Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | ||
---|---|---|---|
SCENA IV
|
SCENE IV
|
||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio and guards.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Signor, duolmi vederti
|
Master, it grieves me
|
||
ai rifiuti, agl'insulti
|
to see thee still exposed to spurning and insult.
|
||
esposto ancor. Alle preghiere umìli
|
A plebeian heart
|
||
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
|
may abase itself in meek pleadings; but Silla, the proud
|
||
160 |
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
|
terror of Asia, the victor of Pontus,
|
|
l'arbitro del Senato e che si vide
|
the disposer of the Senate
|
||
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
|
who beheld a Mithridates at his feet,
|
||
s'avvilirà d'una donzella appresso?
|
will he suffer himself to be intimidated by a mere maid?
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Non avvilisce amore
|
A generous heart
|
||
165 |
un magnanimo core, o se il fa vile,
|
is not made low by love. If it is made coward through love,
|
|
infra gli eroi, che le provincie estreme
|
then among the heroes that the most distant provinces
|
||
han debellate e scosse,
|
did shake and devastate,
|
||
un sol non vi saria che vil non fosse.
|
is not one that was not a coward.
|
||
In questo giorno, amico,
|
This very day, friend,
|
||
170 |
sarà Giunia mia sposa.
|
shall Giunia be my wife.
|
|
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Ella sen viene.
|
She comes.
|
||
Mira in quel volto espresso
|
Perceive on her face the mien
|
||
un ostinato amore,
|
of stubborn love,
|
||
un odio interno, un disperato duolo.
|
of smouldering hate, of desperate grief.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
|
I wish to hear her. Leave me alone.
|
||
(Aufidio parte.)
|
(Exit Aufidio.)
|
||
SCENA V
|
SCENE V
|
||
Silla, Giunia e guardie.
|
Silla, Giunia and guards.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Silla
|
Silla
|
||
175 |
Sempre dovrò vederti
|
Am I always to see thee
|
|
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
|
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
|
||
una sol volta almeno
|
never
|
||
non fia che si rivolga a me sereno?
|
turn in joy toward me?
|
||
Cielo! Tu non rispondi?
|
Oh heaven! Thou cost not answer?
|
||
180 |
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
|
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
|
|
perché così pensosa
|
what so grievously
|
||
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
|
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
|
||
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
|
mine eyes from meeting thine?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
|
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
185 |
Ah no, creder non posso
|
Nay. I can not believe
|
|
ch'a danno mio s'asconda
|
that such proud cruelty
|
||
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
|
towards me is contained in thy lovely heart.
|
||
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
|
Hate and love have the same measure.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
|
Not in me. As much as I will love my betrothed,
|
||
190 |
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
|
so much will I hate Silla.
|
|
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
|
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
|
||
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
|
which will never be changed
|
||
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
|
he will always be my love and you the object of my hate.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Ma dimmi: in che t'offesi
|
Pray tell me: how I have offended thee
|
||
195 |
per odiarmi così? Che non fec'io,
|
that thou shouldst hate me so? What have I not done
|
|
Giunia, per te? La morte
|
for thee, Giunia? Death
|
||
il genitor t'invola, ed io ti porgo
|
robbed thee of thy father
|
||
nelle mie mura istesse
|
and within my walls
|
||
un generoso asilo. Ogni dovere
|
I generously offer thee refuge,
|
||
200 |
dell'ospitalità qui teco adempio,
|
fulfil every duty of a host.
|
|
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
|
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Stender dunque dovrei le braccia amanti
|
Am I to stretch out my arms to love
|
||
a un nemico del padre? E ti scordasti
|
an enemy of my father?
|
||
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
|
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
|
||
205 |
In doloroso esiglio
|
In harsh banishment
|
|
fra i cittadin più degni
|
with the worthiest citizens
|
||
languisce e more alfin lo sposo mio,
|
my betrothed pines and dies.
|
||
e chi n'è la cagione amar degg'io?
|
And the author of all this, should I love him?
|
||
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
|
To thy greater torment I swear before thee here anew
|
||
210 |
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
|
that still I love Cecilio. I honour in him,
|
|
benché morto, la scelta
|
even if he were dead,
|
||
del genitor. Se l'inuman destino
|
my father's choice. If inhuman fate
|
||
dal fianco mio lo tolse
|
has taken him from my side
|
||
per secondare il tuo perverso amore,
|
to further thy vile lust,
|
||
215 |
ah sì, viverà sempre in questo core.
|
he will nonetheless live on within this heart.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Amalo pur, superba, e in me detesta
|
Oh haughty one, love him then! And scorn me
|
||
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
|
as tyrant and foe.
|
||
di tanti insulti io voglio
|
List! In the face of so great contempt
|
||
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
|
will I give thee time for remorse.
|
||
220 |
un forsennato orgoglio,
|
Forget this insane pride,
|
|
un inutile affetto, un odio insano,
|
this vain affection, this unwholesome hatred
|
||
o a seguir ti prepara
|
or prepare thyself to follow
|
||
nell'Erebo fumante e tenebroso
|
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
|
||
l'ombra del genitor e dello sposo.
|
to glowing Erebus.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
225 |
Coll'aspetto di morte
|
Me, a daughter of great Marius
|
|
del gran Mario una figlia
|
dost thou think with the horrors of death
|
||
presumi d'avvilir? Non avria luogo
|
to discourage?
|
||
nell'alma tua la speme
|
There shall be no room in thy soul for any hope
|
||
che oltraggia l'amor mio,
|
that could violate my love,
|
||
230 |
se provassi, inumano,
|
if thou would know, inhuman one,
|
|
di che capace è un vero cor romano.
|
what a true Roman heart can endure.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
|
Think more on the peril, o Giunia,
|
||
pensa e risolvi. Ancora
|
think and decide.
|
||
un resto di pietade,
|
A remnant of compassion still I feel
|
||
235 |
sol perché t'amo, ascolto.
|
because I love thee.
|
|
Ah sì, meglio risolvi…
|
Oh, decide for the better…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ho già risolto.
|
My mind is already set.
|
||
Del genitor estinto ognora io voglio
|
My dead father's command
|
||
rispettare il comando:
|
will I always follow:
|
||
sempre Silla aborrir,
|
ever to detest Silla,
|
||
240 |
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
|
ever to honour my bridegroom, and then to die.
|
|
N° 4 Aria
|
No. 4 Aria
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
Dalla sponda tenebrosa
|
From the dark shore
|
||
vieni, o padre, o sposo amato,
|
come, o father, come, o beloved husband,
|
||
d'una figlia e d'una sposa
|
to receive the last breath
|
||
a raccor l'estremo fiato…
|
of a daughter and a bride.
|
||
|
|
||
245 |
Ah tu di sdegno, o barbaro,
|
Thou, barbarian,
|
|
smani fra te, deliri,
|
ragest in thy wrath;
|
||
ma non è questa, o perfido,
|
but this, infamous one, is not
|
||
la pena tua maggior.
|
the sorest punishment meted out for thee.
|
||
|
|
||
Io sarò paga allora
|
In time I shall be happy,
|
||
250 |
di non averti accanto,
|
no more constrained to be near thee;
|
|
tu resterai fra tanto
|
thou wilt remain
|
||
coi tuoi rimorsi al cor.
|
with the torments of thy conscience.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
||
SCENA VI
|
SCENE VI
|
||
Silla e guardie.
|
Silla and guards.
|
||
Recitativo
|
Recitative
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E tollerare io posso
|
Can I bear
|
||
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
|
||
255 |
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
with too much slighting? Who then has made her
|
|
insensata a tal segno? Un dittatore
|
so insensitive? Does a dictator
|
||
così s'insulta e sprezza
|
suffer himself thus to be insulted
|
||
da folle donna audace?…
|
by a thoughtlessly bold woman?…
|
||
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
|
||
|
Accompanied Recitative
|
||
|
|
||
260 |
Mi piace? Il cor di Silla
|
Enchants me?
|
|
della sua debolezza
|
Does not Silla's heart yet blush
|
||
non arrossisce ancora?
|
for its own weakness?
|
||
|
|
||
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
Then let love be silent, let the proud woman die.
|
||
Chi non mi cura amante,
|
Who so despises my love,
|
||
265 |
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
let her fear my rage.
|
|
crudel mi chiami. Aborra
|
Let her long call me cruel, let her spurn
|
||
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
my hand, my heart, my tenderness,
|
||
a divenir tiranno
|
from this day forward
|
||
in questo dì comincerò da lei.
|
I am her tyrant!
|
||
N° 5 Aria
|
No. 5 Aria
|
||
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
270 |
Il desio di vendetta e di morte
|
The desire for vengeance and for death
|
|
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
|
inflames me and so agitates my breast,
|
||
che in quest'alma ogni debole affetto
|
that each tender feeling of the soul
|
||
disprezzato si cangia in furor.
|
that has been scorned, is turned to wrath.
|
||
Forse nel punto estremo
|
Perhaps thou wilt at the end
|
||
275 |
della fatal partita
|
of the fateful duel
|
|
mi chiederai la vita,
|
beg that thy life be spared;
|
||
ma sarà il pianto inutile,
|
yet tears will then be fruitless,
|
||
inutile il dolor.
|
and fruitless the anguish.
|
||
(Parte colle guardie.)
|
(Exit with the guards.)
|
||
|
|
||
Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma. |
Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes. |
||
SCENA VII
|
SCENE VII
|
||
Cecilio solo.
|
Cecilio alone.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
|
|
||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Death, thou that shapest man's destiny,
|
||
280 |
ecco le prove in queste
|
here in these cold graves lie
|
|
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
|
||
che devastar la terra,
|
who laid waste the earth
|
||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
|
||
Già in cento bocche e cento
|
On countless lips
|
||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
the world re-echoed marvelling at their deeds,
|
|
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
and now deep, gloomy silence clothes them round.
|
||
|
|
||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Ye gods!… Who is approaching?
|
||
|
|
||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
|
||
|
|
||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
|
||
|
|
||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
How my heart beats!… What rapture I…
|
|
|
|
||
E che far deggio?
|
What shall I do?
|
||
Restar?… Partire?… Oh ciel!
|
Remain?… Depart?… Oh heaven!
|
||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
I will hide myself behind this urn.
|
||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Hides behind Marius' urn.)
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
SCENE VIII
|
||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente
|
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
|
||
N° 6 Coro
|
No. 6 Chorus
|
||
|
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
Fuor di queste urne dolenti
|
From these sorrowing urns
|
||
deh n'uscite, alme onorate,
|
step forth, ye venerated souls,
|
||
295 |
e sdegnose vendicate
|
and wrathfully avenge
|
|
la romana libertà.
|
the freedom of Rome.
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
O del padre ombra diletta
|
O beloved shade of my father,
|
||
che d'intorno a me t'aggiri,
|
that thou dost waft about me,
|
||
i miei pianti, i miei sospiri
|
may my tears, my sighs
|
||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
move thee to pity!
|
|
|
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
Il superbo, che di Roma
|
Let the proud one who upon the Capitol
|
||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
holds the reins of Rome in his hand,
|
||
rovesciato oggi dal soglio
|
this day be buried from his throne,
|
||
sia d'esempio ad ogni età.
|
as fitting example to all the ages.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
O father, since the godless Silla
|
|
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
aroused thy hatred while thou wast alive,
|
||
perché Giunia è tua figlia,
|
Giunia now stands, because she is thy daughter
|
||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
and because Roman blood throbs in her veins,
|
||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
with supplication before thy urn.
|
||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Thou too, adored shade
|
|
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
of my departed love, wend hither and aid
|
||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
thy faithful bride. Far from thee
|
||
di questa vita amara
|
she loathes the doom-fraught air
|
||
odia l'aure funeste…
|
of this bitter existence…
|
||
SCENA IX
|
SCENE IX
|
||
Cecilio e detta.
|
Cecilio and the aforementioned.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eccomi, o cara.
|
Here am I, dearest one!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Oh stars!… I quake!… What do I see?
|
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
|
||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
|
||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
|
||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Alas, could I but know
|
||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
whether I am victim of some sweet illusion!…
|
|
Dunque… tu sei?…
|
So… is it thou?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tuo fedele io sono.
|
Thy faithful bridegroom. It is I.
|
||
N° 7 Duetto
|
No. 7 Duet
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
In Elysium await me,
|
||
ombra dell'idol mio,
|
shade of my dear love,
|
||
che a te ben presto, oh dio!
|
so that heaven soon, oh God, soon
|
||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
may unite me to thee.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa adorata e fida,
|
Adored, dear bride,
|
||
sol nel tuo caro viso
|
in thy sweet countenance alone
|
||
ritrova il dolce Eliso
|
my faithful soul finds
|
||
quest'anima fedel.
|
sweet Elysium again.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Tutto fede e tutto amor.
|
Entire in faith and love.
|
||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
||
Fortunati i miei sospiri,
|
Joyous my sighs,
|
||
fortunato il mio dolor!
|
joyous my grief.
|
||
(Si prendon per mano.)
|
(Joining hands.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Dear hope!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Beloved treasure!
|
||
|
|
||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
||
335 |
Or che al mio seno,
|
Now that upon my breast,
|
|
caro|cara, tu sei,
|
o Love, thou art,
|
||
m'insegna il pianto
|
the weeping of my eyes
|
||
degl'occhi miei
|
teaches me rather
|
||
che ha le sue lagrime
|
that joy too
|
||
340 |
anche il piacer.
|
has her tears.
|
|
|
(Exit.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
End of the first act.
|