Kritische Edition des Librettos (Libretto)   Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a)   Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b)  
SCENA II
SCENA II
Zweiter Auftritt
Cecilio solo.
Cecilio solo.
Cecil.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Dunque sperar poss'io
Dunque sperar poss'io
So darf ich dann würklich hoffen, meine Junia wieder zu finden! Wie wird sie erstaunen und sich freuen. Mir dünkt, ich höre schon die süßen, die gewohnten Namen: Geliebter! Mein Leben! Welch angenehme Empfindungen, Vorboten größern Vergnügens! Fort, fort, dass ich zu ihr komme. Aller Hoffnung, alles Trostes beraubet, weinet sie vielleicht so eben über meinen ihr fälschlich berichteten Tod…
di pascer gli occhi miei
di pascer gli occhi miei
80
nel dolce idolo mio?
nel dolce idolo mio?
Già mi figuro
Già mi figuro
la sua sorpresa, il suo piacer.
la sua sorpresa, il suo piacer.
Già sento
Già sento
suonarmi intorno i nomi
suonarmi intorno i nomi
di mio sposo, mia vita.
di mio sposo, mia vita.
Il cor nel seno
Il cor nel seno
col palpitar mi parla
col palpitar mi parla
85
de' teneri trasporti e mi predice…
de' teneri trasporti e mi predice…
Oh ciel! Sol fra me stesso
Oh ciel! Sol fra me stesso
qui di gioia deliro, e non m'affretto
qui di gioia deliro, e non m'affretto
la sposa ad abbracciar?
la sposa ad abbracciar?
Ah forse adesso
Ah forse adesso
sul morir mio delusa,
sul morir mio delusa,
90
priva d'ogni speranza e di consiglio,
priva d'ogni speranza e di consiglio,
lagrime di dolor versa dal ciglio!
lagrime di dolor versa dal ciglio!
    Il tenero momento,
    Il tenero momento,
    Den süßen Augenblick,
premio di tanto amore,
premio di tanto amore,
getreuer Liebe Lohn,
già mi dipinge il core
già mi dipinge il core
malt mir, o welch ein Glück!
95
fra i dolci suoi pensier.
fra i dolci suoi pensier.
die innre Regung schon.
    E qual sarà il contento
    E qual sarà il contento
    Wie reizend, o wie groß,
ch'al fianco suo m'aspetta,
ch'al fianco suo m'aspetta,
muss solch Vergnügen sein,
se tanto ora m'alletta
se tant'ora m'alletta
wann der Gedanke bloß
l'idea del mio piacer?
l'idea del mio piacer?
davon schon kann erfreun.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)

Appartamenti destinati a Giunia con statue delle più celebri donne romane.

Appartamenti destinati a Giunia con statue delle più celebri donne romane.

Zimmer der Junia mit Standbildern der berühmtesten römischen Frauen.
SCENA III
SCENA III
Dritter Auftritt
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
Silla, Celia, Aufid, Wache.
Silla
Silla
Silla
100
A te dell'amor mio, del mio riposo,
A te dell'amor mio, del mio riposo,
Dir, Celia! überlasse ich die Sorge für meine Ruhe. Bemühe dich, die eigensinnige Tochter des Marius zur Liebe gegen mich zu bewegen.
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
l'ostinata di Mario altera figlia,
l'ostinata di Mario altera figlia,
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
Celia
Celia
Celia
German, sai che finora
German, sai che finora
Ich war deswegen schon etliche mal an ihr. Sie wird auch wohl noch nachgeben.
105
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
di vederla cangiar.
di vederla cangiar.
Aufidio
Aufidio
Aufid
Quella superba
Quella superba
Mit guten Worten richtet man nichts bei dieser Spröden aus. Ein Diktator, den der ganze Erdkreis bewundert, – sollte dieser nicht andere Mittel haben?
colle preghiere e coi consigli invano
colle preghiere e coi consigli invano
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
110
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
Silla
Silla
Silla
E la forza userò. La mia clemenza
E la forza userò. La mia clemenza
Ja, man wird sich der Strenge bedienen müssen. Dann meiner Gütigkeit begegnet sie nur stets mit Undank und Verachtung. Sie soll und muss demnach noch heute mit mir vor den Altar; im widrigen Fall wird die morgende Sonne nicht mehr für sie scheinen.
non mi fruttò che sprezzi
non mi fruttò che sprezzi
e ingiuriose repulse
e ingiuriose repulse
d'una femmina ingrata. In questo giorno
d'una femina ingrata. In questo giorno
115
mi segua all'ara e paghi
mi segua all'ara e paghi
renda gli affetti miei,
renda gli affetti miei,
o 'l novo sol non sorgerà per lei.
o 'l nuovo sol non sorgerà per lei.
Celia
Celia
Celia
Ah Silla, ah mio germano,
Ah Silla, ah mio germano,
Ach, mein Bruder! Welch eine unmenschliche Entschließung! Gewalt ist oftmals die verhasste Mutter schimpflichster Handlungen.
per tua cagione io tremo,
per tua cagione io tremo,
120
se trasportar ti lasci a questo estremo.
se trasportar ti lasci a questo estremo.
Purtroppo, ah sì, purtroppo
Purtroppo, ah sì, purtroppo
la violenza è spesso
la violenza è spesso
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
Silla
Silla
Silla
Da tentar che mi resta,
Da tentar che mi resta,
Und Undank allzeit das gröbste Laster.
125
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
Celia
Celia
Celia
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
Gebrauche die Mittel der Verstellung und Nachsicht. Die Liebe leidet keinen Zwang. Junia wird vor dich treten. Höre sie an. Vielleicht ändert sie ihren spröden Sinn.
S'è ver che sul tuo core
S'è ver che sul tuo core
vantai finor qualche possanza, ah lascia
vantai finor qualche possanza, ah lascia
che da Giunia men corra. Ella fra poco
che da Giunia men corra. Ella fra poco
130
da te verrà. L'ascolta.
da te verrà. L'ascolta.
Forse fia che una volta
Forse fia che una volta
cangi pensier.
cangi pensier.
Silla
Silla
Silla
Di mia clemenza ancora
Di mia clemenza ancora
Nun dann noch einmal den Weg der Güte. Sie komme; bezeige sich aber sanftmütiger, gelassener, den Wünschen des Silla gemäß, sonst wird ein beleidigter Diktator mit ihr sprechen.
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
135
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
se Silla alfine, inesorabil reso,
se Silla alfine, inesorabil reso,
favellerà da dittatore offeso.
favellerà da dittatore offeso.
Celia
Celia
Celia
German, di me ti fida. Oggi più saggia
German, di me ti fida. Oggi più saggia
Verlasse dich darauf, mein Bruder! Junia wird schon noch klüger werden. Eine heimliche Hoffnung unterhielt vielleicht bisher noch ihre eingewurzelte Liebe gegen Cecil. Diese wird mit jener verschwinden, wann ihr Liebster tot ist. Fahre indessen nur fort, ihr liebreich zu begegnen.
Giunia sarà. Finora
Giunia sarà. Finora
140
una segreta speme
una segreta speme
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
lo sposo suo, più non le resta omai
lo sposo suo, più non le resta omai
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
cauto rinnova. Un amator vicino
cauto rinnova. Un amator vicino
145
se d'un lontan trionfa, il trionfare
se d'un lontan trionfa, il trionfare
d'un amator, che già di vita è privo,
d'un amator, che già di vita è privo,
è più agevole impresa a quel ch'è vivo.
è più agevole impresa a quel ch'è vivo.
    Se lusinghiera speme
    Se lusinghiera speme
    Wann schmeichelhaftes Hoffen
pascer non sa gli amanti,
pascer non sa gli amanti,
den Liebenden gebricht,
150
anche fra i più costanti
anche fra i più costanti
dann steht das Herze offen,
languisce fedeltà.
languisce fedeltà.
man hält die Treue nicht.
    Quel cor sì fido e tenero,
    Quel cor sì fido e tenero,
    So wird's auch der ergehen,
ah sì, quel core istesso
ah sì, quel core istesso
die sich so spröd erzeigt:
così ostinato adesso,
così ostinato adesso,
Man wird in kurzem sehen,
155
quel cor si piegherà.
quel cor si piegherà.
wie sich ihr Herz erweicht.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)
SCENA IV
SCENA IV
Vierter Auftritt
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufid, Wache.
Aufidio
Aufidio
Aufid
Signor, duolmi vederti
Signor, duolmi vederti
Wie kann man, höchster Gebieter! dich noch größern Beleidigungen ausgesetzet sehen? Nur niedern Seelen ist dergleichen schimpfliches Bitten eigen. Silla, der Schrecken Asiens, der Überwinder des Hellesponts, der Schiedsrichter des Senats, dem ein Mithridat sich unterworfen, dieser große Silla wird so sich nicht herablassen?
ai rifiuti, agl'insulti
ai rifiuti, agl'insulti
esposto ancor. Alle preghiere umìli
esposto ancor. Alle preghiere umìli
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
160
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
l'arbitro del Senato e che si vide
l'arbitro del Senato e che si vide
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
s'avvilirà d'una donzella appresso?
s'avvilirà d'una donzella appresso?
Silla
Silla
Silla
Non avvilisce amore
Non avvilisce amore
Wann die Liebe dem Ruhme der Helden nachteilig ist, gewiss so bin ich der erste nicht, dem sie zur Schande gereichet. Aufid! ich habe mir die schöne Junia zur Gemahlin erwählet.
165
un magnanimo core, o se 'l fa vile,
un magnanimo core, o se 'l fa vile,
infra gli eroi, che le provincie estreme
infra gli eroi, che le provincie estreme
han debellate e scosse,
han debellate e scosse,
un sol non vi saria che vil non fosse.
un sol non vi saria che vil non fosse.
In questo giorno, amico,
In questo giorno, amico,
170
sarà Giunia mia sposa.
sarà Giunia mia sposa.
Aufidio
Aufidio
Aufid
Ella sen viene.
Ella sen viene.
Dort kommt sie. Auf ihrem Angesicht sind Eigensinn, Hass und Verzweiflung zu lesen.
Mira in quel volto espresso
Mira in quel volto espresso
un ostinato amore,
un ostinato amore,
un odio interno, un disperato duolo.
un odio interno, un disperato duolo.
Silla
Silla
Silla
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
Lass mich allein.
(Aufidio parte.)
(Aufidio parte.)
(Aufid geht ab.)
SCENA V
SCENA V
Fünfter Auftritt
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Junia, Wache.
Silla
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Sempre dovrò vederti
Noch immer traurig, Junia! Nicht einmal lustig? Seufzer anstatt der Antwort! Nachdenkend, bestürzt? Ach, entdecke die Ursache davon. Warum fliehest du meine Blicke?
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
una sol volta almeno
una sol volta almeno
non fia che si rivolga a me sereno?
non fia che si rivolga a me sereno?
Cielo! Tu non rispondi?
Cielo! Tu non rispondi?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
perché così pensosa
perché così pensosa
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
d'incontrar gli occhi tuoi negli occhi miei?
d'incontrar gli occhi tuoi negli occhi miei?
Giunia
Giunia
Junia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Unmensch, weil du mir zuwider bist.
Silla
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Ah no, creder non posso
Dir zuwider? Es ist unglaublich, dass das schönste Herz von solchem hässlichen Eigensinn beherrschet werden könne. Hass und Liebe haben ihre Grenzen.
che a danno mio s'asconda
che a danno mio s'asconda
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Giunia
Giunia
Junia
Il mio non già. Quant'amerò lo sposo,
Il mio non già. Quant'amerò lo sposo,
Die meinigen aber nicht. Ich werde den Cecil ewig lieben und den Silla ewig hassen, ja ewig, wann's möglich ist, auch im andern Leben.
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
l'odio giunge e l'amor, dentro quest'alma,
l'odio giunge e l'amor, dentro quest'alma,
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
Silla
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
Ma dimmi: in che t'offesi
Wüsste ich nur die geringste dir zugefügte Beleidigung, welche diesen Hass verdienen könnte! Junia, nachdem der Tod dir deinen Vater entrissen, nehme ich dich in meinen Schutz und erfülle an dir die heiligsten Pflichten der von uns so hochgeschätzten Gastfreiheit. Ist Silla ein Barbar?
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
per odiarmi così? Che non fec'io,
Giunia, per te? La morte
Giunia, per te? La morte
il genitor t'invola, ed io ti porgo
il genitor t'invola, ed io ti porgo
nelle mie mura istesse
nelle mie mura istesse
un generoso asilo. Ogni dovere
un generoso asilo. Ogni dovere
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
dell'ospitalità qui teco adempio,
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
Giunia
Giunia
Junia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Kann ich aber einem Todfeind von meinem Vater die eheliche Hand geben? Darf ich einen lieben, welcher meinen Cecil mit mehrern der würdigsten Römern im Elende sterben und verderben lassen? Nein. Ich muss vielmehr den teuern Schwur wiederholen, demselben auch im Tod getreu zu bleiben. In ihm verehre ich die Wahl meines Vaters. Hat das missgünstige Schicksal sein Leben verkürzet, um deine hässliche Liebe zu begünstigen, so wisse: Hier, hier in dieser Brust lebt er noch.
a un nemico del padre? E ti scordasti
a un nemico del padre? E ti scordasti
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
205
In doloroso esiglio
In doloroso esiglio
fra i cittadin più degni
fra i cittadin più degni
languisce e more alfin lo sposo mio,
languisce e more alfin lo sposo mio,
e chi n'è la cagione amar degg'io?
e chi n'è la cagione amar degg'io?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
benché morto, la scelta
benché morto, la scelta
del genitor. Se l'inuman destino
del genitor. Se l'inuman destino
dal fianco mio lo tolse
dal fianco mio lo tolse
per secondare il tuo perverso amore,
per secondare il tuo perverso amore,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
ah sì, viverà sempre in questo core.
Silla
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Amalo pur, superba, e in me detesta
Liebe ihn nur, Übermütige! und verfluche mich als einen Tyrannen; aber vernimm auch, dass, wofern du deinen Eigensinn, deine alte Liebe und den Hass gegen mich nicht fallen lassen wirst, du dich nur gelassen bereiten könnest, deinem Vater und Bräutigam in das finstere Reich der Toden nachzufolgen. Ich lasse dir Zeit zu dieser Wahl.
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
di tanti insulti io voglio
di tant'insulti io voglio
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
220
un forsennato orgoglio,
un forsennato orgoglio,
un inutile affetto, un odio insano,
un inutile affetto, un odio insano,
o a seguir ti prepara
o a seguir ti prepara
nell'Erebo fumante e tenebroso
nell'Erebo fumante e tenebroso
l'ombra del genitore e dello sposo.
l'ombra del genitore e dello sposo.
Giunia
Giunia
Junia
225
Coll'aspetto di morte
Coll'aspetto di morte
Glaubst du durch dergleichen Drohungen die Tochter des großen Marius zu deinen niedern Absichten zu bewegen? Unmensch! so kennest du noch kein wahres römisches Herz: Gewiss so wird deine mich beleidigende Hoffnung am allerwenigsten erfüllet werden.
del gran Mario la figlia
del gran Mario la figlia
presumi d'avvilir? Non avria luogo
presumi d'avvilir? Non avria luogo
nell'alma tua la speme
nell'alma tua la speme
che oltraggia l'amor mio,
che oltraggia l'amor mio,
230
se provassi, inumano,
se provassi, inumano,
di che capace è un vero cor romano.
di che capace è un vero cor romano.
Silla
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
Weg mit solchen Gedanken, Junia! Überlege besser, was dir nützlich sein könne.
pensa e risolvi. Ancora
pensa e risolvi. Ancora
un resto di pietade,
un resto di pietade,
235
sol perché t'amo, ascolto.
sol perché t'amo, ascolto.
Ah sì, meglio risolvi…
Ah sì, meglio risolvi…
Giunia
Giunia
Junia
Ho già risolto.
Ho già risolto.
Mein Vorsatz ist unveränderlich, dem letzten Willen meines Vaters zu gehorchen. Er befahl mir, dich ewig zu verabscheuen, meinem Geliebten beständig getreu zu bleiben und dann getrost zu sterben.
Del genitore estinto ognora io voglio
Del genitore estinto ognora io voglio
rispettare il comando:
rispettare il comando:
sempre Silla aborrire,
sempre Silla aborrire,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
    Dalla sponda tenebrosa
    Dalla sponda tenebrosa
    Aus dem finstern Todestal
vieni, o padre, o sposo amato,
vieni, o padre, o sposo amato,
kommt alsdann im schnellem Flug,
d'una figlia e d'una sposa
d'una figlia e d'una sposa
liebster Vater und Gemahl!
a raccor l'estremo fiato…
a raccor l'estremo fiato…
nehmt den letzten Atemzug.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Ha, Barbar! Du rasest, fluchest:
smani fra te, deliri,
smani fra te, deliri,
Nur Gedult, noch größre Pein,
ma non è questa, o perfido,
ma non è questa, o perfido,
die, Tyrann! du selbsten suchest,
la pena tua maggior.
la pena tua maggior.
wird stets deine Folter sein.
    Io sarò paga allora
    Io sarò paga allora
    Mich von dir getrennt zu wissen
250
di non averti accanto,
di non averti accanto,
ist hernach mein größtes Glück,
tu resterai frattanto
tu resterai fra tanto
da du in Gewissensbissen
co' tuoi rimorsi al cor.
co' tuoi rimorsi al cor.
bleibst indessen hier zurück.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Silla e guardie.
Silla e guardie.
Silla, Wache.
Silla
Silla
Silla
E tollerare io posso
E tollerare io posso
Wie konnte ich diese verwegene Reden so gedultig anhören? Welche Verachtung, welche Beleidigung von einem tollkühnen Frauenzimmer! Erröte, Silla, über deine Schwachheit. Aus dir sei nun alle Liebe verbannet. Die Strafbare soll meinen Zorn empfinden. An ihr will ich die erste Grausamkeit heut ausüben.
sì temerari oltraggi? A tante offese
sì temerari oltraggi? A tante offese
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
non si scote quest'alma? E chi la rese
insensata a tal segno? Un dittatore
insensata a tal segno? Un dittatore
così s'insulta e sprezza
così s'insulta e sprezza
da folle donna audace?…
da folle donna audace?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
260
Mi piace? E il cor di Silla
Mi piace? E il cor di Silla
della sua debolezza
della sua debolezza
non arrossisce ancora?
non arrossisce ancora?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Chi non mi cura amante,
Chi non mi cura amante,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
disdegnoso mi tema. A suo talento
crudel mi chiami. Aborra
crudel mi chiami. Aborra
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
a divenir tiranno
a divenir tiranno
in questo dì comincerò da lei.
in questo dì comincierò da lei.
Silla
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    Nell’odio costante
    Ja, mich verlanget nun nach Tod und Rach,
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
se amante mi sdegna,
entflammt ist meine Brust von Zorn und Wut.
che in quest'alma ogni debole affetto
nemico mi provi
Die Seele, die vorhin so weich und schwach,
disprezzato si cangia in furor.
quell'anima indegna,
wie sehr, wie sehr dürst't solche nun nach Blut.
spietato mi trovi
quel perfido cor.
    Forse nel punto estremo
    Farò de' miei torti
    Im letzten Augenblick,
275
della fatal partita
funesta vendetta:
wann sich ihr Ende naht,
le stragi, le morti
geht sie in sich zurück,
mi chiederai la vita,
già medita e affretta
bitt't sie vielleicht um Gnad:
ma sarà il pianto inutile,
amore oltraggiato,
Dann will ich auch nicht hören,
inutile il dolor.
cangiato in furor.
an Tränen mich nicht kehren.
(Parte colle guardie.)
(Parte.)
(geht ab)

Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma.

Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma.

Ein dunkler Begräbnisort mit Denkmalen römischer Helden.
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Cecilio solo.
Cecilio solo.
Cecil allein.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Morte, morte fatal, della tua mano
Morte, morte fatal! Della tua mano
Tod, schrecklicher Tod! Welch eine Menge Opfer deiner gräulichen Wut hier in diesen kühlen Gräbern! Helden, Regenten, denen der Erdkreis zu klein war, umschließet nun ein enger Marmor. Welch ein Lärmen, welch ein Getös ehdessen bei Bewunderung ihrer Taten; hier nun um sie herum eine schauervolle Stille. Mein Gott! Wer kommt… Junia… meine Geliebte… Ach, nicht allein… Wo verberg ich mich… Wie schlägt mein Herz… Welch ein Vergnügen… Soll ich gehen oder bleiben? Hier hinter diese Urne…
280
ecco le prove in queste
ecco le prove in queste
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
che devastar la terra,
che devastar la terra,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
angusto marmo or qui ricopre e serra.
Già in cento bocche e cento
Già in cento bocche e cento
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
e or qui gli avvolge un muto orror profondo.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia!… La cara sposa?… Ah non è sola!
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
M'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
290
qual palpito!… Qual gioia!…
qual palpito!… Qual gioia!…
E che far deggio?
E che far deggio?
Restar?… Partire?… Oh cielo!
Restar?… Partire?… Oh cielo!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(S'asconde dietro l'urna di Mario.)
(Er stellt sich hinter die Urne des Marius.)
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia s'avanza col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Junia mit ihrem Gefolg.
Coro
Coro
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    Fuor di queste urne dolenti
    Hebt euch, großer Römer Seelen!
deh n'uscite, alme onorate,
deh n'uscite, alme onorate,
Hebet euch aus diesen Höhlen:
295
e sdegnose vendicate
e sdegnose vendicate
Rächt die Freiheit unsrer Stadt,
la romana libertà.
la romana libertà.
die man ihr geraubet hat.
Giunia
Giunia
Junia
    O del padre ombra diletta,
    O del padre ombra diletta,
    Schatten dessen, den ich liebte,
se d'intorno a me t'aggiri,
se d'intorno a me t'aggiri,
stets verehrte, nie betrübte
i miei pianti, i miei sospiri
i miei pianti, i miei sospiri
Vaters-Schatten! Hör mein Klagen,
300
deh ti movano a pietà.
deh ti movano a pietà.
hör was diese Seufzer sagen.
Coro
Coro
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Il superbo, che di Roma
    Den Tyrann, den Rom verflucht,
stringe i lacci in Campidoglio,
stringe i lacci in Campidoglio,
das er zu verderben suchet,
rovesciato oggi dal soglio
rovesciato oggi dal soglio
diesen stürze man vom Thron;
sia d'esempio ad ogni età.
sia d'esempio ad ogni età.
so empfängt er seinen Lohn.
Giunia
Giunia
Junia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Se l'empio Silla, o padre,
Ja, dieser grausame Silla, o Vater! war auch jederzeit dein Todfeind. Ich, deine Tochter, werde solches, so lange römisches Blut in meinen Adern wallet, nicht vergessen. Auch dich, geliebten Schatten meines erblassten Cecil! auch dich rufe ich um Hilfe an. Ach, was ist mir ein Leben ohne dich…
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
perché Giunia è tua figlia,
perché Giunia è tua figlia,
perché il sangue romano ha nelle vene,
perché il sangue romano ha nelle vene,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
310
Tu pure, ombra adorata
Tu pure, ombra adorata
del mio perduto ben, vola e soccorri
del mio perduto ben, vola e soccorri
la tua sposa fedel. Da te lontana
la tua sposa fedel. Da te lontana
di questa vita amara
di questa vita amara
odia l'aure funeste…
odia l'aure funeste…
SCENA IX
SCENA IX
Neunter Auftritt
Cecilio e detta.
Cecilio e detta.
Cecil und Vorige.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Eccomi, o cara.
Eccomi, o cara.
Ohne mich, Geliebte!
Giunia
Giunia
Junia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Stelle!… Io tremo… Che veggio!
Himmel! Wen sehe ich? Bist du es? Träume ich, oder täuschen mich meine Augen? Ach, soll ich trauen? Bist du würklich
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
M'ingannate, o miei lumi?…
M'ingannate, o miei lumi?…
Ah non so ancor se a questa
Ah non so ancor se a questa
320
illusion soave io m'abbandono!…
illusion soave io m'abbandono!…
Dunque… tu… sei…
Dunque… tu sei…
Cecilio
Cecilio
Cecil
Il tuo fedele io sono.
Il tuo fedele io sono.
…dein Getreuer.
Giunia
Giunia
Junia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Willst du mich ins Elisäum holen,
ombra dell'idol mio,
ombra dell'idol mio,
angenehmer Schatten meines Lichts?
ch'a te ben presto, oh dio!
ch'a te ben presto, oh dio!
Schon hab ich dem Himmel mich empfohlen.
325
fia che m'unisca il ciel.
fia che m'unisca il ciel.
Will er – ohne ihn geschiehet nichts.
Cecilio
Cecilio
Cecil
    Sposa adorata e fida,
    Sposa adorata e fida,
    Liebstes Leben! Treuer Seelenschatz!
sol nel tuo caro viso
sol nel tuo caro viso
Nur in deinem Angesicht allein,
ritrova il dolce Eliso
ritrova il dolce Eliso
find ich Elisäums schönen Platz,
quest'anima fedel.
quest'anima fedel.
wahre Treue, keinen leeren Schein.
Giunia
Giunia
Junia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    So bist du dannwürklich am Leben?
Cecilio
Cecilio
Cecil
Tutto fede e tutto amor.
Tutto fede e tutto amor.
Ja, Liebste! ganz dir noch ergeben.
a due
a due
Beide
Fortunati i miei sospiri,
Fortunati i miei sospiri!
Nun mindern sich Trauren und Leid.
fortunato il mio dolor!
Fortunato il mio dolor!
Nun fühl ich Vergnügen und Freud.
(Si prendon per mano.)
Giunia
Giunia
Junia
    Cara spene!
    Cara spene!
    Süße Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Cecil
Amato bene!
Amato bene!
Meine Lust!
a due
a due
Beide
335
    Or ch'al mio seno,
    Or che al mio seno,
    Hier in dieser treuen Brust,
cara|caro, tu sei,
cara|caro, tu sei,
ist dein Name eingeschrieben.|wird dich stets mein Herze lieben.
m'insegna il pianto
m'insegna il pianto
Wir weinen beide,
degl'occhi miei
degli occhi miei
das zeiget an,
ch'ha le sue lagrime
ch'ha le sue lagrime
dass man für Freude
340
anche il piacer.
anche 'l piacer.
auch weinen kann.
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.
Ende der ersten Abhandlung.