Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a) | Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA III
|
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
|||
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
|
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
|
Silla, Celia, Aufid, Wache.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
100 |
A te dell'amor mio, del mio riposo,
|
A te dell'amor mio, del mio riposo,
|
Dir, Celia! überlasse ich die Sorge für meine Ruhe. Bemühe dich, die eigensinnige Tochter des Marius zur Liebe gegen mich zu bewegen.
|
||
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
|
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
|
|
|||
l'ostinata di Mario altera figlia,
|
l'ostinata di Mario altera figlia,
|
|
|||
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
|
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
German, sai che finora
|
German, sai che finora
|
Ich war deswegen schon etliche mal an ihr. Sie wird auch wohl noch nachgeben.
|
|||
105 |
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
|
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
|
|
||
di vederla cangiar.
|
di vederla cangiar.
|
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Quella superba
|
Quella superba
|
Mit guten Worten richtet man nichts bei dieser Spröden aus. Ein Diktator, den der ganze Erdkreis bewundert, – sollte dieser nicht andere Mittel haben?
|
|||
colle preghiere e coi consigli invano
|
colle preghiere e coi consigli invano
|
|
|||
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
|
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
|
|
|||
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
|
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
|
|
|||
110 |
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
|
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E la forza userò. La mia clemenza
|
E la forza userò. La mia clemenza
|
Ja, man wird sich der Strenge bedienen müssen. Dann meiner Gütigkeit begegnet sie nur stets mit Undank und Verachtung. Sie soll und muss demnach noch heute mit mir vor den Altar; im widrigen Fall wird die morgende Sonne nicht mehr für sie scheinen.
|
|||
non mi fruttò che sprezzi
|
non mi fruttò che sprezzi
|
|
|||
e ingiuriose repulse
|
e ingiuriose repulse
|
|
|||
d'una femmina ingrata. In questo giorno
|
d'una femina ingrata. In questo giorno
|
|
|||
115 |
mi segua all'ara e paghi
|
mi segua all'ara e paghi
|
|
||
renda gli affetti miei,
|
renda gli affetti miei,
|
|
|||
o 'l novo sol non sorgerà per lei.
|
o 'l nuovo sol non sorgerà per lei.
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Ah Silla, ah mio germano,
|
Ah Silla, ah mio germano,
|
Ach, mein Bruder! Welch eine unmenschliche Entschließung! Gewalt ist oftmals die verhasste Mutter schimpflichster Handlungen.
|
|||
per tua cagione io tremo,
|
per tua cagione io tremo,
|
|
|||
120 |
se trasportar ti lasci a questo estremo.
|
se trasportar ti lasci a questo estremo.
|
|
||
Purtroppo, ah sì, purtroppo
|
Purtroppo, ah sì, purtroppo
|
|
|||
la violenza è spesso
|
la violenza è spesso
|
|
|||
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
|
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Da tentar che mi resta,
|
Da tentar che mi resta,
|
Und Undank allzeit das gröbste Laster.
|
|||
125 |
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
|
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
|
|
||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
|
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
|
Gebrauche die Mittel der Verstellung und Nachsicht. Die Liebe leidet keinen Zwang. Junia wird vor dich treten. Höre sie an. Vielleicht ändert sie ihren spröden Sinn.
|
|||
S'è ver che sul tuo core
|
S'è ver che sul tuo core
|
|
|||
vantai finor qualche possanza, ah lascia
|
vantai finor qualche possanza, ah lascia
|
|
|||
che da Giunia men corra. Ella fra poco
|
che da Giunia men corra. Ella fra poco
|
|
|||
130 |
da te verrà. L'ascolta.
|
da te verrà. L'ascolta.
|
|
||
Forse fia che una volta
|
Forse fia che una volta
|
|
|||
cangi pensier.
|
cangi pensier.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Di mia clemenza ancora
|
Di mia clemenza ancora
|
Nun dann noch einmal den Weg der Güte. Sie komme; bezeige sich aber sanftmütiger, gelassener, den Wünschen des Silla gemäß, sonst wird ein beleidigter Diktator mit ihr sprechen.
|
|||
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
|
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
|
|
|||
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
|
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
|
|
|||
135 |
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
|
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
|
|
||
se Silla alfine, inesorabil reso,
|
se Silla alfine, inesorabil reso,
|
|
|||
favellerà da dittatore offeso.
|
favellerà da dittatore offeso.
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
German, di me ti fida. Oggi più saggia
|
German, di me ti fida. Oggi più saggia
|
Verlasse dich darauf, mein Bruder! Junia wird schon noch klüger werden. Eine heimliche Hoffnung unterhielt vielleicht bisher noch ihre eingewurzelte Liebe gegen Cecil. Diese wird mit jener verschwinden, wann ihr Liebster tot ist. Fahre indessen nur fort, ihr liebreich zu begegnen.
|
|||
Giunia sarà. Finora
|
Giunia sarà. Finora
|
|
|||
140 |
una segreta speme
|
una segreta speme
|
|
||
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
|
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
|
|
|||
lo sposo suo, più non le resta omai
|
lo sposo suo, più non le resta omai
|
|
|||
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
|
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
|
|
|||
cauto rinnova. Un amator vicino
|
cauto rinnova. Un amator vicino
|
|
|||
145 |
se d'un lontan trionfa, il trionfare
|
se d'un lontan trionfa, il trionfare
|
|
||
d'un amator, che già di vita è privo,
|
d'un amator, che già di vita è privo,
|
|
|||
è più agevole impresa a quel ch'è vivo.
|
è più agevole impresa a quel ch'è vivo.
|
|
|||
Se lusinghiera speme
|
Se lusinghiera speme
|
Wann schmeichelhaftes Hoffen
|
|||
pascer non sa gli amanti,
|
pascer non sa gli amanti,
|
den Liebenden gebricht,
|
|||
150 |
anche fra i più costanti
|
anche fra i più costanti
|
dann steht das Herze offen,
|
||
languisce fedeltà.
|
languisce fedeltà.
|
man hält die Treue nicht.
|
|||
Quel cor sì fido e tenero,
|
Quel cor sì fido e tenero,
|
So wird's auch der ergehen,
|
|||
ah sì, quel core istesso
|
ah sì, quel core istesso
|
die sich so spröd erzeigt:
|
|||
così ostinato adesso,
|
così ostinato adesso,
|
Man wird in kurzem sehen,
|
|||
155 |
quel cor si piegherà.
|
quel cor si piegherà.
|
wie sich ihr Herz erweicht.
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
|||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufid, Wache.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Signor, duolmi vederti
|
Signor, duolmi vederti
|
Wie kann man, höchster Gebieter! dich noch größern Beleidigungen ausgesetzet sehen? Nur niedern Seelen ist dergleichen schimpfliches Bitten eigen. Silla, der Schrecken Asiens, der Überwinder des Hellesponts, der Schiedsrichter des Senats, dem ein Mithridat sich unterworfen, dieser große Silla wird so sich nicht herablassen?
|
|||
ai rifiuti, agl'insulti
|
ai rifiuti, agl'insulti
|
|
|||
esposto ancor. Alle preghiere umìli
|
esposto ancor. Alle preghiere umìli
|
|
|||
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
|
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
|
|
|||
160 |
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
|
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
|
|
||
l'arbitro del Senato e che si vide
|
l'arbitro del Senato e che si vide
|
|
|||
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
|
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
|
|
|||
s'avvilirà d'una donzella appresso?
|
s'avvilirà d'una donzella appresso?
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non avvilisce amore
|
Non avvilisce amore
|
Wann die Liebe dem Ruhme der Helden nachteilig ist, gewiss so bin ich der erste nicht, dem sie zur Schande gereichet. Aufid! ich habe mir die schöne Junia zur Gemahlin erwählet.
|
|||
165 |
un magnanimo core, o se 'l fa vile,
|
un magnanimo core, o se 'l fa vile,
|
|
||
infra gli eroi, che le provincie estreme
|
infra gli eroi, che le provincie estreme
|
|
|||
han debellate e scosse,
|
han debellate e scosse,
|
|
|||
un sol non vi saria che vil non fosse.
|
un sol non vi saria che vil non fosse.
|
|
|||
In questo giorno, amico,
|
In questo giorno, amico,
|
|
|||
170 |
sarà Giunia mia sposa.
|
sarà Giunia mia sposa.
|
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufid
|
|||
Ella sen viene.
|
Ella sen viene.
|
Dort kommt sie. Auf ihrem Angesicht sind Eigensinn, Hass und Verzweiflung zu lesen.
|
|||
Mira in quel volto espresso
|
Mira in quel volto espresso
|
|
|||
un ostinato amore,
|
un ostinato amore,
|
|
|||
un odio interno, un disperato duolo.
|
un odio interno, un disperato duolo.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
|
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
|
Lass mich allein.
|
|||
(Aufidio parte.)
|
(Aufidio parte.)
|
(Aufid geht ab.)
|
|||
SCENA V
|
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
|||
Silla, Giunia e guardie.
|
Silla, Giunia e guardie.
|
Silla, Junia, Wache.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
175 |
Sempre dovrò vederti
|
Sempre dovrò vederti
|
Noch immer traurig, Junia! Nicht einmal lustig? Seufzer anstatt der Antwort! Nachdenkend, bestürzt? Ach, entdecke die Ursache davon. Warum fliehest du meine Blicke?
|
||
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
|
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
|
|
|||
una sol volta almeno
|
una sol volta almeno
|
|
|||
non fia che si rivolga a me sereno?
|
non fia che si rivolga a me sereno?
|
|
|||
Cielo! Tu non rispondi?
|
Cielo! Tu non rispondi?
|
|
|||
180 |
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
|
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
|
|
||
perché così pensosa
|
perché così pensosa
|
|
|||
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
|
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
|
|
|||
d'incontrar gli occhi tuoi negli occhi miei?
|
d'incontrar gli occhi tuoi negli occhi miei?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
|
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
|
Unmensch, weil du mir zuwider bist.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
185 |
Ah no, creder non posso
|
Ah no, creder non posso
|
Dir zuwider? Es ist unglaublich, dass das schönste Herz von solchem hässlichen Eigensinn beherrschet werden könne. Hass und Liebe haben ihre Grenzen.
|
||
che a danno mio s'asconda
|
che a danno mio s'asconda
|
|
|||
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
|
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
|
|
|||
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
|
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Il mio non già. Quant'amerò lo sposo,
|
Il mio non già. Quant'amerò lo sposo,
|
Die meinigen aber nicht. Ich werde den Cecil ewig lieben und den Silla ewig hassen, ja ewig, wann's möglich ist, auch im andern Leben.
|
|||
190 |
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
|
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
|
|
||
l'odio giunge e l'amor, dentro quest'alma,
|
l'odio giunge e l'amor, dentro quest'alma,
|
|
|||
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
|
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
|
|
|||
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
|
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ma dimmi: in che t'offesi
|
Ma dimmi: in che t'offesi
|
Wüsste ich nur die geringste dir zugefügte Beleidigung, welche diesen Hass verdienen könnte! Junia, nachdem der Tod dir deinen Vater entrissen, nehme ich dich in meinen Schutz und erfülle an dir die heiligsten Pflichten der von uns so hochgeschätzten Gastfreiheit. Ist Silla ein Barbar?
|
|||
195 |
per odiarmi così? Che non fec'io,
|
per odiarmi così? Che non fec'io,
|
|
||
Giunia, per te? La morte
|
Giunia, per te? La morte
|
|
|||
il genitor t'invola, ed io ti porgo
|
il genitor t'invola, ed io ti porgo
|
|
|||
nelle mie mura istesse
|
nelle mie mura istesse
|
|
|||
un generoso asilo. Ogni dovere
|
un generoso asilo. Ogni dovere
|
|
|||
200 |
dell'ospitalità qui teco adempio,
|
dell'ospitalità qui teco adempio,
|
|
||
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
|
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Stender dunque dovrei le braccia amanti
|
Stender dunque dovrei le braccia amanti
|
Kann ich aber einem Todfeind von meinem Vater die eheliche Hand geben? Darf ich einen lieben, welcher meinen Cecil mit mehrern der würdigsten Römern im Elende sterben und verderben lassen? Nein. Ich muss vielmehr den teuern Schwur wiederholen, demselben auch im Tod getreu zu bleiben. In ihm verehre ich die Wahl meines Vaters. Hat das missgünstige Schicksal sein Leben verkürzet, um deine hässliche Liebe zu begünstigen, so wisse: Hier, hier in dieser Brust lebt er noch.
|
|||
a un nemico del padre? E ti scordasti
|
a un nemico del padre? E ti scordasti
|
|
|||
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
|
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
|
|
|||
205 |
In doloroso esiglio
|
In doloroso esiglio
|
|
||
fra i cittadin più degni
|
fra i cittadin più degni
|
|
|||
languisce e more alfin lo sposo mio,
|
languisce e more alfin lo sposo mio,
|
|
|||
e chi n'è la cagione amar degg'io?
|
e chi n'è la cagione amar degg'io?
|
|
|||
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
|
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
|
|
|||
210 |
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
|
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
|
|
||
benché morto, la scelta
|
benché morto, la scelta
|
|
|||
del genitor. Se l'inuman destino
|
del genitor. Se l'inuman destino
|
|
|||
dal fianco mio lo tolse
|
dal fianco mio lo tolse
|
|
|||
per secondare il tuo perverso amore,
|
per secondare il tuo perverso amore,
|
|
|||
215 |
ah sì, viverà sempre in questo core.
|
ah sì, viverà sempre in questo core.
|
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Amalo pur, superba, e in me detesta
|
Amalo pur, superba, e in me detesta
|
Liebe ihn nur, Übermütige! und verfluche mich als einen Tyrannen; aber vernimm auch, dass, wofern du deinen Eigensinn, deine alte Liebe und den Hass gegen mich nicht fallen lassen wirst, du dich nur gelassen bereiten könnest, deinem Vater und Bräutigam in das finstere Reich der Toden nachzufolgen. Ich lasse dir Zeit zu dieser Wahl.
|
|||
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
|
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
|
|
|||
di tanti insulti io voglio
|
di tant'insulti io voglio
|
|
|||
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
|
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
|
|
|||
220 |
un forsennato orgoglio,
|
un forsennato orgoglio,
|
|
||
un inutile affetto, un odio insano,
|
un inutile affetto, un odio insano,
|
|
|||
o a seguir ti prepara
|
o a seguir ti prepara
|
|
|||
nell'Erebo fumante e tenebroso
|
nell'Erebo fumante e tenebroso
|
|
|||
l'ombra del genitore e dello sposo.
|
l'ombra del genitore e dello sposo.
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
225 |
Coll'aspetto di morte
|
Coll'aspetto di morte
|
Glaubst du durch dergleichen Drohungen die Tochter des großen Marius zu deinen niedern Absichten zu bewegen? Unmensch! so kennest du noch kein wahres römisches Herz: Gewiss so wird deine mich beleidigende Hoffnung am allerwenigsten erfüllet werden.
|
||
del gran Mario la figlia
|
del gran Mario la figlia
|
|
|||
presumi d'avvilir? Non avria luogo
|
presumi d'avvilir? Non avria luogo
|
|
|||
nell'alma tua la speme
|
nell'alma tua la speme
|
|
|||
che oltraggia l'amor mio,
|
che oltraggia l'amor mio,
|
|
|||
230 |
se provassi, inumano,
|
se provassi, inumano,
|
|
||
di che capace è un vero cor romano.
|
di che capace è un vero cor romano.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
|
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
|
Weg mit solchen Gedanken, Junia! Überlege besser, was dir nützlich sein könne.
|
|||
pensa e risolvi. Ancora
|
pensa e risolvi. Ancora
|
|
|||
un resto di pietade,
|
un resto di pietade,
|
|
|||
235 |
sol perché t'amo, ascolto.
|
sol perché t'amo, ascolto.
|
|
||
Ah sì, meglio risolvi…
|
Ah sì, meglio risolvi…
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Ho già risolto.
|
Ho già risolto.
|
Mein Vorsatz ist unveränderlich, dem letzten Willen meines Vaters zu gehorchen. Er befahl mir, dich ewig zu verabscheuen, meinem Geliebten beständig getreu zu bleiben und dann getrost zu sterben.
|
|||
Del genitore estinto ognora io voglio
|
Del genitore estinto ognora io voglio
|
|
|||
rispettare il comando:
|
rispettare il comando:
|
|
|||
sempre Silla aborrire,
|
sempre Silla aborrire,
|
|
|||
240 |
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
|
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
|
|
||
Dalla sponda tenebrosa
|
Dalla sponda tenebrosa
|
Aus dem finstern Todestal
|
|||
vieni, o padre, o sposo amato,
|
vieni, o padre, o sposo amato,
|
kommt alsdann im schnellem Flug,
|
|||
d'una figlia e d'una sposa
|
d'una figlia e d'una sposa
|
liebster Vater und Gemahl!
|
|||
a raccor l'estremo fiato…
|
a raccor l'estremo fiato…
|
nehmt den letzten Atemzug.
|
|||
245 |
Ah tu di sdegno, o barbaro,
|
Ah tu di sdegno, o barbaro,
|
Ha, Barbar! Du rasest, fluchest:
|
||
smani fra te, deliri,
|
smani fra te, deliri,
|
Nur Gedult, noch größre Pein,
|
|||
ma non è questa, o perfido,
|
ma non è questa, o perfido,
|
die, Tyrann! du selbsten suchest,
|
|||
la pena tua maggior.
|
la pena tua maggior.
|
wird stets deine Folter sein.
|
|||
Io sarò paga allora
|
Io sarò paga allora
|
Mich von dir getrennt zu wissen
|
|||
250 |
di non averti accanto,
|
di non averti accanto,
|
ist hernach mein größtes Glück,
|
||
tu resterai frattanto
|
tu resterai fra tanto
|
da du in Gewissensbissen
|
|||
co' tuoi rimorsi al cor.
|
co' tuoi rimorsi al cor.
|
bleibst indessen hier zurück.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
|||
Silla e guardie.
|
Silla e guardie.
|
Silla, Wache.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E tollerare io posso
|
E tollerare io posso
|
Wie konnte ich diese verwegene Reden so gedultig anhören? Welche Verachtung, welche Beleidigung von einem tollkühnen Frauenzimmer! Erröte, Silla, über deine Schwachheit. Aus dir sei nun alle Liebe verbannet. Die Strafbare soll meinen Zorn empfinden. An ihr will ich die erste Grausamkeit heut ausüben.
|
|||
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
|
|||
255 |
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
|
||
insensata a tal segno? Un dittatore
|
insensata a tal segno? Un dittatore
|
|
|||
così s'insulta e sprezza
|
così s'insulta e sprezza
|
|
|||
da folle donna audace?…
|
da folle donna audace?…
|
|
|||
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
|
|||
260 |
Mi piace? E il cor di Silla
|
Mi piace? E il cor di Silla
|
|
||
della sua debolezza
|
della sua debolezza
|
|
|||
non arrossisce ancora?
|
non arrossisce ancora?
|
|
|||
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
|
|||
Chi non mi cura amante,
|
Chi non mi cura amante,
|
|
|||
265 |
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
|
||
crudel mi chiami. Aborra
|
crudel mi chiami. Aborra
|
|
|||
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
|
|||
a divenir tiranno
|
a divenir tiranno
|
|
|||
in questo dì comincerò da lei.
|
in questo dì comincierò da lei.
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
270 |
Il desio di vendetta e di morte
|
Nell’odio costante
|
Ja, mich verlanget nun nach Tod und Rach,
|
||
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
|
se amante mi sdegna,
|
entflammt ist meine Brust von Zorn und Wut.
|
|||
che in quest'alma ogni debole affetto
|
nemico mi provi
|
Die Seele, die vorhin so weich und schwach,
|
|||
disprezzato si cangia in furor.
|
quell'anima indegna,
|
wie sehr, wie sehr dürst't solche nun nach Blut.
|
|||
|
spietato mi trovi
|
|
|||
|
quel perfido cor.
|
|
|||
Forse nel punto estremo
|
Farò de' miei torti
|
Im letzten Augenblick,
|
|||
275 |
della fatal partita
|
funesta vendetta:
|
wann sich ihr Ende naht,
|
||
|
le stragi, le morti
|
geht sie in sich zurück,
|
|||
mi chiederai la vita,
|
già medita e affretta
|
bitt't sie vielleicht um Gnad:
|
|||
ma sarà il pianto inutile,
|
amore oltraggiato,
|
Dann will ich auch nicht hören,
|
|||
inutile il dolor.
|
cangiato in furor.
|
an Tränen mich nicht kehren.
|
|||
(Parte colle guardie.)
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
|||
Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma. |
Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma. |
Ein dunkler Begräbnisort mit Denkmalen römischer Helden. |
|||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
|||
Cecilio solo.
|
Cecilio solo.
|
Cecil allein.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Morte, morte fatal! Della tua mano
|
Tod, schrecklicher Tod! Welch eine Menge Opfer deiner gräulichen Wut hier in diesen kühlen Gräbern! Helden, Regenten, denen der Erdkreis zu klein war, umschließet nun ein enger Marmor. Welch ein Lärmen, welch ein Getös ehdessen bei Bewunderung ihrer Taten; hier nun um sie herum eine schauervolle Stille. Mein Gott! Wer kommt… Junia… meine Geliebte… Ach, nicht allein… Wo verberg ich mich… Wie schlägt mein Herz… Welch ein Vergnügen… Soll ich gehen oder bleiben? Hier hinter diese Urne…
|
|||
280 |
ecco le prove in queste
|
ecco le prove in queste
|
|
||
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
|
|||
che devastar la terra,
|
che devastar la terra,
|
|
|||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
|
|||
Già in cento bocche e cento
|
Già in cento bocche e cento
|
|
|||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
|
||
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
e or qui gli avvolge un muto orror profondo.
|
|
|||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
|
|||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia!… La cara sposa?… Ah non è sola!
|
|
|||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
M'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
|
|||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
qual palpito!… Qual gioia!…
|
|
||
E che far deggio?
|
E che far deggio?
|
|
|||
Restar?… Partire?… Oh cielo!
|
Restar?… Partire?… Oh cielo!
|
|
|||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
|
|||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(S'asconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Er stellt sich hinter die Urne des Marius.)
|
|||
SCENA VIII
|
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
|||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
|
Giunia s'avanza col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
|
Junia mit ihrem Gefolg.
|
|||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Fuor di queste urne dolenti
|
Fuor di queste urne dolenti
|
Hebt euch, großer Römer Seelen!
|
|||
deh n'uscite, alme onorate,
|
deh n'uscite, alme onorate,
|
Hebet euch aus diesen Höhlen:
|
|||
295 |
e sdegnose vendicate
|
e sdegnose vendicate
|
Rächt die Freiheit unsrer Stadt,
|
||
la romana libertà.
|
la romana libertà.
|
die man ihr geraubet hat.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
O del padre ombra diletta,
|
O del padre ombra diletta,
|
Schatten dessen, den ich liebte,
|
|||
se d'intorno a me t'aggiri,
|
se d'intorno a me t'aggiri,
|
stets verehrte, nie betrübte
|
|||
i miei pianti, i miei sospiri
|
i miei pianti, i miei sospiri
|
Vaters-Schatten! Hör mein Klagen,
|
|||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
deh ti movano a pietà.
|
hör was diese Seufzer sagen.
|
||
Coro
|
Coro
|
Chor
|
|||
Il superbo, che di Roma
|
Il superbo, che di Roma
|
Den Tyrann, den Rom verflucht,
|
|||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
stringe i lacci in Campidoglio,
|
das er zu verderben suchet,
|
|||
rovesciato oggi dal soglio
|
rovesciato oggi dal soglio
|
diesen stürze man vom Thron;
|
|||
sia d'esempio ad ogni età.
|
sia d'esempio ad ogni età.
|
so empfängt er seinen Lohn.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
Se l'empio Silla, o padre,
|
Ja, dieser grausame Silla, o Vater! war auch jederzeit dein Todfeind. Ich, deine Tochter, werde solches, so lange römisches Blut in meinen Adern wallet, nicht vergessen. Auch dich, geliebten Schatten meines erblassten Cecil! auch dich rufe ich um Hilfe an. Ach, was ist mir ein Leben ohne dich…
|
||
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
|
|||
perché Giunia è tua figlia,
|
perché Giunia è tua figlia,
|
|
|||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
|
|||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
|
|||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Tu pure, ombra adorata
|
|
||
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
|
|||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
|
|||
di questa vita amara
|
di questa vita amara
|
|
|||
odia l'aure funeste…
|
odia l'aure funeste…
|
|
|||
SCENA IX
|
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
|||
Cecilio e detta.
|
Cecilio e detta.
|
Cecil und Vorige.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Eccomi, o cara.
|
Eccomi, o cara.
|
Ohne mich, Geliebte!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Stelle!… Io tremo… Che veggio!
|
Himmel! Wen sehe ich? Bist du es? Träume ich, oder täuschen mich meine Augen? Ach, soll ich trauen? Bist du würklich…
|
||
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
|
|||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
|
|||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
M'ingannate, o miei lumi?…
|
|
|||
Ah non so ancor se a questa
|
Ah non so ancor se a questa
|
|
|||
320 |
illusion soave io m'abbandono!…
|
illusion soave io m'abbandono!…
|
|
||
Dunque… tu… sei…
|
Dunque… tu sei…
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Il tuo fedele io sono.
|
Il tuo fedele io sono.
|
…dein Getreuer.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
D'Eliso in sen m'attendi,
|
Willst du mich ins Elisäum holen,
|
|||
ombra dell'idol mio,
|
ombra dell'idol mio,
|
angenehmer Schatten meines Lichts?
|
|||
ch'a te ben presto, oh dio!
|
ch'a te ben presto, oh dio!
|
Schon hab ich dem Himmel mich empfohlen.
|
|||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
fia che m'unisca il ciel.
|
Will er – ohne ihn geschiehet nichts.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Sposa adorata e fida,
|
Sposa adorata e fida,
|
Liebstes Leben! Treuer Seelenschatz!
|
|||
sol nel tuo caro viso
|
sol nel tuo caro viso
|
Nur in deinem Angesicht allein,
|
|||
ritrova il dolce Eliso
|
ritrova il dolce Eliso
|
find ich Elisäums schönen Platz,
|
|||
quest'anima fedel.
|
quest'anima fedel.
|
wahre Treue, keinen leeren Schein.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
So bist du dannwürklich am Leben?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Tutto fede e tutto amor.
|
Tutto fede e tutto amor.
|
Ja, Liebste! ganz dir noch ergeben.
|
|||
a due
|
a due
|
Beide
|
|||
Fortunati i miei sospiri,
|
Fortunati i miei sospiri!
|
Nun mindern sich Trauren und Leid.
|
|||
fortunato il mio dolor!
|
Fortunato il mio dolor!
|
Nun fühl ich Vergnügen und Freud.
|
|||
(Si prendon per mano.)
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Junia
|
|||
Cara spene!
|
Cara spene!
|
Süße Hoffnung!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecil
|
|||
Amato bene!
|
Amato bene!
|
Meine Lust!
|
|||
a due
|
a due
|
Beide
|
|||
335 |
Or ch'al mio seno,
|
Or che al mio seno,
|
Hier in dieser treuen Brust,
|
||
cara|caro, tu sei,
|
cara|caro, tu sei,
|
ist dein Name eingeschrieben.|wird dich stets mein Herze lieben.
|
|||
|
|
|
|||
m'insegna il pianto
|
m'insegna il pianto
|
Wir weinen beide,
|
|||
degl'occhi miei
|
degli occhi miei
|
das zeiget an,
|
|||
ch'ha le sue lagrime
|
ch'ha le sue lagrime
|
dass man für Freude
|
|||
340 |
anche il piacer.
|
anche 'l piacer.
|
auch weinen kann.
|
||
|
|
(Sie gehen ab.)
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'atto primo.
|
Ende der ersten Abhandlung.
|