Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1)   Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit gekürzter Scena ultima (Partitur Wien 2a)   Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit vollständiger Scena ultima (Partitur Wien 2b)  
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Ridendo forte.)
(Ridendo forte.)
(Ridendo forte.)
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).

Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788:
Ah ah ah, questa è buona:
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).

Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788:
Ah ah ah, questa è buona:
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).

Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788:
Ah ah ah, questa è buona:
or lasciala cercar. Che bella notte!
or lasciala cercar. Che bella notte!
or lasciala cercar. Che bella notte!
1215
È più chiara del giorno; sembra fatta
1215
È più chiara del giorno; sembra fatta
È più chiara del giorno; sembra fatta
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
È tardi?
È tardi?
È tardi?
(Guarda sull'orologio.)
(Guarda sull'orologio.)
(Guarda sull'orologio.)
Oh ancor non sono
Oh ancor non sono
Oh ancor non sono
due della notte; avrei
due della notte; avrei
due della notte; avrei
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito
1220
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
1220
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
s'egli ha avuto giudizio…
s'egli ha avuto giudizio…
s'egli ha avuto giudizio…
Leporello
Leporello
Leporello
(In strada.)
(In strada.)
(In strada.)
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
È desso. Oh Leporello!
È desso. Oh Leporello!
È desso. Oh Leporello!
Leporello
Leporello
Leporello
(Dal muretto.)
(Dal muretto.)
(Dal muretto.)
Chi mi chiama?
Chi mi chiama?
Chi mi chiama?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Non conosci il padron?
Non conosci il padron?
Non conosci il padron?
Leporello
Leporello
Leporello
1225
Così nol conoscessi!
1225
Così nol conoscessi!
Così nol conoscessi!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Come, birbo?
Come, birbo?
Come, birbo?
Leporello
Leporello
Leporello
(Entra.)
(Entra.)
(Entra.)
Ah siete voi, scusate.
Ah siete voi, scusate.
Ah siete voi, scusate.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Cosa è stato?
Cosa è stato?
Cosa è stato?
Leporello
Leporello
Leporello
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.

Variante nach den Quellen F1 und Melk I:
son
in questo stato.
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.

Variante nach den Quellen F1 und Melk I:
son
in questo stato.
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.

Variante nach den Quellen F1 und Melk I:
son
in questo stato.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
Leporello
Leporello
Leporello
Matto?
Matto?
Matto?
Io credo, perdonate,
Io credo, perdonate,
Io credo, perdonate,
1230
che il matto siate voi…
1230
che il matto siate voi…
che il matto siate voi…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Ehi Leporello!
Ehi Leporello!
Ehi Leporello!
Leporello
Leporello
Leporello
Mancheria che mi deste
Mancheria che mi deste
Mancheria che mi deste
una mancia di pugni.
una mancia di pugni.
una mancia di pugni.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
come fu questa scena?
come fu questa scena?
come fu questa scena?
Leporello
Leporello
Leporello
In questo loco?
In questo loco?
In questo loco?
1235
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
1235
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
poi tutto vi dirò.
poi tutto vi dirò.
poi tutto vi dirò.
(Si cangiano d'abito.)
(Si cangiano d'abito.)
(Si cangiano d'abito.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Questi vestiti
Questi vestiti
Questi vestiti
meritan, Leporello, una pensione.
meritan, Leporello, una pensione.
meritan, Leporello, una pensione.
Di tante istorielle
Di tante istorielle
Di tante istorielle
che accadute mi son per loro merto
che accadute mi son per loro merto
che accadute mi son per loro merto
1240
una sol ten vo' dir.
1240
una sol ten vo' dir.
una sol ten vo' dir.
Donnesca al certo.
Donnesca al certo.
Donnesca al certo.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
C'è dubbio? Una fanciulla
C'è dubbio? Una fanciulla
C'è dubbio? Una fanciulla
bella, giovin, galante
bella, giovin, galante
bella, giovin, galante
per la strada incontrai; le vado appresso,
per la strada incontrai; le vado appresso,
per la strada incontrai; le vado appresso,
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole,
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole,
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole,
1245
dico poche parole, ella mi piglia…
1245
dico poche parole, ella mi piglia…
dico poche parole, ella mi piglia…
sai per chi?
sai per chi?
sai per chi?
Leporello
Leporello
Leporello
Non lo so.
Non lo so.
Non lo so.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Per Leporello.
Per Leporello.
Per Leporello.
Leporello
Leporello
Leporello
Per me?
Per me?
Per me?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Per te.
Per te.
Per te.
Leporello
Leporello
Leporello
Va bene.
Va bene.
Va bene.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Per la mano
Per la mano
Per la mano
essa allora mi prende…
essa allora mi prende…
essa allora mi prende…
Leporello
Leporello
Leporello
Ancora meglio.
Ancora meglio.
Ancora meglio.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
M'accarezza, mi abbraccia…
M'accarezza, mi abbraccia…
M'accarezza, mi abbraccia…
1250
"Caro il mio Leporello…
1250
"Caro il mio Leporello…
"Caro il mio Leporello…
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
ch'era qualche tua bella.
ch'era qualche tua bella.
ch'era qualche tua bella.
Leporello
Leporello
Leporello
Oh maledetto!
Oh maledetto!
Oh maledetto!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Dell'inganno approfitto. Non so come
Dell'inganno approfitto. Non so come
Dell'inganno approfitto. Non so come
mi riconosce: grida, sento gente,
mi riconosce: grida, sento gente,
mi riconosce: grida, sento gente,
1255
a fuggire mi metto, e pronto pronto
1255
a fuggire mi metto, e pronto pronto
a fuggire mi metto, e pronto pronto
per quel muretto in questo loco io monto.
per quel muretto in questo loco io monto.
per quel muretto in questo loco io monto.
Leporello
Leporello
Leporello
E mi dite la cosa
E mi dite la cosa
E mi dite la cosa
con tale indifferenza!
con tale indifferenza!
con tale indifferenza!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Perché no?
Perché no?
Perché no?
Leporello
Leporello
Leporello
Ma se fosse
Ma se fosse
Ma se fosse
1260
costei stata mia moglie!
1260
costei stata mia moglie!
costei stata mia moglie!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Meglio ancora!
Meglio ancora!
Meglio ancora!
(Ride molto forte.)
(Ride molto forte.)
(Ride molto forte.)
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Di rider finirai pria dell'aurora.
Di rider finirai pria dell'aurora.
Di rider finirai pria dell'aurora.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Chi ha parlato?
Chi ha parlato?
Chi ha parlato?
Leporello
Leporello
Leporello
(Con atti di paura.)
(Con atti di paura.)
(Con atti di paura.)
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima
sarà dell'altro mondo
sarà dell'altro mondo
sarà dell'altro mondo
che vi conosce a fondo.
che vi conosce a fondo.
che vi conosce a fondo.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Taci, sciocco!
Taci, sciocco!
Taci, sciocco!
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
1265
Chi va là! Chi va là!
1265
Chi va là! Chi va là!
Chi va là! Chi va là!
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Ribaldo audace,
Ribaldo audace,
Ribaldo audace,
lascia a' morti la pace.
lascia a' morti la pace.
lascia a' morti la pace.
Leporello
Leporello
Leporello
Ve l'ho detto.
Ve l'ho detto.
Ve l'ho detto.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Con indifferenza e sprezzo.)
(Con indifferenza e sprezzo.)
(Con indifferenza e sprezzo.)
Sarà qualcun di fuori
Sarà qualcun di fuori
Sarà qualcun di fuori
che si burla di noi…
che si burla di noi…
che si burla di noi…
Ehi, del Commendatore
Ehi, del Commendatore
Ehi, del Commendatore
1270
non è questa la statua? Leggi un poco
1270
non è questa la statua? Leggi un poco
non è questa la statua? Leggi un poco
quella iscrizion.
quella iscrizion.
quella iscrizion.
Leporello
Leporello
Leporello
Scusate…
Scusate…
Scusate…
non ho imparato a leggere
non ho imparato a leggere
non ho imparato a leggere
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna…
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna…
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Leggi, dico.
Leggi, dico.
Leggi, dico.
Leporello
Leporello
Leporello
(Legge.)
(Legge.)
(Legge.)
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
1275
qui attendo la vendetta."
1275
qui attendo la vendetta."
qui attendo la vendetta."
Udiste? Io tremo!
Udiste? Io tremo!
Udiste? Io tremo!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Oh vecchio buffonissimo!
Oh vecchio buffonissimo!
Oh vecchio buffonissimo!
Digli che questa sera
Digli che questa sera
Digli che questa sera
l'attendo a cena meco.
l'attendo a cena meco.
l'attendo a cena meco.
Leporello
Leporello
Leporello
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
1280
che terribili occhiate egli ci dà!
1280
che terribili occhiate egli ci dà!
che terribili occhiate egli ci dà!
Par vivo! Par che senta
Par vivo! Par che senta
Par vivo! Par che senta
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar…
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar…
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Orsù, va' là,
Orsù, va' là,
Orsù, va' là,
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
Leporello
Leporello
Leporello
(Tremando.)
(Tremando.)
(Tremando.)
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco.
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco.
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco.
No 22 Duetto
No 22 Duetto
No 22 Duetto
Leporello
Leporello
Leporello
1285
    O statua gentilissima
1285
    O statua gentilissima
    O statua gentilissima
del gran Commendatore…
del gran Commendatore…
del gran Commendatore…
Padron… mi trema il core,
Padron… mi trema il core,
Padron… mi trema il core,
non posso terminar.
non posso terminar.
non posso terminar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Finiscila, o nel petto
    Finiscila, o nel petto
    Finiscila, o nel petto
1290
ti metto questo acciar.
1290
ti metto questo acciar.
ti metto questo acciar.
Leporello
Leporello
Leporello
Che impiccio, che capriccio!
Che impiccio, che capriccio!
Che impiccio, che capriccio!
Io sentomi gelar.
Io sentomi gelar.
Io sentomi gelar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Che gusto, che spassetto!
Che gusto, che spassetto!
Che gusto, che spassetto!
Lo voglio far tremar.
Lo voglio far tremar.
Lo voglio far tremar.
Leporello
Leporello
Leporello
1295
    O statua gentilissima,
1295
    O statua gentilissima,
    O statua gentilissima,
benché di marmo siate…
benché di marmo siate…
benché di marmo siate…
(A Don Giovanni.)
(A Don Giovanni.)
(A Don Giovanni.)
Ah padron… padron mio, mirate
Ah padron… padron mio, mirate
Ah padron… padron mio, mirate
che seguita a guardar.
che seguita a guardar.
che seguita a guardar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Mori, mori…
    Mori, mori…
    Mori, mori…
Leporello
Leporello
Leporello
No… No no, attendete…
No… No no, attendete…
No… No no, attendete…
1300
Signor, il padron mio…
1300
Signor, il padron mio…
Signor, il padron mio…
badate ben, non io,
badate ben, non io,
badate ben, non io,
vorria con voi cenar.
vorria con voi cenar.
vorria con voi cenar.
(La statua china la testa.)
(La statua china la testa.)
(La statua china la testa.)
    Ah ah ah!
    Ah ah ah!
    Ah ah ah!
Che scena è questa?
Che scena è questa?
Che scena è questa?
Oh ciel, chinò la testa!
Oh ciel, chinò la testa!
Oh ciel, chinò la testa!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
1305
Va' là, che se' un buffone…
1305
Va' là, che se' un buffone…
Va' là, che se' un buffone…
Leporello
Leporello
Leporello
Guardate ancor, padrone.
Guardate ancor, padrone.
Guardate ancor, padrone.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
E che degg'io guardar?
E che degg'io guardar?
E che degg'io guardar?
Leporello
Leporello
Leporello
    Colla marmorea testa
    Colla marmorea testa
    Colla marmorea testa
ei fa
ei fa
ei fa
(Imita la statua.)
(Imita la statua.)
(Imita la statua.)
così, così.
così, così.
così, così.
(La statua china qui la testa.)
(La statua china qui la testa.)
(La statua china qui la testa.)
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
(Vedendo il chino.)|
(Vedendo il chino.)|
(Vedendo il chino.)|
1310
Colla marmorea testa
1310
Colla marmorea testa
Colla marmorea testa
ei fa così, così.
ei fa così, così.
ei fa così, così.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Alla statua.)
(Alla statua.)
(Alla statua.)
Parlate, se potete:
Parlate, se potete:
Parlate, se potete:
verrete a cena?
verrete a cena?
verrete a cena?
La statua del Commendatore
La statua del Commendatore
La statua del Commendatore
Sì.
Sì.
Sì.
Leporello
Leporello
Leporello
    Mover mi posso appena…
    Mover mi posso appena…
    Mover mi posso appena…
1315
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena…
1315
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena…
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena…
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam…
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam…
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam…
andiamo via di qui.
andiamo via di qui.
andiamo via di qui.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Bizzarra è inver la scena…
    Bizzarra è inver la scena…
    Bizzarra è inver la scena…
verrà il buon vecchio a cena…
verrà il buon vecchio a cena…
verrà il buon vecchio a cena…
1320
A prepararla andiamo…
1320
A prepararla andiamo…
A prepararla andiamo…
partiamo via di qui.
partiamo via di qui.
partiamo via di qui.
(Partono.)
(Partono.)
(Partono.)


Camera tetra.


Camera tetra.


Camera tetra.
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
Donn'Anna e Don Ottavio.
Donn'Anna e Don Ottavio.
Donn'Anna e Don Ottavio.
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
vendicati sarem.
vendicati sarem.
vendicati sarem.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Ma il padre, oddio!
Ma il padre, oddio!
Ma il padre, oddio!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
1325
Convien chinare il ciglio
1325
Convien chinare il ciglio
Convien chinare il ciglio
ai voleri del ciel: respira, o cara!
ai voleri del ciel: respira, o cara!
ai voleri del ciel: respira, o cara!
Di tua perdita amara
Di tua perdita amara
Di tua perdita amara
fia domani, se vuoi, dolce compenso
fia domani, se vuoi, dolce compenso
fia domani, se vuoi, dolce compenso
questo cor, questa mano…
questo cor, questa mano…
questo cor, questa mano…
1330
che il mio tenero amor…
1330
che il mio tenero amor…
che il mio tenero amor…
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Oh dèi, che dite?…
Oh dèi, che dite?…
Oh dèi, che dite?…
In sì tristi momenti…
In sì tristi momenti…
In sì tristi momenti…
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
E che? Vorresti
E che? Vorresti
E che? Vorresti
con indugi novelli
con indugi novelli
con indugi novelli
accrescer le mie pene?
accrescer le mie pene?
accrescer le mie pene?
Crudele!
Crudele!
Crudele!
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
1335
Crudele!
1335
Crudele!
Crudele!
Ah no, mio bene!
Ah no, mio bene!
Ah no, mio bene!
Troppo mi spiace
Troppo mi spiace
Troppo mi spiace
allontanarti un ben che lungamente
allontanarti un ben che lungamente
allontanarti un ben che lungamente
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
Non sedur la mia costanza
Non sedur la costanza
Non sedur la costanza
1340
del sensibil mio core!
1340
del sensibil mio core!
del sensibil mio core!
Abbastanza per te mi parla amore.
Abbastanza per te mi parla amore.
Abbastanza per te mi parla amore.
Rondò
Rondò
Rondò
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
    Non mi dir, bell'idol mio,
    Non mi dir, bell'idol mio,
    Non mi dir, bell'idol mio,
che son io crudel con te;
che son io crudel con te;
che son io crudel con te;
tu ben sai quant'io t'amai,
tu ben sai quant'io t'amai,
tu ben sai quant'io t'amai,
1345
tu conosci la mia fé.
1345
tu conosci la mia fé.
tu conosci la mia fé.
    Calma, calma il tuo tormento,
    Calma, calma il tuo tormento,
    Calma, calma il tuo tormento,
se di duol non vuoi ch'io mora;
se di duol non vuoi ch'io mora;
se di duol non vuoi ch'io mora;
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno
sentirà pietà di me.
sentirà pietà di me.
sentirà pietà di me.
(Parte.)
(Parte.)
(Parte.)
Recitativo
Recitativo
Recitativo
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
1350
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
1350
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
dividere i martiri;
dividere i martiri;
dividere i martiri;
saran meco men gravi i suoi sospiri.
saran meco men gravi i suoi sospiri.
saran meco men gravi i suoi sospiri.
(Parte.)
(Parte.)
(Parte.)


Sala, una mensa preparata per mangiare.


Sala, una mensa preparata per mangiare.


Sala, una mensa preparata per mangiare.
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
No 24 Finale
No 24 Finale
No 24 Finale
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Già la mensa è preparata,
    Già la mensa è preparata,
    Già la mensa è preparata,
voi suonate, amici cari:
voi suonate, amici cari:
voi suonate, amici cari:
1355
già che spendo i miei danari,
1355
già che spendo i miei danari,
già che spendo i miei danari,
io mi voglio divertir.
io mi voglio divertir.
io mi voglio divertir.
Leporello, presto, in tavola!
Leporello, presto, in tavola!
Leporello, presto, in tavola!
Leporello
Leporello
Leporello
Son prontissimo a servir.
Son prontissimo a servir.
Son prontissimo a servir.
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
Bravi! "Cosa rara"!
Bravi! "Cosa rara"!
Bravi! "Cosa rara"!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
1360
    Che ti par del bel concerto?
1360
    Che ti par del bel concerto?
    Che ti par del bel concerto?
Leporello
Leporello
Leporello
È conforme al vostro merto.
È conforme al vostro merto.
È conforme al vostro merto.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito!
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito!
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito!
Leporello
Leporello
Leporello
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
Ah che barbaro appetito!
Ah che barbaro appetito!
Ah che barbaro appetito!
Leporello
Leporello
Leporello
Che bocconi da gigante,
Che bocconi da gigante,
Che bocconi da gigante,
1365
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante!
Mi par proprio di svenir.
1365
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante!
Mi par proprio di svenir.
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante!
Mi par proprio di svenir.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Nel veder i miei bocconi
Nel veder i miei bocconi
Nel veder i miei bocconi
gli par proprio di svenir.
gli par proprio di svenir.
gli par proprio di svenir.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Piatto!
    Piatto!
    Piatto!
Leporello
Leporello
Leporello
Servo.
Servo.
Servo.
Evvivano i "Litiganti"!
Evvivano i "Litiganti"!
Evvivano i "Litiganti"!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
1370
Versa il vino.
1370
Versa il vino.
Versa il vino.
(.)
(.)
(.)
Eccellente marzimino!
Eccellente marzimino!
Eccellente marzimino!
Leporello
Leporello
Leporello
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
(Questo pezzo di fagiano
(Questo pezzo di fagiano
(Questo pezzo di fagiano
piano piano vo' inghiottir.)
piano piano vo' inghiottir.)
piano piano vo' inghiottir.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Sta mangiando, quel marrano;
(Sta mangiando, quel marrano;
(Sta mangiando, quel marrano;
1375
fingerò di non capir.)
1375
fingerò di non capir.)
fingerò di non capir.)
Leporello
Leporello
Leporello
Questa poi la conosco purtroppo.
Questa poi la conosco purtroppo.
Questa poi la conosco purtroppo.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Lo chiama senza guardarlo.)
(Lo chiama senza guardarlo.)
(Lo chiama senza guardarlo.)
    Leporello.
    Leporello.
    Leporello.
Leporello
Leporello
Leporello
(risponde colla bocca piena..)
(risponde colla bocca piena..)
(risponde colla bocca piena..)
Padron mio…
Padron mio…
Padron mio…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Parla schietto, mascalzone!
Parla schietto, mascalzone!
Parla schietto, mascalzone!
Leporello
Leporello
Leporello
(Sempre mangiando.)
(Sempre mangiando.)
(Sempre mangiando.)
Non mi lascia una flussione
Non mi lascia una flussione
Non mi lascia una flussione
1380
le parole proferir.
1380
le parole proferir.
le parole proferir.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Mentre io mangio, fischia un poco.
    Mentre io mangio, fischia un poco.
    Mentre io mangio, fischia un poco.
Leporello
Leporello
Leporello
Non so far…
Non so far…
Non so far…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Cos'è?
Cos'è?
Cos'è?
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
Leporello
Leporello
Leporello
Scusate, scusate.
Scusate, scusate.
Scusate, scusate.
Leporello
Leporello
Leporello
Sì eccellente è il vostro cuoco,
Sì eccellente è il vostro cuoco,
Sì eccellente è il vostro cuoco,
che lo volli anch'io provar.
che lo volli anch'io provar.
che lo volli anch'io provar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
1385
Sì eccellente è il cuoco mio,
1385
Sì eccellente è il cuoco mio,
Sì eccellente è il cuoco mio,
che lo volle anch'ei provar.
che lo volle anch'ei provar.
che lo volle anch'ei provar.
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
I suddetti, Donna Elvira.
I suddetti, Donna Elvira.
I suddetti, Donna Elvira.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
(Entra disperata.)
(Entra disperata.)
(Entra disperata.)
    L'ultima prova
    L'ultima prova
    L'ultima prova
dell'amor mio
dell'amor mio
dell'amor mio
ancor vogl'io
ancor vogl'io
ancor vogl'io
1390
fare con te.
1390
fare con te.
fare con te.
    Più non rammento
    Più non rammento
    Più non rammento
gl'inganni tuoi,
gl'inganni tuoi,
gl'inganni tuoi,
pietade io sento…
pietade io sento…
pietade io sento…
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
(Sorgendo.)|
(Sorgendo.)|
(Sorgendo.)|
Cos'è? Cos'è?
Cos'è? Cos'è?
Cos'è? Cos'è?
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
(S'inginocchia.)
(S'inginocchia.)
(S'inginocchia.)
1395
    Da te non chiede
1395
    Da te non chiede
    Da te non chiede
quest'alma oppressa
quest'alma oppressa
quest'alma oppressa
della sua fede
della sua fede
della sua fede
qualche mercé.
qualche mercé.
qualche mercé.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Mi maraviglio!
    Mi maraviglio!
    Mi maraviglio!
1400
Cosa volete?
1400
Cosa volete?
Cosa volete?
Se non sorgete,
Se non sorgete,
Se non sorgete,
non resto in piè!
non resto in piè!
non resto in piè!
(S'inginocchia.)
(S'inginocchia.)
(S'inginocchia.)
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
    Ah non deridere
    Ah non deridere
    Ah non deridere
gli affanni miei!
gli affanni miei!
gli affanni miei!
Leporello
Leporello
Leporello
1405
(Quasi da piangere
1405
(Quasi da piangere
(Quasi da piangere
mi fa costei.)
mi fa costei.)
mi fa costei.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
(sempre con affettata tenerezza.)
(sempre con affettata tenerezza.)
(sempre con affettata tenerezza.)
Io te deridere?
Io te deridere?
Io te deridere?
Cieli! perché?
Cieli! perché?
Cieli! perché?
    Che vuoi, mio bene?
    Che vuoi, mio bene?
    Che vuoi, mio bene?
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
1410
Che vita cangi.
1410
Che vita cangi.
Che vita cangi.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Brava!
Brava!
Brava!
Donna Elvira, Leporello
Donna Elvira, Leporello
Donna Elvira, Leporello
Cor perfido!
Cor perfido!
Cor perfido!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Lascia ch'io mangi;
Lascia ch'io mangi;
Lascia ch'io mangi;
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
e se ti piace,
e se ti piace,
e se ti piace,
mangia con me.
mangia con me.
mangia con me.
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
1415
    Restati, barbaro,
1415
    Restati, barbaro,
    Restati, barbaro,
nel lezzo immondo,
nel lezzo immondo,
nel lezzo immondo,
esempio orribile
esempio orribile
esempio orribile
d'iniquità!
d'iniquità!
d'iniquità!
Leporello
Leporello
Leporello
    Se non si muove
    Se non si muove
    Se non si muove
1420
nel suo dolore
1420
nel suo dolore
nel suo dolore
di sasso ha il core
di sasso ha il core
di sasso ha il core
o cor non ha.
o cor non ha.
o cor non ha.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Bevendo etc.)
(Bevendo etc.)
(Bevendo etc.)
    Vivan le femmine,
    Vivan le femmine,
    Vivan le femmine,
viva il buon vino,
viva il buon vino,
viva il buon vino,
1425
sostegno e gloria
1425
sostegno e gloria
sostegno e gloria
d'umanità!
d'umanità!
d'umanità!
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
    Ah!
    Ah!
    Ah!
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido!
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido!
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Va' a veder che cosa è stato.
Va' a veder che cosa è stato.
Va' a veder che cosa è stato.
Leporello
Leporello
Leporello
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
Ah!
Ah!
Ah!
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Che grido indiavolato!
Che grido indiavolato!
Che grido indiavolato!
1430
Leporello, che cos'è?
1430
Leporello, che cos'è?
Leporello, che cos'è?
Leporello
Leporello
Leporello
    Ah signor… per carità!…
    Ah signor… per carità!…
    Ah signor… per carità!…
Non andate fuor di qua!…
Non andate fuor di qua!…
Non andate fuor di qua!…
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
Ah padrone!… io gelo… io manco…
Ah padrone!… io gelo… io manco…
Ah padrone!… io gelo… io manco…
1435
Se vedeste che figura!…
1435
Se vedeste che figura!…
Se vedeste che figura!…
Se sentiste come fa!
Se sentiste come fa!
Se sentiste come fa!
(Si sente il moto de' piedi etc.)
(Si sente il moto de' piedi etc.)
(Si sente il moto de' piedi etc.)
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Non capisco niente affatto:
Non capisco niente affatto:
Non capisco niente affatto:
tu sei matto in verità!
tu sei matto in verità!
tu sei matto in verità!
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
Leporello
Leporello
Leporello
1440
    Ah sentite!
1440
    Ah sentite!
    Ah sentite!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Qualcun batte.
Qualcun batte.
Qualcun batte.
Apri…
Apri…
Apri…
(Seguitano a batter più forte.)
(Seguitano a batter più forte.)
(Seguitano a batter più forte.)
Leporello
Leporello
Leporello
(Tremando.)
(Tremando.)
(Tremando.)
Io tremo…
Io tremo…
Io tremo…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri.
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri.
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri.
Leporello
Leporello
Leporello
(S'allontana impaurito.)
(S'allontana impaurito.)
(S'allontana impaurito.)
Ah…
Ah…
Ah…
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Matto! Per togliermi d'intrico
Matto! Per togliermi d'intrico
Matto! Per togliermi d'intrico
ad aprir io stesso andrò.
ad aprir io stesso andrò.
ad aprir io stesso andrò.
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
Leporello
Leporello
Leporello
(S'asconde sotto la tavola.)
(S'asconde sotto la tavola.)
(S'asconde sotto la tavola.)
1445
Non vo' più veder l'amico,
1445
Non vo' più veder l'amico,
Non vo' più veder l'amico,
pian pianin m'asconderò.
pian pianin m'asconderò.
pian pianin m'asconderò.
(Don Giovanni apre.)
(Don Giovanni apre.)
(Don Giovanni apre.)
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
I suddetti, il Commendatore.
I suddetti, il Commendatore.
I suddetti, il Commendatore.
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
    Don Giovanni, a cenar teco
    Don Giovanni, a cenar teco
    Don Giovanni, a cenar teco
m'invitasti, e son venuto.
m'invitasti, e son venuto.
m'invitasti, e son venuto.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Non l'avrei giammai creduto,
Non l'avrei giammai creduto,
Non l'avrei giammai creduto,
1450
ma farò quel che potrò!
1450
ma farò quel che potrò!
ma farò quel che potrò!
    Leporello! un'altra cena
    Leporello! un'altra cena
    Leporello! un'altra cena
fa' che subito si porti.
fa' che subito si porti.
fa' che subito si porti.
Leporello
Leporello
Leporello
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
Ah padron! siam tutti morti!
Ah padron! siam tutti morti!
Ah padron! siam tutti morti!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Vanne, dico…
Vanne, dico…
Vanne, dico…
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Ferma un po'.
Ferma un po'.
Ferma un po'.
1455
    Non si pasce di cibo mortale
1455
    Non si pasce di cibo mortale
    Non si pasce di cibo mortale
chi si pasce di cibo celeste:
chi si pasce di cibo celeste:
chi si pasce di cibo celeste:
altre cure più gravi di queste,
altre cure più gravi di queste,
altre cure più gravi di queste,
altra brama quaggiù mi guidò!
altra brama quaggiù mi guidò!
altra brama quaggiù mi guidò!
Leporello
Leporello
Leporello
(Tremando.)
(Tremando.)
(Tremando.)
La terzana d'avere mi sembra,
La terzana d'avere mi sembra,
La terzana d'avere mi sembra,
1460
e le membra fermar più non so.
1460
e le membra fermar più non so.
e le membra fermar più non so.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
    Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
    Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
Leporello
Leporello
Leporello
Ah le membra fermar più non so.
Ah le membra fermar più non so.
Ah le membra fermar più non so.
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
1465
    Tu m'invitasti a cena,
1465
    Tu m'invitasti a cena,
    Tu m'invitasti a cena,
il tuo dover or sai:
il tuo dover or sai:
il tuo dover or sai:
rispondimi, verrai
rispondimi, verrai
rispondimi, verrai
tu a cenar meco?
tu a cenar meco?
tu a cenar meco?
Leporello
Leporello
Leporello
(Da lontano tremando.)
(Da lontano tremando.)
(Da lontano tremando.)
Oibò!
Oibò!
Oibò!
    Tempo non ha, scusate.
    Tempo non ha, scusate.
    Tempo non ha, scusate.
1470
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
1470
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Risolvi.
Risolvi.
Risolvi.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Ho già risolto.
Ho già risolto.
Ho già risolto.
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Verrai?
Verrai?
Verrai?
Leporello
Leporello
Leporello
(A Don Giovanni.)
(A Don Giovanni.)
(A Don Giovanni.)
Dite di no.
Dite di no.
Dite di no.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Ho fermo il core in petto:
Ho fermo il core in petto:
Ho fermo il core in petto:
1475
non ho timor, verrò!
1475
non ho timor, verrò!
non ho timor, verrò!
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
    Dammi la mano in pegno.
    Dammi la mano in pegno.
    Dammi la mano in pegno.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Eccola.
Eccola.
Eccola.
(Grida forte.)
(Grida forte.)
(Grida forte.)
Ohimè!
Ohimè!
Ohimè!
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Cos'hai?
Cos'hai?
Cos'hai?
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Che gelo è questo mai?
Che gelo è questo mai?
Che gelo è questo mai?
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Pentiti, cangia vita:
Pentiti, cangia vita:
Pentiti, cangia vita:
1480
è l'ultimo momento!
1480
è l'ultimo momento!
è l'ultimo momento!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
No no, ch'io non mi pento;
No no, ch'io non mi pento;
No no, ch'io non mi pento;
vanne lontan da me!
vanne lontan da me!
vanne lontan da me!
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
    Pentiti, scellerato!
    Pentiti, scellerato!
    Pentiti, scellerato!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
No, vecchio infatuato!
No, vecchio infatuato!
No, vecchio infatuato!
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
1485
Pentiti!
1485
Pentiti!
Pentiti!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
No.
No.
No.
Il Commendatore, Leporello
Il Commendatore, Leporello
Il Commendatore, Leporello
Sì.
Sì.
Sì.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
No.
No.
No.
Il Commendatore
Il Commendatore
Il Commendatore
Ah tempo più non v'è.
Ah tempo più non v'è.
Ah tempo più non v'è.
(Parte.)
(Parte.)
(Parte.)
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Da qual tremore insolito
    Da qual tremore insolito
    Da qual tremore insolito
sento assalir gli spiriti!
sento assalir gli spiriti!
sento assalir gli spiriti!
Dond'escono quei vortici
Dond'escono quei vortici
Dond'escono quei vortici
1490
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito
sento assalir gli spiriti
dond'escono quei vortici
di foco pien d'orror!
1490
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito
sento assalir gli spiriti
dond'escono quei vortici
di foco pien d'orror!
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito
sento assalir gli spiriti
dond'escono quei vortici
di foco pien d'orror!
Coro
Coro
Coro
(Di sotterra con voci cupe.)
(Di sotterra con voci cupe.)
(Di sotterra con voci cupe.)
Tutto a tue colpe è poco;
Tutto a tue colpe è poco;
Tutto a tue colpe è poco;
vieni, c'è un mal peggior.
vieni, c'è un mal peggior.
vieni, c'è un mal peggior.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Chi l'anima mi lacera?
    Chi l'anima mi lacera?
    Chi l'anima mi lacera?
Chi m'agita le viscere?
Chi m'agita le viscere?
Chi m'agita le viscere?
1495
Che strazio, ohimè, che smania!
1495
Che strazio, ohimè, che smania!
Che strazio, ohimè, che smania!
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror!
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror!
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror!
Leporello
Leporello
Leporello
    Che ceffo disperato!
    Che ceffo disperato!
    Che ceffo disperato!
Che gesti da dannato!
Che gesti da dannato!
Che gesti da dannato!
Che gridi, che lamenti!
Che gridi, che lamenti!
Che gridi, che lamenti!
1500
Come mi fa terror!
1500
Come mi fa terror!
Come mi fa terror!
Coro
Coro
Coro
Tutto a tue colpe è poco;
Tutto a tue colpe è poco;
Tutto a tue colpe è poco;
vieni, c'è un mal peggior.
vieni, c'è un mal peggior.
vieni, c'è un mal peggior.
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda. Nel momento stesso escon tutti gli altri: guardano, metton un alto grido, fuggono, e cala il sipario.)
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.)
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.)
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1. Variante nach den Quellen F1 und Melk II:/Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Ah!
Ah!
Ah!
(Don Giovanni resta inghiottito dalla terra.)
(Don Giovanni resta inghiottito dalla terra.)
Im ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:

a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871)
Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt.
Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte.

b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749)
In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b).

Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar.

Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108).

Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint.

Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert.
SCENA ULTIMAIm ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:

a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871)
Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt.
Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte.

b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749)
In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b).

Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar.

Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108).

Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint.

Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert.
SCENA ULTIMAIm ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:

a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871)
Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt.
Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte.

b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749)
In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b).

Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar.

Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108).

Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint.

Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert.
Leporello, Donn'Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlinacon ministri di giustizia.
Leporello, Donn'Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlinacon ministri di giustizia.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
    Ah dove è il perfido,
    Ah dove è il perfido,
1505
dov'è l'indegno?
dov'è l'indegno?
Tutto il mio sdegno
Tutto il mio sdegno
sfogar io vo'.
sfogar io vo'.
Donn'Anna
Donn'Anna
    Solo mirandolo
    Solo mirandolo
stretto in catene,
stretto in catene,
1510
alle mie pene
alle mie pene
calma darò.
calma darò.
Leporello
Leporello
    Più non sperate…
    Più non sperate…
di ritrovarlo…
di ritrovarlo…
più non cercate:
più non cercate:
1515
lontano andò.
lontano andò.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
    Cos'è? Favella…
    Cos'è? Favella…
Leporello
Leporello
Venne un colosso…
Venne un colosso…
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Via, presto, sbrigati…Variante in den Wiederholungen:
Presto, favella, sbrigati…
Via, presto, sbrigati…Variante in den Wiederholungen:
Presto, favella, sbrigati…
Leporello
Leporello
Ma se non posso…
Ma se non posso…
1520
Tra fumo e foco…
Tra fumo e foco…
badate un poco…
badate un poco…
l'uomo di sasso…
l'uomo di sasso…
fermate il passo…
fermate il passo…
giusto là sotto…
giusto là sotto…
1525
diede il gran botto…
diede il gran botto…
giusto là il diavolo
giusto là il diavolo
sel trangugiò.
sel trangugiò.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
    Stelle! che sento!
    Stelle! che sento!
Leporello
Leporello
Vero è l'evento.
Vero è l'evento.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
1530
Ah certo è l'ombra
Ah certo è l'ombra
che m|l'incontrò!
che m|l'incontrò!
Don Ottavio
    Or che tutti, o mio tesoro,
vendicati siam dal cielo,
porgi, porgi a me un ristoro,
non mi far languire ancor.
Donn'Anna
    Lascia, o caro, un anno ancora
allo sfogo del mio cor.
Donn'Anna, Don Ottavio
Al desio di chi t|m'adora
ceder deve un fido amor.
Donna Elvira
    Io men vado in un ritiro
a finir la vita mia.
Masetto, Zerlina
Noi, Masetto|Zerlina, a casa andiamo
a cenar in compagnia.
Leporello
Ed io vado all'osteria
a trovar padron miglior.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
    Resti dunque quel birbon
    Resti dunque quel birbon
con Proserpina e Pluton;
con Proserpina e Pluton;
e noi tutti, o buona gente,
e noi tutti, o buona gente,
1535
ripetiam allegramente
ripetiam allegramente
l'antichissima canzon.
l'antichissima canzon.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
    Questo è il fin di chi fa mal:Variante in den Wiederholungen:
Questo è il fin:
    Questo è il fin di chi fa mal:Variante in den Wiederholungen:
Questo è il fin:
e de' perfidi la morte
e de' perfidi la morte
alla vita è sempre ugual.
alla vita è sempre ugual.
Fine dell'opera.
Fine dell'opera.
Fine dell'opera.