Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
ATTO PRIMO
ACT ONE
Solitario recinto sparso di molti alberi con rovine d'edifizi diroccati. Riva del Tebro. In distanza veduta del Monte Quirinale con piccolo tempio in cima.
Solitary enclosed place with many trees and decayed ruins. On the banks of the Tiber. In the distance is seen the Quirinal Hill with a small temple at the summit.
SCENA I
SCENE I
Cecilio, indi Cinna.
Cecilio, then Cinna.
Recitativo
Recitative
Cecilio
Cecilio
Oh ciel! L'amico Cinna
Oh heaven, my friend Cinna
qui attendo invan. L'impazienza mia
I await in vain. My impatience
cresce nel suo ritardo. Oh come mai
grows with his delaying. Alas, how wearisome
è penoso ogn'istante
is each moment
5
al cor uman, se pende
for the human heart, which wavers
fra la speme e il timor! I dubbi miei…
betwixt hope and fear! My doubts…
Ma non m'inganno. Ei vien. Lode agli dèi.
But, am I not misled? He comes! The gods be praised!
Cinna
Cinna
Cecilio, oh con qual gioia
Cecilio, oh with what joy
pur ti riveggio! Ah lascia
I see thee again! Ah, suffer me,
10
che un pegno io t'offra, or che son lieto appieno,
now that my happiness overflows, to offer thee a pledge
d'amistade e d'affetto in questo seno.
of my friendship and of ever cordial love.
Cecilio
Cecilio
Quanto la tua venuta
How my impatient soul
accelerò coi voti
through vows hath sought to speed thy coming!
l'inquieta alma mia! Quai non produsse
What confusion, what fear
15
la tua tardanza in lei
she suffered through thy delay!
smanie e spaventi, e quali
And what dark visions
imagini funeste
thrust themselves into my thoughts!
s'affollaro al pensier! L'alma agitata
The troubled soul
s'affanna, si confonde…
is alarmed and bewildered…
Cinna
Cinna
20
Il mio ritardo alto motivo asconde.
My delay doth conceal a special purpose.
Tutto da me saprai.
Thou shalt learn all from me.
Cecilio
Cecilio
Deh non t'offenda
Ah, be not offended
l'impazienza mia… Giunia… la cara,
by my impatience… Giunia… my adored,
la fida sposa è sempre
my dear beloved, is she still
tutta amor, tutta fé? Quei dolci affetti,
all love, all loyalty? Does she still recall that sweet devotion
25
che un tempo a me giurò, rammenta adesso?
she once vowed me?
È il suo tenero core anche l'istesso?
Has her tender heart remained constant?
Cinna
Cinna
Ella estinto ti piange…
She bewails thy death…
Cecilio
Cecilio
Ah come… Ah dimmi…
How so?… Alas, tell me…
dimmi: e chi tal menzogna
speak: who durst invent
osò d'immaginar?
such a lie?
Cinna
Cinna
L'arte di Silla
Silla's wily craft,
30
per trionfar del di lei fido amore.
in order to subdue her loving faith.
Cecilio
Cecilio
(In atto di partire.)
(Starting to depart.)
A consolar si voli il suo dolore.
Let us hasten to allay her grief.
Cinna
Cinna
Deh t'arresta. E non sai
Stay! As yet thou knowest not
che il tuo ritorno è così gran delitto,
the enormity of the offence, that thy return
che guida a morte un cittadin proscritto?
out of banishment will lead to death.
Cecilio
Cecilio
35
Per serbarmi una vita,
Just to preserve a life
ch'odio senza di lei,
that without her I loathe
dunque lasciar potrei la sposa in preda
could I allow my bride to fall a prey
a un ingiusto, a un crudel?
to one so cruel and unjust?
Cinna
Cinna
M'ascolta. E dove
Oh hear me! – Where
di riveder tu speri
dost thou hope to see again
40
la tua Giunia fedel? Nel proprio tetto
thy faithful Giunia?
Silla la trasse…
Silla has dragged her off into his own house…
Cecilio
Cecilio
E Cinna
And Cinna
ozioso spettator soffrì?…
stood by and let this happen?…
Cinna
Cinna
Che mai
What could he attempt alone?
solo tentar potea? Purtroppo è vano
Alas, 'tis vain
il contrastar con chi ha la forza in mano.
to oppose him in whose hands lies all the power.
Cecilio
Cecilio
45
Dunque, nemici dèi,
Oh hostile gods! –
di riveder la sposa
Thus may I never hope
più sperar non poss'io?
to see my bride again?
Cinna
Cinna
M'odi. Non lungi
Listen. Not far
da questa ignota parte
from this secluded spot
il tacito recinto
the silent park
50
ergesi al ciel, che nelle cupe soglie
lies spread beneath the sky, which in gloomy chambers
de' trapassati eroi le tombe accoglie.
conceals the graves of the departed heroes.
Cecilio
Cecilio
Che far degg'io?
What shall I do?
Cinna
Cinna
Passarvi
Take
per quel sentiero ascoso
that secret path,
che fra l'ampie rovine a lui ne guida.
which leads thither through the midst of the ruins.
Cecilio
Cecilio
55
E colà che sperar?
And what will there befall?
Cinna
Cinna
Sai che confina
Thou knowest that the park borders
col palagio di Silla. In lui sovente,
on Silla's palace.
da' fidi suoi seguita,
Oft in company with her faithful ones,
fra 'l dì Giunia vi scende. Ivi dolente
Giunia is wont during the daytime to descend thither. There,
alla mest'urna accanto
dolorous next to her father’s woeful urn,
60
del genitor, la suol bagnar di pianto.
she often wets it with her tears.
Sorprenderla potrai. Potrai nel seno
Thou wilt surprise her! Thou canst in her bosom
farle destar la speme
revive the hope
che già s'estinse, e consolarvi insieme.
that is by now extinguished! You will bring each other comfort.
Cecilio
Cecilio
Oh me beato!
Oh bliss!
Cinna
Cinna
Altrove
Elsewhere,
65
co' molti amici
with many friends united
in tua difesa uniti
for thy defence
frattanto io veglierò. Spera. Gli dèi
shall I keep vigil. Be hopeful!
oggi render sapran, dopo una lunga
Today shall the gods, after a long,
vil servitù penosa,
fainthearted and tormenting bondage,
la libertà a Roma, a te la sposa.
give Rome again her freedom, and thee thy bride.
N° 1 Aria
No. 1 Aria
Cinna
Cinna
70
    Vieni ov'amor t'invita,
    Come whither love would guide thee,
vieni, ché già mi sento
come, already I sense in my breast
del tuo vicin contento
the lofty aspirations
gli alti presagi in sen.
of thy approaching joy.
    Non è sempre il mar cruccioso,
    Not for ever is the sea turbulent,
75
non è sempre il ciel turbato,
not for ever is the sky overcast,
ride alfin, lieto e placato,
in time it will smile, joyful and tranquil
fra la calma ed il seren.
in serenity and calm.
(Parte.)
(Exit.)
SCENA II
SCENE II
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Dunque sperar poss'io
I dare to hope
di pascer gli occhi miei
soon to soothe my eyes
80
nel dolce idolo mio?
with the sight of my sweet idol?
Già mi figuro
Already I see
la sua sorpresa, il suo piacer.
her surprise, her happiness.
Già sento
Already I hear
suonarmi intorno i nomi
the calls that sound for me:
di mio sposo, mia vita.
"my husband, my life!"
Il cor nel seno
My heart
col palpitar mi parla
beats and speaks to me
85
de' teneri trasporti e mi predice…
of exuberant tenderness and foretells…
Oh ciel! Sol fra me stesso
Oh heaven, all alone here am I,
qui di gioia deliro, e non m'affretto
beside myself with joy. Why do I not hasten
la sposa ad abbracciar?
to embrace my betrothed?
Ah forse adesso
Perhaps, alas,
sul morir mio delusa,
she is shedding tears of grief
90
priva d'ogni speranza e di consiglio,
in this very hour in sorrow over my death
lagrime di dolor versa dal ciglio!
bereft of hope and counsel!
N° 2 Aria
No. 2 Aria
Cecilio
Cecilio
    Il tenero momento,
    The tender moment,
premio di tanto amore,
reward of love so great,
già mi dipinge il core
is already imagined by my heart
95
fra i dolci suoi pensier.
in its sweet thoughts.
    E qual sarà il contento
    And how shall that joy be,
ch'al fianco suo m'aspetta,
which awaits me at her side,
se tanto ora m'alletta
when the very thought alone
l'idea del mio piacer?
so entices my rapture?
(Parte.)
(Exit.)

Appartamenti destinati a Giunia con statue all'intorno delle più famose eroine romane.

Giunia's apartments. A circle of statues of the most famous Roman heroines.
SCENA III
SCENE III
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
Silla, Celia, Aufidio and guards.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
100
A te dell'amor mio, del mio riposo,
To thee, Celia, I entrust the care
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
of my beloved, of my peace of mind. See to it
l'ostinata di Mario altera figlia,
that Mario's stubborn and arrogant daughter grow more wise.
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
Constrain her no longer to reject me.
Celia
Celia
German, sai che finora
Brother, thou knowest that hitherto
105
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
I have done all things for thee. I flatter myself
di vederla cangiar.
that I shall see a change in her mind.
Aufidio
Aufidio
Quella superba
Counsel and pleas
colle preghiere e coi consigli invano
hast thou tried in vain with this proud woman.
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
A ruler disdained,
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
when he is admired by Rome and the whole world,
110
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
if all else fails, will employ anger and force.
Silla
Silla
E la forza userò. La mia clemenza
Force will I use! For mercy
non mi fruttò che sprezzi
has brought me only the contempt
e ingiuriose repulse
of this ungrateful woman
d'una femmina ingrata. In questo giorno
and offensive resistance. This very day
115
mi segua all'ara e paghi
shall she follow me to the altar
renda gli affetti miei,
and requite my feeling,
o il nuovo sol non sorgerà per lei.
else the new sun will not rise again for her.
Celia
Celia
Ah Silla, ah mio germano,
Oh, Silla, oh, my brother,
per tua cagione io tremo,
I tremble for thee
120
se trasportar ti lasci a questo estremo.
when thou art driven to extremity.
Purtroppo, ah sì, purtroppo
Alas, oh, alas,
la violenza è spesso
force is oft
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
the wretched mother of the black, outrageous deed.
Silla
Silla
Da tentar che mi resta,
What is there left, then, for me to try
125
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
when so stubbornly she flees me and disdains me?
Celia
Celia
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
With the gentler arts alone must thou approach her.
S'è ver che sul tuo core
If 'tis true, if I may boast
vantai finor qualche possanza, ah lascia
of having power in thy heart, then, then let me
che da Giunia men corra. Ella fra poco
turn towards Giunia. Soon will she come
130
da te verrà. L'ascolta.
to thee. Then hearken to her.
Forse fia che una volta
Mayhap
cangi pensier.
her mind will change.
Silla
Silla
Di mia clemenza ancora
Once more will I give her proof of my mercy.
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
I will wait for Giunia
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
and I will speak with her as a husband. But may she not abuse
135
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
my love and kindness, and have to tremble
se Silla alfine, inesorabil reso,
when, finally, Silla as an insulted ruler will speak
favellerà da dittatore offeso.
made pitiless through her.
Celia
Celia
German, di me ti fida. Oggi più saggia
Trust in me, my brother. Today
Giunia sarà. Finora
will Giunia be wiser. Till now
140
una secreta speme
has her heart nourished
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
a secret hope. If her betrothed
lo sposo suo, più non le resta omai
has perished, the lure of that love
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
no more remains. Renew watchfully
cauto rinnova. Un amator vicino
thy wooing. If a nearby lover
145
se d'un lontan trionfa, il trionfare
triumphs over a distant one,
d'un amator, che già di vita è privo,
the victory over a lover who no longer breathes
è più agevole impresa a quel che è vivo.
will be an even easier enterprise for him that is alive.
N° 3 Aria
No. 3 Aria
Celia
Celia
    Se lusinghiera speme
    If flattering hope
pascer non sa gli amanti,
cannot sustain those who love,
150
anche fra i più costanti
fidelity withers
languisce fedeltà.
even in the most constant.
    Quel cor sì fido e tenero,
    That heart so true and tender,
ah sì, quel core istesso
ah, yes, even that heart
così ostinato adesso,
that is still so obstinate,
155
quel cor si piegherà.
that heart will bend to thee.
(Parte.)
(Exit.)
SCENA IV
SCENE IV
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio and guards.
Recitativo
Recitative
Aufidio
Aufidio
Signor, duolmi vederti
Master, it grieves me
ai rifiuti, agl'insulti
to see thee still exposed to spurning and insult.
esposto ancor. Alle preghiere umìli
A plebeian heart
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
may abase itself in meek pleadings; but Silla, the proud
160
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
terror of Asia, the victor of Pontus,
l'arbitro del Senato e che si vide
the disposer of the Senate
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
who beheld a Mithridates at his feet,
s'avvilirà d'una donzella appresso?
will he suffer himself to be intimidated by a mere maid?
Silla
Silla
Non avvilisce amore
A generous heart
165
un magnanimo core, o se il fa vile,
is not made low by love. If it is made coward through love,
infra gli eroi, che le provincie estreme
then among the heroes that the most distant provinces
han debellate e scosse,
did shake and devastate,
un sol non vi saria che vil non fosse.
is not one that was not a coward.
In questo giorno, amico,
This very day, friend,
170
sarà Giunia mia sposa.
shall Giunia be my wife.
Aufidio
Aufidio
Ella sen viene.
She comes.
Mira in quel volto espresso
Perceive on her face the mien
un ostinato amore,
of stubborn love,
un odio interno, un disperato duolo.
of smouldering hate, of desperate grief.
Silla
Silla
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
I wish to hear her. Leave me alone.
(Aufidio parte.)
(Exit Aufidio.)
SCENA V
SCENE V
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia and guards.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Am I always to see thee
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
una sol volta almeno
never
non fia che si rivolga a me sereno?
turn in joy toward me?
Cielo! Tu non rispondi?
Oh heaven! Thou cost not answer?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
perché così pensosa
what so grievously
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
mine eyes from meeting thine?
Giunia
Giunia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Nay. I can not believe
ch'a danno mio s'asconda
that such proud cruelty
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
towards me is contained in thy lovely heart.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hate and love have the same measure.
Giunia
Giunia
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
Not in me. As much as I will love my betrothed,
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
so much will I hate Silla.
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
which will never be changed
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
he will always be my love and you the object of my hate.
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
Pray tell me: how I have offended thee
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
that thou shouldst hate me so? What have I not done
Giunia, per te? La morte
for thee, Giunia? Death
il genitor t'invola, ed io ti porgo
robbed thee of thy father
nelle mie mura istesse
and within my walls
un generoso asilo. Ogni dovere
I generously offer thee refuge,
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
fulfil every duty of a host.
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
Giunia
Giunia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Am I to stretch out my arms to love
a un nemico del padre? E ti scordasti
an enemy of my father?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
205
In doloroso esiglio
In harsh banishment
fra i cittadin più degni
with the worthiest citizens
languisce e more alfin lo sposo mio,
my betrothed pines and dies.
e chi n'è la cagione amar degg'io?
And the author of all this, should I love him?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
To thy greater torment I swear before thee here anew
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
that still I love Cecilio. I honour in him,
benché morto, la scelta
even if he were dead,
del genitor. Se l'inuman destino
my father's choice. If inhuman fate
dal fianco mio lo tolse
has taken him from my side
per secondare il tuo perverso amore,
to further thy vile lust,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
he will nonetheless live on within this heart.
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Oh haughty one, love him then! And scorn me
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
as tyrant and foe.
di tanti insulti io voglio
List! In the face of so great contempt
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
will I give thee time for remorse.
220
un forsennato orgoglio,
Forget this insane pride,
un inutile affetto, un odio insano,
this vain affection, this unwholesome hatred
o a seguir ti prepara
or prepare thyself to follow
nell'Erebo fumante e tenebroso
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
l'ombra del genitor e dello sposo.
to glowing Erebus.
Giunia
Giunia
225
Coll'aspetto di morte
Me, a daughter of great Marius
del gran Mario una figlia
dost thou think with the horrors of death
presumi d'avvilir? Non avria luogo
to discourage?
nell'alma tua la speme
There shall be no room in thy soul for any hope
che oltraggia l'amor mio,
that could violate my love,
230
se provassi, inumano,
if thou would know, inhuman one,
di che capace è un vero cor romano.
what a true Roman heart can endure.
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
Think more on the peril, o Giunia,
pensa e risolvi. Ancora
think and decide.
un resto di pietade,
A remnant of compassion still I feel
235
sol perché t'amo, ascolto.
because I love thee.
Ah sì, meglio risolvi…
Oh, decide for the better…
Giunia
Giunia
Ho già risolto.
My mind is already set.
Del genitor estinto ognora io voglio
My dead father's command
rispettare il comando:
will I always follow:
sempre Silla aborrir,
ever to detest Silla,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
ever to honour my bridegroom, and then to die.
N° 4 Aria
No. 4 Aria
Giunia
Giunia
    Dalla sponda tenebrosa
    From the dark shore
vieni, o padre, o sposo amato,
come, o father, come, o beloved husband,
d'una figlia e d'una sposa
to receive the last breath
a raccor l'estremo fiato…
of a daughter and a bride.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Thou, barbarian,
smani fra te, deliri,
ragest in thy wrath;
ma non è questa, o perfido,
but this, infamous one, is not
la pena tua maggior.
the sorest punishment meted out for thee.
    Io sarò paga allora
    In time I shall be happy,
250
di non averti accanto,
no more constrained to be near thee;
tu resterai fra tanto
thou wilt remain
coi tuoi rimorsi al cor.
with the torments of thy conscience.
(Parte.)
(Exit.)
SCENA VI
SCENE VI
Silla e guardie.
Silla and guards.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
E tollerare io posso
Can I bear
sì temerari oltraggi? A tante offese
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
with too much slighting? Who then has made her
insensata a tal segno? Un dittatore
so insensitive? Does a dictator
così s'insulta e sprezza
suffer himself thus to be insulted
da folle donna audace?…
by a thoughtlessly bold woman?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Accompanied Recitative
260
Mi piace? Il cor di Silla
Enchants me?
della sua debolezza
Does not Silla's heart yet blush
non arrossisce ancora?
for its own weakness?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Then let love be silent, let the proud woman die.
Chi non mi cura amante,
Who so despises my love,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
let her fear my rage.
crudel mi chiami. Aborra
Let her long call me cruel, let her spurn
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
my hand, my heart, my tenderness,
a divenir tiranno
from this day forward
in questo dì comincerò da lei.
I am her tyrant!
N° 5 Aria
No. 5 Aria
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    The desire for vengeance and for death
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
inflames me and so agitates my breast,
che in quest'alma ogni debole affetto
that each tender feeling of the soul
disprezzato si cangia in furor.
that has been scorned, is turned to wrath.
    Forse nel punto estremo
    Perhaps thou wilt at the end
275
della fatal partita
of the fateful duel
mi chiederai la vita,
beg that thy life be spared;
ma sarà il pianto inutile,
yet tears will then be fruitless,
inutile il dolor.
and fruitless the anguish.
(Parte colle guardie.)
(Exit with the guards.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.
SCENA VII
SCENE VII
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Death, thou that shapest man's destiny,
280
ecco le prove in queste
here in these cold graves lie
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
che devastar la terra,
who laid waste the earth
angusto marmo or qui ricopre e serra.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
Già in cento bocche e cento
On countless lips
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
the world re-echoed marvelling at their deeds,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Ye gods!… Who is approaching?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
How my heart beats!… What rapture I…
E che far deggio?
What shall I do?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
I will hide myself behind this urn.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Hides behind Marius' urn.)
SCENA VIII
SCENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
N° 6 Coro
No. 6 Chorus
Coro
Chorus
    Fuor di queste urne dolenti
    From these sorrowing urns
deh n'uscite, alme onorate,
step forth, ye venerated souls,
295
e sdegnose vendicate
and wrathfully avenge
la romana libertà.
the freedom of Rome.
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    O beloved shade of my father,
che d'intorno a me t'aggiri,
that thou dost waft about me,
i miei pianti, i miei sospiri
may my tears, my sighs
300
deh ti movano a pietà.
move thee to pity!
Coro
Chorus
    Il superbo, che di Roma
    Let the proud one who upon the Capitol
stringe i lacci in Campidoglio,
holds the reins of Rome in his hand,
rovesciato oggi dal soglio
this day be buried from his throne,
sia d'esempio ad ogni età.
as fitting example to all the ages.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
O father, since the godless Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
aroused thy hatred while thou wast alive,
perché Giunia è tua figlia,
Giunia now stands, because she is thy daughter
perché il sangue romano ha nelle vene,
and because Roman blood throbs in her veins,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
with supplication before thy urn.
310
Tu pure, ombra adorata
Thou too, adored shade
del mio perduto ben, vola e soccorri
of my departed love, wend hither and aid
la tua sposa fedel. Da te lontana
thy faithful bride. Far from thee
di questa vita amara
she loathes the doom-fraught air
odia l'aure funeste…
of this bitter existence…
SCENA IX
SCENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Here am I, dearest one!
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
M'ingannate, o miei lumi?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Ah non so ancora se alla dolce
Alas, could I but know
320
illusion io m'abbandono!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Dunque… tu sei?…
So… is it thou?…
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Thy faithful bridegroom. It is I.
N° 7 Duetto
No. 7 Duet
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    In Elysium await me,
ombra dell'idol mio,
shade of my dear love,
che a te ben presto, oh dio!
so that heaven soon, oh God, soon
325
fia che m'unisca il ciel.
may unite me to thee.
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Adored, dear bride,
sol nel tuo caro viso
in thy sweet countenance alone
ritrova il dolce Eliso
my faithful soul finds
quest'anima fedel.
sweet Elysium again.
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Entire in faith and love.
a due
Giunia and Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Joyous my sighs,
fortunato il mio dolor!
joyous my grief.
(Si prendon per mano.)
(Joining hands.)
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Dear hope!
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Beloved treasure!
a due
Giunia and Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Now that upon my breast,
caro|cara, tu sei,
o Love, thou art,
m'insegna il pianto
the weeping of my eyes
degl'occhi miei
teaches me rather
che ha le sue lagrime
that joy too
340
anche il piacer.
has her tears.
(Exit.)
Fine dell'atto primo.
End of the first act.