Kritische Edition des vertonten Textes der Prager Fassung (Partitur Prag) | Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | ||
---|---|---|---|
SCENA I
|
SCENA I
|
||
Don Giovanni e Leporello.
|
Don Giovanni e Leporello.
|
||
No 14 Duetto
|
No 14 Duetto
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Eh via, buffone,
|
Eh via, buffone,
|
||
non mi seccar.
|
non mi seccar.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
No no, padrone,
|
795 |
No no, padrone,
|
|
non vo' restar.Varianten in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, non vo' restar. No, non vo' restar. |
non vo' restar.Varianten in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, non vo' restar. No, non vo' restar. |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
785 |
Sentimi, amico…
|
Sentimi, amico…
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Vo' andar, vi dico.Varianten in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, voglio andar. Sì sì, voglio andar. |
Vo' andar, vi dico.Varianten in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, voglio andar. Sì sì, voglio andar. |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ma che ti ho fatto,
|
Ma che ti ho fatto,
|
||
che vuoi lasciarmi?
|
800 |
che vuoi lasciarmi?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Oh niente affatto!
|
Oh niente affatto!
|
||
790 |
Quasi ammazzarmi!
|
Quasi ammazzarmi!
|
|
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va', che sei matto!
|
Va', che sei matto!
|
||
Fu per burlar.
|
Fu per burlar.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ed io non burlo,
|
805 |
Ed io non burlo,
|
|
ma voglio andar.
|
ma voglio andar.
|
||
|
|
||
(Va per partire.)
|
(Va per partire.)
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Lo richiama.)
|
(Lo richiama.)
|
||
795 |
Leporello.
|
Leporello.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Signore.
|
Signore.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Vien qui, facciamo pace: prendi.
|
Vien qui, facciamo pace: prendi.
|
||
(Gli dà del danaro.)
|
(Gli dà del danaro.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Cosa?
|
Cosa?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Quattro doppie.
|
Quattro doppie.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Oh sentite,
|
Oh sentite,
|
||
per questa volta
|
810 |
per questa volta
|
|
la cerimonia accetto;
|
la cerimonia accetto;
|
||
800 |
ma non vi ci avvezzate: non credete
|
ma non vi ci avvezzate: non credete
|
|
di sedurre i miei pari,
|
di sedurre i miei pari,
|
||
come le donne, a forza di danari.
|
come le donne, a forza di danari.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non parliam più di ciò; ti basta l'animo
|
815 |
Non parliam più di ciò; ti basta l'animo
|
|
di far quel ch'io ti dico?
|
di far quel ch'io ti dico?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
805 |
Purché lasciam le donne.
|
Purché lasciam le donne.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Lasciar le donne! pazzo!
|
Lasciar le donne! pazzo!
|
||
lasciar le donne! Sai ch'elle per me
|
lasciar le donne! Sai ch'elle per me
|
||
son necessarie più del pan che mangio,
|
820 |
son necessarie più del pan che mangio,
|
|
più dell'aria che spiro!
|
più dell'aria che spiro!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
E avete core
|
E avete core
|
||
810 |
d'ingannarle poi tutte?
|
d'ingannarle poi tutte?
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
È tutto amore.
|
È tutto amore.
|
||
Chi a una sola è fedele
|
Chi a una sola è fedele
|
||
verso l'altre è crudele: io, che in me sento
|
verso l'altre è crudele: io, che in me sento
|
||
sì esteso sentimento,
|
825 |
sì esteso sentimento,
|
|
vo' bene a tutte quante;
|
vo' bene a tutte quante;
|
||
815 |
le donne poi, che calcolar non sanno,
|
le donne poi, che calcolar non sanno,
|
|
il mio buon natural chiamano inganno.
|
il mio buon natural chiamano inganno.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non ho veduto mai
|
Non ho veduto mai
|
||
naturale più vasto e più benigno.
|
830 |
naturale più vasto e più benigno.
|
|
Orsù, cosa vorreste?
|
Orsù, cosa vorreste?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
820 |
Odi: vedesti tu la cameriera
|
Odi: vedesti tu la cameriera
|
|
di Donna Elvira?
|
di Donna Elvira?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Io no.
|
Io no.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non hai veduto
|
Non hai veduto
|
||
qualche cosa di bello,
|
qualche cosa di bello,
|
||
caro il mio Leporello. Ora io con lei
|
835 |
caro il mio Leporello. Ora io con lei
|
|
vo' tentar la mia sorte; ed ho pensato,
|
vo' tentar la mia sorte; ed ho pensato,
|
||
825 |
già che siam verso sera,
|
già che siam verso sera,
|
|
per aguzzarle meglio l'appetito
|
per aguzzarle meglio l'appetito
|
||
di presentarmi a lei col tuo vestito.
|
di presentarmi a lei col tuo vestito.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
E perché non potreste
|
840 |
E perché non potreste
|
|
presentarvi col vostro?
|
presentarvi col vostro?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Han poco credito
|
Han poco credito
|
||
830 |
con gente di tal rango
|
con gente di tal rango
|
|
gli abiti signorili.
|
gli abiti signorili.
|
||
(Si cava il proprio abito e si mette quello di Leporello.)
|
(Si cava il proprio abito e si mette quello di Leporello.)
|
||
Sbrigati… via…
|
Sbrigati… via…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Signor… per più ragioni…
|
Signor… per più ragioni…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Con collera.)
|
(Con collera.)
|
||
Finiscila, non soffro opposizioni.
|
845 |
Finiscila, non soffro opposizioni.
|
|
(Leporello si mette l'abito di Don Giovanni.)
|
(Leporello si mette l'abito di Don Giovanni.)
|
||
Si fa notte a poco a poco. |
Si fa notte a poco a poco. |
||
SCENA II
|
SCENA II
|
||
Don Giovanni, Leporello, Donna Elvira.
|
Don Giovanni, Leporello, Donna Elvira.
|
||
No 15 Terzetto
|
No 15 Terzetto
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Alla finestra.)
|
(Alla finestra.)
|
||
Ah taci, ingiusto core,
|
Ah taci, ingiusto core,
|
||
835 |
non palpitarmi in seno;
|
non palpitarmi in seno;
|
|
è un empio, è un traditore,
|
è un empio, è un traditore,
|
||
è colpa aver pietà.
|
è colpa aver pietà.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Zitto; di Donna Elvira,
|
850 |
Zitto; di Donna Elvira,
|
|
signor, la voce io sento.
|
signor, la voce io sento.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
840 |
Cogliere io vo' il momento,
|
Cogliere io vo' il momento,
|
|
tu fermati un po' là.
|
tu fermati un po' là.
|
||
(Don Giovanni si mette dietro Leporello e parla a Donna Elvira.)
|
(Don Giovanni si mette dietro Leporello e parla a Donna Elvira.)
|
||
Elvira, idolo mio…
|
Elvira, idolo mio…
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Non è costui l'ingrato?
|
855 |
Non è costui l'ingrato?
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Sì, vita mia, son io,
|
Sì, vita mia, son io,
|
||
845 |
e chiedo carità.
|
e chiedo carità.
|
|
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Numi, che strano affetto
|
(Numi, che strano affettoFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 32–34 von No 15 Terzetto „Ah taci, ingiusto core“ (Donna Elvira, Leporello, Don Giovanni) mit der Vertonung des Vierzeilers:
DONNA ELVIRA (Numi, che strano affetto mi si risveglia in petto!) LEPORELLO (State a veder la pazza che ancor gli crederà.) streichen lassen. Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 147r und folio 147v). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 32–34 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni zu erkennen (Quelle E1, Band IV, Blatt 15r, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 32/33 und zum Taktstrich 34/35). Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46–47, 224–225 und 249 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 276, Takt 32–34. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 15r–15v) und Melk II (Bd. 2, S. 29–30) ist keine Kürzung belegt. |
||
mi si risveglia in petto!)
|
mi si risveglia in petto!)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(State a veder la pazza
|
860 |
(State a veder la pazza
|
|
che ancor gli crederà.)
|
che ancor gli crederà.)
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
850 |
Discendi, o gioia bella:
|
Discendi, o gioia bella:
|
|
vedrai che tu sei quella
|
vedrai che tu sei quella
|
||
che adora l'alma mia,
|
che adora l'alma mia,
|
||
pentito io sono già.
|
865 |
pentito io sono già.
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
No, non ti credo, o barbaro!Variante in den Wiederholungen:
Non ti credo! |
No, non ti credo, o barbaro!Variante in den Wiederholungen:
Non ti credo! |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Con trasporto e quasi piangendo.)
|
(Con trasporto e quasi piangendo.)
|
||
855 |
Ah credimi, o m'uccido!Varianten in den Wiederholungen:
Io m'uccido! Ah m'uccido! |
Ah credimi, o m'uccido!Varianten in den Wiederholungen:
Io m'uccido! Ah m'uccido! |
|
Leporello
|
Leporello
|
||
(Piano a Don Giovanni.)
|
(Piano a Don Giovanni.)
|
||
Se seguitate, io rido.
|
Se seguitate, io rido.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Idolo mio, vien qua.
|
Idolo mio, vien qua.
|
||
|
|
||
(Ognuno a parte.)
|
(Ognuno a parte.)
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Dèi! che cimento è questo!
|
870 |
(Dèi! che cimento è questo!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 63–74 von No 15 Terzetto „Ah taci, ingiusto core“ (Donna Elvira, Leporello, Don Giovanni) mit Wiederholungen (samt Varianten in den Wiederholungen) des abschließenden Vierzeilers der drei Rollen:
DONNA ELVIRA (Dèi! che cimento è questo! Non so s’io vado o resto… Ah proteggete voi la mia credulità.) LEPORELLO (Già quel mendace labro torna a sedur costei: deh proteggete, o dèi, la sua credulità!) DON GIOVANNI (Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio, no non si dà.) streichen lassen. Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 150r, folio 150v, und folio 151r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 21r, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 74/75) deutlich zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47, 226–227 und 249 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 280–281, Takt 63–74. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 19r–21r) und Melk II (Bd. 2, S. 38–41) ist keine Kürzung belegt. |
|
Non so s'io vado o resto…Variante in den Wiederholungen:
Non so s'io vado, non so s'io resto… |
Non so s'io vado o resto…Variante in den Wiederholungen:
Non so s'io vado, non so s'io resto… |
||
860 |
Ah proteggete voi
|
Ah proteggete voi
|
|
la mia credulità.)
|
la mia credulità.)
|
||
(Parte dalla finestra.)
|
(Parte dalla finestra.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Già quel mendace labro
|
(Già quel mendace labro
|
||
torna a sedur costei:
|
875 |
torna a sedur costei:
|
|
deh proteggete, o dèi,
|
deh proteggete, o dèi,
|
||
865 |
la sua credulità!)
|
la sua credulità!)
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Spero che cada presto!
|
(Spero che cada presto!
|
||
Che bel colpetto è questo!Variante in den Wiederholungen:
Che bel colpetto! |
Che bel colpetto è questo!Variante in den Wiederholungen:
Che bel colpetto! |
||
Più fertile talentoVariante in den Wiederholungen:
Più fertile talento, no, |
880 |
Più fertile talentoVariante in den Wiederholungen:
Più fertile talento, no, |
|
del mio, no, non si dà.)
|
del mio, no, non si dà.)
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Allegrissimo.)
|
(Allegrissimo.)
|
||
870 |
Amico, che ti par?
|
Amico, che ti par?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Mi par che abbiate
|
Mi par che abbiate
|
||
un'anima di bronzo.
|
un'anima di bronzo.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va' là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:
|
Va' là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:
|
||
quando costei qui viene,
|
885 |
quando costei qui viene,
|
|
tu corri ad abbracciarla,
|
tu corri ad abbracciarla,
|
||
875 |
falle quattro carezze,
|
falle quattro carezze,
|
|
fingi la voce mia; poi con bell'arte
|
fingi la voce mia; poi con bell'arte
|
||
cerca teco condurla in altra parte.
|
cerca teco condurla in altra parte.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ma signore…
|
890 |
Ma signore…
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Mette presso il naso una pistola a Leporello.)
|
(Mette presso il naso una pistola a Leporello.)
|
||
Non più repliche!
|
Non più repliche!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ma se poi mi conosce?
|
Ma se poi mi conosce?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
880 |
Non ti conoscerà, se tu non vuoi…
|
Non ti conoscerà, se tu non vuoi…
|
|
Zitto, ell'apre: ehi giudizio!
|
Zitto, ell'apre: ehi giudizio!
|
||
(
|
(
|
||
SCENA III
|
SCENA III
|
||
I suddetti, Donna Elvira.
|
I suddetti, Donna Elvira.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Eccomi a voi.
|
Eccomi a voi.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Veggiamo che farà.)
|
(Veggiamo che farà.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Che imbroglio!)
|
(Che imbroglio!)
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Dunque creder potrò che i pianti miei
|
895 |
Dunque creder potrò che i pianti miei
|
|
abbian vinto quel cor? Dunque pentito
|
abbian vinto quel cor? Dunque pentito
|
||
885 |
l'amato Don Giovanni al suo dovere
|
l'amato Don Giovanni al suo dovere
|
|
e all'amor mio ritorna?…
|
e all'amor mio ritorna?…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Sì, carina!
|
Sì, carina!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Crudele! Se sapeste
|
Crudele! Se sapeste
|
||
quante lagrime e quanti
|
900 |
quante lagrime e quanti
|
|
sospir voi mi costate!
|
sospir voi mi costate!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Io, vita mia?
|
Io, vita mia?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
890 |
Voi.
|
Voi.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Poverina! quanto mi dispiace!
|
Poverina! quanto mi dispiace!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Mi fuggirete più?
|
Mi fuggirete più?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
No, muso bello.
|
No, muso bello.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Sarete sempre mio?
|
Sarete sempre mio?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Sempre.
|
Sempre.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Carissimo!
|
Carissimo!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Carissima! (La burla mi dà gusto.)
|
905 |
Carissima! (La burla mi dà gusto.)
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Mio tesoro!
|
Mio tesoro!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mia Venere!
|
Mia Venere!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
895 |
Son per voi tutta foco!
|
Son per voi tutta foco!
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Io tutto cenere.
|
Io tutto cenere.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Il birbo si riscalda.)
|
(Il birbo si riscalda.)
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
E non m'ingannerete?
|
E non m'ingannerete?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
No sicuro.
|
No sicuro.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Giuratemi.
|
910 |
Giuratemi.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Lo giuro a questa mano
|
Lo giuro a questa mano
|
||
che bacio con trasporto… a quei bei lumi…
|
che bacio con trasporto… a quei bei lumi…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Finge di uccider qualcheduno colla spada alla mano etc.)
|
(Finge di uccider qualcheduno colla spada alla mano etc.)
|
||
900 |
Ih eh ih ah, sei morto!
|
Ih eh ih ah, sei morto!
|
|
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
||
Oh numi!
|
Oh numi!
|
||
(Fuggono.)
|
(Fuggono.)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Inseguendo dalla parte dove fuggirono
|
(Inseguendo dalla parte dove fuggirono
|
||
Ih eh ih eh ih ah! Par che la sorte
|
Ih eh ih eh ih ah! Par che la sorte
|
||
mi secondi. Veggiamo…
|
mi secondi. Veggiamo…
|
||
Le finestre son queste: ora cantiamo.
|
915 |
Le finestre son queste: ora cantiamo.
|
|
No 16 Canzonetta
|
No 16 Canzonetta
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,
|
Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,
|
||
905 |
deh vieni a consolar il pianto mio:
|
deh vieni a consolar il pianto mio:
|
|
se neghi a me di dar qualche ristoro,
|
se neghi a me di dar qualche ristoro,
|
||
davanti agli occhi tuoi morir vogl'io.
|
davanti agli occhi tuoi morir vogl'io.
|
||
Tu ch'hai la bocca dolce più del mele,
|
920 |
Tu ch'hai la bocca dolce più del mele,
|
|
tu che il zucchero porti in mezzo al core,
|
tu che il zucchero porti in mezzo al core,
|
||
910 |
non esser, gioia mia, con me crudele:
|
non esser, gioia mia, con me crudele:
|
|
lasciati almen veder, mio bell'amore.
|
lasciati almen veder, mio bell'amore.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
V'è gente alla finestra, sarà dessa:
|
V'è gente alla finestra, sarà dessa:
|
||
zi zi…
|
925 |
zi zi…
|
|
SCENA IV
|
SCENA IV
|
||
Masetto armato d'archibuso e pistola, contadini e suddetto.
|
Masetto armato d'archibuso e pistola, contadini e suddetto.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Non ci stanchiamo: il cor mi dice
|
Non ci stanchiamo: il cor mi dice
|
||
915 |
che trovar lo dobbiam.
|
che trovar lo dobbiam.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Qualcuno parla.)
|
(Qualcuno parla.)
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Fermatevi: mi pare
|
Fermatevi: mi pare
|
||
che alcuno qui si muova.
|
che alcuno qui si muova.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Piano.)
|
(Piano.)
|
||
(Se non fallo è Masetto.)
|
930 |
(Se non fallo è Masetto.)
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
(Forte.)
|
(Forte.)
|
||
Chi va là?
|
Chi va là?
|
||
Non risponde.
|
Non risponde.
|
||
920 |
Animo, schioppo al muso!
|
Animo, schioppo al muso!
|
|
(Più forte.)
|
(Più forte.)
|
||
Chi va là?
|
Chi va là?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Non è solo:
|
(Non è solo:
|
||
ci vuol giudizio.)
|
ci vuol giudizio.)
|
||
(Cerca imitar la voce di Leporello.)
|
(Cerca imitar la voce di Leporello.)
|
||
Amici…
|
Amici…
|
||
(Non mi voglio scoprir.)
|
935 |
(Non mi voglio scoprir.)
|
|
(Come sopra.)
|
(Come sopra.)
|
||
Sei tu Masetto?
|
Sei tu Masetto?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(In collera.)
|
(In collera.)
|
||
Appunto quello! E tu?
|
Appunto quello! E tu?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
925 |
Non mi conosci? Il servo
|
Non mi conosci? Il servo
|
|
son io di Don Giovanni.
|
son io di Don Giovanni.
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(Prendendo per la mano Don Giovanni con furore.)
|
(Prendendo per la mano Don Giovanni con furore.)
|
||
Leporello!
|
Leporello!
|
||
Servo di quell'indegno cavaliere!
|
Servo di quell'indegno cavaliere!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Certo, di quel briccone…
|
940 |
Certo, di quel briccone…
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
…di quell'uom senza onore… Ah dimmi un poco
|
…di quell'uom senza onore… Ah dimmi un poco
|
||
930 |
dove possiam trovarlo:
|
dove possiam trovarlo:
|
|
lo cerco con costor per trucidarlo.
|
lo cerco con costor per trucidarlo.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Bagatelle!) Bravissimo, Masetto!
|
(Bagatelle!) Bravissimo, Masetto!
|
||
Anch'io con voi m'unisco
|
945 |
Anch'io con voi m'unisco
|
|
per fargliela a quel birbo di padrone.
|
per fargliela a quel birbo di padrone.
|
||
935 |
Or senti un po'
|
Or senti un po'
|
|
qual è la mia intenzione.
|
qual è la mia intenzione.
|
||
No 17 Aria
|
No 17 Aria
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Accennando a destra.)
|
(Accennando a destra.)
|
||
Metà di voi qua vadano,
|
Metà di voi qua vadano,
|
||
(Accennando a sinistra.)
|
(Accennando a sinistra.)
|
||
e gli altri vadan là,
|
e gli altri vadan là,
|
||
e pian pianin lo cerchino:
|
950 |
e pian pianin lo cerchino:
|
|
lontan non fia di qua.Variante in den Wiederholungen:
lontan non fia di qua, no. |
lontan non fia di qua.Variante in den Wiederholungen:
lontan non fia di qua, no. |
||
940 |
Se un uom e una ragazza
|
Se un uom e una ragazza
|
|
passeggian per la piazza,
|
passeggian per la piazza,
|
||
se sotto a una finestraVariante in den Wiederholungen:
se sotto una finestra |
se sotto a una finestraVariante in den Wiederholungen:
se sotto una finestra |
||
fare all'amor sentite,
|
955 |
fare all'amor sentite,
|
|
ferite pur, ferite:
|
ferite pur, ferite:
|
||
945 |
il mio padron sarà.
|
il mio padron sarà.
|
|
In testa egli ha un cappello
|
In testa egli ha un cappello
|
||
con candidi pennacchi,
|
con candidi pennacchi,
|
||
addosso un gran mantello,
|
960 |
addosso un gran mantello,
|
|
e spada al fianco egli ha.
|
e spada al fianco egli ha.
|
||
950 |
Andate, fate presto…
|
Andate, fate presto…
|
|
(I contadini partono.)
|
(I contadini partono.)
|
||
(A Masetto.)
|
(A Masetto.)
|
||
Tu sol verrai con me:
|
Tu sol verrai con me:
|
||
noi far dobbiamo il resto,
|
noi far dobbiamo il resto,
|
||
e già vedrai cos'è.
|
965 |
e già vedrai cos'è.
|
|
(Prende seco Masetto e parte.)
|
(Prende seco Masetto e parte.)
|
||
SCENA V
|
SCENA V
|
||
Don Giovanni e Masetto.
|
Don Giovanni e Masetto.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Ritorna in scena conducendo seco per la mano Masetto.)
|
(Ritorna in scena conducendo seco per la mano Masetto.)
|
||
Zitto! Lascia ch'io senta… Ottimamente.
|
Zitto! Lascia ch'io senta… Ottimamente.
|
||
955 |
Dunque dobbiam ucciderlo?
|
Dunque dobbiam ucciderlo?
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Sicuro.
|
Sicuro.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
E non ti basteria rompergli l'ossa…
|
E non ti basteria rompergli l'ossa…
|
||
fracassargli le spalle…
|
fracassargli le spalle…
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
No no, voglio ammazzarlo,
|
970 |
No no, voglio ammazzarlo,
|
|
vo' farlo in cento brani…
|
vo' farlo in cento brani…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
960 |
Hai buon'arme?
|
Hai buon'arme?
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Cospetto!
|
Cospetto!
|
||
Ho pria questo moschetto…
|
Ho pria questo moschetto…
|
||
e poi questa pistola…
|
e poi questa pistola…
|
||
(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.)
|
(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
E poi?
|
E poi?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Non basta?
|
Non basta?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Oh basta certo! Or prendi
|
975 |
Oh basta certo! Or prendi
|
|
(Batte col rovescio della spada Masetto.)
|
(Batte col rovescio della spada Masetto.)
|
||
questa per la pistola…
|
questa per la pistola…
|
||
965 |
questa per il moschetto…
|
questa per il moschetto…
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Ahi ahi! soccorso! ahi ahi!
|
Ahi ahi! soccorso! ahi ahi!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Minacciandolo colle armi alla mano.)
|
(Minacciandolo colle armi alla mano.)
|
||
Taci, o sei morto:
|
Taci, o sei morto:
|
||
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per ammazzarlo…
|
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per ammazzarlo…
|
||
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per farlo in brani…
|
980 |
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per farlo in brani…
|
|
villano, mascalzon, ceffo da cani.
|
villano, mascalzon, ceffo da cani.
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
||
SCENA VI
|
SCENA VI
|
||
Masetto, poi Zerlina con lanterna.
|
Masetto, poi Zerlina con lanterna.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(Gridando forte.)
|
(Gridando forte.)
|
||
970 |
Ahi ahi! la testa mia!
|
Ahi ahi! la testa mia!
|
|
Ahi ahi! le spalle e il petto!
|
Ahi ahi! le spalle e il petto!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Di sentire mi parve
|
Di sentire mi parve
|
||
la voce di Masetto.
|
985 |
la voce di Masetto.
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Oh dio! Zerlina,
|
Oh dio! Zerlina,
|
||
Zerlina mia! soccorso!
|
Zerlina mia! soccorso!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
975 |
L'iniquo, il scellerato
|
L'iniquo, il scellerato
|
|
mi ruppe l'ossa e i nervi.
|
mi ruppe l'ossa e i nervi.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Oh poveretta me! Chi?
|
Oh poveretta me! Chi?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
o qualche diavol che somiglia a lui.
|
990 |
o qualche diavol che somiglia a lui.
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Crudel! Non tel diss'io
|
Crudel! Non tel diss'io
|
||
980 |
che con questa tua pazza gelosia
|
che con questa tua pazza gelosia
|
|
ti ridurresti a qualche brutto passo?
|
ti ridurresti a qualche brutto passo?
|
||
Dove ti duole?
|
Dove ti duole?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Qui.
|
Qui.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
E poi?
|
995 |
E poi?
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Qui… e ancora… qui…
|
Qui… e ancora… qui…
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
E poi non ti duol altro?
|
E poi non ti duol altro?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Duolmi un poco
|
Duolmi un poco
|
||
985 |
questo piè, questo braccio e questa mano.
|
questo piè, questo braccio e questa mano.
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Via via, non è gran mal, se il resto è sano.
|
Via via, non è gran mal, se il resto è sano.
|
||
Vientene meco a casa.
|
Vientene meco a casa.
|
||
Purché tu mi prometta
|
1000 |
Purché tu mi prometta
|
|
d'essere men geloso,
|
d'essere men geloso,
|
||
990 |
io, io ti guarirò, caro il mio sposo.
|
io, io ti guarirò, caro il mio sposo.
|
|
No 18 Aria
|
No 18 Aria
|
||
|
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
|
|
||
Vedrai, carino,
|
Vedrai, carino,
|
||
se sei buonino,
|
se sei buonino,
|
||
che bel rimedio
|
1005 |
che bel rimedio
|
|
ti voglio dar.
|
ti voglio dar.
|
||
995 |
È naturale,
|
È naturale,
|
|
non dà disgusto,
|
non dà disgusto,
|
||
e lo speziale
|
e lo speziale
|
||
non lo sa far.Variante in den Wiederholungen:
non lo sa far, no. |
1010 |
non lo sa far.Variante in den Wiederholungen:
non lo sa far, no. |
|
È un certo balsamo
|
È un certo balsamo
|
||
1000 |
che porto addosso,
|
che porto addosso,
|
|
dare tel posso,
|
dare tel posso,
|
||
se il vuoi provar.
|
se il vuoi provar.
|
||
Saper vorresti
|
1015 |
Saper vorresti
|
|
dove mi sta?
|
dove mi sta?
|
||
1005 |
Sentilo battere,
|
Sentilo battere,
|
|
(Facendogli toccar il core.)
|
(Facendogli toccar il core.)
|
||
toccami qua!
|
toccami qua!
|
||
(Parte con Masetto.)
|
(Parte con Masetto.)
|
||
Atrio terreno oscuro con tre porte in casa di Donn'Anna. |
Atrio terreno oscuro con tre porte in casa di Donn'Anna. |
||
SCENA VII
|
SCENA VII
|
||
Leporello, Donna Elvira; poi Donn'Anna, Don Ottavio con servi e lumi; poi Zerlina e Masetto.
|
Leporello, Donna Elvira; poi Donn'Anna, Don Ottavio con servi e lumi; poi Zerlina e Masetto.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Di molte faci il lume
|
Di molte faci il lume
|
||
s'avvicina, o mio ben: stiamci qui ascosi
|
1020 |
s'avvicina, o mio ben: stiamci qui ascosi
|
|
fin che da noi si scosta.
|
fin che da noi si scosta.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ma che temi,
|
Ma che temi,
|
||
1010 |
adorato mio sposo?
|
adorato mio sposo?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Nulla… nulla…
|
Nulla… nulla…
|
||
certi riguardi… Io vo' veder se il lume
|
certi riguardi… Io vo' veder se il lume
|
||
è già lontano… (Ah come
|
è già lontano… (Ah come
|
||
da costei liberarmi?)
|
1025 |
da costei liberarmi?)
|
|
Rimanti, anima bella…
|
Rimanti, anima bella…
|
||
(S'allontana.)
|
(S'allontana.)
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ah non lasciarmi!
|
Ah non lasciarmi!
|
||
No 19 Sestetto
|
No 19 Sestetto
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1015 |
Sola sola in buio loco
|
Sola sola in buio loco
|
|
palpitar il cor io sento,
|
palpitar il cor io sento,
|
||
e m'assale un tal pavento,
|
e m'assale un tal pavento,
|
||
che mi sembra di morir.
|
1030 |
che mi sembra di morir.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
(Andando a tentone etc.)
|
(Andando a tentone etc.)
|
||
Più che cerco, men ritrovo
|
Più che cerco, men ritrovo
|
||
1020 |
questa porta sciagurata…
|
questa porta sciagurata…
|
|
Piano piano, l'ho trovata,
|
Piano piano, l'ho trovata,
|
||
ecco il tempo di fuggir.
|
ecco il tempo di fuggir.
|
||
(Sbaglia la porta.)
|
(Sbaglia la porta.)
|
||
(Entrano vestiti a lutto
|
(Entrano vestiti a lutto
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Tergi il ciglio, o vita mia,
|
1035 |
Tergi il ciglio, o vita mia,
|
|
e dà calma al tuo dolore;
|
e dà calma al tuo dolore;
|
||
1025 |
l'ombra omai del genitore
|
l'ombra omai del genitore
|
|
pena avrà de' tuoi martir.
|
pena avrà de' tuoi martir.
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Lascia, lascia alla mia pena
|
Lascia, lascia alla mia pena
|
||
questo picciolo ristoro;
|
1040 |
questo picciolo ristoro;
|
|
sol la morte, o mio tesoro,
|
sol la morte, o mio tesoro,
|
||
1030 |
il mio pianto può finir.
|
il mio pianto può finir.
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Senza esser vista.)
|
(Senza esser vista.)
|
||
Ah dov'è lo sposo mio?
|
Ah dov'è lo sposo mio?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Dalla porta senza esser visto.)
|
(Dalla porta senza esser visto.)
|
||
Se mi trova, son perduto!
|
Se mi trova, son perduto!
|
||
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
||
(Una porta là vegg'io,
|
1045 |
(Una porta là vegg'io,
|
|
cheta cheta|cheto cheto vo' partir.)
|
cheta cheta|cheto cheto vo' partir.)
|
||
(Nel sortire s'incontrano in Zerlina e Masetto.)
|
(Nel sortire s'incontrano in Zerlina e Masetto.)
|
||
Den Libretti-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 folgend, ergänzt NMA hier, mitten im Sestetto, die Angabe:
SCENA VIII I suddetti, Zerlina, Masetto. In seiner autographen Partitur hat Mozart allerdings das Sestetto wohl als einheitliche Nummer einer einzigen Szene konzipiert. So hat er die Angabe des Librettos SCENA VIII mit dem entsprechenden Hinweis auf die Personen ganz ausgelassen und stattdessen zu Beginn der SCENA VII die szenische Angabe "poi Zerlina e Masetto" hinzugefügt, um die Fortsetzung der SCENA VII ohne Szenenwechsel bei dem Eintritt von Zerlina und Masetto im Laufe des Sestettos explizit zu machen. Dementsprechend sind die folgenden Szenen des Atto secondo in der Prager Fassung seiner autographen Partitur durchgängig mit einer Zahl weniger nummeriert als im Libretto-Druck Prag 1787. Anders als NMA, folgt unsere Edition daher Mozarts ursprüngliche Szenenzählung in der autographen Partitur. |
Den Libretti-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 folgend, ergänzt NMA hier, mitten im Sestetto, die Angabe:
SCENA VIII I suddetti, Zerlina, Masetto. In seiner autographen Partitur hat Mozart allerdings das Sestetto wohl als einheitliche Nummer einer einzigen Szene konzipiert. So hat er die Angabe des Librettos SCENA VIII mit dem entsprechenden Hinweis auf die Personen ganz ausgelassen und stattdessen zu Beginn der SCENA VII die szenische Angabe "poi Zerlina e Masetto" hinzugefügt, um die Fortsetzung der SCENA VII ohne Szenenwechsel bei dem Eintritt von Zerlina und Masetto im Laufe des Sestettos explizit zu machen. Während die folgenden Szenen des Atto secondo in der Prager Fassung seiner autographen Partitur dann konsequent mit einer Zahl weniger nummeriert sind als im Libretto-Druck Prag 1787, ist er bei der Zählung der Szenen für die Wiener Fassung nicht ganz konsistent geblieben. Bei den folgenden beiden Szenen hat er die konsequente Zählung der ursprünglichen Prager Fassung belassen, also SCENA VIII und SCENA IX; spätestens ab der Szene der Donna Elvira (No 21a Recitativo strumentato ed Aria KV 540c) hat er aber irrtümlich die Zählung des Libretto-Drucks Wien 1788 übernommen. (Das Autograph der vier neuen Szenen nach SCENA IX ist verschollen und die Partiturabschriften E1 und F1 sind bei der Zählung dieser Szenen widersprüchlich, sodass der Fehler bei der Szenenzählung erst bei der Szene der Donna Elvira, deren Autograph erhalten ist, nachgewiesen werden kann.) Anders als NMA, folgt unsere Edition Mozarts ursprüngliche Szenenzählung in der autographen Partitur bis SCENA IX. Ab der darauffolgenen Szene der Wiener Fassung wird die Zählung konsequent bis zum Ende des Atto secondo fortgesetzt. |
||
|
|
||
|
|
||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
||
1035 |
Ferma, briccone,
|
Ferma, briccone,
|
|
dove ten vai?
|
dove ten vai?
|
||
(Leporello s'asconde la faccia.)
|
(Leporello s'asconde la faccia.)
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||
Ecco il fellone!…
|
Ecco il fellone!…
|
||
Com'era qua!
|
1050 |
Com'era qua!
|
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
||
Ah mora il perfido
|
Ah mora il perfido
|
||
1040 |
che m'ha tradito!
|
che m'ha tradito!
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
È mio marito!
|
È mio marito!
|
||
Pietà, pietà!
|
Pietà, pietà!
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
||
(Sottovoce.)
|
(Sottovoce.)
|
||
È Donna Elvira
|
1055 |
È Donna Elvira
|
|
quella ch'io vedo?
|
quella ch'io vedo?
|
||
1045 |
Appena il credo!
|
Appena il credo!
|
|
(In atto di ucciderlo.)
|
(In atto di ucciderlo.)
|
||
No no, morrà!Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, morrà. |
No no, morrà!Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, morrà. |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Leporello si scopre e si mette in ginocchio davanti gli altri.)
|
(Leporello si scopre e si mette in ginocchio davanti gli altri.)
|
||
(Quasi piangendo.)
|
(Quasi piangendo.)
|
||
Perdon, perdono,
|
Perdon, perdono,
|
||
signori miei,
|
1060 |
signori miei,
|
|
quello io non sono,
|
quello io non sono,
|
||
1050 |
sbaglia costei;
|
sbaglia costei;
|
|
viver lasciatemi,
|
viver lasciatemi,
|
||
per carità!
|
per carità!
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
|
|
||
Dèi! Leporello!
|
1065 |
Dèi! Leporello!
|
|
Che inganno è questo!
|
Che inganno è questo!
|
||
1055 |
Stupida|Stupido resto…
|
Stupida|Stupido resto…
|
|
che mai sarà?
|
che mai sarà?
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mille torbidi pensieri
|
Mille torbidi pensieri
|
||
mi s'aggiran per la testa;
|
1070 |
mi s'aggiran per la testa;
|
|
se mi salvo in tal tempesta
|
se mi salvo in tal tempesta
|
||
1060 |
è un prodigio in verità!
|
è un prodigio in verità!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 229–258 von No 19 Sestetto „Sola sola in buio loco“ mit Wiederholungen des letzten Verses von Leporello „è un prodigio in verità!“ und des letzten Verses der anderen fünf Rollen „che impensata novità!“ streichen lassen.
Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 185v, folio 186r, folio 186v und folio 187r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 80v, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 228/229) zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47f, 228 und 250 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 342–346, Takt 229–258. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 87r–91r) und Melk II (Bd. 2, S. 174–181) ist keine Kürzung belegt. |
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Mille torbidi pensieri
|
Mille torbidi pensieri
|
||
mi s'aggiran per la testa;
|
mi s'aggiran per la testa;
|
||
che giornata, oh stelle, è questa,
|
1075 |
che giornata, oh stelle, è questa,
|
|
|
|
||
che impensata novità!
|
che impensata novità!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 229–258 von No 19 Sestetto „Sola sola in buio loco“ mit Wiederholungen des letzten Verses von Leporello „è un prodigio in verità!“ und des letzten Verses der anderen fünf Rollen „che impensata novità!“ streichen lassen.
Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 185v, folio 186r, folio 186v und folio 187r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 80v, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 228/229) zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47f, 228 und 250 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 342–346, Takt 229–258. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 87r–91r) und Melk II (Bd. 2, S. 174–181) ist keine Kürzung belegt. |
||
(Donn'Anna parte coi servi.)
|
(Donn'Anna parte coi servi.)
|
||
SCENA VIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788): SCENA IX
|
SCENA VIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788): SCENA IX
|
||
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina e Masetto.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
1065 |
Dunque quello sei tu che il mio Masetto
|
Dunque quello sei tu che il mio Masetto
|
|
poco fa crudelmente maltrattasti?
|
poco fa crudelmente maltrattasti?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
|
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
|
||
spacciandoti con me da Don Giovanni?
|
1080 |
spacciandoti con me da Don Giovanni?
|
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Dunque tu in questi panni
|
Dunque tu in questi panni
|
||
1070 |
venisti qui per qualche tradimento!
|
venisti qui per qualche tradimento!
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
A me tocca punirlo!
|
A me tocca punirlo!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Anzi a me!
|
Anzi a me!
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
No no, a me!
|
No no, a me!
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Accoppatelo meco tutti tre.
|
1085 |
Accoppatelo meco tutti tre.
|
|
No 20 Aria
|
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A Don Ottavio e Donna Elvira.)
|
|
||
Ah pietà, signori miei,
|
Ah pietà… compassion… misericordia!
|
||
1075 |
ah pietà, pietà di me!
|
|
|
|
Don Ottavio
|
||
|
Non la sperar.
|
||
Do ragione a voi e lei,
|
|
||
|
Leporello
|
||
ma il delitto mio non è.
|
Udite…
|
||
|
|
||
|
in questo loco…
|
||
Il padron con prepotenza
|
era aperta la porta… Don Giovanni
|
||
l'innocenza mi rubò.
|
pose a me questi panni, ed io con lei…
|
||
(Piano a Donna Elvira.)
|
|
||
1080 |
Donna Elvira, compatite:
|
1090 |
Scusate, io non ci ho colpa… In quel momento
|
già capite come andò.
|
capitaste coi servi… il lume fuggo…
|
||
(A Zerlina.)
|
|
||
Di Masetto non so nulla,
|
|
||
(Accennando Donna Elvira.)
|
|
||
vel dirà questa fanciulla:
|
|
||
è un'oretta circumcirca
|
|
||
1085 |
che con lei girando vo.
|
|
|
(A Don Ottavio con confusione.)
|
|
||
A voi, signore,
|
|
||
non dico niente…
|
|
||
certo timore…
|
|
||
certo accidente…
|
|
||
1090 |
di fuori chiaro…
|
|
|
di dentro scuro…
|
|
||
non c'è riparo…
|
sbaglio le stanze… giro… giro… giro…
|
||
la porta… il muro…Variante in den Wiederholungen:
lo… il… la… |
mi schernisco… m'intoppo… in altri incontro…
|
||
(Additando la porta dov'erasi chiuso per errore.)
|
|
||
|
|
||
vo da quel lato…
|
Di là mi volgo,
|
||
1095 |
poi qui celato…
|
1095 |
mi caccio qua,
|
l'affar si sa…Variante in den Wiederholungen:
oh si sa… |
|
||
|
|
||
ma s'io sapeva,
|
ma s'io sapeva,
|
||
fuggia per qua.
|
fuggia per là.
|
||
(S'avvicina con destrezza alla porta e fugge.)
|
(Fugge.)
|
||
SCENA IXNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788): SCENA X
|
SCENA IXNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788): SCENA X
|
||
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina e Masetto.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ferma, perfido, ferma…
|
Ferma, perfido, ferma…
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
1100 |
Il birbo ha l'ali ai piedi…
|
Il birbo ha l'ali ai piedi…
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Con qual arte
|
Con qual arte
|
||
si sottrasse l'iniquo!…
|
1100 |
si sottrasse l'iniquo!…
|
|
|
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Amici miei,
|
Amici miei,
|
||
dopo eccessi sì enormi
|
dopo eccessi sì enormi
|
||
dubitar non possiam che Don Giovanni
|
dubitar non possiam che Don Giovanni
|
||
non sia l'empio uccisore
|
non sia l'empio uccisore
|
||
1105 |
del padre di Donn'Anna. In questa casa
|
del padre di Donn'Anna. In questa casa
|
|
per poche ore fermatevi… Un ricorso
|
1105 |
per poche ore fermatevi… un ricorso
|
|
vo' far a chi si deve, e in pochi istanti
|
vo' far a chi si deve, e in pochi istanti
|
||
vendicarvi prometto:
|
vendicarvi prometto.
|
||
così vuole dover, pietade, affetto.
|
Così vuole dover, pietade, affetto.
|
||
No 21 Aria
|
|
||
|
|
||
Don Ottavio
|
|
||
1110 |
Il mio tesoro intanto
|
|
|
andate a consolar,
|
|
||
e del bel ciglio il pianto
|
|
||
cercate di asciugar.
|
|
||
Ditele che i suoi torti
|
|
||
1115 |
a vendicar io vado,
|
|
|
che sol di stragi e morti
|
|
||
nunzio vogl'io tornar.Variante in den Wiederholungen:
nunzio vogl'io tornar, sì. |
|
||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
||
|
SCENA XNMA: SCENA Xa
|
||
|
Zerlina e Leporello.
|
||
|
Recitativo
|
||
|
|
||
|
Zerlina
|
||
|
(Con coltello alla mano conduce fuori Leporello per i capelli.)
|
||
|
Restate qua.
|
||
|
|
||
|
Leporello
|
||
|
Per carità, Zerlina.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
1110 |
Eh non c'è carità pei pari tuoi!
|
|
|
Leporello
|
||
|
Dunque cavar mi vuoi…
|
||
|
Zerlina
|
||
|
…i capelli, la testa, il core e gli occhi.
|
||
|
Leporello
|
||
|
(Vuol farle alcune smorfie.)
|
||
|
Senti, carina mia…
|
||
|
Zerlina
|
||
|
(In atto minaccioso lo respinge.)
|
||
|
Guai se mi tocchi!
|
||
|
Vedrai, schiuma de' birbi,
|
||
|
1115 |
qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.
|
|
|
Leporello
|
||
|
(Liberatemi, o dèi, da questa furia.)
|
||
|
Zerlina
|
||
|
(Si strascina dietro per tutta la scena Leporello.)
|
||
|
Masetto… Olà! Masetto!
|
||
|
Dove diavolo è ito… Servi… gente…
|
||
|
Nessun vien… nessun sente…
|
||
|
|
||
|
Leporello
|
||
|
1120 |
Fa' piano, per pietà… non strascinarmi
|
|
|
a coda di cavallo.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Vedrai, vedrai come finisce il ballo.
|
||
|
Presto, qua quella sedia.
|
||
|
Leporello
|
||
|
Eccola.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Siedi.
|
||
|
Leporello
|
||
|
Stanco non son.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Siedi, o con queste mani
|
||
|
1125 |
ti strappo il cor e poi lo getto a' cani.
|
|
|
Leporello
|
||
|
(Siede.)
|
||
|
Siedo, ma tu, di grazia,
|
||
|
metti giù quel rasoio.
|
||
|
Mi vuoi forse sbarbar?
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Sì, mascalzone!
|
||
|
Io sbarbare ti vo' senza sapone.
|
||
|
Leporello
|
||
|
1130 |
Eterni dèi!
|
|
|
Zerlina
|
||
|
Dammi la man.
|
||
|
Leporello
|
||
|
La mano.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
L'altra.
|
||
|
Leporello
|
||
|
Ma che vuoi farmi?
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Voglio far, voglio far quello che parmi.
|
||
|
|
||
|
No 21a Duetto KV 540b
|
||
|
|
||
|
(Zerlina lega Leporello alla sedia.)
|
||
|
Leporello
|
||
|
Per queste tue manineIm Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im zweiten Vers der Strophe "candide e tenerelle" reimt sich so auf den dritten Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach Quelle E1: Per questa tua manina In Mozarts eigenhändigem Werkverzeichnis (möglicherweise aus dem Gedächtnis eingetragen): Per quelle tue manine |
||
|
candide e tenerelle,Im Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im Vers "candide e tenerelle" reimt sich so auf den folgenden Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach der Quelle E1: candida e tenerella, |
||
|
1135 |
per questa fresca pelle,
|
|
|
abbi pietà di me!
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Non v'è pietà, briccone,
|
||
|
son una tigre irata,
|
||
|
un aspide, un leone,
|
||
|
1140 |
no no, pietà non v'è.
|
|
|
Leporello
|
||
|
Ah di fuggir si provi!
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Sei morto se ti movi.
|
||
|
|
||
|
Leporello
|
||
|
Barbari, ingiusti dèi!
|
||
|
In mano di costei
|
||
|
1145 |
chi capitar mi fe'?
|
|
|
Zerlina
|
||
|
Barbaro traditore,
|
||
|
del tuo padrone il core
|
||
|
avessi qui con te!
|
||
|
|
||
|
Leporello
|
||
|
Deh non mi stringer tanto!
|
||
|
1150 |
L'anima mia sen va.
|
|
|
Zerlina
|
||
|
(Lo lega con molta forza.)
|
||
|
Sen vada o resti, intanto
|
||
|
non partirai di qua.
|
||
|
|
||
|
Leporello
|
||
|
Che stretteIn den Quellen F1 und Melk II zunächst der Singular „stretta“, in den beiden Wiederholungen des Verses dann Plural „strette“.
In den Quellen E1 und B3 immer Plural „strette“ wie im Libretto-Druck Wien 1788.… oh dèi, che botte!… |
||
|
È giorno o ver è notte…
|
||
|
1155 |
Che scosse di tremuoto!
|
|
|
Che buia oscurità!
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Di gioia e di diletto
|
||
|
sento brillarmi il petto;
|
||
|
così, così cogl'uominiIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk II (mit „cogli“ ohne Elision entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788): così, così cogli uomini, |
||
|
1160 |
così, così si fa.
|
|
|
|
||
|
(Parte.)
|
||
|
SCENA XINMA: SCENA Xb
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Leporello solo.Im Haupttext ist die Variante nach Quelle E1 ohne Leporellos Bitte an einen Statisten um Wasser zu Beginn der Szene ediert.
Zusatzvariante nach den Quellen F1 und Melk II (mit Leporellos Bitte an einen Diener, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un servo. Leporello (al servo) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il servo.) Zusatzvariante nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit Leporellos Bitte an einen Bauern, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un contadino. Leporello (al contadino) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il contadino.) NMA folgt Quelle F1, bezieht die Ansprache Leporellos jedoch nicht auf den stummen Diener wie in Quelle F1, sondern auf den Bauern wie im Libretto-Druck Wien 1788 (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. 509. Vgl. dazu auch Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIV, Punkt b sowie ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 2003, S. 188. Weder in der Aufführungspartitur (Quelle E1) noch in den Referenzpartituren (Quellen F1 und Melk II) für die Wiener Fassung wird auf die Anwesenheit eines Bauern hingewiesen. Lediglich der Libretto-Druck Wien 1788 nennt explizit einen Bauern („contadino“) als Statisten: In Scena X hilft er zunächst Zerlina, den geflohenen und von Zerlina selbst wieder aufgegriffenen Leporello an einem Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden; zu Beginn der folgenden Scena XI wird er dann von dem (immer noch festgebundenen) allein zurückgelassenen Leporello gebeten, ih twas Wasser zu reichen. In den Referenzpartituren F1 und Melk II wird in Scena X keine Person erwähnt, die Zerlina beim Festbinden von Leporello hilft. Nur zu Beginn des Rezitativs der Scena XI wendet sich Leporello an einen Statisten, jedoch richtet sich seine Bitte um Wasser nicht an einen Bauern, sondern an einen nicht näher charakterisierten Diener („servo“). In der Aufführungspartitur E1 fehlt wie erwähnt auch dieser letzte Hinweis auf einen Komparsen, da das Rezitativ der Scena XI in dieser Quelle direkt mit dem vierten Takt ganz ohne Leporellos Bitte um Wasser ansetzt. Die zeitliche Reihenfolge in der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Rezitativs in Scena XI (mit einem Bauern wie im Libretto-Druck, mit einem Diener wie in den Referenzpartituren oder ganz ohne einen Statisten wie in der Aufführungspartitur) lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Einige Quellenbefunde legen jedoch die Vermutung nahe, dass die Variante ohne Leporellos Bitte an den Statisten um asser in der Aufführungspartitur E1 die Fassung letzter Hand darstellt, die dann auch bei der Wiener Premiere am 7. Mai 1788 und bei den folgenden Wiederholungen der Oper erklungen ist. Zunächst soll allgemein die Frage geklärt werden, ob die Variante ohne einen Statisten in der Aufführungspartitur E1 am Anfang oder am Ende des Bearbeitungsprozesses steht. Stellt sie die ursprüngliche Fassung dar, so müssten die zwei weiteren Varianten mit einem Statisten (einem Bauern im Libretto bzw. einem Diener in den Referenzpartituren F1 und Melk II) im Rahmen einer Ergänzung erfolgt sein; stellt sie hingegen das Endergebnis des Bearbeitungsprozesses dar, müsste sie durch eine Kürzung der früheren Varianten mit einem Statisten vorgenommen worden sein. Für eine spätere Ergänzung der Statistenrolle könnte sprechen, dass – dramaturgisch gesehen – Zerlina in Scena X die Unterstützung eines Dritten gelegen kommen würde, um Leporello am Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden. Hypothetich ist nämlich durchaus denkbar, dass in einem ersten Entwurf der neuen Szenen X und XI, z.B. im Libretto-Entwurf für die Wiener Fassung, zunächst das Festbinden von Leporello allein durch Zerlina vorgesehen war und erst im Nachhinein die Statistenrolle des Bauern ergänzt wurde, nachdem man zu dem Schluss gekommen war, dass Zerlinas Aktion ohne fremde Hilfe dramaturgisch wenig plausibel wirken würde. Im Fall dieses hypothetischen Entstehungsprozesses stellte die Variante ohne Statisten in der Aufführungspartitur E1 die ursprüngliche Fassung dar, die dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II bzw. im Druck des Librettos Wien 1788 um einen Statisten erweitert worden wäre. Für diese Annahme finden sich allerdings keine Indizien in den Quellen. Wäre die Statistenrolle zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt worden, um Zerlina beim Festbinden von Leporello eine Hilfe zur Seite zu stellen, wäre diese Rolle in den Referenzpartituren F1 und Melk II nicht erst in Scena XI eingeführt woren, wo Leporello bereits am Stuhl festgebunden ist, sondern bereits in Scena X, in der Zerlina Unterstützung benötigt. In beiden Partiturabschriften fehlt aber gerade in Scena X jeder Hinweis auf einen Statisten. Stattdessen tritt ein Diener erst zu Beginn der Scena XI auf, in der seine Hilfe nicht mehr erforderlich ist. Auch in dramaturgischer Hinsicht bleibt fraglich, ob Zerlina überhaupt der Unterstützung des Bauern bedarf, nachdem sie – übrigens laut Libretto-Druck mit einem Messer bewaffnet – bereits selbstständig Leporello gefangen genommen und an den Haaren in Donn’Annas Haus gezerrt hat. Ein weiterer Quellenbefund scheint diese Hypothese endgültig zu widerlegen: In der Aufführungspartitur E1 deutet der unklare Anschluss des Rezitativs von Scena XI an das vorausgehende Duetto der Scena X indirekt darauf hin, dass die drei hier fehlenden Anfangstakte mit Leporellos Bitte an den Statisten durch eine Tilgung bei der Erstellung dieser Partiturabschrift weggelassen worden sind: Im Continuo steht ier vor der ganzen Note des Anfangstaktes e eine ganze Note g mit Taktstrich, die nicht in das C-Metrum des Taktes passt (vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 188). Dementsprechend dürfte die Variante der Quelle E1 nicht am Anfang eines Ergänzungsvorganges, sondern am Ende eines Kürzungsprozesses gestanden haben, bei dem die in den anderen Quellen noch vorhandene Statistenrolle dann komplett ausgelassen wurde. Schon das Fehlen eines Statisten in Scena X sowohl in der Aufführungspartitur E1 als auch in den Referenzpartituren F1 und Melk II weist darauf hin, dass in der Partitur, anders als im Libretto, der mit einem Messer bewaffneten Zerlina durchaus zugetraut wurde, Leporello ohne fremde Hilfe festzubinden, sodass der Auftritt eines Komparsen hier nich ehr nötig wurde. Wenn dem so ist, wurde Leporellos Bitte um Wasser an einen in Donn’Annas Haus plötzlich auftauchenden Bauern („contadino“) im Rezitativ der folgenden Scena XI insofern problematisch, als das unaufgeforderte Erscheinen eines Bauern im Hause einer Adligen wenig opportun und daher dramaturgisch wenig plausibel wäre: Die Substitution des Bauern durch einen Diener aus Donn’Annas Haus („un servo“) zu Beginn der Scena XI in den Referenzpartituren F1 und Melk II stellte dann einen ersten Schritt dar, um den wenig logischen Eintritt eines Bauern, wie er sich aus dem ursprünglichen Handlungsstrang des Librettos ergab, zu korrigieren, nachdem die Statistenrolle in der vorausgehenden Scena X gänzlich weggefallen war. (Vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 79: „With a ‘servo’ rather than a ‘contadino’, at least a member of the indoor establishment would have been involved.“) Bei der Erstellung der Aufführungspartitur E1 wurde schließlich Leporellos Bitte an einen Diener zu Beginn der Scena XI aus den Quellen F1 und Melk II gänzlich ausgespart. Wahrscheinlich wurde diese Stelle – als Relikt einer in der vorausgehenden Szene nicht mehr erforderlichen Statistenrolle – für dramaturgisch obsolet gehalten. Wie die erwähnten Anzeichen einer Tilgung dieser Passage im Anschluss des Rezitativs an das vorausgehende Duetto in Quelle E1 bestätigen, spricht also vieles dafür, dass die Statistenrolle im Rezitativ der Scena XI nicht im letzten Moment ergänzt wurde. Vielmehr dürfte sie umgekehrt kurz vor der Aufführung der Oper ausgelassen worden sein, nachdem sie zunächst im ursprünglichen Libretto als Bauer aus der vorausgehenden Scena X weitergeführt worden war und dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II aufgrund ihrer Auslassung in Scena X durch einen adäquateren Diener ersetzt worden war. Da die Aufführungspartitur E1 das Rezitativ der Scena XI direkt in der gekürzten Variante, also ohne Statisten, überliefert, erscheint es schließlich sehr wahrscheinlich, dass die Auslassung von Leporellos Bitte um Wasser (entsprechend den ersten drei Takten der Quellen F1 und Melk II) bereits vor der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 vorgenommen wurde. Wäre sie erst bei einer der 15 Wiederholungen der Oper bis zum 15. Dezember 1788 ausgelassen worden, wären die ersten drei gestrichenen Takte des Rezitativs in der Aufführungspartitur dokumentiert. Demzufolge wird die Variante ohne Bitte an den Statisten nach Quelle E1 im Haupttext der Edition angezeigt. Die zwei weiteren Versionen nach den Quellen F1 und Melk II (mit einem Diener) bzw. nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit einem Bauern) werden dennoch als mögliche Varianten in dieser Fußnote ediert. |
||
|
|
||
|
|
||
|
Guarda un po' come stretto
|
||
|
mi legò l'assassina! Se potessi
|
||
|
liberarmi coi denti… Oh venga il diavolo
|
||
|
a disfar questi gruppi!… Io vo' vedere
|
||
|
1165 |
di rompere la corda… Come è forte…
|
|
|
Paura della morte,
|
||
|
e tu Mercurio, protettor de' ladri,
|
||
|
proteggi un galantuom… Coraggio… Bravo!…
|
||
|
Ciel, che veggio!… Non serve…
|
||
|
1170 |
Pria che costei ritorni
|
|
|
bisogna dar di sprone alle calcagna
|
||
|
e strascinar se occorre una montagna.
|
||
|
(Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo della corda: Leporello fugge strascinando seco sedia e porta.)
|
||
|
SCENA XIINMA: SCENA Xc
|
||
|
Recitativo
|
||
|
Zerlina, Donna Elvira, poi Masetto con due contadini.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Andiam, andiam, signora,
|
||
|
vedrete in qual maniera
|
||
|
1175 |
ho concio il scellerato.
|
|
|
Donna Elvira
|
||
|
Ah sopra lui
|
||
|
si sfoghi il mio furor.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Stelle! in qual modo
|
||
|
si salvò quel briccon?
|
||
|
Masetto
|
||
|
No, non si trova
|
||
|
un'anima più nera.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
Ah Masetto, Masetto,
|
||
|
1180 |
dove fosti finor?
|
|
|
Masetto
|
||
|
Un'infelice
|
||
|
volle il ciel ch'io salvassi.
|
||
|
Era io sol pochi passi
|
||
|
lontan da te, quando gridare io sento
|
||
|
nell'opposto sentiero.
|
||
|
1185 |
Con lor v'accorro, veggio
|
|
|
una donna che piange
|
||
|
ed un uomo che fugge: vo' inseguirlo,
|
||
|
mi sparisce dagl'occhi,
|
||
|
ma da quel che mi disse la fanciulla
|
||
|
1190 |
ai tratti, alle sembianze, alle maniere
|
|
|
lo credo quel briccon del cavaliere.
|
||
|
Zerlina
|
||
|
È desso senza fallo. Anche di questo
|
||
|
informiam Don Ottavio: a lui si aspetta
|
||
|
far per noi tutti o domandar vendetta.
|
||
|
(Zerlina e Masetto partono.)Variante nach Quelle F1:
(Parton Zerlina e Masetto.) |
||
|
SCENA XIIINMA: SCENA Xc
|
||
|
Donna Elvira sola.
|
||
|
No 21b Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria KV 540c
|
||
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
||
|
|
||
|
Donna Elvira
|
||
|
1195 |
In quali eccessi, oh numi, in quai misfatti
|
|
|
orribili, tremendi
|
||
|
è avvolto il sciagurato!… Ah no, non puote
|
||
|
tardar l'ira del cielo!…
|
||
|
la giustizia tardar! Sentir già parmi
|
||
|
1200 |
la fatale saetta
|
|
|
che gli piomba sul capo!… Aperto veggio
|
||
|
il baratro mortal… Misera Elvira,
|
||
|
che contrasto d'affetti in sen ti nasce!…
|
||
|
Perché questi sospiri e queste ambasce?
|
||
|
Aria
|
||
|
|
||
|
Donn'Elvira
|
||
|
1205 |
Mi tradì quell'alma ingrata,
|
|
|
infelice, oddio, mi fa;
|
||
|
ma tradita e abbandonata
|
||
|
provo ancor per lui pietà.
|
||
|
Quando sento il mio tormento,
|
||
|
1210 |
di vendetta il cor favella;
|
|
|
ma se guardo il suo cimento,
|
||
|
palpitando il cor mi va.
|
||
|
(Parte.)
|
||
Loco chiuso. In forma di sepolcreto etc. diverse statue equestri: statua del Commendatore. |
|
||
SCENA XNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
||
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Ridendo forte.)
|
(Ridendo forte.)
|
||
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
||
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
||
1120 |
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
1215 |
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
||
È tardi?
|
È tardi?
|
||
(Guarda sull'orologio.)
|
(Guarda sull'orologio.)
|
||
Oh ancor non sono
|
Oh ancor non sono
|
||
due della notte; avrei
|
due della notte; avrei
|
||
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
||
1125 |
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
1220 |
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
s'egli ha avuto giudizio…
|
s'egli ha avuto giudizio…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(In strada.)
|
(In strada.)
|
||
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
È desso. Oh Leporello!
|
È desso. Oh Leporello!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Dal muretto.)
|
(Dal muretto.)
|
||
Chi mi chiama?
|
Chi mi chiama?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non conosci il padron?
|
Non conosci il padron?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1130 |
Così nol conoscessi!
|
1225 |
Così nol conoscessi!
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Come, birbo?
|
Come, birbo?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Entra.)
|
(Entra.)
|
||
Ah siete voi, scusate.
|
Ah siete voi, scusate.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per cagion vostra io fui quasi accoppato.
|
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk I: son in questo stato. |
||
|
Don Giovanni
|
||
|
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
|
||
|
Leporello
|
||
|
Matto?
|
||
|
Io credo, perdonate,
|
||
|
1230 |
che il matto siate voi…
|
|
|
Don Giovanni
|
||
|
Ehi Leporello!
|
||
|
Leporello
|
||
|
Mancheria che mi deste
|
||
|
una mancia di pugni.
|
||
|
Don Giovanni
|
||
|
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
|
||
|
come fu questa scena?
|
||
|
Leporello
|
||
|
In questo loco?
|
||
|
1235 |
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
|
|
|
poi tutto vi dirò.
|
||
Don Giovanni
|
|
||
Ebben, non era questo
|
|
||
un onore per te?
|
|
||
Leporello
|
|
||
Signor, vel dono.
|
|
||
Don Giovanni
|
|
||
1135 |
Via via, vien qua, che belle cose
|
|
|
ti deggio dir.
|
|
||
Leporello
|
|
||
Ma cosa fate qui?
|
|
||
|
(Si cangiano d'abito.)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Vien dentro e lo saprai.
|
|
||
(Leporello entra, si cangiano d'abito.)
|
|
||
|
Questi vestiti
|
||
|
meritan, Leporello, una pensione.
|
||
Diverse istorielle
|
Di tante istorielle
|
||
che accadute mi son da che partisti
|
che accadute mi son per loro merto
|
||
1140 |
ti dirò un'altra volta: or la più bella
|
|
|
ti vo' solo narrar.
|
1240 |
una sol ten vo' dir.
|
|
Leporello
|
|
||
Donnesca al certo.
|
Donnesca al certo.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
C'è dubbio? Una fanciulla
|
C'è dubbio? Una fanciulla
|
||
bella, giovin, galante
|
bella, giovin, galante
|
||
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
||
1145 |
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
|
dico poche parole, ella mi piglia…
|
1245 |
dico poche parole, ella mi piglia…
|
|
sai per chi?
|
sai per chi?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non lo so.
|
Non lo so.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per Leporello.
|
Per Leporello.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per me?
|
Per me?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per te.
|
Per te.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Va bene.
|
Va bene.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per la mano
|
Per la mano
|
||
essa allora mi prende…
|
essa allora mi prende…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ancora meglio.
|
Ancora meglio.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1150 |
M'accarezza, mi abbraccia…
|
M'accarezza, mi abbraccia…
|
|
"Caro il mio Leporello…
|
1250 |
"Caro il mio Leporello…
|
|
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
||
ch'era qualche tua bella.
|
ch'era qualche tua bella.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Oh maledetto!
|
Oh maledetto!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
||
1155 |
mi riconosce: grida, sento gente,
|
mi riconosce: grida, sento gente,
|
|
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
1255 |
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
|
per quel muretto in questo loco io monto.
|
per quel muretto in questo loco io monto.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
E mi dite la cosa
|
E mi dite la cosa
|
||
con tale indifferenza!
|
con tale indifferenza!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1160 |
Perché no?
|
Perché no?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Ma se fosse
|
Ma se fosse
|
||
costei stata mia moglie!
|
1260 |
costei stata mia moglie!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Meglio ancora!
|
Meglio ancora!
|
||
(Ride molto forte.)
|
(Ride molto forte.)
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Chi ha parlato?
|
Chi ha parlato?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Con atti di paura.)
|
(Con atti di paura.)
|
||
Ah qualche animaVariante nach den Quellen E1, F1 und Melk II:
Ah qualch'anima |
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima |
||
sarà dell'altro mondo
|
sarà dell'altro mondo
|
||
1165 |
che vi conosce a fondo.
|
che vi conosce a fondo.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Taci, sciocco!
|
Taci, sciocco!
|
||
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
||
Chi va là! Chi va là!
|
1265 |
Chi va là! Chi va là!
|
|
|
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Ribaldo audace,
|
Ribaldo audace,
|
||
lascia a' morti la pace.
|
lascia a' morti la pace.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ve l'ho detto.
|
Ve l'ho detto.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
||
Sarà qualcun di fuori
|
Sarà qualcun di fuori
|
||
che si burla di noi…
|
che si burla di noi…
|
||
1170 |
Ehi, del Commendatore
|
Ehi, del Commendatore
|
|
non è questa la statua? Leggi un poco
|
1270 |
non è questa la statua? Leggi un poco
|
|
quella iscrizion.
|
quella iscrizion.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Scusate…
|
Scusate…
|
||
non ho imparato a leggere
|
non ho imparato a leggere
|
||
a' raggi della luna…Variante nach den Quellen E1, F1 und Melk II:
ai raggi della luna… |
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna… |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Leggi, dico.
|
Leggi, dico.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Legge.)
|
(Legge.)
|
||
1175 |
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
|
qui attendo la vendetta."
|
1275 |
qui attendo la vendetta."
|
|
Udiste? Io tremo!
|
Udiste? Io tremo!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Oh vecchio buffonissimo!
|
Oh vecchio buffonissimo!
|
||
Digli che questa sera
|
Digli che questa sera
|
||
l'attendo a cena meco.
|
l'attendo a cena meco.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1180 |
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
|
che terribili occhiate egli ci dà!
|
1280 |
che terribili occhiate egli ci dà!
|
|
Par vivo! Par che senta
|
Par vivo! Par che senta
|
||
e che voglia parlar…Variante nach den Quellen E1, F1 und Melk II:
e voglia parlar… |
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar… |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Orsù, va' là,
|
Orsù, va' là,
|
||
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
||
1185 |
Piano piano, signore, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen E1, F1 und Melk II:
Piano piano, signor, ora ubbidisco. |
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco. |
|
No 22 Duetto
|
No 22 Duetto
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
O statua gentilissima
|
1285 |
O statua gentilissima
|
|
del gran Commendatore…
|
del gran Commendatore…
|
||
(A Don Giovanni.)
|
|
||
Padron… mi trema il core,
|
Padron… mi trema il core,
|
||
non posso terminar.
|
non posso terminar.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1190 |
Finiscila, o nel petto
|
Finiscila, o nel petto
|
|
ti metto questo acciar.
|
1290 |
ti metto questo acciar.
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che impiccio, che capriccio!
|
Che impiccio, che capriccio!
|
||
Io sentomi gelar.
|
Io sentomi gelar.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che gusto, che spassetto!
|
Che gusto, che spassetto!
|
||
1195 |
Lo voglio far tremar.
|
Lo voglio far tremar.
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
O statua gentilissima,
|
1295 |
O statua gentilissima,
|
|
benché di marmo siate…
|
benché di marmo siate…
|
||
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
||
Ah padron… padron mio, mirate
|
Ah padron… padron mio, mirate
|
||
che seguita a guardar.
|
che seguita a guardar.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1200 |
Mori, mori…
|
Mori, mori…
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
No… No no, attendete…
|
No… No no, attendete…
|
||
(Alla statua.)
|
|
||
Signor, il padron mio…
|
1300 |
Signor, il padron mio…
|
|
badate ben, non io,
|
badate ben, non io,
|
||
vorria con voi cenar.
|
vorria con voi cenar.
|
||
(La statua china la testa.)
|
(La statua china la testa.)
|
||
Ah ah ah!
|
Ah ah ah!
|
||
Che scena è questa?
|
Che scena è questa?
|
||
1205 |
Oh ciel, chinò la testa!
|
Oh ciel, chinò la testa!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va' là, che se' un buffone…
|
1305 |
Va' là, che se' un buffone…
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Guardate ancor, padrone.
|
Guardate ancor, padrone.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
E che degg'io guardar?
|
E che degg'io guardar?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Colla marmorea testa
|
Colla marmorea testa
|
||
1210 |
ei fa
|
ei fa
|
|
(Imita la statua.)
|
(Imita la statua.)
|
||
così, così.
|
così, così.
|
||
(La statua china qui la testa.)
|
(La statua china qui la testa.)
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Vedendo il chino.)|
|
(Vedendo il chino.)|
|
||
Colla marmorea testa
|
1310 |
Colla marmorea testa
|
|
ei fa così, così.
|
ei fa così, così.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Alla statua.)
|
(Alla statua.)
|
||
Parlate, se potete:
|
Parlate, se potete:
|
||
verrete a cena?
|
verrete a cena?
|
||
La statua del Commendatore
|
La statua del Commendatore
|
||
Sì.
|
Sì.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1215 |
Mover mi posso appena…
|
Mover mi posso appena…
|
|
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
1315 |
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
|
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
||
andiamo via di qui.
|
andiamo via di qui.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Bizzarra è inver la scena…
|
Bizzarra è inver la scena…
|
||
1220 |
verrà il buon vecchio a cena…
|
verrà il buon vecchio a cena…
|
|
A prepararla andiamo…
|
1320 |
A prepararla andiamo…
|
|
partiamo via di qui.
|
partiamo via di qui.
|
||
|
|
||
(Partono.)
|
(Partono.)
|
||
Camera tetra. |
Camera tetra. |
||
SCENA XINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
||
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
||
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
||
1225 |
vendicati sarem.
|
vendicati sarem.
|
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Ma il padre, oddio!
|
Ma il padre, oddio!
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Convien chinare il ciglio
|
1325 |
Convien chinare il ciglio
|
|
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
||
Di tua perdita amara
|
Di tua perdita amara
|
||
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
||
1230 |
questo cor, questa mano…
|
questo cor, questa mano…
|
|
che il mio tenero amor…
|
1330 |
che il mio tenero amor…
|
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Oh dèi, che dite?…
|
Oh dèi, che dite?…
|
||
In sì tristi momenti…
|
In sì tristi momenti…
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
E che? Vorresti
|
E che? Vorresti
|
||
con indugi novelli
|
con indugi novelli
|
||
accrescer le mie pene?
|
accrescer le mie pene?
|
||
1235 |
Crudele!
|
Crudele!
|
|
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
||
|
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Crudele!
|
1335 |
Crudele!
|
|
Ah no, mio bene!
|
Ah no, mio bene!
|
||
|
|
||
Troppo mi spiace
|
Troppo mi spiace
|
||
allontanarti un ben che lungamente
|
allontanarti un ben che lungamente
|
||
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
||
1240 |
Non sedur la costanza
|
Non sedur la mia costanza
|
|
del sensibil mio core!
|
1340 |
del sensibil mio core!
|
|
Abbastanza per te mi parla amore.
|
Abbastanza per te mi parla amore.
|
||
Rondò
|
Rondò
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
|
|
||
|
|
||
Non mi dir, bell'idol mio,
|
Non mi dir, bell'idol mio,
|
||
che son io crudel con te;
|
che son io crudel con te;
|
||
1245 |
tu ben sai quant'io t'amai,
|
tu ben sai quant'io t'amai,
|
|
tu conosci la mia fé.
|
1345 |
tu conosci la mia fé.
|
|
Calma, calma il tuo tormento,
|
Calma, calma il tuo tormento,
|
||
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
||
|
|
||
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
||
1250 |
sentirà pietà di me.
|
sentirà pietà di me.
|
|
(Parte.)
|
(Parte.)
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Recitativo
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
1350 |
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
|
dividere i martiri;
|
dividere i martiri;
|
||
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
||
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
||
SCENA XIINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
||
No 24 Finale
|
No 24 Finale
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Già la mensa è preparata,
|
Già la mensa è preparata,
|
||
1255 |
voi suonate, amici cari:
|
voi suonate, amici cari:
|
|
già che spendo i miei danari,
|
1355 |
già che spendo i miei danari,
|
|
io mi voglio divertir.
|
io mi voglio divertir.
|
||
Leporello, presto, in tavola!
|
Leporello, presto, in tavola!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Son prontissimo a servir.
|
Son prontissimo a servir.
|
||
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
||
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
||
1260 |
Bravi! "Cosa rara"!
|
Bravi! "Cosa rara"!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che ti par del bel concerto?
|
1360 |
Che ti par del bel concerto?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
È conforme al vostro merto.
|
È conforme al vostro merto.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A parte.)
|
(A parte.)
|
||
Ah che barbaro appetito!
|
Ah che barbaro appetito!
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1265 |
Che bocconi da gigante,
|
Che bocconi da gigante,
|
|
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
1365 |
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
|
||
Nel veder i miei bocconi
|
Nel veder i miei bocconi
|
||
gli par proprio di svenir.
|
gli par proprio di svenir.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Piatto!
|
Piatto!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Servo.
|
Servo.
|
||
1270 |
Evvivano i "Litiganti"!
|
Evvivano i "Litiganti"!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Versa il vino.
|
1370 |
Versa il vino.
|
|
.)
|
(.)
|
||
Eccellente marzimino!
|
Eccellente marzimino!
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
||
(Questo pezzo di fagiano
|
(Questo pezzo di fagiano
|
||
piano piano vo' inghiottir.)
|
piano piano vo' inghiottir.)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1275 |
(Sta mangiando, quel marrano;
|
(Sta mangiando, quel marrano;
|
|
fingerò di non capir.)
|
1375 |
fingerò di non capir.)
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Questa poi la conosco purtroppo.
|
Questa poi la conosco purtroppo.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
||
Leporello.
|
Leporello.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(risponde colla bocca piena.)
|
(risponde colla bocca piena..)
|
||
Padron mio…
|
Padron mio…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla schietto, mascalzone!
|
Parla schietto, mascalzone!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Sempre mangiando.)
|
(Sempre mangiando.)
|
||
1280 |
Non mi lascia una flussione
|
Non mi lascia una flussione
|
|
le parole proferir.
|
1380 |
le parole proferir.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non so far…
|
Non so far…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Cos'è?
|
Cos'è?
|
||
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Scusate, scusate.
|
Scusate, scusate.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
||
1285 |
che lo volli anch'io provar.
|
che lo volli anch'io provar.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
1385 |
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
|
che lo volle anch'ei provar.
|
che lo volle anch'ei provar.
|
||
|
|
||
SCENA XIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
||
|
|
||
I suddetti, Donna Elvira.
|
I suddetti, Donna Elvira.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Entra disperata.)
|
(Entra disperata.)
|
||
L'ultima prova
|
L'ultima prova
|
||
dell'amor mio
|
dell'amor mio
|
||
1290 |
ancor vogl'io
|
ancor vogl'io
|
|
fare con te.
|
1390 |
fare con te.
|
|
Più non rammento
|
Più non rammento
|
||
gl'inganni tuoi,
|
gl'inganni tuoi,
|
||
pietade io sento…
|
pietade io sento…
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Sorgendo.)|
|
(Sorgendo.)|
|
||
1295 |
Cos'è? Cos'è?
|
Cos'è? Cos'è?
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(S'inginocchia.)
|
(S'inginocchia.)
|
||
Da te non chiede
|
1395 |
Da te non chiede
|
|
quest'alma oppressa
|
quest'alma oppressa
|
||
della sua fede
|
della sua fede
|
||
qualche mercé.
|
qualche mercé.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1300 |
Mi maraviglio!
|
Mi maraviglio!
|
|
Cosa volete?
|
1400 |
Cosa volete?
|
|
Se non sorgete,
|
Se non sorgete,
|
||
non resto in piè!
|
non resto in piè!
|
||
(S'inginocchia davanti Donna Elviracon affettazione.)
|
(S'inginocchia.)
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ah non deridere
|
Ah non deridere
|
||
1305 |
gli affanni miei!
|
gli affanni miei!
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
(Quasi da piangere
|
1405 |
(Quasi da piangere
|
|
mi fa costei.)
|
mi fa costei.)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
||
(sempre con affettata tenerezza.)
|
(sempre con affettata tenerezza.)
|
||
Io te deridere?
|
Io te deridere?
|
||
Cieli! perché?
|
Cieli! perché?
|
||
|
|
||
1310 |
Che vuoi, mio bene?
|
Che vuoi, mio bene?
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Che vita cangi.
|
1410 |
Che vita cangi.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Brava!
|
Brava!
|
||
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
||
Cor perfido!
|
Cor perfido!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Lascia ch'io mangi;
|
Lascia ch'io mangi;
|
||
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
||
e se ti piace,
|
e se ti piace,
|
||
1315 |
mangia con me.
|
mangia con me.
|
|
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Restati, barbaro,
|
1415 |
Restati, barbaro,
|
|
nel lezzo immondo,
|
nel lezzo immondo,
|
||
esempio orribile
|
esempio orribile
|
||
d'iniquità!
|
d'iniquità!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1320 |
Se non si muove
|
Se non si muove
|
|
nel suo dolore
|
1420 |
nel suo dolore
|
|
di sasso ha il core
|
di sasso ha il core
|
||
o cor non ha.
|
o cor non ha.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Bevendo etc.)
|
(Bevendo etc.)
|
||
Vivan le femmine,
|
Vivan le femmine,
|
||
1325 |
viva il buon vino,
|
viva il buon vino,
|
|
sostegno e gloria
|
1425 |
sostegno e gloria
|
|
d'umanità!
|
d'umanità!
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
||
Ah!
|
Ah!
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va' a veder che cosa è stato.
|
Va' a veder che cosa è stato.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
||
1330 |
Ah!
|
Ah!
|
|
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che grido indiavolato!
|
Che grido indiavolato!
|
||
Leporello, che cos'è?
|
1430 |
Leporello, che cos'è?
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah signor… per carità!…
|
Ah signor… per carità!…
|
||
Non andate fuor di qua!…
|
Non andate fuor di qua!…
|
||
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
||
1335 |
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
|
Se vedeste che figura!…
|
1435 |
Se vedeste che figura!…
|
|
Se sentiste come fa!
|
Se sentiste come fa!
|
||
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
||
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non capisco niente affatto:
|
Non capisco niente affatto:
|
||
1340 |
tu sei matto in verità!
|
tu sei matto in verità!
|
|
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah sentite!
|
1440 |
Ah sentite!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Qualcun batte.
|
Qualcun batte.
|
||
Apri…
|
Apri…
|
||
(Seguitano a batter più forte.)
|
(Seguitano a batter più forte.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
||
Io tremo…
|
Io tremo…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'allontana impaurito.)
|
(S'allontana impaurito.)
|
||
Ah…
|
Ah…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Matto! Per togliermi d'intrico
|
Matto! Per togliermi d'intrico
|
||
1345 |
ad aprir io stesso andrò.
|
ad aprir io stesso andrò.
|
|
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'asconde sotto la tavola.)
|
(S'asconde sotto la tavola.)
|
||
Non vo' più veder l'amico,
|
1445 |
Non vo' più veder l'amico,
|
|
pian pianin m'asconderò.
|
pian pianin m'asconderò.
|
||
|
|
||
|
|
||
(Don Giovanni apre.)
|
(Don Giovanni apre.)
|
||
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
||
|
|
||
I suddetti, il Commendatore.
|
I suddetti, il Commendatore.
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Don Giovanni, a cenar teco
|
Don Giovanni, a cenar teco
|
||
m'invitasti, e son venuto.
|
m'invitasti, e son venuto.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1350 |
Non l'avrei giammai creduto,
|
Non l'avrei giammai creduto,
|
|
ma farò quel che potrò!
|
1450 |
ma farò quel che potrò!
|
|
|
|
||
Leporello! un'altra cena
|
Leporello! un'altra cena
|
||
fa' che subito si porti.
|
fa' che subito si porti.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
||
Ah padron! siam tutti morti!
|
Ah padron! siam tutti morti!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1355 |
Vanne, dico…
|
Vanne, dico…
|
|
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Ferma un po'.
|
Ferma un po'.
|
||
Non si pasce di cibo mortale
|
1455 |
Non si pasce di cibo mortale
|
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
||
altre cure più gravi di queste,
|
altre cure più gravi di queste,
|
||
altra brama quaggiù mi guidò!
|
altra brama quaggiù mi guidò!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
(Tremando.)
|
||
1360 |
La terzana d'avere mi sembra,
|
La terzana d'avere mi sembra,
|
|
e le membra fermar più non so.
|
1460 |
e le membra fermar più non so.
|
|
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, parla, ascoltando ti sto.
|
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1365 |
Ah le membra fermar più non so.
|
Ah le membra fermar più non so.
|
|
|
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Tu m'invitasti a cena,
|
1465 |
Tu m'invitasti a cena,
|
|
il tuo dover or sai:
|
il tuo dover or sai:
|
||
rispondimi, verrai
|
rispondimi, verrai
|
||
tu a cenar meco?
|
tu a cenar meco?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Da lontano tremando.)
|
(Da lontano tremando.)
|
||
Oibò!
|
Oibò!
|
||
1370 |
Tempo non ha, scusate.
|
Tempo non ha, scusate.
|
|
Don Giovanni
|
|
||
A torto di viltate
|
1470 |
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
|
tacciato mai sarò!
|
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Risolvi.
|
Risolvi.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ho già risolto.
|
Ho già risolto.
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Verrai?
|
Verrai?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A Don Giovanni.)
|
(A Don Giovanni.)
|
||
Dite di no.
|
Dite di no.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1375 |
Ho fermo il core in petto:
|
Ho fermo il core in petto:
|
|
non ho timor, verrò!
|
1475 |
non ho timor, verrò!
|
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Dammi la mano in pegno.
|
Dammi la mano in pegno.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Eccola.
|
Eccola.
|
||
|
|
||
(Grida forte.)
|
(Grida forte.)
|
||
Ohimè!
|
Ohimè!
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Cos'hai?
|
Cos'hai?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che gelo è questo mai?
|
Che gelo è questo mai?
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
1380 |
Pentiti, cangia vita:
|
Pentiti, cangia vita:
|
|
è l'ultimo momento!
|
1480 |
è l'ultimo momento!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
||
No no, ch'io non mi pento;
|
No no, ch'io non mi pento;
|
||
vanne lontan da me!
|
vanne lontan da me!
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Pentiti, scellerato!
|
Pentiti, scellerato!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1385 |
No, vecchio infatuato!
|
No, vecchio infatuato!
|
|
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Pentiti!
|
1485 |
Pentiti!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
No.
|
||
|
|
||
Il Commendatore, Leporello
|
Il Commendatore, Leporello
|
||
Sì.
|
Sì.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
No.
|
||
Il Commendatore
|
Il Commendatore
|
||
Ah tempo più non v'è.
|
Ah tempo più non v'è.
|
||
(Parte.)
|
(Parte.)
|
||
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
||
|
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Da qual tremore insolito
|
Da qual tremore insolito
|
||
sento assalir gli spiriti!
|
sento assalir gli spiriti!
|
||
1390 |
Dond'escono quei vortici
|
Dond'escono quei vortici
|
|
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
1490 |
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
|
Coro
|
Coro
|
||
(Di sotterra con voci cupe.)
|
(Di sotterra con voci cupe.)
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
Tutto a tue colpe è poco;
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
vieni, c'è un mal peggior.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Chi l'anima mi lacera?
|
Chi l'anima mi lacera?
|
||
1395 |
Chi m'agita le viscere?
|
Chi m'agita le viscere?
|
|
Che strazio, ohimè, che smania!
|
1495 |
Che strazio, ohimè, che smania!
|
|
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che ceffo disperato!
|
Che ceffo disperato!
|
||
Che gesti da dannato!
|
Che gesti da dannato!
|
||
1400 |
Che gridi, che lamenti!
|
Che gridi, che lamenti!
|
|
Come mi fa terror!
|
1500 |
Come mi fa terror!
|
|
Coro
|
Coro
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
Tutto a tue colpe è poco;
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
vieni, c'è un mal peggior.
|
||
|
|
||
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.)
|
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda. Nel momento stesso escon tutti gli altri: guardano, metton un alto grido, fuggono, e cala il sipario.)
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1. Variante nach den Quellen F1 und Melk II:/Don Giovanni, Leporello
|
||
Ah!
|
Ah!
|
||
(Don Giovanni resta inghiottito dalla terra.)
|
|
||
SCENA ULTIMA
|
Im ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
||
Leporello, Donn'Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlinacon ministri di giustizia.
|
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||
1405 |
Ah dove è il perfido,
|
|
|
dov'è l'indegno?
|
|
||
Tutto il mio sdegno
|
|
||
sfogar io vo'.
|
|
||
Donn'Anna
|
|
||
Solo mirandolo
|
|
||
1410 |
stretto in catene,
|
|
|
alle mie pene
|
|
||
calma darò.
|
|
||
Leporello
|
|
||
Più non sperate…
|
|
||
di ritrovarlo…
|
|
||
1415 |
più non cercate:
|
|
|
lontano andò.
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||
Cos'è? Favella…
|
|
||
Leporello
|
|
||
Venne un colosso…
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||
Via, presto, sbrigati…Variante in den Wiederholungen:
Presto, favella, sbrigati… |
|
||
Leporello
|
|
||
1420 |
Ma se non posso…
|
|
|
Tra fumo e foco…
|
|
||
badate un poco…
|
|
||
l'uomo di sasso…
|
|
||
fermate il passo…
|
|
||
1425 |
giusto là sotto…
|
|
|
diede il gran botto…
|
|
||
giusto là il diavolo
|
|
||
sel trangugiò.
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||
Stelle! che sento!
|
|
||
Leporello
|
|
||
1430 |
Vero è l'evento.
|
|
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||
Ah certo è l'ombra
|
|
||
che m|l'incontrò!
|
|
||
|
|
||
Don Ottavio
|
|
||
Or che tutti, o mio tesoro,
|
|
||
vendicati siam dal cielo,
|
|
||
1435 |
porgi, porgi a me un ristoro,
|
|
|
non mi far languire ancor.
|
|
||
Donn'Anna
|
|
||
Lascia, o caro, un anno ancora
|
|
||
allo sfogo del mio cor.
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
|
||
Al desio di chi t|m'adora
|
|
||
1440 |
ceder deve un fido amor.
|
|
|
Donna Elvira
|
|
||
Io men vado in un ritiro
|
|
||
a finir la vita mia.
|
|
||
|
|
||
Masetto, Zerlina
|
|
||
Noi, Masetto|Zerlina, a casa andiamo
|
|
||
a cenar in compagnia.
|
|
||
Leporello
|
|
||
1445 |
Ed io vado all'osteria
|
|
|
a trovar padron miglior.
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
|
||
Resti dunque quel birbon
|
|
||
con Proserpina e Pluton;
|
|
||
e noi tutti, o buona gente,
|
|
||
1450 |
ripetiam allegramente
|
|
|
l'antichissima canzon.
|
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
|
|
||
|
|
||
Questo è il fin di chi fa mal:Variante in den Wiederholungen:
Questo è il fin: |
|
||
e de' perfidi la morte
|
|
||
alla vita è sempre ugual.
|
|
||
Fine dell'opera.
|
Fine dell'opera.
|