Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes der Wiener Fassung (Deutsch Wien) | ||
---|---|---|---|
ATTO SECONDO
|
ZWEITER AKT
|
||
Strada.
|
Straße.
|
||
SCENA I
|
SZENE I.
|
||
Don Giovanni e Leporello.
|
Don Giovanni und Leporello.
|
||
No 14 Duetto
|
Nr. 14 Duett
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Eh via, buffone,
|
Nun lass doch, Schlingel,
|
||
non mi seccar.
|
ärger mich nicht.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
795 |
No no, padrone,
|
Nein nein Herr,
|
|
non vo' restar.Varianten in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, non vo' restar. No, non vo' restar. |
ich will nicht bleiben.Varianten in den Wiederholungen:
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, ich will nicht bleiben. Nein, ich will nicht bleiben. |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Sentimi, amico…
|
Hör mir zu, Freund:
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Vo' andar, vi dico.Varianten in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, sì, voglio andar. Sì sì, voglio andar. |
Ich will gehen, sag ich Euch.Varianten in den Wiederholungen:
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ich will gehen. Sì sì, voglio andar. |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ma che ti ho fatto,
|
Aber was habe ich dir getan,
|
||
800 |
che vuoi lasciarmi?
|
dass du mich verlassen willst?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Oh niente affatto!
|
O ganz und gar nichts!
|
||
Quasi ammazzarmi!
|
fast brachtet Ihr mich um!
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va', che sei matto!
|
Geh, du bist verrückt!
|
||
Fu per burlar.
|
es war im Scherz.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
805 |
Ed io non burlo,
|
Und ich scherze nicht,
|
|
ma voglio andar.
|
sondern will gehen.
|
||
|
|
||
(Va per partire.)
|
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Lo richiama.)
|
|
||
Leporello.
|
Leporello.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Signore.
|
Herr.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Vien qui, facciamo pace: prendi.
|
Komm her, machen wir Frieden: nimm…
|
||
(Gli dà del danaro.)
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Cosa?
|
Was?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Quattro doppie.
|
Vier Dublonen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Oh sentite,
|
O! hört,
|
||
810 |
per questa volta
|
für diesmal
|
|
la cerimonia accetto;
|
mach ich die Zeremonie mit:
|
||
ma non vi ci avvezzate: non credete
|
aber gewöhnt Euch nicht dran; glaubt nicht,
|
||
di sedurre i miei pari,
|
Ihr könnt meinesgleichen,
|
||
come le donne, a forza di danari.
|
wie die Frauen, mit Geld verführen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
815 |
Non parliam più di ciò; ti basta l'animo
|
Reden wir nicht mehr davon; du hast Mut genug,
|
|
di far quel ch'io ti dico?
|
das zu tun, was ich dir sage?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Purché lasciam le donne.
|
Wenn wir nur von den Frauen lassen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Lasciar le donne! pazzo!
|
Von den Frauen lassen! Dummkopf!
|
||
lasciar le donne! Sai ch'elle per me
|
von den Frauen lassen! Du weißt, dass sie mir
|
||
820 |
son necessarie più del pan che mangio,
|
nötiger sind, als das Brot, das ich esse,
|
|
più dell'aria che spiro!
|
als die Luft, die ich atme!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
E avete core
|
Und Ihr habt das Herz,
|
||
d'ingannarle poi tutte?
|
sie dann alle zu betrügen?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
È tutto amore.
|
Es ist alles Liebe.
|
||
Chi a una sola è fedele
|
Wer nur einer einzigen treu ist,
|
||
verso l'altre è crudele: io, che in me sento
|
ist grausam zu den andern; ich, der ich in mir
|
||
825 |
sì esteso sentimento,
|
ein so weites Herz fühle,
|
|
vo' bene a tutte quante;
|
habe alle zusammen gern:
|
||
le donne poi, che calcolar non sanno,
|
die Frauen aber, die das nicht verstehen können,
|
||
il mio buon natural chiamano inganno.
|
nennen mein gutes Naturell Betrug.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non ho veduto mai
|
Ich habe niemals
|
||
830 |
naturale più vasto e più benigno.
|
ein umfassenderes und großherzigeres Naturell gesehen.
|
|
Orsù, cosa vorreste?
|
Nur zu, was wünscht Ihr?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Odi: vedesti tu la cameriera
|
Höre, sahst du die Kammerzofe der
|
||
di Donna Elvira?
|
Donna Elvira?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Io no.
|
Ich, nein.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non hai veduto
|
Du hast
|
||
qualche cosa di bello,
|
etwas Schönes nicht gesehen,
|
||
835 |
caro il mio Leporello. Ora io con lei
|
mein lieber Leporello: ich will jetzt mit ihr
|
|
vo' tentar la mia sorte; ed ho pensato,
|
mein Glück versuchen; und ich habe gedacht,
|
||
già che siam verso sera,
|
weil es schon gegen Abend geht,
|
||
per aguzzarle meglio l'appetito
|
mich ihr, um ihr größeren Appetit zu machen,
|
||
di presentarmi a lei col tuo vestito.
|
in deinen Kleidern zu zeigen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
840 |
E perché non potreste
|
Und warum könntet Ihr Euch
|
|
presentarvi col vostro?
|
nicht in Euren zeigen?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Han poco credito
|
Bei Leuten dieses Standes
|
||
con gente di tal rango
|
haben herrschaftliche Kleider
|
||
gli abiti signorili.
|
wenig Kredit:
|
||
(Si cava il proprio abito e si mette quello di Leporello.)
|
|
||
Sbrigati… via…
|
Mach schnell… los…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Signor… per più ragioni…
|
Herr… aus verschiedenen Gründen…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Con collera.)
|
|
||
845 |
Finiscila, non soffro opposizioni.
|
Schluß jetzt, ich leide keinen Widerspruch!
|
|
(Leporello si mette l'abito di Don Giovanni.)
|
|
||
Si fa notte a poco a poco. |
|
||
SCENA II
|
SZENE II.
|
||
Don Giovanni, Leporello, Donna Elvira.
|
Don Giovanni, Leporello, Donna Elvira.
|
||
No 15 Terzetto
|
Nr. 15 Terzett
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Alla finestra.)
|
am Fenster
|
||
Ah taci, ingiusto core,
|
Ach schweige, ungerechtes Herz,
|
||
non palpitarmi in seno;
|
schlag nicht so unruhvoll im Busen mir;
|
||
è un empio, è un traditore,
|
ruchlos ist er, ist ein Verräter,
|
||
è colpa aver pietà.
|
Sünde ist es, Mitleid zu haben.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
850 |
Zitto; di Donna Elvira,
|
Still! ich höre,
|
|
signor, la voce io sento.
|
Herr, Donna Elviras Stimme!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Cogliere io vo' il momento,
|
Ich will den Augenblick nützen;
|
||
tu fermati un po' là.
|
stell du dich etwa dorthin!
|
||
(Don Giovanni si mette dietro Leporello e parla a Donna Elvira.)
|
Er stellt sich hinter Leporello und spricht zu Donna Elvira.
|
||
Elvira, idolo mio…
|
Elvira, meine Sehnsucht…
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
855 |
Non è costui l'ingrato?
|
Ist das nicht der Undankbare?
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Sì, vita mia, son io,
|
Ja, mein Leben, ich bin's,
|
||
e chiedo carità.
|
und bitte um Erbarmen.
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Numi, che strano affettoFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 32–34 von No 15 Terzetto „Ah taci, ingiusto core“ (Donna Elvira, Leporello, Don Giovanni) mit der Vertonung des Vierzeilers:
DONNA ELVIRA (Numi, che strano affetto mi si risveglia in petto!) LEPORELLO (State a veder la pazza che ancor gli crederà.) streichen lassen. Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 147r und folio 147v). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 32–34 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni zu erkennen (Quelle E1, Band IV, Blatt 15r, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 32/33 und zum Taktstrich 34/35). Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46–47, 224–225 und 249 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 276, Takt 32–34. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 15r–15v) und Melk II (Bd. 2, S. 29–30) ist keine Kürzung belegt. |
Götter, welch seltsames Gefühl
|
||
mi si risveglia in petto!)
|
erwacht in meiner Brust!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
860 |
(State a veder la pazza
|
Seht nur, die Dumme
|
|
che ancor gli crederà.)
|
glaubt ihm noch einmal.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Discendi, o gioia bella:
|
Steig herab, o schönes Glück:
|
||
vedrai che tu sei quella
|
Du wirst sehn, dass du die bist,
|
||
che adora l'alma mia,
|
die meine Seele anbetet;
|
||
865 |
pentito io sono già.
|
ich bereue schon.
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
No, non ti credo, o barbaro!Variante in den Wiederholungen:
Non ti credo! |
Nein, ich glaub dir nicht, o Barbar!Variante in den Wiederholungen:
Ich glaub dir nicht! |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Con trasporto e quasi piangendo.)
|
überschwenglich und fast weinend
|
||
Ah credimi, o m'uccido!Varianten in den Wiederholungen:
Io m'uccido! Ah m'uccido! |
Ach glaube mir, oder ich töte mich!Varianten in den Wiederholungen:
Ich töte mich! Ah m'uccido! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Piano a Don Giovanni.)
|
leise zu Don Giovanni
|
||
Se seguitate, io rido.
|
Wenn Ihr so weitermacht, muss ich lachen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Idolo mio, vien qua.
|
Meine Sehnsucht, komm her.
|
||
|
|
||
(Ognuno a parte.)
|
für sich
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
870 |
(Dèi! che cimento è questo!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 63–74 von No 15 Terzetto „Ah taci, ingiusto core“ (Donna Elvira, Leporello, Don Giovanni) mit Wiederholungen (samt Varianten in den Wiederholungen) des abschließenden Vierzeilers der drei Rollen:
DONNA ELVIRA (Dèi! che cimento è questo! Non so s’io vado o resto… Ah proteggete voi la mia credulità.) LEPORELLO (Già quel mendace labro torna a sedur costei: deh proteggete, o dèi, la sua credulità!) DON GIOVANNI (Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio, no non si dà.) streichen lassen. Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 150r, folio 150v, und folio 151r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 21r, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 74/75) deutlich zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47, 226–227 und 249 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 280–281, Takt 63–74. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 19r–21r) und Melk II (Bd. 2, S. 38–41) ist keine Kürzung belegt. |
Götter! welch Wagnis ist dies!
|
|
Non so s'io vado o resto…Variante in den Wiederholungen:
Non so s'io vado, non so s'io resto… |
Ich weiß nicht, ob ich gehen oder bleiben soll…Variante in den Wiederholungen:
Ich weiß nicht, ob ich gehen soll, ich weiß nicht, ob ich bleiben soll… |
||
Ah proteggete voi
|
ach schützt ihr
|
||
la mia credulità.)
|
mein leichtes Vertrauen.
|
||
(Parte dalla finestra.)
|
Sie geht vom Fenster weg.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Già quel mendace labro
|
Schon verführt sie
|
||
875 |
torna a sedur costei:
|
das Lügenmaul von neuem;
|
|
deh proteggete, o dèi,
|
ach schützt, o Götter,
|
||
la sua credulità!)
|
ihre Vertrauensseligkeit.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Spero che cada presto!
|
Ich hoffe, ich hab sie bald!
|
||
Che bel colpetto è questo!Variante in den Wiederholungen:
Che bel colpetto! |
Welch schöner Streich ist das!Variante in den Wiederholungen:
Welch schöner Streich! |
||
880 |
Più fertile talentoVariante in den Wiederholungen:
Più fertile talento, no, |
Ein größeres TalentVariante in den Wiederholungen:
Ein größeres Talent, nein, |
|
del mio, no, non si dà.)
|
als meines gibt es nicht.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Giovanni
|
|
||
(Allegrissimo.)
|
sehr heiter
|
||
Amico, che ti par?
|
Freund, was meinst du?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mi par che abbiate
|
Ich meine, Ihr habt
|
||
un'anima di bronzo.
|
ein Herz von Stein.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va' là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:
|
Ach geh, du bist ein großer Dummkopf! Hör gut zu:
|
||
885 |
quando costei qui viene,
|
wenn sie hierher kommt,
|
|
tu corri ad abbracciarla,
|
lauf und umarme sie,
|
||
falle quattro carezze,
|
sei etwas zärtlich,
|
||
fingi la voce mia; poi con bell'arte
|
mach meine Stimme nach, versuche dann, sie mit Geschick
|
||
cerca teco condurla in altra parte.
|
woanders hin zu führen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
890 |
Ma signore…
|
Aber Herr.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Mette presso il naso una pistola a Leporello.)
|
hält Leporello eine Pistole vor die Nase.
|
||
Non più repliche!
|
Keine Entgegnungen mehr!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ma se poi mi conosce?
|
Aber wenn sie mich dann erkennt?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non ti conoscerà, se tu non vuoi…
|
Sie wird dich nur erkennen, wenn du es willst…
|
||
Zitto, ell'apre: ehi giudizio!
|
Still, sie macht auf: he Köpfchen.
|
||
(
|
Er verbirgt sich.
|
||
SCENA III
|
SZENE III.
|
||
I suddetti, Donna Elvira.
|
Die Vorigen; Donna Elvira.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Eccomi a voi.
|
Da bin ich!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Veggiamo che farà.)
|
(Sehn wir, was er tut.)
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Che imbroglio!)
|
(Welch ein Betrug!)
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
895 |
Dunque creder potrò che i pianti miei
|
Kann ich also glauben, dass meine Tränen
|
|
abbian vinto quel cor? Dunque pentito
|
dies Herz besiegt haben? Der geliebte
|
||
l'amato Don Giovanni al suo dovere
|
Don Giovanni bereut also, kehrt zu seiner Pflicht
|
||
e all'amor mio ritorna?…
|
und zu meiner Liebe zurück?…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Sì, carina!
|
Ja, Hübsche!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Crudele! Se sapeste
|
Grausamer! Wenn Ihr wüsstet,
|
||
900 |
quante lagrime e quanti
|
wie viele Tränen, und wie viele
|
|
sospir voi mi costate!
|
Seufzer Ihr mich kostet!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Io, vita mia?
|
Ich, mein Leben?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Voi.
|
Ihr.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Poverina! quanto mi dispiace!
|
Ärmste! wie leid mir das tut!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Mi fuggirete più?
|
Ihr entflieht mir nicht mehr?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
No, muso bello.
|
Nein, schönes Schnäuzchen.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Sarete sempre mio?
|
Ihr seid immer mein?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Sempre.
|
Immer.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Carissimo!
|
Liebster!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
905 |
Carissima! (La burla mi dà gusto.)
|
Liebste! (Der Spaß gefällt mir.)
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Mio tesoro!
|
Mein Schatz!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mia Venere!
|
Meine Venus!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Son per voi tutta foco!
|
Ich bin ganz Feuer für Euch!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Io tutto cenere.
|
Ich ganz Asche.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Il birbo si riscalda.)
|
(Der Schelm fängt Feuer.)
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
E non m'ingannerete?
|
Und Ihr betrügt mich nicht?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
No sicuro.
|
Nein, gewiss nicht.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
910 |
Giuratemi.
|
Schwört es mir.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Lo giuro a questa mano
|
Ich schwöre es bei dieser Hand,
|
||
che bacio con trasporto… a quei bei lumi…
|
die ich mit Inbrunst küsse… bei diesen schönen Augensternen…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Finge di uccider qualcheduno colla spada alla mano etc.)
|
|
||
Ih eh ih ah, sei morto!
|
Ih Eh Ih Ah — du musst sterben!
|
||
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira
|
||
|
Donna Elvira flieht mit Leporello.
|
||
Oh numi!
|
O Götter!
|
||
(Fuggono.)
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Inseguendo dalla parte dove fuggirono
|
tut so, als wolle er jemand mit dem Degen in der Hand umbringen.
|
||
Ih eh ih eh ih ah! Par che la sorte
|
Ih Eh Ih Eh Ih Ah! Es scheint, dass das Schicksal
|
||
mi secondi. Veggiamo…
|
mir hilft: sehen wir…
|
||
915 |
Le finestre son queste: ora cantiamo.
|
Dies sind die Fenster: jetzt singen wir.
|
|
No 16 Canzonetta
|
Nr. 16 Kanzonette
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
|
||
Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,
|
Ach komm an das Fenster, o mein Schatz,
|
||
deh vieni a consolar il pianto mio:
|
ach komm, meinen Schmerz zu trösten:
|
||
se neghi a me di dar qualche ristoro,
|
Wenn du mir Linderung verweigerst,
|
||
davanti agli occhi tuoi morir vogl'io.
|
will ich vor deinen Augen sterben.
|
||
920 |
Tu ch'hai la bocca dolce più del mele,
|
Du, deren Mund süßer als Honig ist,
|
|
tu che il zucchero porti in mezzo al core,
|
Du, die du den Zucker mitten im Herzen trägst,
|
||
non esser, gioia mia, con me crudele:
|
sei, mein Glück, nicht grausam zu mir:
|
||
lasciati almen veder, mio bell'amore.
|
Lass dich doch wenigstens sehn, meine schöne Liebe.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Giovanni
|
[Don Giovanni]
|
||
V'è gente alla finestra, sarà dessa:
|
Es ist jemand am Fenster! Vielleicht ist sie es:
|
||
925 |
zi zi…
|
Psch psch…
|
|
SCENA IV
|
SZENE IV.
|
||
Masetto armato d'archibuso e pistola, contadini e suddetto.
|
Masetto mit Gewehr und Pistole bewaffnet; Bauern und der Vorige.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Non ci stanchiamo: il cor mi dice
|
Wir dürfen nicht müde werden: mein Herz sagt mir,
|
||
che trovar lo dobbiam.
|
dass wir ihn finden müssen!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Qualcuno parla.)
|
(Jemand spricht.)
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Fermatevi: mi pare
|
Bleibt stehen: mir scheint,
|
||
che alcuno qui si muova.
|
dass sich hier jemand bewegt!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Piano.)
|
leise
|
||
930 |
(Se non fallo è Masetto.)
|
(Wenn ich mich nicht täusche, ist es Masetto.)
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
(Forte.)
|
laut
|
||
Chi va là?
|
Wer da?
|
||
Non risponde.
|
Keine Antwort:
|
||
Animo, schioppo al muso!
|
Mut; das Gewehr an die Schnauze!
|
||
(Più forte.)
|
noch lauter
|
||
Chi va là?
|
Wer da?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Non è solo:
|
(Er ist nicht allein:
|
||
ci vuol giudizio.)
|
da braucht's Umsicht!)
|
||
(Cerca imitar la voce di Leporello.)
|
Er versucht, die Stimme von Leporello nachzuahmen.
|
||
Amici…
|
Freunde…
|
||
935 |
(Non mi voglio scoprir.)
|
(Man soll mich nicht erkennen.)
|
|
(Come sopra.)
|
wie oben
|
||
Sei tu Masetto?
|
Bist du's, Masetto?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(In collera.)
|
zornig
|
||
Appunto quello! E tu?
|
Genau der! und du?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non mi conosci? Il servo
|
Du kennst mich nicht? Der Diener
|
||
son io di Don Giovanni.
|
bin ich von Don Giovanni.
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(Prendendo per la mano Don Giovanni con furore.)
|
|
||
Leporello!
|
Leporello!
|
||
Servo di quell'indegno cavaliere!
|
Der Diener dieses unwürdigen Herrn!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
940 |
Certo, di quel briccone…
|
Sicher, dieses Schuftes…
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
…di quell'uom senza onore… Ah dimmi un poco
|
Sag, dieses Ehrlosen
|
||
dove possiam trovarlo:
|
wo können wir ihn finden:
|
||
lo cerco con costor per trucidarlo.
|
Ich suche ihn mit denen da, um ihn umzubringen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Bagatelle!) Bravissimo, Masetto!
|
(Dummheiten!) Bravissimo Masetto!
|
||
945 |
Anch'io con voi m'unisco
|
Ich schließe mich euch an,
|
|
per fargliela a quel birbo di padrone.
|
um es diesem Schurken von Herrn zu zeigen:
|
||
Or senti un po'
|
jetzt hör mal,
|
||
qual è la mia intenzione.
|
wie ich mir das denke.
|
||
No 17 Aria
|
Nr. 17 Arie
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
|
||
(Accennando a destra.)
|
nach rechts zeigend
|
||
Metà di voi qua vadano,
|
Die eine Hälfte von euch geht dahin,
|
||
(Accennando a sinistra.)
|
nach links zeigend
|
||
e gli altri vadan là,
|
und die andere dorthin,
|
||
950 |
e pian pianin lo cerchino:
|
und ganz leise sucht ihr ihn,
|
|
lontan non fia di qua.Variante in den Wiederholungen:
lontan non fia di qua, no. |
weit von hier kann er nicht sein.Variante in den Wiederholungen:
weit von hier kann er nicht sein, nein. |
||
Se un uom e una ragazza
|
Wenn ein Mann und ein Mädchen
|
||
passeggian per la piazza,
|
die Straße entlang gehn,
|
||
se sotto a una finestraVariante in den Wiederholungen:
se sotto una finestra |
wenn ihr unter einem Fenster
|
||
955 |
fare all'amor sentite,
|
ein Liebespaar hört:
|
|
ferite pur, ferite:
|
schlagt nur zu, schlagt zu,
|
||
il mio padron sarà.
|
das ist mein Herr gewiss.
|
||
In testa egli ha un cappello
|
Auf dem Kopf trägt er einen Hut
|
||
con candidi pennacchi,
|
mit weißen Federn,
|
||
960 |
addosso un gran mantello,
|
am Körper einen weiten Mantel
|
|
e spada al fianco egli ha.
|
und einen Degen an der Seite.
|
||
Andate, fate presto…
|
Geht, macht schnell!
|
||
(I contadini partono.)
|
Die Bauern gehen ab.
|
||
(A Masetto.)
|
zu Masetto
|
||
Tu sol verrai con me:
|
Nur du kommst mit mir.
|
||
noi far dobbiamo il resto,
|
Wir müssen tun, was übrig bleibt,
|
||
965 |
e già vedrai cos'è.
|
und schon siehst du, was das ist.
|
|
(Prende seco Masetto e parte.)
|
Er nimmt Masetto mit sich und geht ab.
|
||
SCENA V
|
SZENE V.
|
||
Don Giovanni e Masetto.
|
Don Giovanni und Masetto.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Ritorna in scena conducendo seco per la mano Masetto.)
|
Don Giovanni kommt zurück, Masetto an der Hand führend.
|
||
Zitto! Lascia ch'io senta… Ottimamente.
|
Still! lass mich horchen: ausgezeichnet;
|
||
Dunque dobbiam ucciderlo?
|
wir müssen ihn also töten!
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Sicuro.
|
Sicher.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
E non ti basteria rompergli l'ossa…
|
Und es würde dir nicht genügen, ihm die Knochen zu brechen…
|
||
fracassargli le spalle…
|
ihm die Schultern zu zerschmettern…
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
970 |
No no, voglio ammazzarlo,
|
Nein nein, ich will ihn umbringen;
|
|
vo' farlo in cento brani…
|
ich will ihn in hundert Stücke reißen…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Hai buon'arme?
|
Hast du eine gute Waffe?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Cospetto!
|
Aber ja!
|
||
Ho pria questo moschetto…
|
Ich habe zuerst diese Muskete;
|
||
e poi questa pistola…
|
und dann diese Pistole…
|
||
(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.)
|
Ergibt Don Giovanni die Muskete und die Pistole.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
E poi?
|
Und dann?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Non basta?
|
Reicht das nicht? —
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
975 |
Oh basta certo! Or prendi
|
O natürlich reicht das! Nun nimm du:
|
|
(Batte col rovescio della spada Masetto.)
|
Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens.
|
||
questa per la pistola…
|
Dies für die Pistole…
|
||
questa per il moschetto…
|
Dies für die Muskete…
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Ahi ahi! soccorso! ahi ahi!
|
Au! au Hilfe! au! au!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Minacciandolo colle armi alla mano.)
|
ihn mit den Waffen in der Hand bedrohend
|
||
Taci, o sei morto:
|
Still, oder du stirbst!
|
||
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per ammazzarlo…
|
Dies für das Umbringen…
|
||
980 |
questaIn der autographen Partitur hat Mozart das Demonstrativpronomen zweimal irrtümlich in der maskulinen Pluralform „questi“ („questi per ammazzarlo… / questi per farlo in brani…”) anstelle der femininen Singularform “questa” wie in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis geschrieben („questa per la pistola… / questa per il moschetto…“). Nach der Szenenanweisung zu diesen Versen: Batte col rovescio della spada Masetto („Er schlägt Masetto mit der Kehrseite des Degens“) steht das Demonstrativpronomen hier wohl für das Feminin-Singular „botta“ („Schlag“). Dementsprechend folgt unsere Edition hier den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 und den Parallelstellen in den zwei vorausgehenden Versen Don Giovannis und korrigiert wie NMA die maskuline Pluralform des Personalpronomens „questi“ zweimal zum Feminin-Singular „questa“. per farlo in brani…
|
Dies für das In-Stücke-Reißen…
|
|
villano, mascalzon, ceffo da cani.
|
Tölpel, Schuft, Hundesohn!
|
||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||
SCENA VI
|
SZENE VI.
|
||
Masetto, poi Zerlina con lanterna.
|
Masetto; dann Zerlina mit einer Laterne.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(Gridando forte.)
|
laut schreiend
|
||
Ahi ahi! la testa mia!
|
Au au! mein Kopf!
|
||
Ahi ahi! le spalle e il petto!
|
Au au! die Schultern, und die Brust!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Di sentire mi parve
|
Mir schien, ich hörte
|
||
985 |
la voce di Masetto.
|
Masettos Stimme.
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Oh dio! Zerlina,
|
O Gott! Zerlina,
|
||
Zerlina mia! soccorso!
|
meine Zerlina! Hilfe!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Cosa è stato?
|
Was hat's gegeben?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
L'iniquo, il scellerato
|
Der Elende! der Bösewicht
|
||
mi ruppe l'ossa e i nervi.
|
zerschlug mir die Knochen und Nerven!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Oh poveretta me! Chi?
|
Das fehlte mir noch! wer?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Leporello
|
Leporello!
|
||
990 |
o qualche diavol che somiglia a lui.
|
Oder irgendein Teufel, der ihm gleich sieht.
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Crudel! Non tel diss'io
|
Grausamer! sagte ich dir nicht,
|
||
che con questa tua pazza gelosia
|
dass du mit deiner verrückten Eifersucht
|
||
ti ridurresti a qualche brutto passo?
|
noch in irgendeine böse Sache stolperst?
|
||
Dove ti duole?
|
Wo tut's dir weh?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Qui.
|
Hier.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
995 |
E poi?
|
Und noch?
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Qui… e ancora… qui…
|
Hier… und noch… hier…
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
E poi non ti duol altro?
|
Und weiter tut dir nichts weh?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Duolmi un poco
|
Weh tut mir etwas
|
||
questo piè, questo braccio e questa mano.
|
dieser Fuß, dieser Arm, und diese Hand.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Via via, non è gran mal, se il resto è sano.
|
Auf auf, es ist nicht sehr schlimm, wenn der Rest heil ist.
|
||
Vientene meco a casa.
|
Komm mit mir nach Haus;
|
||
|
mein lieber Masetto
|
||
1000 |
Purché tu mi prometta
|
wenn du mir nur versprichst,
|
|
d'essere men geloso,
|
weniger eifersüchtig zu sein,
|
||
io, io ti guarirò, caro il mio sposo.
|
werde ich dich heilen, mein lieber Bräutigam.
|
||
No 18 Aria
|
Nr. 18 Arie
|
||
|
|
||
Zerlina
|
|
||
|
|
||
Vedrai, carino,
|
Du wirst sehen, Lieber,
|
||
se sei buonino,
|
wenn du brav bist,
|
||
1005 |
che bel rimedio
|
welch hübsches Mittel
|
|
ti voglio dar.
|
ich dir geben will.
|
||
È naturale,
|
Es ist natürlich,
|
||
non dà disgusto,
|
es schmeckt nicht schlecht,
|
||
e lo speziale
|
und der Apotheker
|
||
1010 |
non lo sa far.Variante in den Wiederholungen:
non lo sa far, no. |
kann es nicht machen.Variante in den Wiederholungen:
kann es nicht machen, nein. |
|
È un certo balsamo
|
Es ist ein gewisser Balsam,
|
||
che porto addosso,
|
den ich an mir trage:
|
||
dare tel posso,
|
ich kann ihn dir geben,
|
||
se il vuoi provar.
|
wenn du ihn probieren willst.
|
||
1015 |
Saper vorresti
|
Du möchtest wissen,
|
|
dove mi sta?
|
wo ich ihn hab?
|
||
Sentilo battere,
|
Fühle ihn schlagen,
|
||
(Facendogli toccar il core.)
|
|
||
toccami qua!
|
berühre mich hier.
|
||
(Parte con Masetto.)
|
Sie geht mit Masetto ab.
|
||
Atrio terreno oscuro con tre porte in casa di Donn'Anna. |
Dunkler, im Erdgeschoß gelegener Vorhof mit drei Türen im Haus der Donn'Anna.
|
||
SCENA VII
|
SZENE VII.
|
||
Leporello, Donna Elvira; poi Donn'Anna, Don Ottavio con servi e lumi; poi Zerlina e Masetto.
|
Leporello, Donna Elvira; dann Donn'Anna, Don Ottavio mit Dienern und Fackeln; darauf Zerlina und Masetto.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Di molte faci il lume
|
Das Licht vieler Fackeln
|
||
1020 |
s'avvicina, o mio ben: stiamci qui ascosi
|
nähert sich, o meine Liebe: bleiben wir hier verborgen,
|
|
fin che da noi si scosta.
|
bis es sich von uns wieder entfernt.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ma che temi,
|
Aber was fürchtest du,
|
||
adorato mio sposo?
|
mein geliebter Freund?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Nulla… nulla…
|
Nichts, nichts…
|
||
certi riguardi… Io vo' veder se il lume
|
gewisse Rücksichten… ich möchte sehen, ob das Licht
|
||
è già lontano… (Ah come
|
schon ferne ist… (ach wie
|
||
1025 |
da costei liberarmi?)
|
von ihr mich befreien!)
|
|
Rimanti, anima bella…
|
Bleibe nur, schöne Seele…
|
||
(S'allontana.)
|
Er entfernt sich.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ah non lasciarmi!
|
Ach verlass mich nicht!
|
||
No 19 Sestetto
|
Nr. 19 Sextett
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
|
||
Sola sola in buio loco
|
Ganz allein an dunklem Orte,
|
||
palpitar il cor io sento,
|
fühl ich das Herz mir schlagen,
|
||
e m'assale un tal pavento,
|
und mich befällt ein solcher Schrecken,
|
||
1030 |
che mi sembra di morir.
|
dass ich zu sterben glaube.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
(Andando a tentone etc.)
|
geht tastend umher
|
||
Più che cerco, men ritrovo
|
Je mehr ich suche, desto weniger finde ich
|
||
questa porta sciagurata…
|
diese verfluchte Türe!
|
||
Piano piano, l'ho trovata,
|
Leise leise: ich hab sie gefunden,
|
||
ecco il tempo di fuggir.
|
damit ist es Zeit zu fliehn.
|
||
(Sbaglia la porta.)
|
Er verfehlt die Tür.
|
||
(Entrano vestiti a lutto
|
Donn'Anna und Don Ottavio treten in Trauerkleidung ein.
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
1035 |
Tergi il ciglio, o vita mia,
|
Trockne die Augen, o mein Leben,
|
|
e dà calma al tuo dolore;
|
und gib Ruhe deinem Schmerz:
|
||
l'ombra omai del genitore
|
der Schatten deines Vaters
|
||
pena avrà de' tuoi martir.
|
hat schon Mitleid mit deinem Leiden.
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Lascia, lascia alla mia pena
|
Lass, lass meinem Schmerz
|
||
1040 |
questo picciolo ristoro;
|
diese kleine Erquickung,
|
|
sol la morte, o mio tesoro,
|
nur der Tod, o mein Geliebter,
|
||
il mio pianto può finir.
|
kann meine Tränen trocknen.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Senza esser vista.)
|
ohne gesehen zu werden
|
||
Ah dov'è lo sposo mio?
|
Ah wo ist mein Bräutigam? —
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Dalla porta senza esser visto.)
|
von der Tür aus, ohne gesehen zu werden
|
||
Se mi trova, son perduto!
|
Wenn sie mich findet, bin ich verloren!
|
||
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
||
1045 |
(Una porta là vegg'io,
|
Eine Türe seh ich dort,
|
|
cheta cheta|cheto cheto vo' partir.)
|
heimlich heimlich will ich gehen.
|
||
(Nel sortire s'incontrano in Zerlina e Masetto.)
|
Beim Fortgehen begegnen sie Zerlina und Masetto.
|
||
Den Libretti-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 folgend, ergänzt NMA hier, mitten im Sestetto, die Angabe:
SCENA VIII I suddetti, Zerlina, Masetto. In seiner autographen Partitur hat Mozart allerdings das Sestetto wohl als einheitliche Nummer einer einzigen Szene konzipiert. So hat er die Angabe des Librettos SCENA VIII mit dem entsprechenden Hinweis auf die Personen ganz ausgelassen und stattdessen zu Beginn der SCENA VII die szenische Angabe "poi Zerlina e Masetto" hinzugefügt, um die Fortsetzung der SCENA VII ohne Szenenwechsel bei dem Eintritt von Zerlina und Masetto im Laufe des Sestettos explizit zu machen. Während die folgenden Szenen des Atto secondo in der Prager Fassung seiner autographen Partitur dann konsequent mit einer Zahl weniger nummeriert sind als im Libretto-Druck Prag 1787, ist er bei der Zählung der Szenen für die Wiener Fassung nicht ganz konsistent geblieben. Bei den folgenden beiden Szenen hat er die konsequente Zählung der ursprünglichen Prager Fassung belassen, also SCENA VIII und SCENA IX; spätestens ab der Szene der Donna Elvira (No 21a Recitativo strumentato ed Aria KV 540c) hat er aber irrtümlich die Zählung des Libretto-Drucks Wien 1788 übernommen. (Das Autograph der vier neuen Szenen nach SCENA IX ist verschollen und die Partiturabschriften E1 und F1 sind bei der Zählung dieser Szenen widersprüchlich, sodass der Fehler bei der Szenenzählung erst bei der Szene der Donna Elvira, deren Autograph erhalten ist, nachgewiesen werden kann.) Anders als NMA, folgt unsere Edition Mozarts ursprüngliche Szenenzählung in der autographen Partitur bis SCENA IX. Ab der darauffolgenen Szene der Wiener Fassung wird die Zählung konsequent bis zum Ende des Atto secondo fortgesetzt. |
NMA ergänzt hier nach dem Libretto-Druck Prag 1787 die Angabe:
SZENE VIII. I suddetti, Zerlina, Masetto. |
||
|
Die Vorigen; Zerlina, Masetto.
|
||
|
|
||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
||
Ferma, briccone,
|
Halt, Schurke,
|
||
dove ten vai?
|
wo gehst du hin?
|
||
(Leporello s'asconde la faccia.)
|
Leporello verbirgt sein Gesicht.
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||
Ecco il fellone!…
|
Da ist der Bube!…
|
||
1050 |
Com'era qua!
|
Wie kam er her?
|
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
|
||
Ah mora il perfido
|
Ah es sterbe der Verruchte,
|
||
che m'ha tradito!
|
der mich verriet!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
È mio marito!
|
Er ist mir versprochen!
|
||
Pietà, pietà!
|
Erbarmen, Erbarmen!
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
||
(Sottovoce.)
|
|
||
1055 |
È Donna Elvira
|
Ist das Donna Elvira,
|
|
quella ch'io vedo?
|
die ich sehe?
|
||
Appena il credo!
|
Fast glaub ich es nicht!
|
||
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
||
(In atto di ucciderlo.)
|
Don Ottavio will ihn töten.
|
||
No no, morrà!Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, morrà. |
Nein, nein, er stirbt!Variante in den Wiederholungen:
Nein, nein, nein, nein, er stirbt! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Leporello si scopre e si mette in ginocchio davanti gli altri.)
|
zeigt sein Gesicht und wirft sich vor den anderen auf die Knie.
|
||
(Quasi piangendo.)
|
|
||
Perdon, perdono,
|
Verzeihung, Verzeihung,
|
||
1060 |
signori miei,
|
meine Herren,
|
|
quello io non sono,
|
der bin ich nicht,
|
||
sbaglia costei;
|
die irrt sich da;
|
||
viver lasciatemi,
|
lasst mich leben,
|
||
per carità!
|
Barmherzigkeit!
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
|
weinerlich
|
||
1065 |
Dèi! Leporello!
|
Götter! Leporello!
|
|
Che inganno è questo!
|
Welch Betrug ist das!
|
||
Stupida|Stupido resto…
|
Ich kann's nicht verstehen…
|
||
che mai sarà?
|
Was ist das nur!
|
||
|
|
||
Leporello
|
|
||
Mille torbidi pensieri
|
Tausend wirre Gedanken
|
||
1070 |
mi s'aggiran per la testa;
|
drehen sich in meinem Kopf:
|
|
se mi salvo in tal tempesta
|
Welch ein Tag, o Himmel, ist das!
|
||
è un prodigio in verità!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 229–258 von No 19 Sestetto „Sola sola in buio loco“ mit Wiederholungen des letzten Verses von Leporello „è un prodigio in verità!“ und des letzten Verses der anderen fünf Rollen „che impensata novità!“ streichen lassen.
Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 185v, folio 186r, folio 186v und folio 187r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 80v, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 228/229) zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47f, 228 und 250 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 342–346, Takt 229–258. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 87r–91r) und Melk II (Bd. 2, S. 174–181) ist keine Kürzung belegt. |
Welch erstaunliches Ereignis!
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
Leporello
|
||
Mille torbidi pensieri
|
Tausend wirre Gedanken
|
||
mi s'aggiran per la testa;
|
drehen sich in meinem Kopf:
|
||
1075 |
che giornata, oh stelle, è questa,
|
wenn ich solchem Sturm entkomme,
|
|
|
|
||
che impensata novità!Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 229–258 von No 19 Sestetto „Sola sola in buio loco“ mit Wiederholungen des letzten Verses von Leporello „è un prodigio in verità!“ und des letzten Verses der anderen fünf Rollen „che impensata novità!“ streichen lassen.
Die Kürzung ist nicht in der autographen Partitur belegt (vgl. Quelle A, Faszikel 5, folio 185v, folio 186r, folio 186v und folio 187r). Allerdings ist Mozarts „NB“ [„Nota bene“] bei der Streichung der Takte 63–74 in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, Band IV, Blatt 80v, Eintrag in heller Tinte oberhalb der Akkolade zum Taktstrich 228/229) zu erkennen. Vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47f, 228 und 250 (Berechtigungen und Ergänzungen zum Notenband, Seite 342–346, Takt 229–258. Siehe dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. Da sie im Unterschied zu anderen Kürzungen in der Arie No 12 „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) und im Finale zum zweiten Akt nicht in der autographen Partitur (Quelle A) belegt ist, sondern direkt in die Aufführungspartitur (Quelle E1) notiert wurde, dürfte sie auf jeden Fall etwas später als die Streichungen in der autographen Partitur vorgenommen worden sein. Ob sie schon bei den Proben zur Wiener Premiere oder bei einer der darauffolgenden Wiederholungen stattgefunden hat, lässt sich dennoch nicht eruieren. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 87r–91r) und Melk II (Bd. 2, S. 174–181) ist keine Kürzung belegt. |
ist es wahrlich ein Wunder!
|
||
(Donn'Anna parte coi servi.)
|
Donn'Anna geht mit den Dienern ab.
|
||
SCENA VIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788): SCENA IX
|
SZENE VIII.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE IX.
|
||
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello, Zerlina und Masetto.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Dunque quello sei tu che il mio Masetto
|
Also du hast meinen Masetto
|
||
poco fa crudelmente maltrattasti?
|
vorhin so grausam misshandelt?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
|
Also du hast mich betrogen, o Bösewicht,
|
||
1080 |
spacciandoti con me da Don Giovanni?
|
und dich vor mir als Don Giovanni aufgespielt?
|
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Dunque tu in questi panni
|
Also in diesen Kleidern
|
||
venisti qui per qualche tradimento!
|
kamst du her und plantest irgendeinen Verrat!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
A me tocca punirlo!
|
Ich muss ihn strafen!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Anzi a me!
|
Eher ich.
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
No no, a me!
|
Nein nein, ich.
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
1085 |
Accoppatelo meco tutti tre.
|
Schlagen wir ihn alle zusammen tot.
|
|
|
SZENE IX.
|
||
|
Rezitativ
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah pietà… compassion… misericordia!
|
Ach Barmherzigkeit… Mitleid… Erbarmen!
|
||
Don Ottavio
|
|
||
Non la sperar.
|
Don Ottavio
|
||
|
Hoffe das nicht!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Udite…
|
Hört…
|
||
|
|
||
in questo loco…
|
an diesem Orte…
|
||
era aperta la porta… Don Giovanni
|
war die Türe offen… Don Giovanni
|
||
pose a me questi panni, ed io con lei…
|
gab mir diese Kleider, und ich bin mit ihr…
|
||
1090 |
Scusate, io non ci ho colpa… In quel momento
|
Verzeiht, ich bin schuldlos… in diesem Augenblick
|
|
capitaste coi servi… il lume fuggo…
|
erschient Ihr mit den Dienern… ich fliehe vor dem Licht…
|
||
sbaglio le stanze… giro… giro… giro…
|
verwechsle die Zimmer…irre herum… herum… herum…
|
||
mi schernisco… m'intoppo… in altri incontro…
|
wehre mich… begegne…wieder anderen…
|
||
|
|
||
Di là mi volgo,
|
ich wende mich dorthin,
|
||
1095 |
mi caccio qua,
|
laufe hierhin,
|
|
|
|
||
ma s'io sapeva,
|
doch hätte ich's gewusst,
|
||
fuggia per là.
|
hier wäre ich geflohn!
|
||
(Fugge.)
|
Er flieht.
|
||
SCENA IXNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788): SCENA X
|
SZENE X.Für die Prager Fassung hat Mozart hier, anders als im Libretto-Druck Prag 1787, SZENE IX. eingetragen. Seine Renummerierung der Szenen, die er in der autographen Partitur ab Szene XIV. nachträglich für die Wiener Fassung vorgenommen hat, legt jedoch die Vermutung nahe, dass er für diese Fassung die Szenennummerierung des Libretto-Drucks Wien 1788 vorgesehen hatte. Dementsprechend ergänzt unsere Edition hier die Angabe SZENE X.
|
||
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina e Masetto.
|
Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina und Masetto.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ferma, perfido, ferma…
|
Halt, Verräter, halt . . .
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Il birbo ha l'ali ai piedi…
|
Der Schuft hat Flügel an den Füßen . . .
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Con qual arte
|
Wie geschickt
|
||
1100 |
si sottrasse l'iniquo!…
|
floh der Bandit!…
|
|
|
(geht ab)
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Amici miei,
|
Meine Freunde,
|
||
dopo eccessi sì enormi
|
nach solchen Ungeheuerlichkeiten
|
||
dubitar non possiam che Don Giovanni
|
können wir nicht mehr zweifeln, dass Don Giovanni
|
||
non sia l'empio uccisore
|
der ruchlose Mörder
|
||
del padre di Donn'Anna. In questa casa
|
von Donna Annas Vater sei: in diesem Hause
|
||
1105 |
per poche ore fermatevi… un ricorso
|
bleibt noch wenige Stunden… ich will
|
|
vo' far a chi si deve, e in pochi istanti
|
die notwendigen Schritte einleiten, und ich verspreche,
|
||
vendicarvi prometto.
|
euch in wenigen Augenblicken zu rächen;
|
||
Così vuole dover, pietade, affetto.
|
so will es die Pflicht, das Mitleid, die Liebe.
|
||
(Partono.)
|
(Sie gehen ab.)
|
||
SCENA XNMA: SCENA Xa
|
[SZENE XI.]NMA: SZENE Xa.
|
||
Zerlina e Leporello.
|
Zerlina und Leporello; später ein Bauer.
|
||
Recitativo
|
|
||
|
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
(Con coltello alla mano conduce fuori Leporello per i capelli.)
|
Zerlina, mit einem Messer in der Hand, zerrt Leporello an den Haaren hinaus.
|
||
Restate qua.
|
Bleib hier!
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per carità, Zerlina.
|
Erbarmen, Zerlina!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
1110 |
Eh non c'è carità pei pari tuoi!
|
Eh, für deinesgleichen gibt es kein Erbarmen!
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Dunque cavar mi vuoi…
|
Du willst mir also ausreißen…
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
…i capelli, la testa, il core e gli occhi.
|
…die Haare, den Kopf, das Herz und die Augen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Vuol farle alcune smorfie.)
|
will schön mit ihr tun.
|
||
Senti, carina mia…
|
Höre, meine Hübsche…
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
(In atto minaccioso lo respinge.)
|
stage240{stößt ihn drohend zurück.}
|
||
Guai se mi tocchi!
|
Wehe, du rührst mich an!
|
||
Vedrai, schiuma de' birbi,
|
Du wirst sehen, Abschaum der Schurken,
|
||
1115 |
qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.
|
welchen Lohn der bekommt, der die Mädchen beleidigt.
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
(Liberatemi, o dèi, da questa furia.)
|
(Befreit mich, o Götter, von dieser Furie!)
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
(Si strascina dietro per tutta la scena Leporello.)
|
zerrt Leporello über die ganze Bühne.
|
||
Masetto… Olà! Masetto!
|
Masetto… holla! Masetto!
|
||
Dove diavolo è ito… Servi… gente…
|
Wo zum Teufel ist er hingegangen… Diener… Leute…
|
||
Nessun vien… nessun sente…
|
keiner kommt… keiner hört…
|
||
|
Ein Bauer tritt ein.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1120 |
Fa' piano, per pietà… non strascinarmi
|
Tu langsam bitte… zieh mich nicht
|
|
a coda di cavallo.
|
wie an einem Pferdeschwanz!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Vedrai, vedrai come finisce il ballo.
|
Du wirst sehen, du wirst sehen, wie der Tanz endet.
|
||
Presto, qua quella sedia.
|
Schnell den Stuhl her.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Eccola.
|
Da hast du ihn.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Siedi.
|
Setz dich.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Stanco non son.
|
Ich bin nicht müde!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Siedi, o con queste mani
|
Setz dich, oder ich reiße dir
|
||
1125 |
ti strappo il cor e poi lo getto a' cani.
|
mit diesen Händen das Herz heraus
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
(Siede.)
|
setzt sich
|
||
Siedo, ma tu, di grazia,
|
Ich sitze: aber du, bitte,
|
||
metti giù quel rasoio.
|
leg das Rasiermesser weg.
|
||
Mi vuoi forse sbarbar?
|
Willst du mich vielleicht barbieren?
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Sì, mascalzone!
|
Ja Schurke!
|
||
Io sbarbare ti vo' senza sapone.
|
Barbieren will ich dich ohne Seife.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1130 |
Eterni dèi!
|
Ewige Götter!
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Dammi la man.
|
Gib mir die Hand!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
La mano.
|
Die Hand.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
L'altra.
|
Die andere!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ma che vuoi farmi?
|
Aber was willst du mir tun?
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Voglio far, voglio far quello che parmi.
|
Ich will tun, ich will tun, was mir gefällt.
|
||
|
bindet Leporello die Hände mit dem Taschentuch; der Bauer hilft ihr.
|
||
No 21a Duetto KV 540b
|
Nr. 21a Duett KV 540b
|
||
|
|
||
(Zerlina lega Leporello alla sedia.)
|
Zerlina bindet Leporello an den Stuhl.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per queste tue manineIm Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im zweiten Vers der Strophe "candide e tenerelle" reimt sich so auf den dritten Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach Quelle E1: Per questa tua manina In Mozarts eigenhändigem Werkverzeichnis (möglicherweise aus dem Gedächtnis eingetragen): Per quelle tue manine |
Um dieses deines
|
||
candide e tenerelle,Im Haupttext wird die Variante nach den Quellen F1, Melk II und B3 entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788 übernommen. (Der Plural im Vers "candide e tenerelle" reimt sich so auf den folgenden Vers "per questa fresca pelle".)
Variante nach der Quelle E1: candida e tenerella, |
süßen und zarten Händchens,Im Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und B3: Um dieser deiner süßen und zarten Händchen, |
||
1135 |
per questa fresca pelle,
|
um dieser frischen Haut willen,
|
|
abbi pietà di me!
|
habe Mitleid mit mir!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Non v'è pietà, briccone,
|
Es gibt kein Mitleid, Spitzbub,
|
||
son una tigre irata,
|
ich bin eine zornige Tigerin,
|
||
un aspide, un leone,
|
eine Schlange, eine Löwin,
|
||
1140 |
no no, pietà non v'è.
|
nein nein, Mitleid gibt es nicht!
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah di fuggir si provi!
|
Ach man versuche zu fliehn!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Sei morto se ti movi.
|
Du stirbst, wenn du dich rührst!
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Barbari, ingiusti dèi!
|
Schreckliche, ungerechte Götter!
|
||
In mano di costei
|
Wer ließ mich
|
||
1145 |
chi capitar mi fe'?
|
in ihre Hand fallen!
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Barbaro traditore,
|
Schrecklicher Verräter!
|
||
del tuo padrone il core
|
Hätte ich nur das Herz
|
||
avessi qui con te!
|
deines Herren auch hier!
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Deh non mi stringer tanto!
|
Ach ziehe nicht so fest!
|
||
1150 |
L'anima mia sen va.
|
meine Seele entflieht.
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
(Lo lega con molta forza.)
|
bindet ihn mit großer Kraft fest.
|
||
Sen vada o resti, intanto
|
Sie fliehe/gehe davon oder bleibe, inzwischen
|
||
non partirai di qua.
|
bleibst du hier.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che stretteIn den Quellen F1 und Melk II zunächst der Singular „stretta“, in den beiden Wiederholungen des Verses dann Plural „strette“.
In den Quellen E1 und B3 immer Plural „strette“ wie im Libretto-Druck Wien 1788.… oh dèi, che botte!… |
Wie eng… o Götter, welche Schläge!…
|
||
È giorno o ver è notte…
|
Ist es Tag, oder… ist es Nacht?
|
||
1155 |
Che scosse di tremuoto!
|
Welche Erschütterungen… wie ein… Erdbeben!
|
|
Che buia oscurità!
|
Welche finstre Dunkelheit!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Di gioia e di diletto
|
Vor Freude und Vergnügen
|
||
sento brillarmi il petto;
|
fühl ich mein Herz schlagen.
|
||
così, così cogl'uominiIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk II (mit „cogli“ ohne Elision entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1788): così, così cogli uomini, |
So, so macht man's mit den Männern,
|
||
1160 |
così, così si fa.
|
so, so macht man's.
|
|
|
|
||
(Parte.)
|
Sie geht ab.
|
||
SCENA XINMA: SCENA Xb
|
[SZENE XII.]NMA: SZENE Xb.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Leporello solo.Im Haupttext ist die Variante nach Quelle E1 ohne Leporellos Bitte an einen Statisten um Wasser zu Beginn der Szene ediert.
Zusatzvariante nach den Quellen F1 und Melk II (mit Leporellos Bitte an einen Diener, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un servo. Leporello (al servo) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il servo.) Zusatzvariante nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit Leporellos Bitte an einen Bauern, ihm Wasser zu reichen): Recitativo Leporello e un contadino. Leporello (al contadino) Amico, per pietà un poco d’acqua fresca, o ch’io mi moro. (Parte il contadino.) NMA folgt Quelle F1, bezieht die Ansprache Leporellos jedoch nicht auf den stummen Diener wie in Quelle F1, sondern auf den Bauern wie im Libretto-Druck Wien 1788 (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. 509. Vgl. dazu auch Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIV, Punkt b sowie ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 2003, S. 188. Weder in der Aufführungspartitur (Quelle E1) noch in den Referenzpartituren (Quellen F1 und Melk II) für die Wiener Fassung wird auf die Anwesenheit eines Bauern hingewiesen. Lediglich der Libretto-Druck Wien 1788 nennt explizit einen Bauern („contadino“) als Statisten: In Scena X hilft er zunächst Zerlina, den geflohenen und von Zerlina selbst wieder aufgegriffenen Leporello an einem Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden; zu Beginn der folgenden Scena XI wird er dann von dem (immer noch festgebundenen) allein zurückgelassenen Leporello gebeten, ih twas Wasser zu reichen. In den Referenzpartituren F1 und Melk II wird in Scena X keine Person erwähnt, die Zerlina beim Festbinden von Leporello hilft. Nur zu Beginn des Rezitativs der Scena XI wendet sich Leporello an einen Statisten, jedoch richtet sich seine Bitte um Wasser nicht an einen Bauern, sondern an einen nicht näher charakterisierten Diener („servo“). In der Aufführungspartitur E1 fehlt wie erwähnt auch dieser letzte Hinweis auf einen Komparsen, da das Rezitativ der Scena XI in dieser Quelle direkt mit dem vierten Takt ganz ohne Leporellos Bitte um Wasser ansetzt. Die zeitliche Reihenfolge in der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Rezitativs in Scena XI (mit einem Bauern wie im Libretto-Druck, mit einem Diener wie in den Referenzpartituren oder ganz ohne einen Statisten wie in der Aufführungspartitur) lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Einige Quellenbefunde legen jedoch die Vermutung nahe, dass die Variante ohne Leporellos Bitte an den Statisten um asser in der Aufführungspartitur E1 die Fassung letzter Hand darstellt, die dann auch bei der Wiener Premiere am 7. Mai 1788 und bei den folgenden Wiederholungen der Oper erklungen ist. Zunächst soll allgemein die Frage geklärt werden, ob die Variante ohne einen Statisten in der Aufführungspartitur E1 am Anfang oder am Ende des Bearbeitungsprozesses steht. Stellt sie die ursprüngliche Fassung dar, so müssten die zwei weiteren Varianten mit einem Statisten (einem Bauern im Libretto bzw. einem Diener in den Referenzpartituren F1 und Melk II) im Rahmen einer Ergänzung erfolgt sein; stellt sie hingegen das Endergebnis des Bearbeitungsprozesses dar, müsste sie durch eine Kürzung der früheren Varianten mit einem Statisten vorgenommen worden sein. Für eine spätere Ergänzung der Statistenrolle könnte sprechen, dass – dramaturgisch gesehen – Zerlina in Scena X die Unterstützung eines Dritten gelegen kommen würde, um Leporello am Stuhl in Donn’Annas Haus festzubinden. Hypothetich ist nämlich durchaus denkbar, dass in einem ersten Entwurf der neuen Szenen X und XI, z.B. im Libretto-Entwurf für die Wiener Fassung, zunächst das Festbinden von Leporello allein durch Zerlina vorgesehen war und erst im Nachhinein die Statistenrolle des Bauern ergänzt wurde, nachdem man zu dem Schluss gekommen war, dass Zerlinas Aktion ohne fremde Hilfe dramaturgisch wenig plausibel wirken würde. Im Fall dieses hypothetischen Entstehungsprozesses stellte die Variante ohne Statisten in der Aufführungspartitur E1 die ursprüngliche Fassung dar, die dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II bzw. im Druck des Librettos Wien 1788 um einen Statisten erweitert worden wäre. Für diese Annahme finden sich allerdings keine Indizien in den Quellen. Wäre die Statistenrolle zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt worden, um Zerlina beim Festbinden von Leporello eine Hilfe zur Seite zu stellen, wäre diese Rolle in den Referenzpartituren F1 und Melk II nicht erst in Scena XI eingeführt woren, wo Leporello bereits am Stuhl festgebunden ist, sondern bereits in Scena X, in der Zerlina Unterstützung benötigt. In beiden Partiturabschriften fehlt aber gerade in Scena X jeder Hinweis auf einen Statisten. Stattdessen tritt ein Diener erst zu Beginn der Scena XI auf, in der seine Hilfe nicht mehr erforderlich ist. Auch in dramaturgischer Hinsicht bleibt fraglich, ob Zerlina überhaupt der Unterstützung des Bauern bedarf, nachdem sie – übrigens laut Libretto-Druck mit einem Messer bewaffnet – bereits selbstständig Leporello gefangen genommen und an den Haaren in Donn’Annas Haus gezerrt hat. Ein weiterer Quellenbefund scheint diese Hypothese endgültig zu widerlegen: In der Aufführungspartitur E1 deutet der unklare Anschluss des Rezitativs von Scena XI an das vorausgehende Duetto der Scena X indirekt darauf hin, dass die drei hier fehlenden Anfangstakte mit Leporellos Bitte an den Statisten durch eine Tilgung bei der Erstellung dieser Partiturabschrift weggelassen worden sind: Im Continuo steht ier vor der ganzen Note des Anfangstaktes e eine ganze Note g mit Taktstrich, die nicht in das C-Metrum des Taktes passt (vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 188). Dementsprechend dürfte die Variante der Quelle E1 nicht am Anfang eines Ergänzungsvorganges, sondern am Ende eines Kürzungsprozesses gestanden haben, bei dem die in den anderen Quellen noch vorhandene Statistenrolle dann komplett ausgelassen wurde. Schon das Fehlen eines Statisten in Scena X sowohl in der Aufführungspartitur E1 als auch in den Referenzpartituren F1 und Melk II weist darauf hin, dass in der Partitur, anders als im Libretto, der mit einem Messer bewaffneten Zerlina durchaus zugetraut wurde, Leporello ohne fremde Hilfe festzubinden, sodass der Auftritt eines Komparsen hier nich ehr nötig wurde. Wenn dem so ist, wurde Leporellos Bitte um Wasser an einen in Donn’Annas Haus plötzlich auftauchenden Bauern („contadino“) im Rezitativ der folgenden Scena XI insofern problematisch, als das unaufgeforderte Erscheinen eines Bauern im Hause einer Adligen wenig opportun und daher dramaturgisch wenig plausibel wäre: Die Substitution des Bauern durch einen Diener aus Donn’Annas Haus („un servo“) zu Beginn der Scena XI in den Referenzpartituren F1 und Melk II stellte dann einen ersten Schritt dar, um den wenig logischen Eintritt eines Bauern, wie er sich aus dem ursprünglichen Handlungsstrang des Librettos ergab, zu korrigieren, nachdem die Statistenrolle in der vorausgehenden Scena X gänzlich weggefallen war. (Vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 79: „With a ‘servo’ rather than a ‘contadino’, at least a member of the indoor establishment would have been involved.“) Bei der Erstellung der Aufführungspartitur E1 wurde schließlich Leporellos Bitte an einen Diener zu Beginn der Scena XI aus den Quellen F1 und Melk II gänzlich ausgespart. Wahrscheinlich wurde diese Stelle – als Relikt einer in der vorausgehenden Szene nicht mehr erforderlichen Statistenrolle – für dramaturgisch obsolet gehalten. Wie die erwähnten Anzeichen einer Tilgung dieser Passage im Anschluss des Rezitativs an das vorausgehende Duetto in Quelle E1 bestätigen, spricht also vieles dafür, dass die Statistenrolle im Rezitativ der Scena XI nicht im letzten Moment ergänzt wurde. Vielmehr dürfte sie umgekehrt kurz vor der Aufführung der Oper ausgelassen worden sein, nachdem sie zunächst im ursprünglichen Libretto als Bauer aus der vorausgehenden Scena X weitergeführt worden war und dann in den Referenzpartituren F1 und Melk II aufgrund ihrer Auslassung in Scena X durch einen adäquateren Diener ersetzt worden war. Da die Aufführungspartitur E1 das Rezitativ der Scena XI direkt in der gekürzten Variante, also ohne Statisten, überliefert, erscheint es schließlich sehr wahrscheinlich, dass die Auslassung von Leporellos Bitte um Wasser (entsprechend den ersten drei Takten der Quellen F1 und Melk II) bereits vor der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 vorgenommen wurde. Wäre sie erst bei einer der 15 Wiederholungen der Oper bis zum 15. Dezember 1788 ausgelassen worden, wären die ersten drei gestrichenen Takte des Rezitativs in der Aufführungspartitur dokumentiert. Demzufolge wird die Variante ohne Bitte an den Statisten nach Quelle E1 im Haupttext der Edition angezeigt. Die zwei weiteren Versionen nach den Quellen F1 und Melk II (mit einem Diener) bzw. nach dem Libretto-Druck Wien 1788 (mit einem Bauern) werden dennoch als mögliche Varianten in dieser Fußnote ediert. |
Leporello allein.Im Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach Quelle F1: Leporello und ein Diener. Variante nach dem Libretto-Druck Wien 1788: Leporello und ein Bauer. |
||
|
Leporello
|
||
|
Im Haupttext die Variante nach Quelle E1 ohne Ansprache an den Diener bzw. dem Bauer.
Variante nach Quelle F1: (zu dem Diener) Variante nach dem Libretto-Druck Wien 1788: (zu dem Bauer) |
||
|
Im Haupttext die Variante nach Quelle E1 ohne Ansprache an den Diener bzw. dem Bauer.
Variante nach Quelle F1 und nach dem Libretto-Druck Wien 1788: Freund, hab Mitleid, |
||
|
Im Haupttext die Variante nach Quelle E1 ohne Ansprache an den Diener bzw. dem Bauer.
Variante nach Quelle F1 und nach dem Libretto-Druck Wien 1788: etwas frisches Wasser, oder ich sterbe. |
||
|
Im Haupttext die Variante nach Quelle E1 ohne Abgang des Dieners bzw. des Bauers.
Variante nach Quelle F1: (Der Diener geht ab.) Variante nach dem Libretto-Druck Wien 1788: [(Der Bauer geht ab.)] |
||
Guarda un po' come stretto
|
Sieh nur, wie fest
|
||
mi legò l'assassina! Se potessi
|
die Hündin mich gebunden hat! Wenn ich mich
|
||
liberarmi coi denti… Oh venga il diavolo
|
mit den Zähnen befreien könnte!… O käme der Teufel,
|
||
a disfar questi gruppi!… Io vo' vedere
|
diese Knoten zu lösen!… Ich will versuchen,
|
||
1165 |
di rompere la corda… Come è forte…
|
die Schnur zu zerreißen… Wie fest sie ist…
|
|
Paura della morte,
|
Todesangst!
|
||
e tu Mercurio, protettor de' ladri,
|
Und du, Merkur, Beschützer der Diebe,
|
||
proteggi un galantuom… Coraggio… Bravo!…
|
beschütze einen Ehrenmann… Mut… bravo!…
|
||
Ciel, che veggio!… Non serve…
|
Himmel, was sehe ich!… Es nützt nichts;
|
||
1170 |
Pria che costei ritorni
|
bevor sie wiederkommt,
|
|
bisogna dar di sprone alle calcagna
|
muss ich mir die Sporen geben
|
||
e strascinar se occorre una montagna.
|
und, wenn es nottut, einen Berg hinter mir herziehen.
|
||
(Tira forte, cade la finestra ove sta legato il capo della corda: Leporello fugge strascinando seco sedia e porta.)
|
Er zieht kräftig, das Fenster, an dem die Schnur befestigt ist, kommt herunter; er flieht und reißt Stuhl und Tür mit sich.
|
||
SCENA XIINMA: SCENA Xc
|
[SZENE XIII.]NMA: SZENE Xc.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Zerlina, Donna Elvira, poi Masetto con due contadini.
|
Zerlina, Donna Elvira; dann Masetto mit zwei Bauern.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Andiam, andiam, signora,
|
Gehn wir, gehn wir, gnädige Frau,
|
||
vedrete in qual maniera
|
Ihr werdet sehen, wie ich
|
||
1175 |
ho concio il scellerato.
|
den Bösewicht gebunden habe.
|
|
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ah sopra lui
|
Ah über ihn
|
||
si sfoghi il mio furor.
|
ergieße sich mein Zorn!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Stelle! in qual modo
|
Himmel! wie
|
||
si salvò quel briccon?
|
hat sich der Schurke befreit?
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
No, non si trova
|
Nein, es gibt
|
||
un'anima più nera.
|
keine schwärzere Seele,
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Ah Masetto, Masetto,
|
Ah, Masetto, Masetto,
|
||
1180 |
dove fosti finor?
|
wo warst du so lange?
|
|
Masetto
|
Masetto
|
||
Un'infelice
|
Der Himmel wollte,
|
||
volle il ciel ch'io salvassi.
|
dass ich eine Unschuldige rette.
|
||
Era io sol pochi passi
|
Ich war nur wenige Schritte
|
||
lontan da te, quando gridare io sento
|
entfernt von dir, als ich Schreie höre
|
||
nell'opposto sentiero.
|
auf dem Weg gegenüber:
|
||
1185 |
Con lor v'accorro, veggio
|
mit diesen eile ich hinzu; ich sehe
|
|
una donna che piange
|
eine Frau, die weint,
|
||
ed un uomo che fugge: vo' inseguirlo,
|
und einen Man, der flieht: ich will ihn verfolgen,
|
||
mi sparisce dagl'occhi,
|
er entschwindet meinen Augen,
|
||
ma da quel che mi disse la fanciulla
|
aber nach dem, was mir das Mädchen sagte,
|
||
1190 |
ai tratti, alle sembianze, alle maniere
|
nach den Gesichtszügen, dem Anschein, dem Betragen
|
|
lo credo quel briccon del cavaliere.
|
glaube ich, es war jener Schurke von Edelmann.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
È desso senza fallo. Anche di questo
|
Er ist es ohne Zweifel: auch davon
|
||
informiam Don Ottavio: a lui si aspetta
|
berichten wir Don Ottavio: von ihm erwartet man,
|
||
far per noi tutti o domandar vendetta.
|
dass er für uns alle handelt, oder Rache fordert.
|
||
(Zerlina e Masetto partono.)Variante nach Quelle F1:
(Parton Zerlina e Masetto.) |
(Zerlina e Masetto partono.)
|
||
SCENA XIIINMA: SCENA Xc
|
[SZENE XIV.]NMA: SZENE Xd.
|
||
Donna Elvira sola.
|
Donna Elvira allein.
|
||
No 21b Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria KV 540c
|
Nr. 21b Accompagnato-Rezitativ und Arie KV 540c
|
||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Accompagnato-Rezitativ
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1195 |
In quali eccessi, oh numi, in quai misfatti
|
In wieviel Böses, o Schicksalsgötter,
|
|
orribili, tremendi
|
in welche grauenvollen, schrecklichen Übeltaten
|
||
è avvolto il sciagurato!… Ah no, non puote
|
ist der Unselige verwickelt! Ach nein, Ihr könnt nicht
|
||
tardar l'ira del cielo!…
|
den Zorn des Himmels aufhalten!…
|
||
la giustizia tardar! Sentir già parmi
|
die Gerechtigkeit aufhalten! Mir scheint, ich fühle schon
|
||
1200 |
la fatale saetta
|
den schicksalhaften Blitz
|
|
che gli piomba sul capo!… Aperto veggio
|
über seinem Haupt!… ich sehe
|
||
il baratro mortal… Misera Elvira,
|
die Hölle offen… Arme Elvira,
|
||
che contrasto d'affetti in sen ti nasce!…
|
welch Widerstreit der Gefühle entsteht in deinem Busen!…
|
||
Perché questi sospiri e queste ambasce?
|
Weshalb diese Seufzer, und diese Qualen?
|
||
Aria
|
Arie
|
||
|
|
||
Donn'Elvira
|
|
||
1205 |
Mi tradì quell'alma ingrata,
|
Diese undankbare Seele verriet mich:
|
|
infelice, oddio, mi fa;
|
unglücklich, o Gott! macht er mich.
|
||
ma tradita e abbandonata
|
Doch verraten und verlassen
|
||
provo ancor per lui pietà.
|
fühle ich noch Mitleid mit ihm.
|
||
Quando sento il mio tormento,
|
Wenn ich meine Qualen fühle,
|
||
1210 |
di vendetta il cor favella;
|
spricht das Herz von Rache:
|
|
ma se guardo il suo cimento,
|
doch wenn ich seine Gefahren bedenke,
|
||
palpitando il cor mi va.
|
schlägt das Herz mir unruhvoll.
|
||
(Parte.)
|
Sie geht ab.
|
||
|
Geschlossener Platz in Form einer Grabstätte. — Verschiedene Reiterstatuen; das Standbild des KOMTUR.
|
||
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
SZENE XV.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XI.
|
||
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
Don Giovanni steigt lachend über die Mauer; dann Leporello.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Ridendo forte.)
|
Laut lachend
|
||
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
Ha ha ha ha, das ging gut:
|
||
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
jetzt lass sie suchen! Welch schöne Nacht!
|
||
1215 |
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
Sie ist heller als der Tag; recht gemacht,
|
|
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
herumzustreifen und auf Mädchenjagd zu gehen.
|
||
È tardi?
|
Ist es spät?
|
||
(Guarda sull'orologio.)
|
Er sieht auf die Uhr.
|
||
Oh ancor non sono
|
O noch ist es nicht
|
||
due della notte; avrei
|
zwei Uhr nachts; ich hätte
|
||
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
schon Lust zu wissen, wie es
|
||
1220 |
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
zwischen Leporello und Donna Elvira ausgegangen ist.
|
|
s'egli ha avuto giudizio…
|
Wenn er schlau gewesen ist…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(In strada.)
|
auf der Straße
|
||
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
Am Ende will sie, dass ich falle!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
È desso. Oh Leporello!
|
Er ist's; o Leporello!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Dal muretto.)
|
auf der Mauer
|
||
Chi mi chiama?
|
Wer ruft mich?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non conosci il padron?
|
Kennst du den Herrn nicht?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1225 |
Così nol conoscessi!
|
So kennte ich ihn lieber nicht!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Come, birbo?
|
Wie? Flegel!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Entra.)
|
|
||
Ah siete voi, scusate.
|
Ach Ihr seid es? entschuldigt!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Cosa è stato?
|
Was hat's gegeben?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk I: son in questo stato. |
Um Euretwillen bin ich in diesem Zustand.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
|
Was soll das heißen? bist du von Sinnen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Matto?
|
Von Sinnen?
|
||
Io credo, perdonate,
|
Ich glaube, verzeiht,
|
||
1230 |
che il matto siate voi…
|
von Sinnen seid Ihr…
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ehi Leporello!
|
He Leporello!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mancheria che mi deste
|
Es fehlte noch, dass Ihr
|
||
una mancia di pugni.
|
mir zum Lohn Schläge gäbet!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
|
Zieh mir keine solchen Grimassen, und sag mir lieber,
|
||
come fu questa scena?
|
wie es zugegangen ist?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
In questo loco?
|
An diesem Orte?
|
||
1235 |
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
|
Gehen wir hier hinaus, gebt mir meine Kleider,
|
|
poi tutto vi dirò.
|
dann sag ich Euch alles!
|
||
(Si cangiano d'abito.)
|
Sie wechseln die Kleider.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Questi vestiti
|
Diese Kleider,
|
||
meritan, Leporello, una pensione.
|
Leporello, verdienen einen Ehrensold
|
||
Di tante istorielle
|
wegen so vieler Geschichten,
|
||
che accadute mi son per loro merto
|
die mir ihretwegen geschehen sind;
|
||
1240 |
una sol ten vo' dir.
|
eine nur will ich dir davon erzählen.
|
|
|
Leporello
|
||
Donnesca al certo.
|
Sicher eine Frauengeschichte?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
C'è dubbio? Una fanciulla
|
Natürlich! Ein Mädchen,
|
||
bella, giovin, galante
|
schön, jung, kokett,
|
||
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
traf ich auf der Straße; ich nähere mich ihr,
|
||
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
nehme sie bei der Hand, sie will fliehen;
|
||
1245 |
dico poche parole, ella mi piglia…
|
ich sage wenige Worte, sie hält mich…
|
|
sai per chi?
|
weißt du für wen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non lo so.
|
Ich weiß es nicht.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per Leporello.
|
Für Leporello!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per me?
|
Für mich?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per te.
|
Für dich.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Va bene.
|
In Ordnung.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per la mano
|
Sie nimmt mich also
|
||
essa allora mi prende…
|
bei der Hand…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ancora meglio.
|
Noch besser.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
M'accarezza, mi abbraccia…
|
Sie streichelt mich, umarmt mich…
|
||
1250 |
"Caro il mio Leporello…
|
„Mein lieber Leporello,
|
|
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
Leporello, mein Lieber…" Da merkte ich,
|
||
ch'era qualche tua bella.
|
dass es eine von deinen Schönen war.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Oh maledetto!
|
(O Verfluchter!)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
Ich nutze die Täuschung; ich weiß nicht, wie
|
||
mi riconosce: grida, sento gente,
|
sie mich erkennt: sie schreit; ich höre Leute;
|
||
1255 |
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
ich fliehe; und schnell
|
|
per quel muretto in questo loco io monto.
|
steige ich über diese Mauer und gelange so an diesen Ort.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
E mi dite la cosa
|
Und das erzählt Ihr mir
|
||
con tale indifferenza!
|
mit solchem Gleichmut!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Perché no?
|
Warum nicht?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ma se fosse
|
Aber wenn sie
|
||
1260 |
costei stata mia moglie!
|
meine Frau gewesen wäre?
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Meglio ancora!
|
Noch besser!
|
||
(Ride molto forte.)
|
lacht sehr laut
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
Das Lachen vergeht dir noch vor dem Morgengrauen.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Chi ha parlato?
|
Wer hat gesprochen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Con atti di paura.)
|
furchtsam
|
||
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima |
Ach! es wird eine Seele
|
||
sarà dell'altro mondo
|
aus dem Jenseits sein,
|
||
che vi conosce a fondo.
|
die Euch von Grund auf kennt.Variante in den Wiederholungen:
Ach! es wird eine Seele aus dem Jenseits sein! die Euch von Grund auf kennt. |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Taci, sciocco!
|
Schweig Dummkopf!
|
||
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
legt die Hand an den Degen, schaut sich suchend in der Grabstätte um und schlägt mehrmals gegen die Standbilder.
|
||
1265 |
Chi va là! Chi va là!
|
Wer da? Wer da?Variante in den Wiederholungen:
Wer da! Wer da! |
|
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ribaldo audace,
|
Frevler, Waghalsiger,
|
||
lascia a' morti la pace.
|
lass den Toten den Frieden.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ve l'ho detto.
|
Ich hab es Euch gesagt!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
gleichgültig und mit Verachtung
|
||
Sarà qualcun di fuori
|
Es wird jemand draußen sein,
|
||
che si burla di noi…
|
der sich einen Scherz mit uns erlaubt…
|
||
Ehi, del Commendatore
|
He? ist das nicht
|
||
1270 |
non è questa la statua? Leggi un poco
|
die Statue des Komturs? Lies einmal
|
|
quella iscrizion.
|
diese Inschrift.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Scusate…
|
Verzeiht…
|
||
non ho imparato a leggere
|
ich habe nicht gelernt,
|
||
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna… |
bei Mondschein zu lesen…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Leggi, dico.
|
Lies sag ich!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Legge.)
|
liest.
|
||
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
„Hier warte ich auf die Rache
|
||
1275 |
qui attendo la vendetta."
|
an dem Ruchlosen, der mich erschlug.“
|
|
Udiste? Io tremo!
|
Hörtet Ihr? Ich zittre.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Oh vecchio buffonissimo!
|
O alter Hanswurst!
|
||
Digli che questa sera
|
Sag ihm, dass ich ihn heute Abend
|
||
l'attendo a cena meco.
|
zum Essen bei mir erwarte.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
Welcher Wahnsinn! Meint Ihr denn… o Götter, seht!
|
||
1280 |
che terribili occhiate egli ci dà!
|
welch schreckliche Blicke er uns zuwirft!
|
|
Par vivo! Par che senta
|
Er scheint zu leben! er scheint zu hören!
|
||
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar… |
und sprechen zu wollen…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Orsù, va' là,
|
Nur zu, geh schon,
|
||
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
oder ich bringe dich hier um und begrabe dich dann!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
zitternd
|
||
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco. |
Langsam langsam, Herr, ich gehorche schon.
|
||
No 22 Duetto
|
Nr. 22 Duett
|
||
|
|
||
Leporello
|
|
||
1285 |
O statua gentilissima
|
O hochverehrte Statue
|
|
del gran Commendatore…
|
des großen Komturs…
|
||
|
zu Don Giovanni
|
||
Padron… mi trema il core,
|
Herr… mir zittert das Herz;
|
||
non posso terminar.
|
ich bringe es nicht zu Ende.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Finiscila, o nel petto
|
Weiter, oder ich stoße dir
|
||
1290 |
ti metto questo acciar.
|
dieses Eisen ins Herz.
|
|
|
|
||
Leporello
|
Don Giovanni
|
||
Che impiccio, che capriccio!
|
Welch Spaß, welch Vergnügen!
|
||
Io sentomi gelar.
|
Er soll mir zittern.
|
||
Don Giovanni
|
Leporello
|
||
Che gusto, che spassetto!
|
Welches Elend, welche Laune!
|
||
Lo voglio far tremar.
|
Mir ist eiskalt.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1295 |
O statua gentilissima,
|
O hochverehrte Statue,
|
|
benché di marmo siate…
|
obwohl Ihr aus Marmor seid…
|
||
(A Don Giovanni.)
|
stage268x(zu Don Giovanni}
|
||
Ah padron… padron mio, mirate
|
Ach mein Herr, seht,
|
||
che seguita a guardar.
|
er schaut uns immer noch an.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mori, mori…
|
Stirb!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
No… No no, attendete…
|
Nein nein, wartet…
|
||
|
stage268a(zur Statue}
|
||
1300 |
Signor, il padron mio…
|
Euer Gnaden, mein Herr…
|
|
badate ben, non io,
|
merkt gut auf, nicht ich…
|
||
vorria con voi cenar.
|
möchte mit Euch zu Abend essen.
|
||
(La statua china la testa.)
|
stage269x(Die Statue nickt.}
|
||
Ah ah ah!
|
Ah, ah, ah!
|
||
Che scena è questa?
|
Was ist das?
|
||
Oh ciel, chinò la testa!
|
O Himmel, er neigte den Kopf!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1305 |
Va' là, che se' un buffone…
|
Ach geh, du bist ein Witzbold…
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Guardate ancor, padrone.
|
Seht doch, noch einmal, Herr!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
E che degg'io guardar?
|
Und was soll ich sehen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Colla marmorea testa
|
Mit dem marmornen Kopfe
|
||
ei fa
|
macht er
|
||
(Imita la statua.)
|
stage270x(Er macht die Statue nach.}
|
||
così, così.
|
so, so.
|
||
(La statua china qui la testa.)
|
stage271x(Die Statue nickt in diesem Augenblick.}
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Vedendo il chino.)|
|
stage273x(sieht das Nicken}
|
||
1310 |
Colla marmorea testa
|
Mit dem marmornen Kopfe
|
|
ei fa così, così.
|
macht er so, so.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Alla statua.)
|
stage274x(zur Statue}
|
||
Parlate, se potete:
|
Sprecht, wenn Ihr könnt:
|
||
verrete a cena?
|
kommt Ihr zum Abendessen?
|
||
La statua del Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mover mi posso appena…
|
Ich kann mich kaum bewegen…
|
||
1315 |
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
mir fehlt, o Götter, die Kraft!Variante in den Wiederholungen:
mir fehlt, o Götter, die Kraft… |
|
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
um Himmelswillen… fort von hier,
|
||
andiamo via di qui.
|
gehen wir.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Bizzarra è inver la scena…
|
Das ist wirklich sonderbar…
|
||
verrà il buon vecchio a cena…
|
der gute Alte kommt zum Essen…
|
||
1320 |
A prepararla andiamo…
|
gehen wir, es zu bereiten,
|
|
partiamo via di qui.
|
gehen wir fort von hier.
|
||
|
|
||
(Partono.)
|
Sie gehen ab.
|
||
Camera tetra. |
Dunkles Zimmer.
|
||
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
SZENE XVI.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XII.
|
||
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
Donn'Anna und Don Ottavio.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
Beruhigt Euch, mein Leben; die Freveltaten
|
||
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
dieses Unholds werden bald bestraft;
|
||
vendicati sarem.
|
wir werden gerächt sein.
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Ma il padre, oddio!
|
Aber der Vater, o Gott!
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
1325 |
Convien chinare il ciglio
|
Man muss sich neigen
|
|
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
vor dem Willen des Himmels; atme auf, o Liebe,
|
||
Di tua perdita amara
|
für deinen bitteren Verlust
|
||
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
sei morgen, wenn du willst, süßer Ersatz
|
||
questo cor, questa mano…
|
dies Herz, diese Hand…
|
||
1330 |
che il mio tenero amor…
|
die meine zärtliche Liebe…
|
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Oh dèi, che dite?…
|
O Götter, was sagt Ihr?…
|
||
In sì tristi momenti…
|
In so traurigen Augenblicken…
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
E che? Vorresti
|
Weshalb nicht? willst du
|
||
con indugi novelli
|
mit neuem Zögern
|
||
accrescer le mie pene?
|
meine Schmerzen vergrößern?
|
||
Crudele!
|
Grausame!
|
||
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
Nr. 23 Accompagnato-Rezitativ und Rondo
|
||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Accompagnato-Rezitativ
|
||
|
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
1335 |
Crudele!
|
Grausam! —
|
|
Ah no, mio bene!
|
Ach nein, mein Leben!
|
||
|
|
||
Troppo mi spiace
|
Allzu sehr schmerzt es mich,
|
||
allontanarti un ben che lungamente
|
dir etwas zu versagen, das so lange
|
||
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
unsere Seelen ersehnen… Aber die Welt… o Gott…
|
||
Non sedur la mia costanza
|
versuche nicht die Beständigkeit
|
||
1340 |
del sensibil mio core!
|
meines fühlenden Herzens!
|
|
Abbastanza per te mi parla amore.
|
Genug spricht mir die Liebe für dich.
|
||
Rondò
|
Rondo
|
||
Donn'Anna
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Non mi dir, bell'idol mio,
|
Sag mir nicht, mein Leben,
|
||
che son io crudel con te;
|
dass ich grausam bin zu dir;
|
||
tu ben sai quant'io t'amai,
|
du weißt gut, wie sehr ich dich liebe,
|
||
1345 |
tu conosci la mia fé.
|
du kennst meine Treue.
|
|
Calma, calma il tuo tormento,
|
Beruhige, beruhige deine Qualen,
|
||
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
wenn du nicht willst, dass ich vor Schmerzen sterbe!
|
||
|
|
||
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
Vielleicht hat der Himmel eines Tages noch
|
||
sentirà pietà di me.
|
Erbarmen mit mir.
|
||
(Parte.)
|
Sie geht ab.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
1350 |
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
Ah man folge ihrem Schritt: ich will mit ihr
|
|
dividere i martiri;
|
die Leiden teilen;
|
||
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
ihre Seufzer werden weniger schwer sein, bin ich bei ihr.
|
||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
Saal.
|
||
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
SZENE XVII.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XIII.
|
||
No 24 Finale
|
Nr. 24 Finale
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
Don Giovanni, Leporello; einige Musikanten, ein gedeckter Tisch.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Già la mensa è preparata,
|
Schon ist die Tafel bereitet.
|
||
voi suonate, amici cari:
|
Spielt, ihr lieben Freunde:
|
||
1355 |
già che spendo i miei danari,
|
da ich schon mein Geld ausgebe,
|
|
io mi voglio divertir.
|
will ich meinen Spaß haben.
|
||
Leporello, presto, in tavola!
|
Leporello, schnell, trag auf!
|
||
|
Die Diener tragen auf, während Leporello fortgehen will.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Son prontissimo a servir.
|
Ich bin ganz bereit zu servieren.
|
||
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
|
||
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
Don Giovanni isst; die Musikanten beginnen zu spielen.
|
||
Bravi! "Cosa rara"!
|
Bravo! „Cosa rara“!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1360 |
Che ti par del bel concerto?
|
Was hältst du von dem schönen Konzert?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
È conforme al vostro merto.
|
Es entspricht Euren Verdiensten.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
Ah welch köstliches Gericht!Variante in den Wiederholungen:
Oh welch köstliches Gericht! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A parte.)
|
beiseite
|
||
Ah che barbaro appetito!
|
Ah welch barbarischer Appetit!
|
||
|
|
||
Leporello
|
|
||
Che bocconi da gigante,
|
Welche Riesenbissen,
|
||
1365 |
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
ich werde richtig schwach.Variante in den Wiederholungen:
Welche Riesenbissen! Ich werde richtig schwach. |
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
beiseite
|
||
Nel veder i miei bocconi
|
Wenn er meine Bissen sieht,
|
||
gli par proprio di svenir.
|
wird er richtig schwach.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Piatto!
|
Den Teller.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Servo.
|
Zu Diensten.
|
||
Evvivano i "Litiganti"!
|
Herrlich die „Litiganti“!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1370 |
Versa il vino.
|
Schenk den Wein ein.
|
|
(.)
|
Leporello schenkt Wein ein.
|
||
Eccellente marzimino!
|
Ausgezeichneter Marzimino!
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
Leporello wechselt Don Giovanni den Teller aus und isst in Eile.
|
||
(Questo pezzo di fagiano
|
Dieses Stück Fasan
|
||
piano piano vo' inghiottir.)
|
will ich heimlich hinunterschlingen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
beiseite
|
||
(Sta mangiando, quel marrano;
|
Er isst, dieser Bauer;
|
||
1375 |
fingerò di non capir.)
|
ich will tun, als merkt' ich's nicht.
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Questa poi la conosco purtroppo.
|
Dies Stück jetzt kenn ich nur zu gut…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
ruft ihn, ohne ihn anzusehen.
|
||
Leporello.
|
Leporello.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(risponde colla bocca piena..)
|
antwortet mit vollem Munde.
|
||
Padron mio…
|
Mein Herr…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla schietto, mascalzone!
|
Sprich deutlich, Schlingel!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Sempre mangiando.)
|
|
||
Non mi lascia una flussione
|
Eine Blase ist schuld,
|
||
1380 |
le parole proferir.
|
dass ich die Worte nicht herausbringe.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
Pfeif ein wenig, während ich esse.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non so far…
|
Ich kann es nicht!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
Er bemerkt, dass er isst.
|
||
Cos'è?
|
Was ist?
|
||
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Scusate, scusate.
|
Verzeiht;
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
Euer Koch ist so ausgezeichnet,
|
||
che lo volli anch'io provar.
|
dass auch ich probieren wollte.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1385 |
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
Mein Koch ist so ausgezeichnet,
|
|
che lo volle anch'ei provar.
|
dass auch er probieren wollte.
|
||
|
|
||
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
SZENE XVIII.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XIV.
|
||
|
|
||
I suddetti, Donna Elvira.
|
Die Vorigen; Donna Elvira
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Entra disperata.)
|
tritt verzweifelt ein
|
||
L'ultima prova
|
Die letzte Probe
|
||
dell'amor mio
|
meiner Liebe
|
||
ancor vogl'io
|
will ich
|
||
1390 |
fare con te.
|
dir noch geben.
|
|
Più non rammento
|
Ich denke nicht mehr
|
||
gl'inganni tuoi,
|
an deinen Betrug,
|
||
pietade io sento…
|
Mitleid fühl ich…
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Sorgendo.)|
|
Don Giovanni aufstehend
|
||
Cos'è? Cos'è?
|
Was gibt's? was gibt's?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(S'inginocchia.)
|
kniet nieder.
|
||
1395 |
Da te non chiede
|
Von dir verlangt
|
|
quest'alma oppressa
|
diese misshandelte Seele
|
||
della sua fede
|
für ihre Treue
|
||
qualche mercé.
|
keinen Lohn.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mi maraviglio!
|
Ich wundere mich!
|
||
1400 |
Cosa volete?
|
Was wollt Ihr?
|
|
Se non sorgete,
|
Wenn Ihr Euch nicht erhebt,
|
||
non resto in piè!
|
bleibe ich nicht stehn!
|
||
(S'inginocchia.)
|
Er kniet nieder.
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ah non deridere
|
Ach lache nicht
|
||
gli affanni miei!
|
über meine Qualen!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1405 |
(Quasi da piangere
|
Sie bringt mich fast
|
|
mi fa costei.)
|
zum Weinen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
erhebt sich und veranlasst Donna Elvira dazu.
|
||
(sempre con affettata tenerezza.)
|
mit übertriebener Zärtlichkeit
|
||
Io te deridere?
|
Ich über dich lachen?
|
||
Cieli! perché?
|
Himmel! weshalb?
|
||
|
|
||
Che vuoi, mio bene?
|
Was willst du, mein Leben?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1410 |
Che vita cangi.
|
Dass du dein Leben änderst.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Brava!
|
Bravo!
|
||
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
||
Cor perfido!
|
Treuloses Herz!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Lascia ch'io mangi;
|
Lass mich essen;
|
||
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
|
||
e se ti piace,
|
und wenn es dir gefällt,
|
||
mangia con me.
|
iss mit mir.
|
||
|
Er setzt sich wieder zum Essen.
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1415 |
Restati, barbaro,
|
Bleib nur, Barbar,
|
|
nel lezzo immondo,
|
im stinkenden Schmutz,
|
||
esempio orribile
|
schreckliches Beispiel
|
||
d'iniquità!
|
der Ruchlosigkeit.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Se non si muove
|
Wenn ihr Leid
|
||
1420 |
nel suo dolore
|
ihn nicht rührt,
|
|
di sasso ha il core
|
hat er ein Herz von Stein,
|
||
o cor non ha.
|
oder er hat kein Herz!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Bevendo etc.)
|
trinkend
|
||
Vivan le femmine,
|
Es leben die Weiber,
|
||
viva il buon vino,
|
es lebe der gute Wein,
|
||
1425 |
sostegno e gloria
|
Stütze und Ruhm
|
|
d'umanità!
|
der Menschheit!
|
||
|
|
||
|
Donna Elvira geht ab.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
kommt zurück und flieht nach der anderen Seite.
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
Welch ein Schrei ist das nur!Variante in den Wiederholungen:
Welch ein Schrei! |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va' a veder che cosa è stato.
|
Geh und sieh, was geschehen ist.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
geht hinaus und stößt einen Schrei aus, bevor er zurückkommt.
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che grido indiavolato!
|
Welch höllischer Schrei!
|
||
1430 |
Leporello, che cos'è?
|
Leporello, was ist?
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
|
Leporello tritt entsetzt ein und schließt die Tür.
|
||
Ah signor… per carità!…
|
Ach Herr… ich bitte Euch!…
|
||
Non andate fuor di qua!…
|
geht nicht hinaus!…
|
||
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
Der Mann… von… Stein… der weiße… Mann…
|
||
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
Ach Herr!… mir ist eiskalt… mir vergehen die Sinne…
|
||
1435 |
Se vedeste che figura!…
|
Wenn Ihr sähet, welch ein Anblick!
|
|
Se sentiste come fa!
|
Wenn Ihr hörtet, wie es tut:
|
||
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
|
||
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
Ta ta ta ta!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non capisco niente affatto:
|
Ich verstehe gar nichts.
|
||
tu sei matto in verità!
|
Du bist wirklich von Sinnen.
|
||
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
Man hört an die Tür klopfen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1440 |
Ah sentite!
|
Ach hört!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Qualcun batte.
|
Jemand klopft.
|
||
Apri…
|
Öffne…
|
||
(Seguitano a batter più forte.)
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
zitternd
|
||
Io tremo…
|
Ich zittre…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
öffne, sag ich!Variante in den Wiederholungen:
Öffne. |
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'allontana impaurito.)
|
|
||
Ah…
|
Ach…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Matto! Per togliermi d'intrico
|
Dummkopf! Um den Ärger zu beenden,
|
||
ad aprir io stesso andrò.
|
geh ich selber und öffne!
|
||
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
Er nimmt einen Leuchter und geht, um zu öffnen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'asconde sotto la tavola.)
|
|
||
1445 |
Non vo' più veder l'amico,
|
Ich will den Freund nicht mehr sehen;
|
|
pian pianin m'asconderò.
|
leise leise verstecke ich mich.
|
||
|
|
||
|
Er verkriecht sich unter den Tisch.
|
||
(Don Giovanni apre.)
|
Don Giovanni öffnet.
|
||
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
SZENE XIX.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XV.
|
||
|
|
||
I suddetti, il Commendatore.
|
Die Vorigen; Der Komtur.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Don Giovanni, a cenar teco
|
Don Giovanni, mit dir zum Abendessen
|
||
m'invitasti, e son venuto.
|
ludst du mich ein, und ich bin gekommen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non l'avrei giammai creduto,
|
Ich hätte es niemals geglaubt,
|
||
1450 |
ma farò quel che potrò!
|
aber ich werde tun, was ich kann!
|
|
|
|
||
Leporello! un'altra cena
|
Leporello, lass sofort
|
||
fa' che subito si porti.
|
ein anderes Gedeck auftragen!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
steckt den Kopf unter dem Tisch hervor.
|
||
Ah padron! siam tutti morti!
|
Ach mein Herr, wir müssen sterben!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Vanne, dico…
|
Geh, sag ich…
|
||
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
Leporello kommt mit dem Ausdruck großer Angst hervor, um sich zu entfernen.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ferma un po'.
|
Halt ein.
|
||
1455 |
Non si pasce di cibo mortale
|
Es nährt sich nicht von der sterblichen Speise,
|
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
wer von himmlischer Speise sich nährt.
|
||
altre cure più gravi di queste,
|
Andere Sorgen, schwerer als diese,
|
||
altra brama quaggiù mi guidò!
|
anderes Streben führte mich herunter!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
|
||
La terzana d'avere mi sembra,
|
Mir scheint, ich habe das Wechselfieber,
|
||
1460 |
e le membra fermar più non so.
|
und ich kann die Glieder nicht mehr stillhalten.
|
|
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
Sprich also: was verlangst du, was willst du?
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
Ich spreche, höre, mehr Zeit habe ich nicht.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
Sprich, sprich, ich höre.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah le membra fermar più non so.
|
Ach ich kann die Glieder nicht mehr stillhalten.
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
1465 |
Tu m'invitasti a cena,
|
Du ludst mich zum Essen ein,
|
|
il tuo dover or sai:
|
deine Pflicht kennst du jetzt;
|
||
rispondimi, verrai
|
antworte mir: kommst du
|
||
tu a cenar meco?
|
zum Essen mit mir?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Da lontano tremando.)
|
von ferne, zitternd
|
||
Oibò!
|
Scheußlich!
|
||
Tempo non ha, scusate.
|
Er hat keine Zeit, verzeiht.
|
||
|
Don Giovanni
|
||
1470 |
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
Feigling
|
|
|
wird man mich nie nennen!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Risolvi.
|
Entscheide dich:
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ho già risolto.
|
Ich habe schon entschieden.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Verrai?
|
Wirst du kommen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A Don Giovanni.)
|
zu Don Giovanni
|
||
Dite di no.
|
Sagt nein!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ho fermo il core in petto:
|
Mein Herz schlägt fest in der Brust:
|
||
1475 |
non ho timor, verrò!
|
ich habe keine Furcht, ich werde kommen!
|
|
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Dammi la mano in pegno.
|
Gib mir die Hand zum Pfand!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Eccola.
|
Da ist sie!
|
||
|
|
||
(Grida forte.)
|
Er schreit laut.
|
||
Ohimè!
|
Weh!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Cos'hai?
|
Was hast du?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che gelo è questo mai?
|
Was ist das nur für eine Kälte?
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Pentiti, cangia vita:
|
Bereue, ändere dein Leben:
|
||
1480 |
è l'ultimo momento!
|
es ist der letzte Augenblick!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
|
||
No no, ch'io non mi pento;
|
Nein nein, ich bereue nicht,
|
||
|
versucht vergeblich, sich freizumachen.
|
||
vanne lontan da me!
|
entferne dich von mir!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Pentiti, scellerato!
|
Bereue, Verruchter!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No, vecchio infatuato!
|
Nein, alberner Alter!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
1485 |
Pentiti!
|
Bereue!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
Nein!
|
||
|
|
||
Il Commendatore, Leporello
|
Der Komtur, Leporello
|
||
Sì.
|
Doch!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
Nein!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ah tempo più non v'è.
|
Ah Eure Zeit ist um.
|
||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
|
||
|
|
||
|
Flammen von verschiedenen Seiten, Erdbeben.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Da qual tremore insolito
|
Von welch ungewöhnlichem Beben
|
||
sento assalir gli spiriti!
|
fühle ich die Geister angreifen!
|
||
Dond'escono quei vortici
|
Woher kommen diese Schlünde
|
||
1490 |
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
schrecklichen Feuers?Variante in den Wiederholungen:
Von welch ungewöhnlichem Beben fühle ich die Geister angreifen, aus denen diese Schlünde schrecklichen Feuers herkommen! |
|
Coro
|
Chor
|
||
(Di sotterra con voci cupe.)
|
aus der Tiefe, mit dumpfer Stimme
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
All das ist wenig gegen deine Sünden.
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
Komm: es gibt ein schlimmeres Übel!
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Chi l'anima mi lacera?
|
Wer zerreißt mir die Seele!
|
||
Chi m'agita le viscere?
|
Wer wütet in meinen Eingeweiden!
|
||
1495 |
Che strazio, ohimè, che smania!
|
Welch Elend, weh, welche Raserei!
|
|
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
Welche Hölle! welch Schrecken!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Welche Hölle! welch Schrecken! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che ceffo disperato!
|
Welche verzweifelte Fratze!
|
||
Che gesti da dannato!
|
Welche Gesten eines Verdammten!
|
||
Che gridi, che lamenti!
|
Welche Schreie, welche Klagen!
|
||
1500 |
Come mi fa terror!
|
Wie erschreckt das mich!
|
|
Coro
|
Chor
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
All das ist wenig gegen deine Sünden.
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
Komm: es gibt ein schlimmeres Übel!
|
||
|
|
||
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda. Nel momento stesso escon tutti gli altri: guardano, metton un alto grido, fuggono, e cala il sipario.)
|
Die Flammen wachsen an; Don Giovanni versinkt. Im gleichen Moment treten alle anderen auf: Sie sehen zu, stoßen einen lauten Schrei, fliehen, und der Vorhang fällt.
|
||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1. Variante nach den Quellen F1 und Melk II:/Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1.//Variante nach Quelle F1:/Don Giovanni, Leporello
|
||
Ah!
|
Ah!
|
||
Im ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
|
||
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|