
|
||
E che far deggio?
|
E che far deggio?
|
|
|||
Restar?… Partire?… Oh cielo!
|
Restar?… Partire?… Oh cielo!
|
|
|||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
|
|||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(S'asconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Er stellt sich hinter die Urne des Marius.)
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
|
Giunia s'avanza col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
|
Junia mit ihrem Gefolg.
|
|||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Fuor di queste urne dolenti
|
Fuor di queste urne dolenti
|
Hebt euch, großer Römer Seelen!
|
|||
deh n'uscite, alme onorate,
|
deh n'uscite, alme onorate,
|
Hebet euch aus diesen Höhlen:
|
|||
295 |
e sdegnose vendicate
|
e sdegnose vendicate
|
Rächt die Freiheit unsrer Stadt,
|
||
la romana libertà.
|
la romana libertà.
|
die man ihr geraubet hat.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
O del padre ombra diletta,
|
O del padre ombra diletta,
|
Schatten dessen, den ich liebte,
|
|||
se d'intorno a me t'aggiri,
|
se d'intorno a me t'aggiri,
|
stets verehrte, nie betrübte
|
|||
i miei pianti, i miei sospiri
|
i miei pianti, i miei sospiri
|
Vaters-Schatten! Hör mein Klagen,
|
|||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
deh ti movano a pietà.
|
hör was diese Seufzer sagen.
|
||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Il superbo, che di Roma
|
Il superbo, che di Roma
|
Den Tyrann, den Rom verflucht,
|
|||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
stringe i lacci in Campidoglio,
|
das er zu verderben suchet,
|
|||
rovesciato oggi dal soglio
|
rovesciato oggi dal soglio
|
diesen stürze man vom Thron;
|
|||
sia d'esempio ad ogni età.
|
sia d'esempio ad ogni età.
|
so empfängt er seinen Lohn.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
Se l'empio Silla, o padre,
|
Ja, dieser grausame Silla, o Vater! war auch jederzeit dein Todfeind. Ich, deine Tochter, werde solches, so lange römisches Blut in meinen Adern wallet, nicht vergessen. Auch dich, geliebten Schatten meines erblassten Cecil! auch dich rufe ich um Hilfe an. Ach, was ist mir ein Leben ohne dich…
|
||
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
|
|||
perché Giunia è tua figlia,
|
perché Giunia è tua figlia,
|
|
|||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
|
|||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
|
|||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Tu pure, ombra adorata
|
|
||
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
|
|||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
|
|||
di questa vita amara
|
di questa vita amara
|
|
|||
odia l'aure funeste…
|
odia l'aure funeste…
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
|||
Cecilio e detta.
|
Cecilio e detta.
|
Cecil und Vorige.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Eccomi, o cara.
|
Eccomi, o cara.
|
Ohne mich, Geliebte!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Stelle!… Io tremo… Che veggio!
|
Himmel! Wen sehe ich? Bist du es? Träume ich, oder täuschen mich meine Augen? Ach, soll ich trauen? Bist du würklich…
|
||
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
|
|||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
|
|||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
M'ingannate, o miei lumi?…
|
|
|||
Ah non so ancor se a questa
|
Ah non so ancor se a questa
|
|
|||
320 |
illusion soave io m'abbandono!…
|
illusion soave io m'abbandono!…
|
|
||
Dunque… tu… sei…
|
Dunque… tu sei…
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Il tuo fedele io sono.
|
Il tuo fedele io sono.
|
…dein Getreuer.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
D'Eliso in sen m'attendi,
|
Willst du mich ins Elisäum holen,
|
|||
ombra dell'idol mio,
|
ombra dell'idol mio,
|
angenehmer Schatten meines Lichts?
|
|||
ch'a te ben presto, oh dio!
|
ch'a te ben presto, oh dio!
|
Schon hab ich dem Himmel mich empfohlen.
|
|||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
fia che m'unisca il ciel.
|
Will er – ohne ihn geschiehet nichts.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Sposa adorata e fida,
|
Sposa adorata e fida,
|
Liebstes Leben! Treuer Seelenschatz!
|
|||
sol nel tuo caro viso
|
sol nel tuo caro viso
|
Nur in deinem Angesicht allein,
|
|||
ritrova il dolce Eliso
|
ritrova il dolce Eliso
|
find ich Elisäums schönen Platz,
|
|||
quest'anima fedel.
|
quest'anima fedel.
|
wahre Treue, keinen leeren Schein.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
So bist du dannwürklich am Leben?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Tutto fede e tutto amor.
|
Tutto fede e tutto amor.
|
Ja, Liebste! ganz dir noch ergeben.
|
|||
a due
|
a due
|
Beide
|
|||
Fortunati i miei sospiri,
|
Fortunati i miei sospiri!
|
Nun mindern sich Trauren und Leid.
|
|||
fortunato il mio dolor!
|
Fortunato il mio dolor!
|
Nun fühl ich Vergnügen und Freud.
|
|||
(Si prendon per mano.)
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Cara spene!
|
Cara spene!
|
Süße Hoffnung!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Amato bene!
|
Amato bene!
|
Meine Lust!
|
|||
a due
|
a due
|
Beide
|
|||
335 |
Or ch'al mio seno,
|
Or che al mio seno,
|
Hier in dieser treuen Brust,
|
||
cara|caro, tu sei,
|
cara|caro, tu sei,
|
ist dein Name eingeschrieben.|wird dich stets mein Herze lieben.
|
|||
|
|
|
|||
m'insegna il pianto
|
m'insegna il pianto
|
Wir weinen beide,
|
|||
degl'occhi miei
|
degli occhi miei
|
das zeiget an,
|
|||
ch'ha le sue lagrime
|
ch'ha le sue lagrime
|
dass man für Freude
|
|||
340 |
anche il piacer.
|
anche 'l piacer.
|
auch weinen kann.
|
||
|
|
(Sie gehen ab.)
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|
Ende der ersten Abhandlung.
|