Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit gekürzter Scena ultima (Partitur Wien 2a) | Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit vollständiger Scena ultima (Partitur Wien 2b) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788): SCENA IX
|
SCENA VIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788): SCENA IX
|
SCENA VIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788): SCENA IX
|
|||
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina e Masetto.
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Dunque quello sei tu che il mio Masetto
|
Dunque quello sei tu che il mio Masetto
|
Dunque quello sei tu che il mio Masetto
|
|||
poco fa crudelmente maltrattasti?
|
poco fa crudelmente maltrattasti?
|
poco fa crudelmente maltrattasti?
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
|
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
|
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
|
|||
1080 |
spacciandoti con me da Don Giovanni?
|
1080 |
spacciandoti con me da Don Giovanni?
|
spacciandoti con me da Don Giovanni?
|
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
Dunque tu in questi panni
|
Dunque tu in questi panni
|
Dunque tu in questi panni
|
|||
venisti qui per qualche tradimento!
|
venisti qui per qualche tradimento!
|
venisti qui per qualche tradimento!
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
A me tocca punirlo!
|
A me tocca punirlo!
|
A me tocca punirlo!
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
Anzi a me!
|
Anzi a me!
|
Anzi a me!
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
No no, a me!
|
No no, a me!
|
No no, a me!
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
1085 |
Accoppatelo meco tutti tre.
|
1085 |
Accoppatelo meco tutti tre.
|
Accoppatelo meco tutti tre.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ah pietà… compassion… misericordia!
|
Ah pietà… compassion… misericordia!
|
Ah pietà… compassion… misericordia!
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
Non la sperar.
|
Non la sperar.
|
Non la sperar.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Udite…
|
Udite…
|
Udite…
|
|||
|
|
|
|||
in questo loco…
|
in questo loco…
|
in questo loco…
|
|||
era aperta la porta… Don Giovanni
|
era aperta la porta… Don Giovanni
|
era aperta la porta… Don Giovanni
|
|||
pose a me questi panni, ed io con lei…
|
pose a me questi panni, ed io con lei…
|
pose a me questi panni, ed io con lei…
|
|||
1090 |
Scusate, io non ci ho colpa… In quel momento
|
1090 |
Scusate, io non ci ho colpa… In quel momento
|
Scusate, io non ci ho colpa… In quel momento
|
|
capitaste coi servi… il lume fuggo…
|
capitaste coi servi… il lume fuggo…
|
capitaste coi servi… il lume fuggo…
|
|||
sbaglio le stanze… giro… giro… giro…
|
sbaglio le stanze… giro… giro… giro…
|
sbaglio le stanze… giro… giro… giro…
|
|||
mi schernisco… m'intoppo… in altri incontro…
|
mi schernisco… m'intoppo… in altri incontro…
|
mi schernisco… m'intoppo… in altri incontro…
|
|||
|
|
|
|||
Di là mi volgo,
|
Di là mi volgo,
|
Di là mi volgo,
|
|||
1095 |
mi caccio qua,
|
1095 |
mi caccio qua,
|
mi caccio qua,
|
|
|
|
|
|||
ma s'io sapeva,
|
ma s'io sapeva,
|
ma s'io sapeva,
|
|||
fuggia per là.
|
fuggia per là.
|
fuggia per là.
|
|||
(Fugge.)
|
(Fugge.)
|
(Fugge.)
|
|||
SCENA IXNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788): SCENA X
|
SCENA IXNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788): SCENA X
|
SCENA IXNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788): SCENA X
|
|||
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina e Masetto.
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
Ferma, perfido, ferma…
|
Ferma, perfido, ferma…
|
Ferma, perfido, ferma…
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
Il birbo ha l'ali ai piedi…
|
Il birbo ha l'ali ai piedi…
|
Il birbo ha l'ali ai piedi…
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Con qual arte
|
Con qual arte
|
Con qual arte
|
|||
1100 |
si sottrasse l'iniquo!…
|
1100 |
si sottrasse l'iniquo!…
|
si sottrasse l'iniquo!…
|
|
|
|
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
Amici miei,
|
Amici miei,
|
Amici miei,
|
|||
dopo eccessi sì enormi
|
dopo eccessi sì enormi
|
dopo eccessi sì enormi
|
|||
dubitar non possiam che Don Giovanni
|
dubitar non possiam che Don Giovanni
|
dubitar non possiam che Don Giovanni
|
|||
non sia l'empio uccisore
|
non sia l'empio uccisore
|
non sia l'empio uccisore
|
|||
del padre di Donn'Anna. In questa casa
|
del padre di Donn'Anna. In questa casa
|
del padre di Donn'Anna. In questa casa
|
|||
1105 |
per poche ore fermatevi… un ricorso
|
1105 |
per poche ore fermatevi… un ricorso
|
per poche ore fermatevi… un ricorso
|
|
vo' far a chi si deve, e in pochi istanti
|
vo' far a chi si deve, e in pochi istanti
|
vo' far a chi si deve, e in pochi istanti
|
|||
vendicarvi prometto.
|
vendicarvi prometto.
|
vendicarvi prometto.
|
|||
Così vuole dover, pietade, affetto.
|
Così vuole dover, pietade, affetto.
|
Così vuole dover, pietade, affetto.
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|||
SCENA XNMA: SCENA Xa
|
SCENA XNMA: SCENA Xa
|
SCENA XNMA: SCENA Xa
|
|||
Zerlina e Leporello.
|
Zerlina e Leporello.
|
Zerlina e Leporello.
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
|
|
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
(Con coltello alla mano conduce fuori Leporello per i capelli.)
|
(Con coltello alla mano conduce fuori Leporello per i capelli.)
|
(Con coltello alla mano conduce fuori Leporello per i capelli.)
|
|||
Restate qua.
|
Restate qua.
|
Restate qua.
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Per carità, Zerlina.
|
Per carità, Zerlina.
|
Per carità, Zerlina.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
1110 |
Eh non c'è carità pei pari tuoi!
|
1110 |
Eh non c'è carità pei pari tuoi!
|
Eh non c'è carità pei pari tuoi!
|
|
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Dunque cavar mi vuoi…
|
Dunque cavar mi vuoi…
|
Dunque cavar mi vuoi…
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
…i capelli, la testa, il core e gli occhi.
|
…i capelli, la testa, il core e gli occhi.
|
…i capelli, la testa, il core e gli occhi.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Vuol farle alcune smorfie.)
|
(Vuol farle alcune smorfie.)
|
(Vuol farle alcune smorfie.)
|
|||
Senti, carina mia…
|
Senti, carina mia…
|
Senti, carina mia…
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
(In atto minaccioso lo respinge.)
|
(In atto minaccioso lo respinge.)
|
(In atto minaccioso lo respinge.)
|
|||
Guai se mi tocchi!
|
Guai se mi tocchi!
|
Guai se mi tocchi!
|
|||
Vedrai, schiuma de' birbi,
|
Vedrai, schiuma de' birbi,
|
Vedrai, schiuma de' birbi,
|
|||
1115 |
qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.
|
1115 |
qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.
|
qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Liberatemi, o dèi, da questa furia.)
|
(Liberatemi, o dèi, da questa furia.)
|
(Liberatemi, o dèi, da questa furia.)
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
(Si strascina dietro per tutta la scena Leporello.)
|
(Si strascina dietro per tutta la scena Leporello.)
|
(Si strascina dietro per tutta la scena Leporello.)
|
|||
Masetto… Olà! Masetto!
|
Masetto… Olà! Masetto!
|
Masetto… Olà! Masetto!
|
|||
Dove diavolo è ito… Servi… gente…
|
Dove diavolo è ito… Servi… gente…
|
Dove diavolo è ito… Servi… gente…
|
|||
Nessun vien… nessun sente…
|
Nessun vien… nessun sente…
|
Nessun vien… nessun sente…
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
1120 |
Fa' piano, per pietà… non strascinarmi
|
1120 |
Fa' piano, per pietà… non strascinarmi
|
Fa' piano, per pietà… non strascinarmi
|
|
a coda di cavallo.
|
a coda di cavallo.
|
a coda di cavallo.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Vedrai, vedrai come finisce il ballo.
|
Vedrai, vedrai come finisce il ballo.
|
Vedrai, vedrai come finisce il ballo.
|
|||
Presto, qua quella sedia.
|
Presto, qua quella sedia.
|
Presto, qua quella sedia.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Eccola.
|
Eccola.
|
Eccola.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Siedi.
|
Siedi.
|
Siedi.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Stanco non son.
|
Stanco non son.
|
Stanco non son.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Siedi, o con queste mani
|
Siedi, o con queste mani
|
Siedi, o con queste mani
|
|||
1125 |
ti strappo il cor e poi lo getto a' cani.
|
1125 |
ti strappo il cor e poi lo getto a' cani.
|
ti strappo il cor e poi lo getto a' cani.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Siede.)
|
(Siede.)
|
(Siede.)
|
|||
Siedo, ma tu, di grazia,
|
Siedo, ma tu, di grazia,
|
Siedo, ma tu, di grazia,
|
|||
metti giù quel rasoio.
|
metti giù quel rasoio.
|
metti giù quel rasoio.
|
|||
Mi vuoi forse sbarbar?
|
Mi vuoi forse sbarbar?
|
Mi vuoi forse sbarbar?
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Sì, mascalzone!
|
Sì, mascalzone!
|
Sì, mascalzone!
|
|||
Io sbarbare ti vo' senza sapone.
|
Io sbarbare ti vo' senza sapone.
|
Io sbarbare ti vo' senza sapone.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
1130 |
Eterni dèi!
|
1130 |
Eterni dèi!
|
Eterni dèi!
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Dammi la man.
|
Dammi la man.
|
Dammi la man.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
La mano.
|
La mano.
|
La mano.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
L'altra.
|
L'altra.
|
L'altra.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ma che vuoi farmi?
|
Ma che vuoi farmi?
|
Ma che vuoi farmi?
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Voglio far, voglio far quello che parmi.
|
Voglio far, voglio far quello che parmi.
|
Voglio far, voglio far quello che parmi.
|
|||
|
|
|
|||
No 21a Duetto KV 540b
|
No 21a Duetto KV 540b
|
No 21a Duetto KV 540b
|
|||
|
|
|
|||
(Zerlina lega Leporello alla sedia.)
|
(Zerlina lega Leporello alla sedia.)
|
(Zerlina lega Leporello alla sedia.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Per queste tue manineIm Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im zweiten Vers der Strophe "candide e tenerelle" reimt sich so auf den dritten Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach Quelle E1: Per questa tua manina In Mozarts eigenhändigem Werkverzeichnis (möglicherweise aus dem Gedächtnis eingetragen): Per quelle tue manine |
Per queste tue manineIm Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im zweiten Vers der Strophe "candide e tenerelle" reimt sich so auf den dritten Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach Quelle E1: Per questa tua manina In Mozarts eigenhändigem Werkverzeichnis (möglicherweise aus dem Gedächtnis eingetragen): Per quelle tue manine |
Per queste tue manineIm Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im zweiten Vers der Strophe "candide e tenerelle" reimt sich so auf den dritten Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach Quelle E1: Per questa tua manina In Mozarts eigenhändigem Werkverzeichnis (möglicherweise aus dem Gedächtnis eingetragen): Per quelle tue manine |
|||
candide e tenerelle,Im Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im Vers "candide e tenerelle" reimt sich so auf den folgenden Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach der Quelle E1: candida e tenerella, |
candide e tenerelle,Im Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im Vers "candide e tenerelle" reimt sich so auf den folgenden Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach der Quelle E1: candida e tenerella, |
candide e tenerelle,Im Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im Vers "candide e tenerelle" reimt sich so auf den folgenden Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach der Quelle E1: candida e tenerella, |
|||
1135 |
per questa fresca pelle,
|
1135 |
per questa fresca pelle,
|
per questa fresca pelle,
|
|
abbi pietà di me!
|
abbi pietà di me!
|
abbi pietà di me!
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Non v'è pietà, briccone,
|
Non v'è pietà, briccone,
|
Non v'è pietà, briccone,
|
|||
son una tigre irata,
|
son una tigre irata,
|
son una tigre irata,
|
|||
un aspide, un leone,
|
un aspide, un leone,
|
un aspide, un leone,
|
|||
1140 |
no no, pietà non v'è.
|
1140 |
no no, pietà non v'è.
|
no no, pietà non v'è.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ah di fuggir si provi!
|
Ah di fuggir si provi!
|
Ah di fuggir si provi!
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Sei morto se ti movi.
|
Sei morto se ti movi.
|
Sei morto se ti movi.
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Barbari, ingiusti dèi!
|
Barbari, ingiusti dèi!
|
Barbari, ingiusti dèi!
|
|||
In mano di costei
|
In mano di costei
|
In mano di costei
|
|||
1145 |
chi capitar mi fe'?
|
1145 |
chi capitar mi fe'?
|
chi capitar mi fe'?
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Barbaro traditore,
|
Barbaro traditore,
|
Barbaro traditore,
|
|||
del tuo padrone il core
|
del tuo padrone il core
|
del tuo padrone il core
|
|||
avessi qui con te!
|
avessi qui con te!
|
avessi qui con te!
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Deh non mi stringer tanto!
|
Deh non mi stringer tanto!
|
Deh non mi stringer tanto!
|
|||
1150 |
L'anima mia sen va.
|
1150 |
L'anima mia sen va.
|
L'anima mia sen va.
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
(Lo lega con molta forza.)
|
(Lo lega con molta forza.)
|
(Lo lega con molta forza.)
|
|||
Sen vada o resti, intanto
|
Sen vada o resti, intanto
|
Sen vada o resti, intanto
|
|||
non partirai di qua.
|
non partirai di qua.
|
non partirai di qua.
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Che stretteIn den Quellen F1 und Melk II zunächst der Singular „stretta“, in den beiden Wiederholungen des Verses dann Plural „strette“.
In den Quellen E1 und B3 immer Plural „strette“ wie im Libretto-Druck Wien 1788.… oh dèi, che botte!… |
Che stretteIn den Quellen F1 und Melk II zunächst der Singular „stretta“, in den beiden Wiederholungen des Verses dann Plural „strette“.
In den Quellen E1 und B3 immer Plural „strette“ wie im Libretto-Druck Wien 1788.… oh dèi, che botte!… |
Che stretteIn den Quellen F1 und Melk II zunächst der Singular „stretta“, in den beiden Wiederholungen des Verses dann Plural „strette“.
In den Quellen E1 und B3 immer Plural „strette“ wie im Libretto-Druck Wien 1788.… oh dèi, che botte!… |
|||
È giorno o ver è notte…
|
È giorno o ver è notte…
|
È giorno o ver è notte…
|
|||
1155 |
Che scosse di tremuoto!
|
1155 |
Che scosse di tremuoto!
|
Che scosse di tremuoto!
|
|
Che buia oscurità!
|
Che buia oscurità!
|
Che buia oscurità!
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Di gioia e di diletto
|
Di gioia e di diletto
|
Di gioia e di diletto
|
|||
sento brillarmi il petto;
|
sento brillarmi il petto;
|
sento brillarmi il petto;
|
|||
così, così cogl'uominiIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk II (mit „cogli“ ohne Elision entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788): così, così cogli uomini, |
così, così cogl'uominiIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk II (mit „cogli“ ohne Elision entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788): così, così cogli uomini, |
così, così cogl'uominiIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk II (mit „cogli“ ohne Elision entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788): così, così cogli uomini, |
|||
1160 |
così, così si fa.
|
1160 |
così, così si fa.
|
così, così si fa.
|
|
|
|
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||
SCENA XINMA: SCENA Xb
|
SCENA XINMA: SCENA Xb
|
SCENA XINMA: SCENA Xb
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
Leporello solo.Im Haupttext ist die Variante nach Quelle E1 ohne Leporellos Bitte an einen Statisten um Wasser zu Beginn der Szene ediert.
Zusatzvariante nach den Quellen F1 und Melk II (mit Leporellos Bitte an einen Diener, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un servo. Leporello (al servo) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il servo.) Zusatzvariante nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit Leporellos Bitte an einen Bauern, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un contadino. Leporello (al contadino) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il contadino.) NMA folgt Quelle F1, bezieht die Ansprache Leporellos jedoch nicht auf den stummen Diener wie in Quelle F1, sondern auf den Bauern wie im Libretto-Druck Wien 1788 (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. 509. Vgl. dazu auch Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIV, Punkt b sowie ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 2003, S. 188. Weder in der Aufführungspartitur (Quelle E1) noch in den Referenzpartituren (Quellen F1 und Melk II) für die Wiener Fassung wird auf die Anwesenheit eines Bauern hingewiesen. Lediglich der Libretto-Druck Wien 1788 nennt explizit einen Bauern („contadino“) als Statisten: In Scena X hilft er zunächst Zerlina, den geflohenen und von Zerlina selbst wieder aufgegriffenen Leporello an einem Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden; zu Beginn der folgenden Scena XI wird er dann von dem (immer noch festgebundenen) allein zurückgelassenen Leporello gebeten, ih twas Wasser zu reichen. In den Referenzpartituren F1 und Melk II wird in Scena X keine Person erwähnt, die Zerlina beim Festbinden von Leporello hilft. Nur zu Beginn des Rezitativs der Scena XI wendet sich Leporello an einen Statisten, jedoch richtet sich seine Bitte um Wasser nicht an einen Bauern, sondern an einen nicht näher charakterisierten Diener („servo“). In der Aufführungspartitur E1 fehlt wie erwähnt auch dieser letzte Hinweis auf einen Komparsen, da das Rezitativ der Scena XI in dieser Quelle direkt mit dem vierten Takt ganz ohne Leporellos Bitte um Wasser ansetzt. Die zeitliche Reihenfolge in der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Rezitativs in Scena XI (mit einem Bauern wie im Libretto-Druck, mit einem Diener wie in den Referenzpartituren oder ganz ohne einen Statisten wie in der Aufführungspartitur) lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Einige Quellenbefunde legen jedoch die Vermutung nahe, dass die Variante ohne Leporellos Bitte an den Statisten um asser in der Aufführungspartitur E1 die Fassung letzter Hand darstellt, die dann auch bei der Wiener Premiere am 7. Mai 1788 und bei den folgenden Wiederholungen der Oper erklungen ist. Zunächst soll allgemein die Frage geklärt werden, ob die Variante ohne einen Statisten in der Aufführungspartitur E1 am Anfang oder am Ende des Bearbeitungsprozesses steht. Stellt sie die ursprüngliche Fassung dar, so müssten die zwei weiteren Varianten mit einem Statisten (einem Bauern im Libretto bzw. einem Diener in den Referenzpartituren F1 und Melk II) im Rahmen einer Ergänzung erfolgt sein; stellt sie hingegen das Endergebnis des Bearbeitungsprozesses dar, müsste sie durch eine Kürzung der früheren Varianten mit einem Statisten vorgenommen worden sein. Für eine spätere Ergänzung der Statistenrolle könnte sprechen, dass – dramaturgisch gesehen – Zerlina in Scena X die Unterstützung eines Dritten gelegen kommen würde, um Leporello am Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden. Hypothetich ist nämlich durchaus denkbar, dass in einem ersten Entwurf der neuen Szenen X und XI, z.B. im Libretto-Entwurf für die Wiener Fassung, zunächst das Festbinden von Leporello allein durch Zerlina vorgesehen war und erst im Nachhinein die Statistenrolle des Bauern ergänzt wurde, nachdem man zu dem Schluss gekommen war, dass Zerlinas Aktion ohne fremde Hilfe dramaturgisch wenig plausibel wirken würde. Im Fall dieses hypothetischen Entstehungsprozesses stellte die Variante ohne Statisten in der Aufführungspartitur E1 die ursprüngliche Fassung dar, die dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II bzw. im Druck des Librettos Wien 1788 um einen Statisten erweitert worden wäre. Für diese Annahme finden sich allerdings keine Indizien in den Quellen. Wäre die Statistenrolle zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt worden, um Zerlina beim Festbinden von Leporello eine Hilfe zur Seite zu stellen, wäre diese Rolle in den Referenzpartituren F1 und Melk II nicht erst in Scena XI eingeführt woren, wo Leporello bereits am Stuhl festgebunden ist, sondern bereits in Scena X, in der Zerlina Unterstützung benötigt. In beiden Partiturabschriften fehlt aber gerade in Scena X jeder Hinweis auf einen Statisten. Stattdessen tritt ein Diener erst zu Beginn der Scena XI auf, in der seine Hilfe nicht mehr erforderlich ist. Auch in dramaturgischer Hinsicht bleibt fraglich, ob Zerlina überhaupt der Unterstützung des Bauern bedarf, nachdem sie – übrigens laut Libretto-Druck mit einem Messer bewaffnet – bereits selbstständig Leporello gefangen genommen und an den Haaren in Donn’Annas Haus gezerrt hat. Ein weiterer Quellenbefund scheint diese Hypothese endgültig zu widerlegen: In der Aufführungspartitur E1 deutet der unklare Anschluss des Rezitativs von Scena XI an das vorausgehende Duetto der Scena X indirekt darauf hin, dass die drei hier fehlenden Anfangstakte mit Leporellos Bitte an den Statisten durch eine Tilgung bei der Erstellung dieser Partiturabschrift weggelassen worden sind: Im Continuo steht ier vor der ganzen Note des Anfangstaktes e eine ganze Note g mit Taktstrich, die nicht in das C-Metrum des Taktes passt (vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 188). Dementsprechend dürfte die Variante der Quelle E1 nicht am Anfang eines Ergänzungsvorganges, sondern am Ende eines Kürzungsprozesses gestanden haben, bei dem die in den anderen Quellen noch vorhandene Statistenrolle dann komplett ausgelassen wurde. Schon das Fehlen eines Statisten in Scena X sowohl in der Aufführungspartitur E1 als auch in den Referenzpartituren F1 und Melk II weist darauf hin, dass in der Partitur, anders als im Libretto, der mit einem Messer bewaffneten Zerlina durchaus zugetraut wurde, Leporello ohne fremde Hilfe festzubinden, sodass der Auftritt eines Komparsen hier nich ehr nötig wurde. Wenn dem so ist, wurde Leporellos Bitte um Wasser an einen in Donn’Annas Haus plötzlich auftauchenden Bauern („contadino“) im Rezitativ der folgenden Scena XI insofern problematisch, als das unaufgeforderte Erscheinen eines Bauern im Hause einer Adligen wenig opportun und daher dramaturgisch wenig plausibel wäre: Die Substitution des Bauern durch einen Diener aus Donn’Annas Haus („un servo“) zu Beginn der Scena XI in den Referenzpartituren F1 und Melk II stellte dann einen ersten Schritt dar, um den wenig logischen Eintritt eines Bauern, wie er sich aus dem ursprünglichen Handlungsstrang des Librettos ergab, zu korrigieren, nachdem die Statistenrolle in der vorausgehenden Scena X gänzlich weggefallen war. (Vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 79: „With a ‘servo’ rather than a ‘contadino’, at least a member of the indoor establishment would have been involved.“) Bei der Erstellung der Aufführungspartitur E1 wurde schließlich Leporellos Bitte an einen Diener zu Beginn der Scena XI aus den Quellen F1 und Melk II gänzlich ausgespart. Wahrscheinlich wurde diese Stelle – als Relikt einer in der vorausgehenden Szene nicht mehr erforderlichen Statistenrolle – für dramaturgisch obsolet gehalten. Wie die erwähnten Anzeichen einer Tilgung dieser Passage im Anschluss des Rezitativs an das vorausgehende Duetto in Quelle E1 bestätigen, spricht also vieles dafür, dass die Statistenrolle im Rezitativ der Scena XI nicht im letzten Moment ergänzt wurde. Vielmehr dürfte sie umgekehrt kurz vor der Aufführung der Oper ausgelassen worden sein, nachdem sie zunächst im ursprünglichen Libretto als Bauer aus der vorausgehenden Scena X weitergeführt worden war und dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II aufgrund ihrer Auslassung in Scena X durch einen adäquateren Diener ersetzt worden war. Da die Aufführungspartitur E1 das Rezitativ der Scena XI direkt in der gekürzten Variante, also ohne Statisten, überliefert, erscheint es schließlich sehr wahrscheinlich, dass die Auslassung von Leporellos Bitte um Wasser (entsprechend den ersten drei Takten der Quellen F1 und Melk II) bereits vor der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 vorgenommen wurde. Wäre sie erst bei einer der 15 Wiederholungen der Oper bis zum 15. Dezember 1788 ausgelassen worden, wären die ersten drei gestrichenen Takte des Rezitativs in der Aufführungspartitur dokumentiert. Demzufolge wird die Variante ohne Bitte an den Statisten nach Quelle E1 im Haupttext der Edition angezeigt. Die zwei weiteren Versionen nach den Quellen F1 und Melk II (mit einem Diener) bzw. nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit einem Bauern) werden dennoch als mögliche Varianten in dieser Fußnote ediert. |
Leporello solo.Im Haupttext ist die Variante nach Quelle E1 ohne Leporellos Bitte an einen Statisten um Wasser zu Beginn der Szene ediert.
Zusatzvariante nach den Quellen F1 und Melk II (mit Leporellos Bitte an einen Diener, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un servo. Leporello (al servo) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il servo.) Zusatzvariante nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit Leporellos Bitte an einen Bauern, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un contadino. Leporello (al contadino) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il contadino.) NMA folgt Quelle F1, bezieht die Ansprache Leporellos jedoch nicht auf den stummen Diener wie in Quelle F1, sondern auf den Bauern wie im Libretto-Druck Wien 1788 (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. 509. Vgl. dazu auch Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIV, Punkt b sowie ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 2003, S. 188. Weder in der Aufführungspartitur (Quelle E1) noch in den Referenzpartituren (Quellen F1 und Melk II) für die Wiener Fassung wird auf die Anwesenheit eines Bauern hingewiesen. Lediglich der Libretto-Druck Wien 1788 nennt explizit einen Bauern („contadino“) als Statisten: In Scena X hilft er zunächst Zerlina, den geflohenen und von Zerlina selbst wieder aufgegriffenen Leporello an einem Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden; zu Beginn der folgenden Scena XI wird er dann von dem (immer noch festgebundenen) allein zurückgelassenen Leporello gebeten, ih twas Wasser zu reichen. In den Referenzpartituren F1 und Melk II wird in Scena X keine Person erwähnt, die Zerlina beim Festbinden von Leporello hilft. Nur zu Beginn des Rezitativs der Scena XI wendet sich Leporello an einen Statisten, jedoch richtet sich seine Bitte um Wasser nicht an einen Bauern, sondern an einen nicht näher charakterisierten Diener („servo“). In der Aufführungspartitur E1 fehlt wie erwähnt auch dieser letzte Hinweis auf einen Komparsen, da das Rezitativ der Scena XI in dieser Quelle direkt mit dem vierten Takt ganz ohne Leporellos Bitte um Wasser ansetzt. Die zeitliche Reihenfolge in der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Rezitativs in Scena XI (mit einem Bauern wie im Libretto-Druck, mit einem Diener wie in den Referenzpartituren oder ganz ohne einen Statisten wie in der Aufführungspartitur) lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Einige Quellenbefunde legen jedoch die Vermutung nahe, dass die Variante ohne Leporellos Bitte an den Statisten um asser in der Aufführungspartitur E1 die Fassung letzter Hand darstellt, die dann auch bei der Wiener Premiere am 7. Mai 1788 und bei den folgenden Wiederholungen der Oper erklungen ist. Zunächst soll allgemein die Frage geklärt werden, ob die Variante ohne einen Statisten in der Aufführungspartitur E1 am Anfang oder am Ende des Bearbeitungsprozesses steht. Stellt sie die ursprüngliche Fassung dar, so müssten die zwei weiteren Varianten mit einem Statisten (einem Bauern im Libretto bzw. einem Diener in den Referenzpartituren F1 und Melk II) im Rahmen einer Ergänzung erfolgt sein; stellt sie hingegen das Endergebnis des Bearbeitungsprozesses dar, müsste sie durch eine Kürzung der früheren Varianten mit einem Statisten vorgenommen worden sein. Für eine spätere Ergänzung der Statistenrolle könnte sprechen, dass – dramaturgisch gesehen – Zerlina in Scena X die Unterstützung eines Dritten gelegen kommen würde, um Leporello am Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden. Hypothetich ist nämlich durchaus denkbar, dass in einem ersten Entwurf der neuen Szenen X und XI, z.B. im Libretto-Entwurf für die Wiener Fassung, zunächst das Festbinden von Leporello allein durch Zerlina vorgesehen war und erst im Nachhinein die Statistenrolle des Bauern ergänzt wurde, nachdem man zu dem Schluss gekommen war, dass Zerlinas Aktion ohne fremde Hilfe dramaturgisch wenig plausibel wirken würde. Im Fall dieses hypothetischen Entstehungsprozesses stellte die Variante ohne Statisten in der Aufführungspartitur E1 die ursprüngliche Fassung dar, die dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II bzw. im Druck des Librettos Wien 1788 um einen Statisten erweitert worden wäre. Für diese Annahme finden sich allerdings keine Indizien in den Quellen. Wäre die Statistenrolle zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt worden, um Zerlina beim Festbinden von Leporello eine Hilfe zur Seite zu stellen, wäre diese Rolle in den Referenzpartituren F1 und Melk II nicht erst in Scena XI eingeführt woren, wo Leporello bereits am Stuhl festgebunden ist, sondern bereits in Scena X, in der Zerlina Unterstützung benötigt. In beiden Partiturabschriften fehlt aber gerade in Scena X jeder Hinweis auf einen Statisten. Stattdessen tritt ein Diener erst zu Beginn der Scena XI auf, in der seine Hilfe nicht mehr erforderlich ist. Auch in dramaturgischer Hinsicht bleibt fraglich, ob Zerlina überhaupt der Unterstützung des Bauern bedarf, nachdem sie – übrigens laut Libretto-Druck mit einem Messer bewaffnet – bereits selbstständig Leporello gefangen genommen und an den Haaren in Donn’Annas Haus gezerrt hat. Ein weiterer Quellenbefund scheint diese Hypothese endgültig zu widerlegen: In der Aufführungspartitur E1 deutet der unklare Anschluss des Rezitativs von Scena XI an das vorausgehende Duetto der Scena X indirekt darauf hin, dass die drei hier fehlenden Anfangstakte mit Leporellos Bitte an den Statisten durch eine Tilgung bei der Erstellung dieser Partiturabschrift weggelassen worden sind: Im Continuo steht ier vor der ganzen Note des Anfangstaktes e eine ganze Note g mit Taktstrich, die nicht in das C-Metrum des Taktes passt (vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 188). Dementsprechend dürfte die Variante der Quelle E1 nicht am Anfang eines Ergänzungsvorganges, sondern am Ende eines Kürzungsprozesses gestanden haben, bei dem die in den anderen Quellen noch vorhandene Statistenrolle dann komplett ausgelassen wurde. Schon das Fehlen eines Statisten in Scena X sowohl in der Aufführungspartitur E1 als auch in den Referenzpartituren F1 und Melk II weist darauf hin, dass in der Partitur, anders als im Libretto, der mit einem Messer bewaffneten Zerlina durchaus zugetraut wurde, Leporello ohne fremde Hilfe festzubinden, sodass der Auftritt eines Komparsen hier nich ehr nötig wurde. Wenn dem so ist, wurde Leporellos Bitte um Wasser an einen in Donn’Annas Haus plötzlich auftauchenden Bauern („contadino“) im Rezitativ der folgenden Scena XI insofern problematisch, als das unaufgeforderte Erscheinen eines Bauern im Hause einer Adligen wenig opportun und daher dramaturgisch wenig plausibel wäre: Die Substitution des Bauern durch einen Diener aus Donn’Annas Haus („un servo“) zu Beginn der Scena XI in den Referenzpartituren F1 und Melk II stellte dann einen ersten Schritt dar, um den wenig logischen Eintritt eines Bauern, wie er sich aus dem ursprünglichen Handlungsstrang des Librettos ergab, zu korrigieren, nachdem die Statistenrolle in der vorausgehenden Scena X gänzlich weggefallen war. (Vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 79: „With a ‘servo’ rather than a ‘contadino’, at least a member of the indoor establishment would have been involved.“) Bei der Erstellung der Aufführungspartitur E1 wurde schließlich Leporellos Bitte an einen Diener zu Beginn der Scena XI aus den Quellen F1 und Melk II gänzlich ausgespart. Wahrscheinlich wurde diese Stelle – als Relikt einer in der vorausgehenden Szene nicht mehr erforderlichen Statistenrolle – für dramaturgisch obsolet gehalten. Wie die erwähnten Anzeichen einer Tilgung dieser Passage im Anschluss des Rezitativs an das vorausgehende Duetto in Quelle E1 bestätigen, spricht also vieles dafür, dass die Statistenrolle im Rezitativ der Scena XI nicht im letzten Moment ergänzt wurde. Vielmehr dürfte sie umgekehrt kurz vor der Aufführung der Oper ausgelassen worden sein, nachdem sie zunächst im ursprünglichen Libretto als Bauer aus der vorausgehenden Scena X weitergeführt worden war und dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II aufgrund ihrer Auslassung in Scena X durch einen adäquateren Diener ersetzt worden war. Da die Aufführungspartitur E1 das Rezitativ der Scena XI direkt in der gekürzten Variante, also ohne Statisten, überliefert, erscheint es schließlich sehr wahrscheinlich, dass die Auslassung von Leporellos Bitte um Wasser (entsprechend den ersten drei Takten der Quellen F1 und Melk II) bereits vor der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 vorgenommen wurde. Wäre sie erst bei einer der 15 Wiederholungen der Oper bis zum 15. Dezember 1788 ausgelassen worden, wären die ersten drei gestrichenen Takte des Rezitativs in der Aufführungspartitur dokumentiert. Demzufolge wird die Variante ohne Bitte an den Statisten nach Quelle E1 im Haupttext der Edition angezeigt. Die zwei weiteren Versionen nach den Quellen F1 und Melk II (mit einem Diener) bzw. nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit einem Bauern) werden dennoch als mögliche Varianten in dieser Fußnote ediert. |
Leporello solo.Im Haupttext ist die Variante nach Quelle E1 ohne Leporellos Bitte an einen Statisten um Wasser zu Beginn der Szene ediert.
Zusatzvariante nach den Quellen F1 und Melk II (mit Leporellos Bitte an einen Diener, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un servo. Leporello (al servo) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il servo.) Zusatzvariante nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit Leporellos Bitte an einen Bauern, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un contadino. Leporello (al contadino) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il contadino.) NMA folgt Quelle F1, bezieht die Ansprache Leporellos jedoch nicht auf den stummen Diener wie in Quelle F1, sondern auf den Bauern wie im Libretto-Druck Wien 1788 (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. 509. Vgl. dazu auch Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIV, Punkt b sowie ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 2003, S. 188. Weder in der Aufführungspartitur (Quelle E1) noch in den Referenzpartituren (Quellen F1 und Melk II) für die Wiener Fassung wird auf die Anwesenheit eines Bauern hingewiesen. Lediglich der Libretto-Druck Wien 1788 nennt explizit einen Bauern („contadino“) als Statisten: In Scena X hilft er zunächst Zerlina, den geflohenen und von Zerlina selbst wieder aufgegriffenen Leporello an einem Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden; zu Beginn der folgenden Scena XI wird er dann von dem (immer noch festgebundenen) allein zurückgelassenen Leporello gebeten, ih twas Wasser zu reichen. In den Referenzpartituren F1 und Melk II wird in Scena X keine Person erwähnt, die Zerlina beim Festbinden von Leporello hilft. Nur zu Beginn des Rezitativs der Scena XI wendet sich Leporello an einen Statisten, jedoch richtet sich seine Bitte um Wasser nicht an einen Bauern, sondern an einen nicht näher charakterisierten Diener („servo“). In der Aufführungspartitur E1 fehlt wie erwähnt auch dieser letzte Hinweis auf einen Komparsen, da das Rezitativ der Scena XI in dieser Quelle direkt mit dem vierten Takt ganz ohne Leporellos Bitte um Wasser ansetzt. Die zeitliche Reihenfolge in der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Rezitativs in Scena XI (mit einem Bauern wie im Libretto-Druck, mit einem Diener wie in den Referenzpartituren oder ganz ohne einen Statisten wie in der Aufführungspartitur) lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Einige Quellenbefunde legen jedoch die Vermutung nahe, dass die Variante ohne Leporellos Bitte an den Statisten um asser in der Aufführungspartitur E1 die Fassung letzter Hand darstellt, die dann auch bei der Wiener Premiere am 7. Mai 1788 und bei den folgenden Wiederholungen der Oper erklungen ist. Zunächst soll allgemein die Frage geklärt werden, ob die Variante ohne einen Statisten in der Aufführungspartitur E1 am Anfang oder am Ende des Bearbeitungsprozesses steht. Stellt sie die ursprüngliche Fassung dar, so müssten die zwei weiteren Varianten mit einem Statisten (einem Bauern im Libretto bzw. einem Diener in den Referenzpartituren F1 und Melk II) im Rahmen einer Ergänzung erfolgt sein; stellt sie hingegen das Endergebnis des Bearbeitungsprozesses dar, müsste sie durch eine Kürzung der früheren Varianten mit einem Statisten vorgenommen worden sein. Für eine spätere Ergänzung der Statistenrolle könnte sprechen, dass – dramaturgisch gesehen – Zerlina in Scena X die Unterstützung eines Dritten gelegen kommen würde, um Leporello am Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden. Hypothetich ist nämlich durchaus denkbar, dass in einem ersten Entwurf der neuen Szenen X und XI, z.B. im Libretto-Entwurf für die Wiener Fassung, zunächst das Festbinden von Leporello allein durch Zerlina vorgesehen war und erst im Nachhinein die Statistenrolle des Bauern ergänzt wurde, nachdem man zu dem Schluss gekommen war, dass Zerlinas Aktion ohne fremde Hilfe dramaturgisch wenig plausibel wirken würde. Im Fall dieses hypothetischen Entstehungsprozesses stellte die Variante ohne Statisten in der Aufführungspartitur E1 die ursprüngliche Fassung dar, die dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II bzw. im Druck des Librettos Wien 1788 um einen Statisten erweitert worden wäre. Für diese Annahme finden sich allerdings keine Indizien in den Quellen. Wäre die Statistenrolle zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt worden, um Zerlina beim Festbinden von Leporello eine Hilfe zur Seite zu stellen, wäre diese Rolle in den Referenzpartituren F1 und Melk II nicht erst in Scena XI eingeführt woren, wo Leporello bereits am Stuhl festgebunden ist, sondern bereits in Scena X, in der Zerlina Unterstützung benötigt. In beiden Partiturabschriften fehlt aber gerade in Scena X jeder Hinweis auf einen Statisten. Stattdessen tritt ein Diener erst zu Beginn der Scena XI auf, in der seine Hilfe nicht mehr erforderlich ist. Auch in dramaturgischer Hinsicht bleibt fraglich, ob Zerlina überhaupt der Unterstützung des Bauern bedarf, nachdem sie – übrigens laut Libretto-Druck mit einem Messer bewaffnet – bereits selbstständig Leporello gefangen genommen und an den Haaren in Donn’Annas Haus gezerrt hat. Ein weiterer Quellenbefund scheint diese Hypothese endgültig zu widerlegen: In der Aufführungspartitur E1 deutet der unklare Anschluss des Rezitativs von Scena XI an das vorausgehende Duetto der Scena X indirekt darauf hin, dass die drei hier fehlenden Anfangstakte mit Leporellos Bitte an den Statisten durch eine Tilgung bei der Erstellung dieser Partiturabschrift weggelassen worden sind: Im Continuo steht ier vor der ganzen Note des Anfangstaktes e eine ganze Note g mit Taktstrich, die nicht in das C-Metrum des Taktes passt (vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 188). Dementsprechend dürfte die Variante der Quelle E1 nicht am Anfang eines Ergänzungsvorganges, sondern am Ende eines Kürzungsprozesses gestanden haben, bei dem die in den anderen Quellen noch vorhandene Statistenrolle dann komplett ausgelassen wurde. Schon das Fehlen eines Statisten in Scena X sowohl in der Aufführungspartitur E1 als auch in den Referenzpartituren F1 und Melk II weist darauf hin, dass in der Partitur, anders als im Libretto, der mit einem Messer bewaffneten Zerlina durchaus zugetraut wurde, Leporello ohne fremde Hilfe festzubinden, sodass der Auftritt eines Komparsen hier nich ehr nötig wurde. Wenn dem so ist, wurde Leporellos Bitte um Wasser an einen in Donn’Annas Haus plötzlich auftauchenden Bauern („contadino“) im Rezitativ der folgenden Scena XI insofern problematisch, als das unaufgeforderte Erscheinen eines Bauern im Hause einer Adligen wenig opportun und daher dramaturgisch wenig plausibel wäre: Die Substitution des Bauern durch einen Diener aus Donn’Annas Haus („un servo“) zu Beginn der Scena XI in den Referenzpartituren F1 und Melk II stellte dann einen ersten Schritt dar, um den wenig logischen Eintritt eines Bauern, wie er sich aus dem ursprünglichen Handlungsstrang des Librettos ergab, zu korrigieren, nachdem die Statistenrolle in der vorausgehenden Scena X gänzlich weggefallen war. (Vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 79: „With a ‘servo’ rather than a ‘contadino’, at least a member of the indoor establishment would have been involved.“) Bei der Erstellung der Aufführungspartitur E1 wurde schließlich Leporellos Bitte an einen Diener zu Beginn der Scena XI aus den Quellen F1 und Melk II gänzlich ausgespart. Wahrscheinlich wurde diese Stelle – als Relikt einer in der vorausgehenden Szene nicht mehr erforderlichen Statistenrolle – für dramaturgisch obsolet gehalten. Wie die erwähnten Anzeichen einer Tilgung dieser Passage im Anschluss des Rezitativs an das vorausgehende Duetto in Quelle E1 bestätigen, spricht also vieles dafür, dass die Statistenrolle im Rezitativ der Scena XI nicht im letzten Moment ergänzt wurde. Vielmehr dürfte sie umgekehrt kurz vor der Aufführung der Oper ausgelassen worden sein, nachdem sie zunächst im ursprünglichen Libretto als Bauer aus der vorausgehenden Scena X weitergeführt worden war und dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II aufgrund ihrer Auslassung in Scena X durch einen adäquateren Diener ersetzt worden war. Da die Aufführungspartitur E1 das Rezitativ der Scena XI direkt in der gekürzten Variante, also ohne Statisten, überliefert, erscheint es schließlich sehr wahrscheinlich, dass die Auslassung von Leporellos Bitte um Wasser (entsprechend den ersten drei Takten der Quellen F1 und Melk II) bereits vor der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 vorgenommen wurde. Wäre sie erst bei einer der 15 Wiederholungen der Oper bis zum 15. Dezember 1788 ausgelassen worden, wären die ersten drei gestrichenen Takte des Rezitativs in der Aufführungspartitur dokumentiert. Demzufolge wird die Variante ohne Bitte an den Statisten nach Quelle E1 im Haupttext der Edition angezeigt. Die zwei weiteren Versionen nach den Quellen F1 und Melk II (mit einem Diener) bzw. nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit einem Bauern) werden dennoch als mögliche Varianten in dieser Fußnote ediert. |
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Guarda un po' come stretto
|
Guarda un po' come stretto
|
Guarda un po' come stretto
|
|||
mi legò l'assassina! Se potessi
|
mi legò l'assassina! Se potessi
|
mi legò l'assassina! Se potessi
|
|||
liberarmi coi denti… Oh venga il diavolo
|
liberarmi coi denti… Oh venga il diavolo
|
liberarmi coi denti… Oh venga il diavolo
|
|||
a disfar questi gruppi!… Io vo' vedere
|
a disfar questi gruppi!… Io vo' vedere
|
a disfar questi gruppi!… Io vo' vedere
|
|||
1165 |
di rompere la corda… Come è forte…
|
1165 |
di rompere la corda… Come è forte…
|
di rompere la corda… Come è forte…
|
|
Paura della morte,
|
Paura della morte,
|
Paura della morte,
|
|||
e tu Mercurio, protettor de' ladri,
|
e tu Mercurio, protettor de' ladri,
|
e tu Mercurio, protettor de' ladri,
|
|||
proteggi un galantuom… Coraggio… Bravo!…
|
proteggi un galantuom… Coraggio… Bravo!…
|
proteggi un galantuom… Coraggio… Bravo!…
|
|||
Ciel, che veggio!… Non serve…
|
Ciel, che veggio!… Non serve…
|
Ciel, che veggio!… Non serve…
|
|||
1170 |
Pria che costei ritorni
|
1170 |
Pria che costei ritorni
|
Pria che costei ritorni
|
|
bisogna dar di sprone alle calcagna
|
bisogna dar di sprone alle calcagna
|
bisogna dar di sprone alle calcagna
|
|||
e strascinar se occorre una montagna.
|
e strascinar se occorre una montagna.
|
e strascinar se occorre una montagna.
|
|||
(Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo della corda: Leporello fugge strascinando seco sedia e porta.)
|
(Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo della corda: Leporello fugge strascinando seco sedia e porta.)
|
(Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo della corda: Leporello fugge strascinando seco sedia e porta.)
|
|||
SCENA XIINMA: SCENA Xc
|
SCENA XIINMA: SCENA Xc
|
SCENA XIINMA: SCENA Xc
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
Zerlina, Donna Elvira, poi Masetto con due contadini.
|
Zerlina, Donna Elvira, poi Masetto con due contadini.
|
Zerlina, Donna Elvira, poi Masetto con due contadini.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Andiam, andiam, signora,
|
Andiam, andiam, signora,
|
Andiam, andiam, signora,
|
|||
vedrete in qual maniera
|
vedrete in qual maniera
|
vedrete in qual maniera
|
|||
1175 |
ho concio il scellerato.
|
1175 |
ho concio il scellerato.
|
ho concio il scellerato.
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
Ah sopra lui
|
Ah sopra lui
|
Ah sopra lui
|
|||
si sfoghi il mio furor.
|
si sfoghi il mio furor.
|
si sfoghi il mio furor.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Stelle! in qual modo
|
Stelle! in qual modo
|
Stelle! in qual modo
|
|||
si salvò quel briccon?
|
si salvò quel briccon?
|
si salvò quel briccon?
|
|||
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
No, non si trova
|
No, non si trova
|
No, non si trova
|
|||
un'anima più nera.
|
un'anima più nera.
|
un'anima più nera.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
Ah Masetto, Masetto,
|
Ah Masetto, Masetto,
|
Ah Masetto, Masetto,
|
|||
1180 |
dove fosti finor?
|
1180 |
dove fosti finor?
|
dove fosti finor?
|
|
Masetto
|
Masetto
|
Masetto
|
|||
Un'infelice
|
Un'infelice
|
Un'infelice
|
|||
volle il ciel ch'io salvassi.
|
volle il ciel ch'io salvassi.
|
volle il ciel ch'io salvassi.
|
|||
Era io sol pochi passi
|
Era io sol pochi passi
|
Era io sol pochi passi
|
|||
lontan da te, quando gridare io sento
|
lontan da te, quando gridare io sento
|
lontan da te, quando gridare io sento
|
|||
nell'opposto sentiero.
|
nell'opposto sentiero.
|
nell'opposto sentiero.
|
|||
1185 |
Con lor v'accorro, veggio
|
1185 |
Con lor v'accorro, veggio
|
Con lor v'accorro, veggio
|
|
una donna che piange
|
una donna che piange
|
una donna che piange
|
|||
ed un uomo che fugge: vo' inseguirlo,
|
ed un uomo che fugge: vo' inseguirlo,
|
ed un uomo che fugge: vo' inseguirlo,
|
|||
mi sparisce dagl'occhi,
|
mi sparisce dagl'occhi,
|
mi sparisce dagl'occhi,
|
|||
ma da quel che mi disse la fanciulla
|
ma da quel che mi disse la fanciulla
|
ma da quel che mi disse la fanciulla
|
|||
1190 |
ai tratti, alle sembianze, alle maniere
|
1190 |
ai tratti, alle sembianze, alle maniere
|
ai tratti, alle sembianze, alle maniere
|
|
lo credo quel briccon del cavaliere.
|
lo credo quel briccon del cavaliere.
|
lo credo quel briccon del cavaliere.
|
|||
Zerlina
|
Zerlina
|
Zerlina
|
|||
È desso senza fallo. Anche di questo
|
È desso senza fallo. Anche di questo
|
È desso senza fallo. Anche di questo
|
|||
informiam Don Ottavio: a lui si aspetta
|
informiam Don Ottavio: a lui si aspetta
|
informiam Don Ottavio: a lui si aspetta
|
|||
far per noi tutti o domandar vendetta.
|
far per noi tutti o domandar vendetta.
|
far per noi tutti o domandar vendetta.
|
|||
(Zerlina e Masetto partono.)Variante nach Quelle F1:
(Parton Zerlina e Masetto.) |
(Zerlina e Masetto partono.)Variante nach Quelle F1:
(Parton Zerlina e Masetto.) |
(Zerlina e Masetto partono.)Variante nach Quelle F1:
(Parton Zerlina e Masetto.) |
|||
SCENA XIIINMA: SCENA Xc
|
SCENA XIIINMA: SCENA Xc
|
SCENA XIIINMA: SCENA Xc
|
|||
Donna Elvira sola.
|
Donna Elvira sola.
|
Donna Elvira sola.
|
|||
No 21b Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria KV 540c
|
No 21b Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria KV 540c
|
No 21b Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria KV 540c
|
|||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
|||
|
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
1195 |
In quali eccessi, oh numi, in quai misfatti
|
1195 |
In quali eccessi, oh numi, in quai misfatti
|
In quali eccessi, oh numi, in quai misfatti
|
|
orribili, tremendi
|
orribili, tremendi
|
orribili, tremendi
|
|||
è avvolto il sciagurato!… Ah no, non puote
|
è avvolto il sciagurato!… Ah no, non puote
|
è avvolto il sciagurato!… Ah no, non puote
|
|||
tardar l'ira del cielo!…
|
tardar l'ira del cielo!…
|
tardar l'ira del cielo!…
|
|||
la giustizia tardar! Sentir già parmi
|
la giustizia tardar! Sentir già parmi
|
la giustizia tardar! Sentir già parmi
|
|||
1200 |
la fatale saetta
|
1200 |
la fatale saetta
|
la fatale saetta
|
|
che gli piomba sul capo!… Aperto veggio
|
che gli piomba sul capo!… Aperto veggio
|
che gli piomba sul capo!… Aperto veggio
|
|||
il baratro mortal… Misera Elvira,
|
il baratro mortal… Misera Elvira,
|
il baratro mortal… Misera Elvira,
|
|||
che contrasto d'affetti in sen ti nasce!…
|
che contrasto d'affetti in sen ti nasce!…
|
che contrasto d'affetti in sen ti nasce!…
|
|||
Perché questi sospiri e queste ambasce?
|
Perché questi sospiri e queste ambasce?
|
Perché questi sospiri e queste ambasce?
|
|||
Aria
|
Aria
|
Aria
|
|||
|
|
|
|||
Donn'Elvira
|
Donn'Elvira
|
Donn'Elvira
|
|||
1205 |
Mi tradì quell'alma ingrata,
|
1205 |
Mi tradì quell'alma ingrata,
|
Mi tradì quell'alma ingrata,
|
|
infelice, oddio, mi fa;
|
infelice, oddio, mi fa;
|
infelice, oddio, mi fa;
|
|||
ma tradita e abbandonata
|
ma tradita e abbandonata
|
ma tradita e abbandonata
|
|||
provo ancor per lui pietà.
|
provo ancor per lui pietà.
|
provo ancor per lui pietà.
|
|||
Quando sento il mio tormento,
|
Quando sento il mio tormento,
|
Quando sento il mio tormento,
|
|||
1210 |
di vendetta il cor favella;
|
1210 |
di vendetta il cor favella;
|
di vendetta il cor favella;
|
|
ma se guardo il suo cimento,
|
ma se guardo il suo cimento,
|
ma se guardo il suo cimento,
|
|||
palpitando il cor mi va.
|
palpitando il cor mi va.
|
palpitando il cor mi va.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
|||
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Ridendo forte.)
|
(Ridendo forte.)
|
(Ridendo forte.)
|
|||
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
|||
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
|||
1215 |
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
1215 |
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
|
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
|||
È tardi?
|
È tardi?
|
È tardi?
|
|||
(Guarda sull'orologio.)
|
(Guarda sull'orologio.)
|
(Guarda sull'orologio.)
|
|||
Oh ancor non sono
|
Oh ancor non sono
|
Oh ancor non sono
|
|||
due della notte; avrei
|
due della notte; avrei
|
due della notte; avrei
|
|||
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
|||
1220 |
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
1220 |
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
|
s'egli ha avuto giudizio…
|
s'egli ha avuto giudizio…
|
s'egli ha avuto giudizio…
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(In strada.)
|
(In strada.)
|
(In strada.)
|
|||
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
È desso. Oh Leporello!
|
È desso. Oh Leporello!
|
È desso. Oh Leporello!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Dal muretto.)
|
(Dal muretto.)
|
(Dal muretto.)
|
|||
Chi mi chiama?
|
Chi mi chiama?
|
Chi mi chiama?
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Non conosci il padron?
|
Non conosci il padron?
|
Non conosci il padron?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
1225 |
Così nol conoscessi!
|
1225 |
Così nol conoscessi!
|
Così nol conoscessi!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Come, birbo?
|
Come, birbo?
|
Come, birbo?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Entra.)
|
(Entra.)
|
(Entra.)
|
|||
Ah siete voi, scusate.
|
Ah siete voi, scusate.
|
Ah siete voi, scusate.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk I: son in questo stato. |
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk I: son in questo stato. |
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk I: son in questo stato. |
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
|
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
|
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Matto?
|
Matto?
|
Matto?
|
|||
Io credo, perdonate,
|
Io credo, perdonate,
|
Io credo, perdonate,
|
|||
1230 |
che il matto siate voi…
|
1230 |
che il matto siate voi…
|
che il matto siate voi…
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Ehi Leporello!
|
Ehi Leporello!
|
Ehi Leporello!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Mancheria che mi deste
|
Mancheria che mi deste
|
Mancheria che mi deste
|
|||
una mancia di pugni.
|
una mancia di pugni.
|
una mancia di pugni.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
|
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
|
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
|
|||
come fu questa scena?
|
come fu questa scena?
|
come fu questa scena?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
In questo loco?
|
In questo loco?
|
In questo loco?
|
|||
1235 |
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
|
1235 |
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
|
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
|
|
poi tutto vi dirò.
|
poi tutto vi dirò.
|
poi tutto vi dirò.
|
|||
(Si cangiano d'abito.)
|
(Si cangiano d'abito.)
|
(Si cangiano d'abito.)
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Questi vestiti
|
Questi vestiti
|
Questi vestiti
|
|||
meritan, Leporello, una pensione.
|
meritan, Leporello, una pensione.
|
meritan, Leporello, una pensione.
|
|||
Di tante istorielle
|
Di tante istorielle
|
Di tante istorielle
|
|||
che accadute mi son per loro merto
|
che accadute mi son per loro merto
|
che accadute mi son per loro merto
|
|||
1240 |
una sol ten vo' dir.
|
1240 |
una sol ten vo' dir.
|
una sol ten vo' dir.
|
|
Donnesca al certo.
|
Donnesca al certo.
|
Donnesca al certo.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
C'è dubbio? Una fanciulla
|
C'è dubbio? Una fanciulla
|
C'è dubbio? Una fanciulla
|
|||
bella, giovin, galante
|
bella, giovin, galante
|
bella, giovin, galante
|
|||
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
|||
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
|||
1245 |
dico poche parole, ella mi piglia…
|
1245 |
dico poche parole, ella mi piglia…
|
dico poche parole, ella mi piglia…
|
|
sai per chi?
|
sai per chi?
|
sai per chi?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Non lo so.
|
Non lo so.
|
Non lo so.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Per Leporello.
|
Per Leporello.
|
Per Leporello.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Per me?
|
Per me?
|
Per me?
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Per te.
|
Per te.
|
Per te.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Va bene.
|
Va bene.
|
Va bene.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Per la mano
|
Per la mano
|
Per la mano
|
|||
essa allora mi prende…
|
essa allora mi prende…
|
essa allora mi prende…
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ancora meglio.
|
Ancora meglio.
|
Ancora meglio.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
M'accarezza, mi abbraccia…
|
M'accarezza, mi abbraccia…
|
M'accarezza, mi abbraccia…
|
|||
1250 |
"Caro il mio Leporello…
|
1250 |
"Caro il mio Leporello…
|
"Caro il mio Leporello…
|
|
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
|||
ch'era qualche tua bella.
|
ch'era qualche tua bella.
|
ch'era qualche tua bella.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Oh maledetto!
|
Oh maledetto!
|
Oh maledetto!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
|||
mi riconosce: grida, sento gente,
|
mi riconosce: grida, sento gente,
|
mi riconosce: grida, sento gente,
|
|||
1255 |
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
1255 |
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
|
per quel muretto in questo loco io monto.
|
per quel muretto in questo loco io monto.
|
per quel muretto in questo loco io monto.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
E mi dite la cosa
|
E mi dite la cosa
|
E mi dite la cosa
|
|||
con tale indifferenza!
|
con tale indifferenza!
|
con tale indifferenza!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Perché no?
|
Perché no?
|
Perché no?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ma se fosse
|
Ma se fosse
|
Ma se fosse
|
|||
1260 |
costei stata mia moglie!
|
1260 |
costei stata mia moglie!
|
costei stata mia moglie!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Meglio ancora!
|
Meglio ancora!
|
Meglio ancora!
|
|||
(Ride molto forte.)
|
(Ride molto forte.)
|
(Ride molto forte.)
|
|||
|
|
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Chi ha parlato?
|
Chi ha parlato?
|
Chi ha parlato?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Con atti di paura.)
|
(Con atti di paura.)
|
(Con atti di paura.)
|
|||
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima |
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima |
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima |
|||
sarà dell'altro mondo
|
sarà dell'altro mondo
|
sarà dell'altro mondo
|
|||
che vi conosce a fondo.
|
che vi conosce a fondo.
|
che vi conosce a fondo.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Taci, sciocco!
|
Taci, sciocco!
|
Taci, sciocco!
|
|||
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
|||
1265 |
Chi va là! Chi va là!
|
1265 |
Chi va là! Chi va là!
|
Chi va là! Chi va là!
|
|
|
|
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Ribaldo audace,
|
Ribaldo audace,
|
Ribaldo audace,
|
|||
lascia a' morti la pace.
|
lascia a' morti la pace.
|
lascia a' morti la pace.
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ve l'ho detto.
|
Ve l'ho detto.
|
Ve l'ho detto.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
|||
Sarà qualcun di fuori
|
Sarà qualcun di fuori
|
Sarà qualcun di fuori
|
|||
che si burla di noi…
|
che si burla di noi…
|
che si burla di noi…
|
|||
Ehi, del Commendatore
|
Ehi, del Commendatore
|
Ehi, del Commendatore
|
|||
1270 |
non è questa la statua? Leggi un poco
|
1270 |
non è questa la statua? Leggi un poco
|
non è questa la statua? Leggi un poco
|
|
quella iscrizion.
|
quella iscrizion.
|
quella iscrizion.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Scusate…
|
Scusate…
|
Scusate…
|
|||
non ho imparato a leggere
|
non ho imparato a leggere
|
non ho imparato a leggere
|
|||
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna… |
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna… |
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna… |
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Leggi, dico.
|
Leggi, dico.
|
Leggi, dico.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Legge.)
|
(Legge.)
|
(Legge.)
|
|||
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
|||
1275 |
qui attendo la vendetta."
|
1275 |
qui attendo la vendetta."
|
qui attendo la vendetta."
|
|
Udiste? Io tremo!
|
Udiste? Io tremo!
|
Udiste? Io tremo!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Oh vecchio buffonissimo!
|
Oh vecchio buffonissimo!
|
Oh vecchio buffonissimo!
|
|||
Digli che questa sera
|
Digli che questa sera
|
Digli che questa sera
|
|||
l'attendo a cena meco.
|
l'attendo a cena meco.
|
l'attendo a cena meco.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
|||
1280 |
che terribili occhiate egli ci dà!
|
1280 |
che terribili occhiate egli ci dà!
|
che terribili occhiate egli ci dà!
|
|
Par vivo! Par che senta
|
Par vivo! Par che senta
|
Par vivo! Par che senta
|
|||
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar… |
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar… |
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar… |
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Orsù, va' là,
|
Orsù, va' là,
|
Orsù, va' là,
|
|||
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
|||
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco. |
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco. |
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco. |
|||
No 22 Duetto
|
No 22 Duetto
|
No 22 Duetto
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
1285 |
O statua gentilissima
|
1285 |
O statua gentilissima
|
O statua gentilissima
|
|
del gran Commendatore…
|
del gran Commendatore…
|
del gran Commendatore…
|
|||
Padron… mi trema il core,
|
Padron… mi trema il core,
|
Padron… mi trema il core,
|
|||
non posso terminar.
|
non posso terminar.
|
non posso terminar.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Finiscila, o nel petto
|
Finiscila, o nel petto
|
Finiscila, o nel petto
|
|||
1290 |
ti metto questo acciar.
|
1290 |
ti metto questo acciar.
|
ti metto questo acciar.
|
|
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Che impiccio, che capriccio!
|
Che impiccio, che capriccio!
|
Che impiccio, che capriccio!
|
|||
Io sentomi gelar.
|
Io sentomi gelar.
|
Io sentomi gelar.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Che gusto, che spassetto!
|
Che gusto, che spassetto!
|
Che gusto, che spassetto!
|
|||
Lo voglio far tremar.
|
Lo voglio far tremar.
|
Lo voglio far tremar.
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
1295 |
O statua gentilissima,
|
1295 |
O statua gentilissima,
|
O statua gentilissima,
|
|
benché di marmo siate…
|
benché di marmo siate…
|
benché di marmo siate…
|
|||
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
|||
Ah padron… padron mio, mirate
|
Ah padron… padron mio, mirate
|
Ah padron… padron mio, mirate
|
|||
che seguita a guardar.
|
che seguita a guardar.
|
che seguita a guardar.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Mori, mori…
|
Mori, mori…
|
Mori, mori…
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
No… No no, attendete…
|
No… No no, attendete…
|
No… No no, attendete…
|
|||
1300 |
Signor, il padron mio…
|
1300 |
Signor, il padron mio…
|
Signor, il padron mio…
|
|
badate ben, non io,
|
badate ben, non io,
|
badate ben, non io,
|
|||
vorria con voi cenar.
|
vorria con voi cenar.
|
vorria con voi cenar.
|
|||
(La statua china la testa.)
|
(La statua china la testa.)
|
(La statua china la testa.)
|
|||
Ah ah ah!
|
Ah ah ah!
|
Ah ah ah!
|
|||
Che scena è questa?
|
Che scena è questa?
|
Che scena è questa?
|
|||
Oh ciel, chinò la testa!
|
Oh ciel, chinò la testa!
|
Oh ciel, chinò la testa!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
1305 |
Va' là, che se' un buffone…
|
1305 |
Va' là, che se' un buffone…
|
Va' là, che se' un buffone…
|
|
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Guardate ancor, padrone.
|
Guardate ancor, padrone.
|
Guardate ancor, padrone.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
E che degg'io guardar?
|
E che degg'io guardar?
|
E che degg'io guardar?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Colla marmorea testa
|
Colla marmorea testa
|
Colla marmorea testa
|
|||
ei fa
|
ei fa
|
ei fa
|
|||
(Imita la statua.)
|
(Imita la statua.)
|
(Imita la statua.)
|
|||
così, così.
|
così, così.
|
così, così.
|
|||
(La statua china qui la testa.)
|
(La statua china qui la testa.)
|
(La statua china qui la testa.)
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||
(Vedendo il chino.)|
|
(Vedendo il chino.)|
|
(Vedendo il chino.)|
|
|||
1310 |
Colla marmorea testa
|
1310 |
Colla marmorea testa
|
Colla marmorea testa
|
|
ei fa così, così.
|
ei fa così, così.
|
ei fa così, così.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Alla statua.)
|
(Alla statua.)
|
(Alla statua.)
|
|||
Parlate, se potete:
|
Parlate, se potete:
|
Parlate, se potete:
|
|||
verrete a cena?
|
verrete a cena?
|
verrete a cena?
|
|||
La statua del Commendatore
|
La statua del Commendatore
|
La statua del Commendatore
|
|||
Sì.
|
Sì.
|
Sì.
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Mover mi posso appena…
|
Mover mi posso appena…
|
Mover mi posso appena…
|
|||
1315 |
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
1315 |
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
|
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
|||
andiamo via di qui.
|
andiamo via di qui.
|
andiamo via di qui.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Bizzarra è inver la scena…
|
Bizzarra è inver la scena…
|
Bizzarra è inver la scena…
|
|||
verrà il buon vecchio a cena…
|
verrà il buon vecchio a cena…
|
verrà il buon vecchio a cena…
|
|||
1320 |
A prepararla andiamo…
|
1320 |
A prepararla andiamo…
|
A prepararla andiamo…
|
|
partiamo via di qui.
|
partiamo via di qui.
|
partiamo via di qui.
|
|||
|
|
|
|||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
(Partono.)
|
|||
Camera tetra. |
Camera tetra. |
Camera tetra. |
|||
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
|||
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
|||
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
|||
vendicati sarem.
|
vendicati sarem.
|
vendicati sarem.
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||
Ma il padre, oddio!
|
Ma il padre, oddio!
|
Ma il padre, oddio!
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
1325 |
Convien chinare il ciglio
|
1325 |
Convien chinare il ciglio
|
Convien chinare il ciglio
|
|
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
|||
Di tua perdita amara
|
Di tua perdita amara
|
Di tua perdita amara
|
|||
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
|||
questo cor, questa mano…
|
questo cor, questa mano…
|
questo cor, questa mano…
|
|||
1330 |
che il mio tenero amor…
|
1330 |
che il mio tenero amor…
|
che il mio tenero amor…
|
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||
Oh dèi, che dite?…
|
Oh dèi, che dite?…
|
Oh dèi, che dite?…
|
|||
In sì tristi momenti…
|
In sì tristi momenti…
|
In sì tristi momenti…
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
E che? Vorresti
|
E che? Vorresti
|
E che? Vorresti
|
|||
con indugi novelli
|
con indugi novelli
|
con indugi novelli
|
|||
accrescer le mie pene?
|
accrescer le mie pene?
|
accrescer le mie pene?
|
|||
Crudele!
|
Crudele!
|
Crudele!
|
|||
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
|||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
|||
|
|
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||
1335 |
Crudele!
|
1335 |
Crudele!
|
Crudele!
|
|
Ah no, mio bene!
|
Ah no, mio bene!
|
Ah no, mio bene!
|
|||
|
|
|
|||
Troppo mi spiace
|
Troppo mi spiace
|
Troppo mi spiace
|
|||
allontanarti un ben che lungamente
|
allontanarti un ben che lungamente
|
allontanarti un ben che lungamente
|
|||
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
|||
Non sedur la mia costanza
|
Non sedur la costanza
|
Non sedur la costanza
|
|||
1340 |
del sensibil mio core!
|
1340 |
del sensibil mio core!
|
del sensibil mio core!
|
|
Abbastanza per te mi parla amore.
|
Abbastanza per te mi parla amore.
|
Abbastanza per te mi parla amore.
|
|||
Rondò
|
Rondò
|
Rondò
|
|||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Non mi dir, bell'idol mio,
|
Non mi dir, bell'idol mio,
|
Non mi dir, bell'idol mio,
|
|||
che son io crudel con te;
|
che son io crudel con te;
|
che son io crudel con te;
|
|||
tu ben sai quant'io t'amai,
|
tu ben sai quant'io t'amai,
|
tu ben sai quant'io t'amai,
|
|||
1345 |
tu conosci la mia fé.
|
1345 |
tu conosci la mia fé.
|
tu conosci la mia fé.
|
|
Calma, calma il tuo tormento,
|
Calma, calma il tuo tormento,
|
Calma, calma il tuo tormento,
|
|||
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
|||
|
|
|
|||
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
|||
sentirà pietà di me.
|
sentirà pietà di me.
|
sentirà pietà di me.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||
|
|
|
|||
Recitativo
|
Recitativo
|
Recitativo
|
|||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
|||
1350 |
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
1350 |
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
|
dividere i martiri;
|
dividere i martiri;
|
dividere i martiri;
|
|||
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
|||
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
|||
No 24 Finale
|
No 24 Finale
|
No 24 Finale
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Già la mensa è preparata,
|
Già la mensa è preparata,
|
Già la mensa è preparata,
|
|||
voi suonate, amici cari:
|
voi suonate, amici cari:
|
voi suonate, amici cari:
|
|||
1355 |
già che spendo i miei danari,
|
1355 |
già che spendo i miei danari,
|
già che spendo i miei danari,
|
|
io mi voglio divertir.
|
io mi voglio divertir.
|
io mi voglio divertir.
|
|||
Leporello, presto, in tavola!
|
Leporello, presto, in tavola!
|
Leporello, presto, in tavola!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Son prontissimo a servir.
|
Son prontissimo a servir.
|
Son prontissimo a servir.
|
|||
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
|||
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
|||
Bravi! "Cosa rara"!
|
Bravi! "Cosa rara"!
|
Bravi! "Cosa rara"!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
1360 |
Che ti par del bel concerto?
|
1360 |
Che ti par del bel concerto?
|
Che ti par del bel concerto?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
È conforme al vostro merto.
|
È conforme al vostro merto.
|
È conforme al vostro merto.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
(A parte.)
|
|||
Ah che barbaro appetito!
|
Ah che barbaro appetito!
|
Ah che barbaro appetito!
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Che bocconi da gigante,
|
Che bocconi da gigante,
|
Che bocconi da gigante,
|
|||
1365 |
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
1365 |
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
|
|
|
|||
Nel veder i miei bocconi
|
Nel veder i miei bocconi
|
Nel veder i miei bocconi
|
|||
gli par proprio di svenir.
|
gli par proprio di svenir.
|
gli par proprio di svenir.
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Piatto!
|
Piatto!
|
Piatto!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Servo.
|
Servo.
|
Servo.
|
|||
Evvivano i "Litiganti"!
|
Evvivano i "Litiganti"!
|
Evvivano i "Litiganti"!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
1370 |
Versa il vino.
|
1370 |
Versa il vino.
|
Versa il vino.
|
|
(.)
|
(.)
|
(.)
|
|||
Eccellente marzimino!
|
Eccellente marzimino!
|
Eccellente marzimino!
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
|||
(Questo pezzo di fagiano
|
(Questo pezzo di fagiano
|
(Questo pezzo di fagiano
|
|||
piano piano vo' inghiottir.)
|
piano piano vo' inghiottir.)
|
piano piano vo' inghiottir.)
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Sta mangiando, quel marrano;
|
(Sta mangiando, quel marrano;
|
(Sta mangiando, quel marrano;
|
|||
1375 |
fingerò di non capir.)
|
1375 |
fingerò di non capir.)
|
fingerò di non capir.)
|
|
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Questa poi la conosco purtroppo.
|
Questa poi la conosco purtroppo.
|
Questa poi la conosco purtroppo.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
|||
Leporello.
|
Leporello.
|
Leporello.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(risponde colla bocca piena..)
|
(risponde colla bocca piena..)
|
(risponde colla bocca piena..)
|
|||
Padron mio…
|
Padron mio…
|
Padron mio…
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Parla schietto, mascalzone!
|
Parla schietto, mascalzone!
|
Parla schietto, mascalzone!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Sempre mangiando.)
|
(Sempre mangiando.)
|
(Sempre mangiando.)
|
|||
Non mi lascia una flussione
|
Non mi lascia una flussione
|
Non mi lascia una flussione
|
|||
1380 |
le parole proferir.
|
1380 |
le parole proferir.
|
le parole proferir.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Non so far…
|
Non so far…
|
Non so far…
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Cos'è?
|
Cos'è?
|
Cos'è?
|
|||
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Scusate, scusate.
|
Scusate, scusate.
|
Scusate, scusate.
|
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
|||
che lo volli anch'io provar.
|
che lo volli anch'io provar.
|
che lo volli anch'io provar.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
1385 |
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
1385 |
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
|
che lo volle anch'ei provar.
|
che lo volle anch'ei provar.
|
che lo volle anch'ei provar.
|
|||
|
|
|
|||
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
|||
|
|
|
|||
I suddetti, Donna Elvira.
|
I suddetti, Donna Elvira.
|
I suddetti, Donna Elvira.
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
(Entra disperata.)
|
(Entra disperata.)
|
(Entra disperata.)
|
|||
L'ultima prova
|
L'ultima prova
|
L'ultima prova
|
|||
dell'amor mio
|
dell'amor mio
|
dell'amor mio
|
|||
ancor vogl'io
|
ancor vogl'io
|
ancor vogl'io
|
|||
1390 |
fare con te.
|
1390 |
fare con te.
|
fare con te.
|
|
Più non rammento
|
Più non rammento
|
Più non rammento
|
|||
gl'inganni tuoi,
|
gl'inganni tuoi,
|
gl'inganni tuoi,
|
|||
pietade io sento…
|
pietade io sento…
|
pietade io sento…
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||
(Sorgendo.)|
|
(Sorgendo.)|
|
(Sorgendo.)|
|
|||
Cos'è? Cos'è?
|
Cos'è? Cos'è?
|
Cos'è? Cos'è?
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
(S'inginocchia.)
|
(S'inginocchia.)
|
(S'inginocchia.)
|
|||
1395 |
Da te non chiede
|
1395 |
Da te non chiede
|
Da te non chiede
|
|
quest'alma oppressa
|
quest'alma oppressa
|
quest'alma oppressa
|
|||
della sua fede
|
della sua fede
|
della sua fede
|
|||
qualche mercé.
|
qualche mercé.
|
qualche mercé.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Mi maraviglio!
|
Mi maraviglio!
|
Mi maraviglio!
|
|||
1400 |
Cosa volete?
|
1400 |
Cosa volete?
|
Cosa volete?
|
|
Se non sorgete,
|
Se non sorgete,
|
Se non sorgete,
|
|||
non resto in piè!
|
non resto in piè!
|
non resto in piè!
|
|||
(S'inginocchia.)
|
(S'inginocchia.)
|
(S'inginocchia.)
|
|||
|
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
Ah non deridere
|
Ah non deridere
|
Ah non deridere
|
|||
gli affanni miei!
|
gli affanni miei!
|
gli affanni miei!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
1405 |
(Quasi da piangere
|
1405 |
(Quasi da piangere
|
(Quasi da piangere
|
|
mi fa costei.)
|
mi fa costei.)
|
mi fa costei.)
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
|||
(sempre con affettata tenerezza.)
|
(sempre con affettata tenerezza.)
|
(sempre con affettata tenerezza.)
|
|||
Io te deridere?
|
Io te deridere?
|
Io te deridere?
|
|||
Cieli! perché?
|
Cieli! perché?
|
Cieli! perché?
|
|||
|
|
|
|||
Che vuoi, mio bene?
|
Che vuoi, mio bene?
|
Che vuoi, mio bene?
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
1410 |
Che vita cangi.
|
1410 |
Che vita cangi.
|
Che vita cangi.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Brava!
|
Brava!
|
Brava!
|
|||
|
|
|
|||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
|||
Cor perfido!
|
Cor perfido!
|
Cor perfido!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Lascia ch'io mangi;
|
Lascia ch'io mangi;
|
Lascia ch'io mangi;
|
|||
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
|||
e se ti piace,
|
e se ti piace,
|
e se ti piace,
|
|||
mangia con me.
|
mangia con me.
|
mangia con me.
|
|||
|
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
1415 |
Restati, barbaro,
|
1415 |
Restati, barbaro,
|
Restati, barbaro,
|
|
nel lezzo immondo,
|
nel lezzo immondo,
|
nel lezzo immondo,
|
|||
esempio orribile
|
esempio orribile
|
esempio orribile
|
|||
d'iniquità!
|
d'iniquità!
|
d'iniquità!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Se non si muove
|
Se non si muove
|
Se non si muove
|
|||
1420 |
nel suo dolore
|
1420 |
nel suo dolore
|
nel suo dolore
|
|
di sasso ha il core
|
di sasso ha il core
|
di sasso ha il core
|
|||
o cor non ha.
|
o cor non ha.
|
o cor non ha.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Bevendo etc.)
|
(Bevendo etc.)
|
(Bevendo etc.)
|
|||
Vivan le femmine,
|
Vivan le femmine,
|
Vivan le femmine,
|
|||
viva il buon vino,
|
viva il buon vino,
|
viva il buon vino,
|
|||
1425 |
sostegno e gloria
|
1425 |
sostegno e gloria
|
sostegno e gloria
|
|
d'umanità!
|
d'umanità!
|
d'umanità!
|
|||
|
|
|
|||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
|||
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
|||
Ah!
|
Ah!
|
Ah!
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Va' a veder che cosa è stato.
|
Va' a veder che cosa è stato.
|
Va' a veder che cosa è stato.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
|||
Ah!
|
Ah!
|
Ah!
|
|||
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Che grido indiavolato!
|
Che grido indiavolato!
|
Che grido indiavolato!
|
|||
1430 |
Leporello, che cos'è?
|
1430 |
Leporello, che cos'è?
|
Leporello, che cos'è?
|
|
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ah signor… per carità!…
|
Ah signor… per carità!…
|
Ah signor… per carità!…
|
|||
Non andate fuor di qua!…
|
Non andate fuor di qua!…
|
Non andate fuor di qua!…
|
|||
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
|||
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
|||
1435 |
Se vedeste che figura!…
|
1435 |
Se vedeste che figura!…
|
Se vedeste che figura!…
|
|
Se sentiste come fa!
|
Se sentiste come fa!
|
Se sentiste come fa!
|
|||
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
|||
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Non capisco niente affatto:
|
Non capisco niente affatto:
|
Non capisco niente affatto:
|
|||
tu sei matto in verità!
|
tu sei matto in verità!
|
tu sei matto in verità!
|
|||
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
1440 |
Ah sentite!
|
1440 |
Ah sentite!
|
Ah sentite!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Qualcun batte.
|
Qualcun batte.
|
Qualcun batte.
|
|||
Apri…
|
Apri…
|
Apri…
|
|||
(Seguitano a batter più forte.)
|
(Seguitano a batter più forte.)
|
(Seguitano a batter più forte.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
|||
Io tremo…
|
Io tremo…
|
Io tremo…
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
|||
|
|
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(S'allontana impaurito.)
|
(S'allontana impaurito.)
|
(S'allontana impaurito.)
|
|||
Ah…
|
Ah…
|
Ah…
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Matto! Per togliermi d'intrico
|
Matto! Per togliermi d'intrico
|
Matto! Per togliermi d'intrico
|
|||
ad aprir io stesso andrò.
|
ad aprir io stesso andrò.
|
ad aprir io stesso andrò.
|
|||
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(S'asconde sotto la tavola.)
|
(S'asconde sotto la tavola.)
|
(S'asconde sotto la tavola.)
|
|||
1445 |
Non vo' più veder l'amico,
|
1445 |
Non vo' più veder l'amico,
|
Non vo' più veder l'amico,
|
|
pian pianin m'asconderò.
|
pian pianin m'asconderò.
|
pian pianin m'asconderò.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
(Don Giovanni apre.)
|
(Don Giovanni apre.)
|
(Don Giovanni apre.)
|
|||
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
|||
|
|
|
|||
I suddetti, il Commendatore.
|
I suddetti, il Commendatore.
|
I suddetti, il Commendatore.
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Don Giovanni, a cenar teco
|
Don Giovanni, a cenar teco
|
Don Giovanni, a cenar teco
|
|||
m'invitasti, e son venuto.
|
m'invitasti, e son venuto.
|
m'invitasti, e son venuto.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Non l'avrei giammai creduto,
|
Non l'avrei giammai creduto,
|
Non l'avrei giammai creduto,
|
|||
1450 |
ma farò quel che potrò!
|
1450 |
ma farò quel che potrò!
|
ma farò quel che potrò!
|
|
|
|
|
|||
Leporello! un'altra cena
|
Leporello! un'altra cena
|
Leporello! un'altra cena
|
|||
fa' che subito si porti.
|
fa' che subito si porti.
|
fa' che subito si porti.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
|||
Ah padron! siam tutti morti!
|
Ah padron! siam tutti morti!
|
Ah padron! siam tutti morti!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Vanne, dico…
|
Vanne, dico…
|
Vanne, dico…
|
|||
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Ferma un po'.
|
Ferma un po'.
|
Ferma un po'.
|
|||
1455 |
Non si pasce di cibo mortale
|
1455 |
Non si pasce di cibo mortale
|
Non si pasce di cibo mortale
|
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
|||
altre cure più gravi di queste,
|
altre cure più gravi di queste,
|
altre cure più gravi di queste,
|
|||
altra brama quaggiù mi guidò!
|
altra brama quaggiù mi guidò!
|
altra brama quaggiù mi guidò!
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
|||
La terzana d'avere mi sembra,
|
La terzana d'avere mi sembra,
|
La terzana d'avere mi sembra,
|
|||
1460 |
e le membra fermar più non so.
|
1460 |
e le membra fermar più non so.
|
e le membra fermar più non so.
|
|
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
|||
|
|
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Ah le membra fermar più non so.
|
Ah le membra fermar più non so.
|
Ah le membra fermar più non so.
|
|||
|
|
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
1465 |
Tu m'invitasti a cena,
|
1465 |
Tu m'invitasti a cena,
|
Tu m'invitasti a cena,
|
|
il tuo dover or sai:
|
il tuo dover or sai:
|
il tuo dover or sai:
|
|||
rispondimi, verrai
|
rispondimi, verrai
|
rispondimi, verrai
|
|||
tu a cenar meco?
|
tu a cenar meco?
|
tu a cenar meco?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(Da lontano tremando.)
|
(Da lontano tremando.)
|
(Da lontano tremando.)
|
|||
Oibò!
|
Oibò!
|
Oibò!
|
|||
Tempo non ha, scusate.
|
Tempo non ha, scusate.
|
Tempo non ha, scusate.
|
|||
1470 |
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
1470 |
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Risolvi.
|
Risolvi.
|
Risolvi.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Ho già risolto.
|
Ho già risolto.
|
Ho già risolto.
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Verrai?
|
Verrai?
|
Verrai?
|
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
|||
Dite di no.
|
Dite di no.
|
Dite di no.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Ho fermo il core in petto:
|
Ho fermo il core in petto:
|
Ho fermo il core in petto:
|
|||
1475 |
non ho timor, verrò!
|
1475 |
non ho timor, verrò!
|
non ho timor, verrò!
|
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Dammi la mano in pegno.
|
Dammi la mano in pegno.
|
Dammi la mano in pegno.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Eccola.
|
Eccola.
|
Eccola.
|
|||
|
|
|
|||
(Grida forte.)
|
(Grida forte.)
|
(Grida forte.)
|
|||
Ohimè!
|
Ohimè!
|
Ohimè!
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Cos'hai?
|
Cos'hai?
|
Cos'hai?
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Che gelo è questo mai?
|
Che gelo è questo mai?
|
Che gelo è questo mai?
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Pentiti, cangia vita:
|
Pentiti, cangia vita:
|
Pentiti, cangia vita:
|
|||
1480 |
è l'ultimo momento!
|
1480 |
è l'ultimo momento!
|
è l'ultimo momento!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
|||
No no, ch'io non mi pento;
|
No no, ch'io non mi pento;
|
No no, ch'io non mi pento;
|
|||
vanne lontan da me!
|
vanne lontan da me!
|
vanne lontan da me!
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Pentiti, scellerato!
|
Pentiti, scellerato!
|
Pentiti, scellerato!
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
No, vecchio infatuato!
|
No, vecchio infatuato!
|
No, vecchio infatuato!
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
1485 |
Pentiti!
|
1485 |
Pentiti!
|
Pentiti!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
No.
|
No.
|
No.
|
|||
|
|
|
|||
Il Commendatore, Leporello
|
Il Commendatore, Leporello
|
Il Commendatore, Leporello
|
|||
Sì.
|
Sì.
|
Sì.
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
No.
|
No.
|
No.
|
|||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
|||
Ah tempo più non v'è.
|
Ah tempo più non v'è.
|
Ah tempo più non v'è.
|
|||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
|||
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Da qual tremore insolito
|
Da qual tremore insolito
|
Da qual tremore insolito
|
|||
sento assalir gli spiriti!
|
sento assalir gli spiriti!
|
sento assalir gli spiriti!
|
|||
Dond'escono quei vortici
|
Dond'escono quei vortici
|
Dond'escono quei vortici
|
|||
1490 |
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
1490 |
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
|
Coro
|
Coro
|
Coro
|
|||
(Di sotterra con voci cupe.)
|
(Di sotterra con voci cupe.)
|
(Di sotterra con voci cupe.)
|
|||
Tutto a tue colpe è poco;
|
Tutto a tue colpe è poco;
|
Tutto a tue colpe è poco;
|
|||
vieni, c'è un mal peggior.
|
vieni, c'è un mal peggior.
|
vieni, c'è un mal peggior.
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
|||
Chi l'anima mi lacera?
|
Chi l'anima mi lacera?
|
Chi l'anima mi lacera?
|
|||
Chi m'agita le viscere?
|
Chi m'agita le viscere?
|
Chi m'agita le viscere?
|
|||
1495 |
Che strazio, ohimè, che smania!
|
1495 |
Che strazio, ohimè, che smania!
|
Che strazio, ohimè, che smania!
|
|
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
|||
Leporello
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
Che ceffo disperato!
|
Che ceffo disperato!
|
Che ceffo disperato!
|
|||
Che gesti da dannato!
|
Che gesti da dannato!
|
Che gesti da dannato!
|
|||
Che gridi, che lamenti!
|
Che gridi, che lamenti!
|
Che gridi, che lamenti!
|
|||
1500 |
Come mi fa terror!
|
1500 |
Come mi fa terror!
|
Come mi fa terror!
|
|
Coro
|
Coro
|
Coro
|
|||
Tutto a tue colpe è poco;
|
Tutto a tue colpe è poco;
|
Tutto a tue colpe è poco;
|
|||
vieni, c'è un mal peggior.
|
vieni, c'è un mal peggior.
|
vieni, c'è un mal peggior.
|
|||
|
|
|
|||
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda. Nel momento stesso escon tutti gli altri: guardano, metton un alto grido, fuggono, e cala il sipario.)
|
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.)
|
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.)
|
|||
|
|
|
|||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1. Variante nach den Quellen F1 und Melk II:/Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
|||
Ah!
|
Ah!
|
Ah!
|
|||
|
(Don Giovanni resta inghiottito dalla terra.)
|
(Don Giovanni resta inghiottito dalla terra.)
|
|||
Im ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
SCENA ULTIMAIm ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
SCENA ULTIMAIm ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
|||
|
Leporello, Donn'Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlinacon ministri di giustizia.
|
Leporello, Donn'Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlinacon ministri di giustizia.
|
|||
|
|
|
|||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||
|
Ah dove è il perfido,
|
Ah dove è il perfido,
|
|||
|
1505 |
dov'è l'indegno?
|
dov'è l'indegno?
|
||
|
Tutto il mio sdegno
|
Tutto il mio sdegno
|
|||
|
sfogar io vo'.
|
sfogar io vo'.
|
|||
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
|||
|
Solo mirandolo
|
Solo mirandolo
|
|||
|
stretto in catene,
|
stretto in catene,
|
|||
|
1510 |
alle mie pene
|
alle mie pene
|
||
|
calma darò.
|
calma darò.
|
|||
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
|
Più non sperate…
|
Più non sperate…
|
|||
|
di ritrovarlo…
|
di ritrovarlo…
|
|||
|
più non cercate:
|
più non cercate:
|
|||
|
1515 |
lontano andò.
|
lontano andò.
|
||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||
|
Cos'è? Favella…
|
Cos'è? Favella…
|
|||
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
|
Venne un colosso…
|
Venne un colosso…
|
|||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||
|
Via, presto, sbrigati…Variante in den Wiederholungen:
Presto, favella, sbrigati… |
Via, presto, sbrigati…Variante in den Wiederholungen:
Presto, favella, sbrigati… |
|||
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
|
Ma se non posso…
|
Ma se non posso…
|
|||
|
1520 |
Tra fumo e foco…
|
Tra fumo e foco…
|
||
|
badate un poco…
|
badate un poco…
|
|||
|
l'uomo di sasso…
|
l'uomo di sasso…
|
|||
|
fermate il passo…
|
fermate il passo…
|
|||
|
giusto là sotto…
|
giusto là sotto…
|
|||
|
1525 |
diede il gran botto…
|
diede il gran botto…
|
||
|
giusto là il diavolo
|
giusto là il diavolo
|
|||
|
sel trangugiò.
|
sel trangugiò.
|
|||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||
|
Stelle! che sento!
|
Stelle! che sento!
|
|||
|
Leporello
|
Leporello
|
|||
|
Vero è l'evento.
|
Vero è l'evento.
|
|||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|||
|
1530 |
Ah certo è l'ombra
|
Ah certo è l'ombra
|
||
|
che m|l'incontrò!
|
che m|l'incontrò!
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Don Ottavio
|
|||
|
|
Or che tutti, o mio tesoro,
|
|||
|
|
vendicati siam dal cielo,
|
|||
|
|
porgi, porgi a me un ristoro,
|
|||
|
|
non mi far languire ancor.
|
|||
|
|
Donn'Anna
|
|||
|
|
Lascia, o caro, un anno ancora
|
|||
|
|
allo sfogo del mio cor.
|
|||
|
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
|||
|
|
Al desio di chi t|m'adora
|
|||
|
|
ceder deve un fido amor.
|
|||
|
|
Donna Elvira
|
|||
|
|
Io men vado in un ritiro
|
|||
|
|
a finir la vita mia.
|
|||
|
|
|
|||
|
|
Masetto, Zerlina
|
|||
|
|
Noi, Masetto|Zerlina, a casa andiamo
|
|||
|
|
a cenar in compagnia.
|
|||
|
|
Leporello
|
|||
|
|
Ed io vado all'osteria
|
|||
|
|
a trovar padron miglior.
|
|||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
|||
|
Resti dunque quel birbon
|
Resti dunque quel birbon
|
|||
|
con Proserpina e Pluton;
|
con Proserpina e Pluton;
|
|||
|
e noi tutti, o buona gente,
|
e noi tutti, o buona gente,
|
|||
|
1535 |
ripetiam allegramente
|
ripetiam allegramente
|
||
|
l'antichissima canzon.
|
l'antichissima canzon.
|
|||
|
|
|
|||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
|||
|
|
|
|||
|
Questo è il fin di chi fa mal:Variante in den Wiederholungen:
Questo è il fin: |
Questo è il fin di chi fa mal:Variante in den Wiederholungen:
Questo è il fin: |
|||
|
e de' perfidi la morte
|
e de' perfidi la morte
|
|||
|
alla vita è sempre ugual.
|
alla vita è sempre ugual.
|
|||
Fine dell'opera.
|
Fine dell'opera.
|
Fine dell'opera.
|