Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA III
|
SCENE III
|
SZENE III
|
|||
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
|
Silla, Celia, Aufidio and guards.
|
Silla, Celia, Aufidio und Wachen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
100 |
A te dell'amor mio, del mio riposo,
|
To thee, Celia, I entrust the care
|
Celia, es liegt an dir,
|
||
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
|
of my beloved, of my peace of mind. See to it
|
an meine Liebe und an meine Ruh zu denken.
|
|||
l'ostinata di Mario altera figlia,
|
that Mario's stubborn and arrogant daughter grow more wise.
|
Die starrsinnige und stolze Tochter des Marius
|
|||
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
|
Constrain her no longer to reject me.
|
mache weiser. Rate ihr endlich, mich nicht weiter zu verachten.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
German, sai che finora
|
Brother, thou knowest that hitherto
|
Du weißt, mein Bruder, dass ich bisher
|
|||
105 |
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
|
I have done all things for thee. I flatter myself
|
alles für dich tat. Schmeicheln kann ich mir,
|
||
di vederla cangiar.
|
that I shall see a change in her mind.
|
schon eine Änderung zu sehen.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Quella superba
|
Counsel and pleas
|
Durch Rat und Bitten sucht man wohl vergeblich
|
|||
colle preghiere e coi consigli invano
|
hast thou tried in vain with this proud woman.
|
diese Stolze umzustimmen.
|
|||
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
|
A ruler disdained,
|
Ein Diktator, der verschmäht,
|
|||
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
|
when he is admired by Rome and the whole world,
|
von Rom jedoch und von der ganzen Welt bewundert wird,
|
|||
110 |
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
|
if all else fails, will employ anger and force.
|
der wendet Zorn an und Gewalt, wenn anderes nichts nützt.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E la forza userò. La mia clemenza
|
Force will I use! For mercy
|
Macht werde ich gebrauchen. Die Gnade
|
|||
non mi fruttò che sprezzi
|
has brought me only the contempt
|
trug mir nur Verachtung ein
|
|||
e ingiuriose repulse
|
of this ungrateful woman
|
und schmähliche Zurückweisung
|
|||
d'una femmina ingrata. In questo giorno
|
and offensive resistance. This very day
|
der undankbaren Frau. Am heutigen Tag noch
|
|||
115 |
mi segua all'ara e paghi
|
shall she follow me to the altar
|
soll sie zum Traualtar mir folgen
|
||
renda gli affetti miei,
|
and requite my feeling,
|
und meinem Fühlen die Erfüllung bringen.
|
|||
o il nuovo sol non sorgerà per lei.
|
else the new sun will not rise again for her.
|
Die neue Sonne steigt sonst nicht mehr auf für sie.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Ah Silla, ah mio germano,
|
Oh, Silla, oh, my brother,
|
Ach Silla, ach, mein Bruder,
|
|||
per tua cagione io tremo,
|
I tremble for thee
|
ich zittere um deinetwillen,
|
|||
120 |
se trasportar ti lasci a questo estremo.
|
when thou art driven to extremity.
|
wenn du zum Äußersten dich treiben lässt.
|
||
Purtroppo, ah sì, purtroppo
|
Alas, oh, alas,
|
Leider, ach ja, leider
|
|||
la violenza è spesso
|
force is oft
|
ist die Gewalt so oft
|
|||
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
|
the wretched mother of the black, outrageous deed.
|
Mutter unseliger, schwarzer Freveltaten.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Da tentar che mi resta,
|
What is there left, then, for me to try
|
Was bleibt mir denn noch zu versuchen,
|
|||
125 |
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
|
when so stubbornly she flees me and disdains me?
|
wenn sie mich flieht und mich verachtet?
|
||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
|
With the gentler arts alone must thou approach her.
|
Nur zarte Künste wende an.
|
|||
S'è ver che sul tuo core
|
If 'tis true, if I may boast
|
Wenn ich mich bisher rühmen konnte,
|
|||
vantai finor qualche possanza, ah lascia
|
of having power in thy heart, then, then let me
|
Einfluss auf dein Herz zu haben, ach, so lass
|
|||
che da Giunia men corra. Ella fra poco
|
turn towards Giunia. Soon will she come
|
mich jetzt zu Giunia eilen. Bald kommt sie
|
|||
130 |
da te verrà. L'ascolta.
|
to thee. Then hearken to her.
|
dann zu dir. Dann hör sie an.
|
||
Forse fia che una volta
|
Mayhap
|
Es ändert sich vielleicht einmal
|
|||
cangi pensier.
|
her mind will change.
|
ihr Sinn.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Di mia clemenza ancora
|
Once more will I give her proof of my mercy.
|
Ich beweise ihr noch einmal meine Gnade.
|
|||
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
|
I will wait for Giunia
|
Ich werde auf Giunia warten.
|
|||
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
|
and I will speak with her as a husband. But may she not abuse
|
Dann spreche ich als Ehemann mit ihr. Meine Liebe, meine Güte
|
|||
135 |
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
|
my love and kindness, and have to tremble
|
soll sie aber nicht missbrauchen, oder zittern,
|
||
se Silla alfine, inesorabil reso,
|
when, finally, Silla as an insulted ruler will speak
|
wenn Silla als gekränkter Herrscher spricht,
|
|||
favellerà da dittatore offeso.
|
made pitiless through her.
|
unnachsichtig gemacht durch sie.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
German, di me ti fida. Oggi più saggia
|
Trust in me, my brother. Today
|
Bruder, vertraue mir. Heute noch
|
|||
Giunia sarà. Finora
|
will Giunia be wiser. Till now
|
wird Giunia weiser sein. Im Herzen nährte sie vielleicht bisher
|
|||
140 |
una secreta speme
|
has her heart nourished
|
heimlich eine Hoffnung.
|
||
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
|
a secret hope. If her betrothed
|
Lebt ihr Bräutigam nicht mehr,
|
|||
lo sposo suo, più non le resta omai
|
has perished, the lure of that love
|
kann sie die Liebe nicht mehr locken.
|
|||
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
|
no more remains. Renew watchfully
|
Erneuere dein Werben
|
|||
cauto rinnova. Un amator vicino
|
thy wooing. If a nearby lover
|
mit Bedacht. Wenn schon ein naher Liebster
|
|||
145 |
se d'un lontan trionfa, il trionfare
|
triumphs over a distant one,
|
über einen fernen triumphieren kann,
|
||
d'un amator, che già di vita è privo,
|
the victory over a lover who no longer breathes
|
ist, den zu überwinden, der des Lebens schon beraubt,
|
|||
è più agevole impresa a quel che è vivo.
|
will be an even easier enterprise for him that is alive.
|
es für den Lebenden ein leichtes.
|
|||
N° 3 Aria
|
No. 3 Aria
|
Nr. 3 Arie
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
|
|
|
|||
Se lusinghiera speme
|
If flattering hope
|
Lockt keine Hoffnung mehr die Liebenden,
|
|||
pascer non sa gli amanti,
|
cannot sustain those who love,
|
sich an ihr zu weiden,
|
|||
150 |
anche fra i più costanti
|
fidelity withers
|
schwindet auch unter Beständigen
|
||
languisce fedeltà.
|
even in the most constant.
|
die Treue hin.
|
|||
|
|
|
|||
Quel cor sì fido e tenero,
|
That heart so true and tender,
|
Dieses Herz, das treu und zart,
|
|||
ah sì, quel core istesso
|
ah, yes, even that heart
|
ach, selbst jenes Herz,
|
|||
così ostinato adesso,
|
that is still so obstinate,
|
das sich so sehr verhärtet,
|
|||
155 |
quel cor si piegherà.
|
that heart will bend to thee.
|
beugen wird sich dieses Herz.
|
||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
SCENA IV
|
SCENE IV
|
SZENE IV
|
|||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio and guards.
|
Silla, Aufidio und Wachen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Signor, duolmi vederti
|
Master, it grieves me
|
Es schmerzt mich, Herr,
|
|||
ai rifiuti, agl'insulti
|
to see thee still exposed to spurning and insult.
|
dich noch immer Ablehnung und Beleidigungen
|
|||
esposto ancor. Alle preghiere umìli
|
A plebeian heart
|
ausgesetzt zu sehen. Ein Plebejerherz
|
|||
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
|
may abase itself in meek pleadings; but Silla, the proud
|
soll sich in demütigen Bitten beugen; Silla aber, der stolze
|
|||
160 |
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
|
terror of Asia, the victor of Pontus,
|
Schrecken Asiens, der Sieger über Pontus,
|
||
l'arbitro del Senato e che si vide
|
the disposer of the Senate
|
Beherrscher des Senats,
|
|||
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
|
who beheld a Mithridates at his feet,
|
der einen Mithridates unterworfen und zu seinen Füßen sah,
|
|||
s'avvilirà d'una donzella appresso?
|
will he suffer himself to be intimidated by a mere maid?
|
erniedrigt sich vor einem Mädchen?
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non avvilisce amore
|
A generous heart
|
Ein großmütiges Herz
|
|||
165 |
un magnanimo core, o se il fa vile,
|
is not made low by love. If it is made coward through love,
|
wird durch die Liebe nicht erniedrigt. Wenn Liebe feige macht,
|
||
infra gli eroi, che le provincie estreme
|
then among the heroes that the most distant provinces
|
so gäb es unter all den Helden, die kämpfend ferne Länder
|
|||
han debellate e scosse,
|
did shake and devastate,
|
unterworfen haben,
|
|||
un sol non vi saria che vil non fosse.
|
is not one that was not a coward.
|
auch nicht einen, der nie ein Feigling war.
|
|||
In questo giorno, amico,
|
This very day, friend,
|
An diesem Tag noch, Freund,
|
|||
170 |
sarà Giunia mia sposa.
|
shall Giunia be my wife.
|
wird Giunia meine Frau.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Ella sen viene.
|
She comes.
|
Sie kommt.
|
|||
Mira in quel volto espresso
|
Perceive on her face the mien
|
In diesem Antlitz sieh den Ausdruck
|
|||
un ostinato amore,
|
of stubborn love,
|
von Verzweiflung, tiefem Hass
|
|||
un odio interno, un disperato duolo.
|
of smouldering hate, of desperate grief.
|
und starrsinniger Liebe.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
|
I wish to hear her. Leave me alone.
|
Hören will ich sie. Lass mich allein.
|
|||
(Aufidio parte.)
|
(Exit Aufidio.)
|
(Aufidio geht.)
|
|||
SCENA V
|
SCENE V
|
SZENE V
|
|||
Silla, Giunia e guardie.
|
Silla, Giunia and guards.
|
Silla, Giunia und Wachen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
175 |
Sempre dovrò vederti
|
Am I always to see thee
|
Muss ich dich immer
|
||
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
|
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
|
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
|
|||
una sol volta almeno
|
never
|
nicht einmal
|
|||
non fia che si rivolga a me sereno?
|
turn in joy toward me?
|
heiter zu mir wenden?
|
|||
Cielo! Tu non rispondi?
|
Oh heaven! Thou cost not answer?
|
Himmel! Du gibst keine Antwort?
|
|||
180 |
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
|
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
|
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
|
||
perché così pensosa
|
what so grievously
|
was dich bedrückt,
|
|||
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
|
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
|
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
|
|||
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
|
mine eyes from meeting thine?
|
dass meine Augen deine treffen?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
|
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
|
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
185 |
Ah no, creder non posso
|
Nay. I can not believe
|
Ach nein, ich kann nicht glauben,
|
||
ch'a danno mio s'asconda
|
that such proud cruelty
|
dass sich so stolze Grausamkeit
|
|||
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
|
towards me is contained in thy lovely heart.
|
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
|
|||
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
|
Hate and love have the same measure.
|
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
|
Not in me. As much as I will love my betrothed,
|
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
|
|||
190 |
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
|
so much will I hate Silla.
|
so will ich Silla hassen.
|
||
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
|
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
|
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
|
|||
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
|
which will never be changed
|
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
|
|||
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
|
he will always be my love and you the object of my hate.
|
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ma dimmi: in che t'offesi
|
Pray tell me: how I have offended thee
|
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
|
|||
195 |
per odiarmi così? Che non fec'io,
|
that thou shouldst hate me so? What have I not done
|
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
|
||
Giunia, per te? La morte
|
for thee, Giunia? Death
|
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
|
|||
il genitor t'invola, ed io ti porgo
|
robbed thee of thy father
|
nahm dir den Vater, und ich habe dir
|
|||
nelle mie mura istesse
|
and within my walls
|
in meinen Mauern
|
|||
un generoso asilo. Ogni dovere
|
I generously offer thee refuge,
|
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
|
|||
200 |
dell'ospitalità qui teco adempio,
|
fulfil every duty of a host.
|
der Gastlichkeit erfülle ich,
|
||
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
|
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
|
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Stender dunque dovrei le braccia amanti
|
Am I to stretch out my arms to love
|
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
|
|||
a un nemico del padre? E ti scordasti
|
an enemy of my father?
|
für den Feind des Vaters?
|
|||
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
|
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
|
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
|
|||
205 |
In doloroso esiglio
|
In harsh banishment
|
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
|
||
fra i cittadin più degni
|
with the worthiest citizens
|
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
|
|||
languisce e more alfin lo sposo mio,
|
my betrothed pines and dies.
|
schmachtet er und stirbt vielleicht.
|
|||
e chi n'è la cagione amar degg'io?
|
And the author of all this, should I love him?
|
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
|
|||
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
|
To thy greater torment I swear before thee here anew
|
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
|
|||
210 |
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
|
that still I love Cecilio. I honour in him,
|
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
|
||
benché morto, la scelta
|
even if he were dead,
|
achte ich in ihm, sei er auch tot.
|
|||
del genitor. Se l'inuman destino
|
my father's choice. If inhuman fate
|
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
|
|||
dal fianco mio lo tolse
|
has taken him from my side
|
ihn von meiner Seite riss
|
|||
per secondare il tuo perverso amore,
|
to further thy vile lust,
|
und damit deine Liebe unterstützt,
|
|||
215 |
ah sì, viverà sempre in questo core.
|
he will nonetheless live on within this heart.
|
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Amalo pur, superba, e in me detesta
|
Oh haughty one, love him then! And scorn me
|
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
|
|||
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
|
as tyrant and foe.
|
als Feind und als Tyrannen.
|
|||
di tanti insulti io voglio
|
List! In the face of so great contempt
|
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
|
|||
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
|
will I give thee time for remorse.
|
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
|
|||
220 |
un forsennato orgoglio,
|
Forget this insane pride,
|
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
|
||
un inutile affetto, un odio insano,
|
this vain affection, this unwholesome hatred
|
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
|
|||
o a seguir ti prepara
|
or prepare thyself to follow
|
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
|
|||
nell'Erebo fumante e tenebroso
|
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
|
deines Vaters und des Bräutigams
|
|||
l'ombra del genitor e dello sposo.
|
to glowing Erebus.
|
zum glühenden Erebus zu folgen.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
225 |
Coll'aspetto di morte
|
Me, a daughter of great Marius
|
Durch das Bild des Todes
|
||
del gran Mario una figlia
|
dost thou think with the horrors of death
|
glaubst du, des großen Marius Tochter
|
|||
presumi d'avvilir? Non avria luogo
|
to discourage?
|
entmutigen zu können?
|
|||
nell'alma tua la speme
|
There shall be no room in thy soul for any hope
|
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
|
|||
che oltraggia l'amor mio,
|
that could violate my love,
|
die meine Liebe schänden könnte,
|
|||
230 |
se provassi, inumano,
|
if thou would know, inhuman one,
|
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
|
||
di che capace è un vero cor romano.
|
what a true Roman heart can endure.
|
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
|
Think more on the peril, o Giunia,
|
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
|
|||
pensa e risolvi. Ancora
|
think and decide.
|
Denke und entschließe dich.
|
|||
un resto di pietade,
|
A remnant of compassion still I feel
|
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
|
|||
235 |
sol perché t'amo, ascolto.
|
because I love thee.
|
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
|
||
Ah sì, meglio risolvi…
|
Oh, decide for the better…
|
Entschließ dich eines Besseren…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ho già risolto.
|
My mind is already set.
|
Ich bin bereits entschlossen.
|
|||
Del genitor estinto ognora io voglio
|
My dead father's command
|
Den Wunsch des toten Vaters
|
|||
rispettare il comando:
|
will I always follow:
|
will ich immer achten:
|
|||
sempre Silla aborrir,
|
ever to detest Silla,
|
Abscheu stets vor Silla haben,
|
|||
240 |
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
|
ever to honour my bridegroom, and then to die.
|
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
|
||
N° 4 Aria
|
No. 4 Aria
|
Nr. 4 Arie
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
|
|
|
|||
Dalla sponda tenebrosa
|
From the dark shore
|
Vom düsteren Gestade,
|
|||
vieni, o padre, o sposo amato,
|
come, o father, come, o beloved husband,
|
o Vater, o Geliebter, kommt,
|
|||
d'una figlia e d'una sposa
|
to receive the last breath
|
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
|
|||
a raccor l'estremo fiato…
|
of a daughter and a bride.
|
zu euch zu nehmen.
|
|||
|
|
|
|||
245 |
Ah tu di sdegno, o barbaro,
|
Thou, barbarian,
|
Im Zorne rasest du, Barbar,
|
||
smani fra te, deliri,
|
ragest in thy wrath;
|
bist außer dir;
|
|||
ma non è questa, o perfido,
|
but this, infamous one, is not
|
doch dies, o Falscher, ist nicht
|
|||
la pena tua maggior.
|
the sorest punishment meted out for thee.
|
die größte deiner Qualen.
|
|||
|
|
|
|||
Io sarò paga allora
|
In time I shall be happy,
|
Dir nicht mehr nah zu sein,
|
|||
250 |
di non averti accanto,
|
no more constrained to be near thee;
|
das sei mein Lohn;
|
||
tu resterai fra tanto
|
thou wilt remain
|
du bleibst jedoch zurück,
|
|||
coi tuoi rimorsi al cor.
|
with the torments of thy conscience.
|
mit der Gewissensqual im Herzen.
|
|||
(Parte.)
|
(Exit.)
|
(Ab.)
|
|||
SCENA VI
|
SCENE VI
|
SZENE VI
|
|||
Silla e guardie.
|
Silla and guards.
|
Silla und Wachen.
|
|||
Recitativo
|
Recitative
|
Rezitativ
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E tollerare io posso
|
Can I bear
|
Kann ich
|
|||
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
|
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
|
|||
255 |
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
with too much slighting? Who then has made her
|
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
|
||
insensata a tal segno? Un dittatore
|
so insensitive? Does a dictator
|
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
|
|||
così s'insulta e sprezza
|
suffer himself thus to be insulted
|
der so sehr beleidigt und verachtet wird
|
|||
da folle donna audace?…
|
by a thoughtlessly bold woman?…
|
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
|
|||
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
|
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
|
|||
|
Accompanied Recitative
|
Accompagnato
|
|||
|
|
|
|||
260 |
Mi piace? Il cor di Silla
|
Enchants me?
|
Gefällt sie mir?
|
||
della sua debolezza
|
Does not Silla's heart yet blush
|
Errötet Silla in seinem Herzen
|
|||
non arrossisce ancora?
|
for its own weakness?
|
nicht ob seiner Schwäche?
|
|||
|
|
|
|||
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
Then let love be silent, let the proud woman die.
|
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
|
|||
Chi non mi cura amante,
|
Who so despises my love,
|
Wer mich nicht lieben will,
|
|||
265 |
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
let her fear my rage.
|
der fürchte meinen Zorn.
|
||
crudel mi chiami. Aborra
|
Let her long call me cruel, let her spurn
|
Soll sie mich grausam nennen, missachten
|
|||
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
my hand, my heart, my tenderness,
|
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
|
|||
a divenir tiranno
|
from this day forward
|
Von heute an
|
|||
in questo dì comincerò da lei.
|
I am her tyrant!
|
bin ich für sie Tyrann.
|
|||
N° 5 Aria
|
No. 5 Aria
|
Nr. 5 Arie
|
|||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
270 |
Il desio di vendetta e di morte
|
The desire for vengeance and for death
|
Der Wunsch nach Rache und nach Tod
|
||
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
|
inflames me and so agitates my breast,
|
entflammt mich und erregt die Brust,
|
|||
che in quest'alma ogni debole affetto
|
that each tender feeling of the soul
|
so dass in dieser Seele jede Neigung,
|
|||
disprezzato si cangia in furor.
|
that has been scorned, is turned to wrath.
|
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
|
|||
Forse nel punto estremo
|
Perhaps thou wilt at the end
|
Zuletzt vielleicht
|
|||
275 |
della fatal partita
|
of the fateful duel
|
in diesem unheilvollen Ringen
|
||
mi chiederai la vita,
|
beg that thy life be spared;
|
wirst du um dein Leben flehen;
|
|||
ma sarà il pianto inutile,
|
yet tears will then be fruitless,
|
vergeblich wird dein Weinen dann
|
|||
inutile il dolor.
|
and fruitless the anguish.
|
und umsonst wird dein Kummer sein.
|
|||
(Parte colle guardie.)
|
(Exit with the guards.)
|
(Er geht mit den Wachen ab.)
|
|||
|
|
|
|||
Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma. |
Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes. |
Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms. |
|||
SCENA VII
|
SCENE VII
|
SZENE VII
|
|||
Cecilio solo.
|
Cecilio alone.
|
Cecilio allein.
|
|||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
Accompagnato
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
|
|
|
|||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Death, thou that shapest man's destiny,
|
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
|
|||
280 |
ecco le prove in queste
|
here in these cold graves lie
|
liegen hier in diesen
|
||
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
|
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
|
|||
che devastar la terra,
|
who laid waste the earth
|
die Länder einst verwüstet haben,
|
|||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
|
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
|
|||
Già in cento bocche e cento
|
On countless lips
|
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
|
|||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
the world re-echoed marvelling at their deeds,
|
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
|
||
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
and now deep, gloomy silence clothes them round.
|
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
|
|||
|
|
|
|||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Ye gods!… Who is approaching?
|
Götter!… Doch wer naht sich hier?
|
|||
|
|
|
|||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
|
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
|
|||
|
|
|
|||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
|
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
|
|||
|
|
|
|||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
How my heart beats!… What rapture I…
|
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
|
||
|
|
|
|||
E che far deggio?
|
What shall I do?
|
Was soll ich tun?
|
|||
Restar?… Partire?… Oh ciel!
|
Remain?… Depart?… Oh heaven!
|
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
|
|||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
I will hide myself behind this urn.
|
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
|
|||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Hides behind Marius' urn.)
|
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
|
|||
|
|
|
|||
SCENA VIII
|
SCENE VIII
|
SZENE VIII
|
|||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente
|
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
|
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
|
|||
N° 6 Coro
|
No. 6 Chorus
|
Nr. 6 Chor
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Chorus
|
Chor
|
|||
Fuor di queste urne dolenti
|
From these sorrowing urns
|
Aus diesen düsteren Urnen
|
|||
deh n'uscite, alme onorate,
|
step forth, ye venerated souls,
|
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
|
|||
295 |
e sdegnose vendicate
|
and wrathfully avenge
|
und rächt voll Zorn
|
||
la romana libertà.
|
the freedom of Rome.
|
die Freiheit Roms.
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
O del padre ombra diletta
|
O beloved shade of my father,
|
Bist du um mich,
|
|||
che d'intorno a me t'aggiri,
|
that thou dost waft about me,
|
o teurer Schatten meines Vaters,
|
|||
i miei pianti, i miei sospiri
|
may my tears, my sighs
|
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
|
|||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
move thee to pity!
|
dich zu Mitleid rühren.
|
||
|
|
|
|||
Coro
|
Chorus
|
Chor
|
|||
Il superbo, che di Roma
|
Let the proud one who upon the Capitol
|
Der Stolze, der am Kapitol
|
|||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
holds the reins of Rome in his hand,
|
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
|
|||
rovesciato oggi dal soglio
|
this day be buried from his throne,
|
sei heute noch vom Thron gestürzt,
|
|||
sia d'esempio ad ogni età.
|
as fitting example to all the ages.
|
als Beispiel allen Zeiten.
|
|||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
Accompagnato
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
O father, since the godless Silla
|
Da dem verruchten Silla
|
||
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
aroused thy hatred while thou wast alive,
|
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
|
|||
perché Giunia è tua figlia,
|
Giunia now stands, because she is thy daughter
|
und Giunia deine Tochter ist,
|
|||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
and because Roman blood throbs in her veins,
|
da Römerblut in ihren Adern fließt,
|
|||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
with supplication before thy urn.
|
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
|
|||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Thou too, adored shade
|
Auch du, verehrter Schatten
|
||
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
of my departed love, wend hither and aid
|
des verlorenen Geliebten, komm,
|
|||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
thy faithful bride. Far from thee
|
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
|
|||
di questa vita amara
|
she loathes the doom-fraught air
|
hasst sie die trübe Luft
|
|||
odia l'aure funeste…
|
of this bitter existence…
|
des bitteren Lebens…
|
|||
SCENA IX
|
SCENE IX
|
SZENE IX
|
|||
Cecilio e detta.
|
Cecilio and the aforementioned.
|
Cecilio und die Vorige.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Eccomi, o cara.
|
Here am I, dearest one!
|
Hier bin ich, o Geliebte.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Oh stars!… I quake!… What do I see?
|
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
||
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
|
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
|||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
|
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
|||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
|
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
|||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Alas, could I but know
|
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
|||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
whether I am victim of some sweet illusion!…
|
Illusion hingeben kann!…
|
||
Dunque… tu sei?…
|
So… is it thou?…
|
Also… bist du es?…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Il tuo fedele io sono.
|
Thy faithful bridegroom. It is I.
|
Dein Treuer bin ich.
|
|||
N° 7 Duetto
|
No. 7 Duet
|
Nr. 7 Duett
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
In Elysium await me,
|
Im Elysium erwarte mich,
|
|||
ombra dell'idol mio,
|
shade of my dear love,
|
Schatten des Geliebten,
|
|||
che a te ben presto, oh dio!
|
so that heaven soon, oh God, soon
|
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
|||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
may unite me to thee.
|
mit dir vereine.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sposa adorata e fida,
|
Adored, dear bride,
|
Innig geliebte, treue Braut,
|
|||
sol nel tuo caro viso
|
in thy sweet countenance alone
|
in deinem lieben Antlitz nur
|
|||
ritrova il dolce Eliso
|
my faithful soul finds
|
findet diese treue Seele
|
|||
quest'anima fedel.
|
sweet Elysium again.
|
das süße Elysium wieder.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
|
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Tutto fede e tutto amor.
|
Entire in faith and love.
|
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
|||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
|||
Fortunati i miei sospiri,
|
Joyous my sighs,
|
Glücklich meine Seufzer,
|
|||
fortunato il mio dolor!
|
joyous my grief.
|
glücklich meine Leiden.
|
|||
(Si prendon per mano.)
|
(Joining hands.)
|
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Dear hope!
|
Meine Hoffnung!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Beloved treasure!
|
Meine Liebste!
|
|||
|
|
|
|||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
|||
335 |
Or che al mio seno,
|
Now that upon my breast,
|
Nun, an deinem Herzen,
|
||
caro|cara, tu sei,
|
o Love, thou art,
|
Liebster|Liebste,
|
|||
m'insegna il pianto
|
the weeping of my eyes
|
lehrt mich das Nass
|
|||
degl'occhi miei
|
teaches me rather
|
in meinen Augen,
|
|||
che ha le sue lagrime
|
that joy too
|
dass auch die Freude
|
|||
340 |
anche il piacer.
|
has her tears.
|
ihre Tränen hat.
|
||
|
(Exit.)
|
(Sie gehen ab.)
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
End of the first act.
|
Ende des ersten Aktes.
|